The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Септуагинта, обычно обозначаемых LXX, является старейшей греческой версии Ветхого завета Библии, название "семьдесят", ссылаясь на традиции, что это была работа из 70 переводчиков (или 72 в некоторых традициях). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. Перевод был сделан из еврейской Библии эллинистической евреев в период 275 - 100 г. до н.э. в Александрии. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Первоначально Септуагинта была широко используется греческого - русскоговорящие евреи, но его принятие христиан, которые использовали его в предпочтение еврейском оригинале, вызвала вражду между евреями, которые перестали пользоваться после 70 н.э. Он до сих пор используется. Греческая православная церковь.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Септуагинта содержит книги еврейской Библии, второканонические книги - то есть, тех, кто не в версии на иврите, но принято христианской церковью -., И апокрифы Древние рукописи из Кумрана предположить, что Септуагинта часто следуют Еврейский текст отличается от представить авторитетный текст на иврите. Таким образом, его значение для текстологии был расширен. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Септуагинта дает представление о культурной и интеллектуальной настройки эллинистического иудаизма.
BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ Религиозных Информация Источник веб-сайт |
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник Our List of 2,300 Religious Subjects Наша Список 2300 религиозным вопросам |
E-mailэлектронной почты |
Bibliography
Библиография
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Додд, Библия и
греки (1935); S Джеллико, LXX и современных исследований (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Септуагинте это имя, данное древними греческий перевод еврейского Ветхого Завета. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Термин происходит от латинского слова septuaginta ("семьдесят", следовательно, обычное сокращение LXX), который относится к 70 (или 72) переводчики, которые когда-то были, как полагают, был назначен еврейский первосвященник время, чтобы сделать еврейской Библии на греческий язык по указу императора эллинистического Птолемея II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. Легенда 70-переводчики содержит элемент истины, ибо Тора (пять книг Моисея, Бытие, Второзаконие), вероятно, было переведено на греческий 3 веке до н.э. для удовлетворения потребностей греко-язычных евреев за пределами Палестины, которые были уже не в состоянии читать их писания в еврейском оригинале. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Перевод остальных книг Ветхого Завета иврит, наряду с его книги и части книг (апокрифы) и конечной продукции из греческого Ветхого Завета Библии ранней христианской церкви форма очень сложная история. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Потому что Септуагинта, а не на иврите текст, стала Библия ранней церкви, других еврейских переводов Библии на иврите в греческом выступили 3-го века, это сохранилось только во фрагментах, и их история еще более неясным, чем из Септуагинты.
Rev. Bruce Vawter Преподобный Брюс Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Вульгаты (латинский vulgata Editio », популярное издание») является издание латинской Библии, который был объявлен "подлинный" Совет Трент. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Название изначально было дано "общее издание" греческой Септуагинте используется ранних Отцов Церкви. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Затем он был переведен в Латинской Старая версия (Itala) как Ветхий Завет и Новый Завет, который широко используется в первые века в Западной церкви. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. В настоящем сводном Вульгаты в основном работа Св. Иероним, доктор Церкви.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. На первый Св. Иероним использовал греческой Септуагинты за его перевод Ветхого Завета, в том числе часть апокрифов, а позже он консультировался с оригинальными текстами еврейской Он создал три версии псалмы, называемые римские, Gallican, и иврит Gallican.. Псалтирь, основанный на греческой транслитерации текст на иврите, теперь читать в Вульгате. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. По просьбе Папа Дамас I в 382 году Иероним ранее предпринял пересмотр Нового Завета. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Он поправил Евангелия тщательно, это спорный ли небольшие изменения, внесенные в остальной части Нового Завета его работы.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. В течение следующих 12 веков, текст Вульгаты были переданы все меньше и меньше точность. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Совет Трент (около 1550) признала необходимость подлинный латинский текст и уполномоченных пересмотра существующих коррумпированных издания. Данный пересмотр является основной текст латинской до сих пор используется учеными. Современной переработки его, призвал к Папой Павлом VI В результате Второго Ватиканского Собора, в основном была завершена в 1977 году. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Он был использован в составлении новых литургических текстов на латыни, которые были основными в народные литургии по поручению совета.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Версия является переводом Священного
Писания. This word is not
found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work
to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief
account should be given of the most important of these. Это слово не
встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в
различных древних, так и современных версий, это логично, что некоторые краткое
изложение должно быть приведены наиболее важные из них. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Эти версии являются важным помогает
правильной интерпретации Word. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (См. самаритянин Пятикнижие статье ниже).
.
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Эта версия,
со всеми его дефектами, должны быть наибольший интерес:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Только пять рукописей Нового Завета
приближается к полноте являются более древними, чем это деление дату.
(See Syriac article, below.) (См. статью сирийского, ниже.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Латинская версия, сделанные в Италии, и призвал Itala, считались самыми точными. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Этот перевод Ветхого Завета, кажется, были сделаны не с оригинала на иврите, но с LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Эта версия стала значительно поврежден повторяется транскрипции, и исправить зло, Джером (AD 329-420) с просьбой Дамас, епископ Рима, чтобы провести полный пересмотр его. By 384 AD, Jerome had completed the task. К 384 г. н.э., Джером выполнили задачу. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Он встретился с оппозицией сначала, но был в длину, в седьмом веке, признана «Вульгата» версии. Слово Вульгаты означает общее или популярной. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Более 10.000 экземпляров рукописи Вульгаты существуют сегодня.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." Vulgate Библии появились в печатных примерно с AD 1455, первая книга, которую когда-либо вышедший из типографии. Совет Трент (1546) объявил его "подлинным". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Впоследствии она претерпела различные изменения, но то, что был казнен (1592) под санкции Папы Климента VIII был принят в качестве основы для всех последующих изданий. Он считается священным оригинал в Римско-католической церкви.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." Все современные европейские версии были более или менее под влиянием Вульгаты. Эта версия гласит IPSA вместо IPSE в Бытие 3:15, "Она будет поражать тебя в голову".
Other Latin Versions Другие Латинской версии
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Части Писания были оказаны в саксонской (в Евангелии от Иоанна, в Беде, AD 735), (значительно улучшилось качество), а также на английском языке (по Orme, называется "Ormulum", часть Евангелия и Деяния в виде метрической пересказ, к концу седьмого века), задолго до Wyckliffe;., но это ему, что честь принадлежит в том, сначала делают всю Библию на английский язык (AD 1384) Эта версия была сделана из Вульгаты, и оказывает Быт. 3:15 после этой версии, "Она должна trede твою голову". This translation was very stilted and mechanical in style. Этот перевод был очень высокопарным и механические в стиле. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. Вполне вероятно, что всего лишь несколько сотен экземпляров были когда-либо сделал, потому что печатный станок еще не были изобретены. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Каждая копия была кропотливо и тщательно переписывали от руки. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Есть в настоящее время сто семьдесят копии по-прежнему существует. In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. В 1454 году Иоганн Гутенберг разработал подвижный типографии типа. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Это позволило все из следующих версий Библии, которые будут напечатаны в гораздо большем количестве. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Кажется, не случайно, что Мартин Лютер и протестантская революция началась вскоре после (1517), поскольку гораздо большее число ученых сейчас имели легкий доступ к библейским текстам.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. За этим последовал перевод в Tyndale (1525-1531) (этот перевод был основан на оригинальном греческом Новом Завете, и была переведена в свободную идиоматических английском языке; когда KJAV было произведено почти век спустя (1611), треть его сохранил формулировку Тиндейл и остальные сохранили свои общие литературные структуры); Miles Ковердейла (1535-1553);. Томаса Мэтью (1537), на самом деле, однако, работы Джона Роджерса, первый мученик во время правления королевы Марии этом был должным образом первым Уполномоченным версии, Генрих VIII, заказав его копию, чтобы получить за каждую церковь. Это произошло менее чем через год после Тиндаль был замучен за преступления переводе Священного Писания. В 1539 году Ричард Тавернер опубликованы пересмотренные изданию Библии от Матфея. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. Большая Библия, так называемые из своего большого размера, называемые также Библия Кранмер, был опубликован в 1539 и 1568 В строгом смысле слова, «Великая Библия» является «единственным уполномоченным версии;. Для Архиерейский Библии и настоящим Библии [ AV] никогда не было формального разрешения королевской власти "Далее в порядке было Женеве версию (1557-1560) (первая версия признать разделение текста в стихах);. Библии епископов (1568), Реймсе и Дуэ версии, под эгидой Римско католическая (1582, 1609) (все еще стандартный римско-католической Библии); Уполномоченный Версия (1611) (наиболее широко распространен вариант, называемый также Король Джеймс Уполномоченный Версия [KJAV]; работы пятьдесят четырех ученых из Оксфорда, Кембриджа и Вестминстера; ряд изменений вскоре были сделаны в 1613, 1629, 1638, 1762, и 1769), а также новой редакции Нового Завета в 1880 году и в Ветхом Завете в 1884 году. The two were combined and called the English Revised Version (1885). Оба были объединены и называются английский пересмотренной версии (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. American Standard Version (1901, 1946, 1957); Библии; Revised Standard Version (1946 г. [NT], 1952 [OT], 1971); Живая Библия (1971); Новая Международная Версия (NIV) (1973, 1978, 1984); Простая английская версия (1978, 1980); Новая Версия Короля Джеймса (1982), а также Micro Библия (1988), все разработано широкое признание в различных христианских конфессий и групп.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Кроме того, в буквальном переводе Библии (Young, 1887, перепечатано 1953); Двадцатый Век Новый Завет (1901); исторический Нового Завета (Moffatt, 1901); Новый Завет в современной речи (Уэймут, 1903); Библия - Улучшенная Edition (амер. Крестителя Publication Society, 1913); Библии - Новый перевод (Moffatt, 1922); Новый Завет, Перевод с американского (Гудспид, 1923); Библия, Перевод с американского (Гудспид, 1931), Новый Завет (Williams, 1937); Письма молодых Церквей (Phillips, 1948) (перефразирует новозаветных посланиях); Евангелия (Phillips, 1953) (парафраз популярной среди молодежи); версия Berkeley Библии (Verkuyl, 1959); иметь популярность в силу различных причин, как правило, либо общую лексику или чрезвычайно осторожны перевода.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. По возвращении из изгнания, евреи отказались от участия самаритяне с ними в поклонение в Иерусалим, и последняя отделена от всех общение с ними, и построил храм для себя на горе Гаризим. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Этот храм был стерт с лица земли более ста лет до н.э. Тогда система поклонения было возбуждено похож на храм в Иерусалиме. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Она была основана на законе, копии которых были размножены в Израиле, а также в Иудее.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Таким образом, Пятикнижие сохранился среди самаритян, хотя они никогда не называли его этим именем, но всегда "Закон", которые они читали в одной книге. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. Разделение на пять книг, а теперь у нас есть это, однако, было принято самаритяне, как это было со стороны евреев, во всех своих священников копий "Закон", для удобства. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Это была единственная часть Ветхого Завета, который был принят самаритяне, как божественной власти.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. Форма букв в рукописных копий самаритянин Пятикнижие отличается от копий иврите, и, вероятно, так же, как то, что было в общем пользовании до плена. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Есть и другие особенности в письменной форме, не нужно здесь быть указан. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Существуют важные различия между еврейским и самарянин копий Пятикнижие в показаниях много предложений. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. В около двух тысяч случаев, в которых самарянине и еврейские тексты отличаются, LXX согласен с бывшим. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Новый Завет также, когда цитаты из Ветхого Завета, согласен, как правило, с текстом самарянине, где, которое отличается от еврейского. Thus Ex. Таким образом, Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 В самарянин гласит: "Времени же сынов Израилевых и их отцов, которые они жили в земле Ханаанской, и в Египте, было четыреста тридцать лет» (ср. Гал 3:. 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Следует отметить, что LXX имеет такое же чтение этого текста.
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Синайский кодекс, обычно обозначается первой буквой еврейского алфавита, является одним из самых ценных древних рукописей греческого Нового Завета. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. По случаю третьего визита в монастыре Святой Екатерины на горе Синай, в 1859 году, он был обнаружен доктором Тишендорф. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. У него было во время предыдущего посещения в 1844 году получил сорок три пергамента листья LXX, который он внес в библиотеке университета Лейпциге под названием Кодекс Фредерико-Augustanus, после его королевское покровителя короля Саксонии. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. В год называют (1859) император России направил его преследовать его поиски рукописей, которые он был убежден, все еще можно найти в монастыре Синайском полуострове.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. История его нахождения рукописи Нового Завета имеет все интересы романтики. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Он добрался до монастыря 31 января, но его запросы оказались бесплодными. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. На 4 февраля он решил вернуться домой, не получив своего объекта. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "В тот день, когда шел с провизор монастыря, он говорил с большим сожалением его жестокое успех. Возвращаясь из своей набережной, Тишендорф сопровождал монах в свою комнату, и там проявил ему, что его спутник называется копией из LXX, которые он, призрачный брат, собственности. MS был завернут в кусок ткани, а на его бытие развернуто, к удивлению и восторгу критика самого документа, представленного самой, которую он всякую надежду видения.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Его целью было завершить фрагментарно LXX 1844 года, которую он объявлен самый древний из всех греческих рукописей на пергаменте, которые сохранились, но он нашел не только это, но копия греческого Нового Завета связаны, в того же возраста, и совершенно полная, не желая одну страницу или абзац. «Это драгоценный фрагмент, после некоторых переговоров, он получил во владение, и передал его императору Александру, который в полной мере оценили его важность, и заставила его быть опубликованы в виде почти так же возможны в виде факсимиле, так, чтобы проявлять правильно древнего почерка.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. Весь Кодекс состоит из 346 1/2 фолиантов. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Из них 199 относятся к Ветхому Завету и 147 1/2 до Нового года вместе с двумя древними документами называют Послание Варнавы и Пастырь Ерма. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Книги Нового Завета стоять так: четыре Евангелия, Послания Павла, Деяния Апостолов, Послания католической, Апокалипсис Иоанна.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Показано, Тишендорфом, что этот кодекс был написан в четвертом веке, и, таким образом, примерно того же возраста, что и Ватикан кодекс, но в то время как последняя хочет большей части Евангелия от Матфея и вся листья тут и там, кроме того, является Синайский Единственный экземпляр Нового Завета на унциальный символов, которая будет завершена. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Таким образом, это старейший сохранившийся экземпляр MS Нового Завета. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Оба Ватикана и Синай кодексов, вероятно, были написаны в Египте. (See Vaticanus article, below.) (См. статью Vaticanus, ниже.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Сирийский, (2 Царств 18:26; Эзра 4:7;. Дан 2:4), более правильно оказанные "арамейский", в том числе и сирийского и халдейского языков. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" В Новом Завете есть несколько сирийских слов, таких как "Элои, лама савахфани?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ehtmlhatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Марка 15:34;. Matt 27:46 дает Евр форме "Эли, Эли».), «Рача» (Мф. 5:22), "еффафа» (Мк. 7:34), "Маран-атха" (1 Кор. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Сирийский вариант Ветхого Завета, содержащий все канонические книги, а также некоторые апокрифические книги (называется Peshitto, то есть просто перевод, а не пересказ), был сделан в начале второго века, и поэтому первые христианские перевода из Ветхого Завета. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Это было сделано непосредственно с оригинала, а не от версии LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Новый Завет был также переведен с греческого на сирийский примерно в то же время. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Следует отметить, что эта версия не содержит Второго и Третьего Послания Иоанна, 2 Петра, Иуды и Апокалипсис. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Они были, однако, впоследствии переведены и помещены в этой версии. (See Version article, above.) (См. статью Версия, выше).
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Кодекс Vaticanus, как говорят, старейший сохранившийся пергаменте рукопись. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Это и Синайский кодекс являются два старейших унциальный рукописей. They were probably written in the fourth century. Они, вероятно, были написаны в четвертом веке. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Vaticanus был помещен в библиотеке Ватикана в Риме папой Николая V в 1448 году, его предыдущая история неизвестно.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Первоначально она состояла, по всей вероятности полной копией Септуагинты и Нового Завета. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. В настоящее время несовершенна, и состоит из 759 тонкие, нежные листья, которые Нового Завета заполняет 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Как Синайский, он имеет огромное значение библейских ученых в оказании помощи в формировании правильного текста Нового Завета. It is referred to by critics as Codex B. Речь идет о критиками как Кодекс B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
. . | Mar Март cion язычок c.140 c.140 |
Iren- Iren- aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Старый Latin Латинский 150-70 150-70 |
Murat- Мурат- orian Orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Старый Syriac Сирийский 200 200 |
Origen Ориген . . 185-254 185-254 |
Hippo- Гиппо- lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- EuSe- bius Мебиуса 325-40 325-40 |
Codex Кодекс Vatic Пророческий 325-50 325-50 |
Codex Кодекс Sinai Синай 325-425 325-425 |
Athan Athan asius asius 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh- itta МСТД 375-400 375-400 |
Cart- Корзина- hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Кодекс Alex Alex 425-75 425-75 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Matthew Мэтью | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Mark Отметить | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Luke Лука | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
John Джон | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Acts Деяния | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
| ||||||||||||||||
Romans Римляне | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
1 Cor 1 Кор | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
2 Cor 2 Кор | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Galat Галат | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Ephes Еф | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Philip Филипп | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Coloss Coloss | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
1 Thess 1 Фес | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
2 Thess 2 Фес | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
1 Tim 1 Тим | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | m метр | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
2 Tim 2 Тим | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | m метр | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Titus Тит | o о | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | m метр | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
Philem Philem | i я | i я | i я | i я | i я | i я | i я | o о | i я | i я | i я | i я | o о | i я | i я | i я |
| ||||||||||||||||
Hebrew Иврит | o о | o о | o о | o о | o о | i я | d ре | o о | i я | i я | i я | i я | o о | i я | i я | i я |
James Джеймс | o о | o о | o о | o о | o о | i я | d ре | o о | d ре | m метр | i я | i я | o о | i я | i я | i я |
1 Pet 1 Пет | o о | i я | o о | o о | i я | i я | i я | i я | i я | m метр | i я | i я | o о | i я | i я | i я |
2 Pet 2 Пет | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | d ре | m метр | i я | i я | i я | o о | i я | i я |
1 John 1-е Иоанна | o о | i я | i я | i я | i я | i я | o о | o о | i я | m метр | i я | i я | i я | i я | i я | i я |
2 John 2 John | o о | i я | i я | i я | o о | o о | d ре | o о | d ре | m метр | i я | i я | i я | o о | i я | i я |
3 John 3 Иоанна | o о | o о | i я | o о | o о | o о | d ре | o о | d ре | m метр | i я | i я | i я | o о | i я | i я |
Jude Джуд | o о | o о | i я | i я | i я | o о | d ре | o о | d ре | m метр | i я | i я | i я | o о | i я | i я |
Revel Упиваться | o о | i я | i я | i я | i я | o о | i я | i я | i я | m метр | i я | i я | i я | o о | i я | i я |
| ||||||||||||||||
Hermas Ерма | o о | i я | o о | o о | o о | o о | i я | o о | r г | m метр | i я | o о | o о | o о | o о | o о |
Barnabas Варнава | o о | o о | o о | o о | o о | o о | i я | o о | r г | m метр | i я | o о | o о | o о | o о | o о |
Didache Дидахе | o о | o о | o о | o о | o о | o о | i я | o о | r г | m метр | o о | o о | o о | o о | o о | o о |
ApocPet ApocPet | o о | o о | o о | i я | o о | o о | o о | o о | o о | m метр | o о | o о | o о | o о | o о | o о |
1Clement 1Clement | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | m метр | o о | o о | o о | o о | o о | i я |
2Clement 2Clement | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | o о | m метр | o о | o о | o о | o о | o о | i я |
|
i=included
(canonicity definitely accepted) я = включено (каноничность
определенно принимаются)
o=omitted (canonicity doubted or
denied) O = опущены (каноничность сомневается или отрицает)
m=missing
(the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) м =
отсутствует (Кодекс опускает пасторали и заканчивается в Евр. 9:13)
d=disputed
(canonicity mentioned as being in doubt) D = спорной (замок
упоминается как сомнения)
r=rejected (canonicity
specifically denied) г = отклонены (каноничность специально
отказано)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. Первый перевод еврейского Ветхого Завета, сделанный в популярные греческие до христианской эры. This article will treat of: В этой статье будут лечить от:
I. Its Importance; I. Его значение;
II. II. Its Origin: Его происхождения:
A. According to tradition; А. По традиции;
B. According to the commonly accepted view; B. В соответствии с общепринятыми зрения;
III. III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; Его последующая история, рецензии, рукописей и изданий;
IV. IV. Its critical value; Language. Его критическое значение; язык.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. Историческое значение Септуагинты
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: Важность версии Септуагинты показывают следующие соображения:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. А. Септуагинта является самым древним переводом Ветхого Завета и, следовательно, имеет неоценимое значение для критики для понимания и исправления еврейский текст (Massorah), последний, как оно дошло до нас, будучи текст установленные в Massoretes шестого века нашей эры многие текстовые повреждения, дополнения, упущений или транспозиции, должно быть, проник в еврейском тексте между третьим и вторым веками до н.э. и шестом и седьмом веках нашей эры; рукописей Поэтому которой семьдесят имели в своем распоряжении, может В местах были лучше, чем Massoretic рукописей.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. В. Септуагинты Версия принято сначала александрийской евреев, а потом все греко-говорящих странах, способствовали распространению среди язычников идеи и ожидание Мессии, и ввести в греческой богословской терминологии, что сделало его самым подходящим инструментом для распространения Евангелия Христова.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. евреи использовали его задолго до христианской эры, и во времена Христа он был признан в качестве законного текст, и был использован в Палестине даже раввины. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Апостолы и Евангелисты использованы также и заемные Ветхого Завета цитаты из него, особенно в отношении пророчеств. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Отцы и других церковных писателей ранней Церкви обратил на него, либо непосредственно, как в случае с греческих отцов, или косвенно, как и латинских отцов и писателей и других лиц, занятых латинский, сирийский, эфиопский, арабский и готический версии . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Оно было проведено олова высоко ценят все, некоторые даже считали его вдохновение. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. Следовательно, знание Септуагинты помогает совершенное понимание этих литератур.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. В настоящее время, Септуагинта является официальным текстом в греческой церкви, и древние латинские версии, используемые в западной церкви были сделаны из него; ранние перевода принятых в Латинской Церкви, Vetus Итальянский, было непосредственно из Септуагинта: значение принятой в ней, греческие имена и слова занятых (например: Бытие, Исход, Левит, Числа [Arithmoi], Второзаконие), и, наконец, произнес уделено текст на иврите, прошли очень часто в Itala, и от этого, порой, в Вульгате, которые не редко дает признаки влияния Vetus Итальянский; это особенно верно в псалмах, Vulgate перевод их просто Vetus Итальянский исправлены Св. Иероним в соответствии с hexaplar текст из Септуагинты.
II. II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT ПРОИСХОЖДЕНИЕ Септуагинта
A. According to Tradition А. Согласно традиции
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. Версия Септуагинты впервые упоминается в письме Аристея его Philocrates брата. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Здесь, в сущности, это то, что мы читаем о происхождении версии. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Птолемея II Филадельфа, король Египта (287-47 до н.э.) недавно создал ценную библиотеку в Александрии. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Он убедил Дмитрия Phalarus, главный библиотекарь, обогатить его копия священной книги евреев. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Чтобы завоевать благосклонность этого народа, Птолемей, по совету Аристея, офицер королевской гвардии, египетскими по рождению и языческой религией, освободил рабов 100000 в разных частях своего царства. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Затем он отправил делегатов, среди которых был Аристей, в Иерусалим, чтобы спросить Елеазар, еврейский первосвященник, предоставить ему копию Закона, и евреи, способные переводить на греческий язык. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. В посольстве был успешным: богато украшенные копию закона было направлено ему семьдесят два израильтян, шесть от каждого племени, предназначенный были отправиться в Египет и выполнить желание царя. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Они были приняты с великой честью и в течение семи дней удивил всех, мудрость, которую они отображаются в ответе семьдесят два вопросы, которые они задали, а затем они привели в одиночную острове Фарос, где они начали свою работу, переводе закона, помогая друг друга и сравнивая переводы по мере того как они закончили их. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. В конце семьдесят два дня, их работа была завершена, перевод был зачитан в присутствии еврейские священники, князья, и люди собрались в Александрии, которые все признали и высоко оценили его полном соответствии с еврейским оригиналом. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. Царь был очень доволен работой и она была помещена в библиотеку.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). Несмотря на свой легендарный характер, счет Аристея "получила доверие; Аристобул (170-50 до н.э.), в проходе сохранились Евсевий говорит, что" благодаря усилиям Дмитрия Phalerus полный перевод еврейского законодательства был казнен во времена Птолемея »; история Аристея по повторяется почти дословно Иосиф Флавий (Ant. Jud, XII, II.), и существенно, с пропуском имя Аристей, Филон Александрийский (De Vita Moysis, II, VI). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. Письмо и история были приняты как подлинные многих отцов и церковных писателей до начала шестнадцатого века, другие детали, выступающая подчеркнуть внеочередной происхождения версии были добавлены к счету Аристея "The семьдесят два переводчика были вдохновлены Богом ( Тертуллиан, Августин, автор "Cohortatio объявление Graecos" [Justin?] и др.), в переводе они не консультируются друг с другом, они даже были заперты в отдельной клетки, либо отдельно, либо в парах , и их переводов по сравнению были обнаружены полностью согласен как с точки зрения смысла и выражения используются с оригинальным текстом и друг с другом (Cohortatio объявление Graecos, Санкт Ириней, Климент Александрийский). Санкт Джером отклонил истории клеток, как сказочные и не соответствуют действительности ("Praef в Pentateuchum."; ". Adv Rufinum", II, XXV).. также предполагаемые вдохновение из Септуагинты Наконец семьдесят два переводчика переводить, не только пяти книг Пятикнижия, но и весь еврейский Ветхий Завет. подлинность письма, под вопрос сначала Луис Вивес (1492-1540), профессор в Лувене (Ad С. августа. Civ. Dei, XVIII, XLII), то по Джоса Скалигер ( D. 1609), и особенно H. Hody (ум. 1705) и Дюпен (ум. 1719) в настоящее время повсеместно запрещен.
Criticism Критика
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) Письмо Аристея, конечно, апокриф. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. Писатель, который называет себя Аристея и говорит, что он грек и язычник, показывает всей своей работой, что он является благочестивым, ревностным еврей: он признает Бога евреев, как единого истинного Бога, он заявляет, что Бог есть Автор Моисеева закона, он является активным поклонником Иерусалимского Храма, еврейская земля и народ, и его святые законы и ученых.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) счет, как указано в письме, должны рассматриваться как сказочные и легендарные, по крайней мере на несколько частей. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Некоторые детали, такие как официальное вмешательство царя и первосвященника, число семидесяти двух переводчиков, семидесяти двух вопросов, которые они должны были ответить, семидесяти двух дней они взяли за свою работу, четко произвольные утверждения, что это трудно, кроме того, признать, что александрийские евреи приняты для их общественного богослужения перевод Закона, сделанный по просьбе языческого царя, наконец, сам язык Септуагинты Версия выдает в местах, весьма несовершенная знание как иврит и топографии Палестины, и соответствует более тесно сотрудничать с вульгарным языком Александрии. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Тем не менее, он не уверен, что все содержащиеся в письме является легендарным, и ученые спросить, есть ли не исторический фундамент под легендарные подробности. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. В самом деле, скорее всего - как явствует из своеобразие языка, а также от того, что мы знаем о происхождении и истории версия - о том, что Пятикнижие было переведено в Александрии. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Кажется, верно также, что она относится ко времени Птолемея Филадельфа, и поэтому с середины третьего века до н.э. Ибо если, как принято считать, письмо Аристея была написана около 200 г. до н.э., спустя пятьдесят лет после смерти Филадельфа, и с В целях повышения авторитета греческой версии закона, будет ли это было принято так легко и распространить вещание, если бы оно было фиктивным, и если время состав не соответствует действительности? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Кроме того, не исключено, что Птолемей был что-то делать с подготовкой или публикацию перевода, хотя, как и почему не может быть определена сейчас. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? Был ли это с целью обогащения своей библиотеки, как Псевдо-Аристея государства? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Это возможно, но не доказано, хотя, как будет показано ниже, мы можем очень хорошо объяснить происхождение версию независимо от царя.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) несколько деталей, которые в течение веков были добавлены к счету Аристея не может быть принято, такие как история клеток (Св. Иероним отказывается от этого); вдохновения переводчиков, мнение, конечно, основанных на Легенда клеток, количество переводчиков, семидесяти двух (см. ниже); утверждение, что все еврейские книги были переведены в то же время. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Аристей говорит о переводе закона (номос), законодательства (nomothesia), книг законодателей, теперь эти выражения особенно двух последних, конечно, имею в виду Пятикнижие, не считая других книгах Ветхого Завета: и Санкт- Джером (Comment. в штат Мичиган) говорит: "Иосиф Флавий пишет, и евреям, сообщите нам, что только пять книг Моисея были переведены на них (семьдесят два) и дано царя Птолемея». Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Кроме того, в версии различных книгах Ветхого Завета отличаются столько в лексике, стилю, форме и характеру, иногда бесплатно, а иногда и очень буквально, что они не могли быть делом рук одного и того же переводчика. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Тем не менее, несмотря на эти расхождения название Септуагинты Версия повсеместно уделяется целая коллекция книг Ветхого Завета на греческий Библию принята Восточной Церкви.
B. Origin according to the commonly accepted view. B. происхождения в соответствии с общепринятыми зрения.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. Что касается Пятикнижия следующий вид кажется правдоподобным, и в настоящее время общепринятой в общих чертах: евреи в течение последних двух веков до н.э. было так много в Египте, особенно в Александрии, что в определенное время они составляли две пятых всего населения. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Постепенно большинство из них перестали использовать, и даже забыл на иврите в значительной степени, и существует опасность их забыть закона. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Следовательно, оно стало принято интерпретировать по-гречески закона, который был зачитан в синагогах, и это было вполне естественно, что через некоторое время, некоторые мужчины ревность по закону должны были предприняты составить греческий перевод Пятикнижия. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Это произошло примерно в середине третьего века до н.э. Что касается других еврейских книг - пророческих и исторических - это было естественным, что александрийские евреи, используя переводе Пятикнижия в своих литургических праздников, должны желать, чтобы прочитать оставшиеся книги Также и, следовательно, должны постепенно перевел все из них на греческий язык, который стал своего родного языка, это было бы гораздо более вероятно, так как их знание иврита было уменьшается ежедневно. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Это не возможно точно определить точное время или случаев, когда эти различные переводы были сделаны, но он уверен, что закон, пророки, и по крайней мере части других книг, то есть, житиях, существовавшие в греческой До конца года 130 г. до н.э., как явствует из прологом Ecclesiasticus, которая не сегодняшний день позже, чем в этом году. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. Трудно также сказать, где различные переводы были сделаны, данные были настолько скудны. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). Судя по египетским слов и выражений, происходящих в версии, большинство книг должны быть переведены в Египте и, скорее всего, в Александрии; Эстер, однако, был переведен в Иерусалиме (XI, I).
Who were the translators and how many? Кто были переводчики и сколько? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Есть ли основа для их число, семьдесят или семьдесят два года, как указано в легендарном счета (Brassac-Vigouroux, с. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Это кажется невозможным, чтобы решить определенно, талмудисты говорят нам, что Пятикнижие было переведено на пять переводчиков (Соферим, CI). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. История дает нам никаких подробностей, но рассмотрение текста показывает, что в общем то, что авторы не были палестинские евреи называли в Египет, и различия в терминологии, метод и т.д. доказать, ясно, что переводчики были не одинаковы для различных книг. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. Нельзя также сказать, является ли работа проводилась официально или был всего лишь частное предприятие, как кажется, было в случае с Ecclesiasticus, но разных книг в переводе вскоре вместе взятые - автор Ecclesiasticus знал коллекции - - и были приняты в качестве официальной греко-язычных евреев.
III. III. SUBSEQUENT HISTORY Последующая история
Recensions Рецензии
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. Греческий вариант, известный как Септуагинта, приветствовал александрийской евреев, быстро распространился во всех странах, в которых греческие говорили, она была использована различными писателями, и вытеснил оригинальный текст на богослужения. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Филон Александрийский использовал его в своих трудах и смотрели на переводчиков, как вдохновенных пророков, он был, наконец, получил даже евреев Палестины, и был использован в частности, путем Иосиф Флавий, иудейский историк Палестинской. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Мы знаем также, что авторы Нового Завета использовали его, заимствуя из него большую часть своих цитаты, она стала Ветхого Завета Церкви и был так высоко ценятся на ранних христиан, что несколько писателей и отцов заявили, чтобы он вдохновил . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). Христиане прибегали к его постоянно в своих спорах с евреями, которые вскоре признали свое несовершенство, и, наконец, отверг его в пользу еврейского текста или более буквальный перевод (Aquila, Theodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Критические исправления Ориген, Лукиан, и Исихий
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. На счет его диффузии только эллинизации евреев и ранних христиан, копии Септуагинты были умножены, и, как и следовало ожидать, многие изменения, преднамеренное, так и непроизвольным, закралась необходимость восстановления текста, насколько это возможно, чтобы ее первозданную чистоту ощущалось. The following is a brief account of the attempted corrections: Ниже приводится краткий отчет о попытке исправления:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. А. Ориген воспроизводится текст Септуагинты в пятой колонке его Hexapla; маркировка obeli тексты, которые произошли в Септуагинте, не будучи в оригинале, добавив по версии Theodotion, и различия со звездочками и metobeli текстов оригинала, который был Не в Септуагинте, приняв из вариантов греческой версии текстов, которые были ближе всего к еврейским, и, наконец, перенося текст, в котором порядка Септуагинты не соответствуют порядку иврите. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Его просмотренный, скопированные Памфил и Евсевий, называется hexaplar, чтобы отличить его от версии используемой ранее и которое называется общим, Вульгата, койне, или анте-hexaplar. It was adopted in Palestine. Она была принята в Палестине.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. Б. Санкт-Люсьен, священник из Антиохии и мученик, в начале четвертого века, опубликованные изданием корректируется в соответствии с иврита; это сохранил название койне, Вульгате издание, и иногда называется Loukianos, после того, как его автор. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. Во время Св. Иероним она была в использовании в Константинополе и Антиохии. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. С. Наконец, Исихий, египетский епископ, опубликованных примерно в то же время, новые редакции, занятых главным образом в Египте.
Manuscripts Рукописи
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Petersburg; they are all written in uncials. Три наиболее отмечается рукописей Септуагинты известны Ватикану, "Кодекс Vaticanus" (четвертый век), александрийский, "Александрийский Кодекс" (пятый век), в настоящее время в Британском музее в Лондоне, и что Синайский, "Синайский кодекс "(четвертый век), найденные Тишендорф в монастыре Святой Екатерины на горе Синай, в 1844 и 1849 году, сейчас входит в Лейпциге и в частности в Санкт-Петербурге, все они написаны на Uncials.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). "Кодекс Vaticanus" является чистейшей из трех, он обычно дает более древнего текста, в то время как "Александрийский Кодекс" заимствует многое из hexaplar текст и изменяется в соответствии с Massoretic текста ("Codex Vaticanus" может называться по- буква B; "Александрийский Кодекс" буква, и "Синайский кодекс" по первой букве еврейского алфавита алеф или S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). Национальной библиотеке в Париже обладает также важным рукописи палимпсест Септуагинта, "Кодекс Ephraemi rescriptus" (обозначается буквой C), и две рукописи меньшее значение (64 и 114), в cursives, принадлежащий к десятому или одиннадцатом веке, а другой на тринадцатом (Bacuez и Vigouroux, 12-е изд., с. 109).
Printed Editions Печатные издания
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Все печатные издания Септуагинты являются производными от трех редакций упомянутых выше.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. Первое издание является Complutensian или что Алкала. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. Именно от hexaplar текста Оригена; принтер в 1514-18, он не был опубликован до этого появилась в Polyglot кардинала Хименеса в 1520 году.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. Aldine издание (начатое Aldus Manucius) появились в Венеции в 1518 году. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. Текст чище, чем в Complutensian издания, а ближе к Кодексу B. редактор говорит, что он воедино древние рукописи, но не определяет их. It has been reprinted several times. Она была переиздана несколько раз.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. Наиболее важные издание является римская или Sixtine, которая воспроизводит «Кодекс Vaticanus" почти исключительно. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Она была опубликована под руководством кардинала Караффа, с помощью различных ученых, в 1586 году, на авторитет Сикст V, чтобы помочь редакторам, которые готовились латинское издание Вульгаты по распоряжению Совета Трент. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Она стала Textus Receptus греческого Ветхого Завета и было много новых изданий, таких, как Холмс и Pearsons (Оксфорд, 1798-1827), семь изданий Тишендорфом, который появился в Лейпциге между 1850 и 1887, последняя два, опубликованный после смерти автора и пересмотрены Nestle, четыре издания Swete (Кембридж, 1887-95, 1901, 1909) и др.
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Издание Грейб была опубликована в Оксфорде, с 1707 по 1720 года, и воспроизводятся, но несовершенно, "Александрийский Кодекс" в Лондоне. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Для частичного выпусков см. Vigouroux, "Dict. Де ла Библии", 1643 SQQ.
IV. IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Критическое значение И ЯЗЫК
Critical Value Критическая величина
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. Версия Септуагинта, давая именно так, как к форме и содержанию истинный смысл священных книг, тем не менее, значительно отличается от нашего нынешнего еврейского текста. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Эти расхождения, однако, не имеет большого значения и являются лишь вопросы интерпретации. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Они могут быть классифицированы таким образом: некоторые результаты из переводчиков имея в своем распоряжении редакций еврейских отличающиеся от тех, которые были знать, чтобы Massoretes, иногда тексты разнообразны, в другие тексты были идентичны, но они читались в другом порядке. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Другие расхождения связаны с переводчиками лично, не говоря уже о влиянии на их работу своими методами интерпретации, на трудности работы, их большее или меньшее знание греческого языка и иврита, они то и дело переводится в отличие от Massoretes, потому что читать тексты по-разному, это было естественно, так как, иврите пишется в квадратных символов, а некоторые согласные очень похожи по форме, это было легко, чтобы посрамить их время от времени, и поэтому дать ошибочный перевод, причем их текст на иврите пишется без пробелов между различными словами, они могли бы легко сделать ошибку в разделении слов и, наконец, как на иврите текст в свое распоряжение не содержит гласные, они могли бы поставлять различные гласные от тех, которые позже Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Опять же, мы не должны думать, что мы имеем в настоящее время греческий текст именно так, как она была написана переводчиков; частые транскрипции в начале века, а также исправления и издания Ориген, Лукиан, и Исихий нарушением чистоты Текст: вольно или невольно переписчиков позволило многим текстовым коррупции, транспозиции, дополнения и упущения ползать в примитивных текст Септуагинты. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. В частности, можно отметить добавление параллельных проходов, пояснительные записки, или двойные переводы вызвано заметки на полях. On this consult Dict. На этой консультации Dict. de la Bible, art. де ла Библии, ст. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". соч., и Swete, "Введение в Ветхий Завет на греческом языке". Language Язык
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Все признают, что версия Септуагинты был сделан в популярных греческих, койне dislektos. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Но это греческий Ветхого Завета специальный язык? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. Многие специалисты утверждают, что, хотя они расходятся во мнениях относительно его реального характера. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". "Dict. Де ла Библии", С. В. Грек библейского, утверждает, что это был "hebraicizing греческого говорил еврейской общины в Александрии", популярной греческой Александрии "с очень большой примесью Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. В том же словаре, С. В. Septante, упоминаются более поздние мнению Deissmann, что греческий Септуагинта является лишь обычным народные греческие, чистая койне времени. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann основывает свою теорию на идеальное сходство языка Септуагинты и что из папирусов и надписей того же возраста, он считает, что синтаксические особенности Септуагинты, которые на первый взгляд кажутся в пользу теории особый язык , hebraicizing греческий, достаточно объясняется тем, что Септуагинта является греческим переводом книг на иврите.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Публикация информации Автор: А. Вандер Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Трансляции Ник Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Посвященный с благодарностью к Богу, чтобы католическая Братство MIT Католическая энциклопедия, Том XIII. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1912. Ничто Obstat, 1 февраля 1912 года. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Название дано в английском переводе Библии, подготовленный Комиссией назначен Джеймсом I, и в результате часто говорят как о «Библии короля Джеймса в". It is in general use among English-speaking non-Catholics. Это в общем пользовании среди английских-говорящих не-католиков. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Для того, чтобы понять его происхождение и историю, краткий обзор необходимо ранних английских переводов Священного Писания. From very early times portions of the Bible have been translated into English. С самых ранних времен частей Библии были переведены на английский язык. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. Известно, что преподобный Беда заканчивал перевод Евангелия от Иоанна на смертном одре. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Но история английской Библии в целом не возвращаться почти до сих пор, она датируется так называемая версия Виклифа, как полагают, были завершены около 1380 году. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Перевод был сделан с Вульгаты как она тогда существовала, то есть до Sixtine и Клементина изменения, и было хорошо и правильно сделали. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. Аббат Гаске утверждает, уверенно (Старая английская Библия, 102 SQQ.), Что было на самом деле католического происхождения, а не из-за Виклиф на всех, во всяком случае, кажется, довольно уверен, что он не имел доли в любой его части, за исключением Евангелия, даже если он имел в этих, и есть доказательства того, что копии всего было в руках добрых католиков, и читали их. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. Версия, однако, несомненно, полученных ее главный значение с использованием изготовлен из его Виклифа и Lollards, и именно в этой связи, что в основном помнят. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. В ходе Реформации число английской версии появился, переведенные по большей части не из Вульгаты, но с оригинала на иврите и греческом языках. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Из них наиболее известными были Библия Tyndale в (1525); Библии Ковердейла (1535); Библии Matthews '(1537); Кромвеля, или "Великий Библии" (1539), второго и последующих изданий, которые были известны как Библия Кранмер автора; Женевской Библии (1557-60), а также Библии епископа (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. Искусство печати бытия к этому времени известно, копии всех этих распространены свободно среди людей. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Что там было много хорошего и терпеливой работы в них, никто не будет отрицать, но они были омрачены извращением многих местах, в связи с богословским уклоном переводчиков, и они были использованы на всех сторонах служить делу протестантизма.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. В целях противодействия зло влияние этих версий, католики намерены производить одну из своих собственных. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Многие из них жили тогда в различных центрах на континенте, будучи вынужден покинуть Англию из-за уголовного законодательства, и работа была проведена членами колледжа Аллена, в Дуэ, во Фландрии, который был на время передан в Реймс. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). В результате был Реймс Новый Завет (1582) и Дуэ Библии (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Перевод был сделан с Вульгаты, и хотя точные, был печально недостатки в литературной форме, и так полно Latinisms, чтобы быть в местах, вряд ли понятны. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. Действительно, спустя несколько лет, д-р Уильям Fulke, известного пуританского полемист, достал книгу, в которой текст Архиерейский Библии и Реймс Завета были напечатаны в параллельных колонках, с единственной целью дискредитации последней . In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. В этом он не совсем успешно, и в настоящее время в целом признали, что Дуэ Библии содержится много отличной и научной работы, ее самые ошибки, что связано с чрезмерной тревоги не жертвовать точностью. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. В то же время протестанты становятся недовольны своей собственной версии, и вскоре после его вступления короля Джеймса I назначил комиссию по пересмотру - единственный практический результат знаменитый суд конференций Hampton. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. Члены комиссии, которые пронумерованы сорока семи лет, были разделены на шесть компаний, две из которых сидели в Оксфорде, Кембридже, и Вестминстер, соответственно, каждая компания взяла на себя определенную часть Библии, и его работа была впоследствии пересмотрена специальный комитет выбрал от всего тела. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Инструкции по их процедуры были принять Архиерейский Библии, которая была в использовании в церкви, в своей основе, исправляя его сравнение с еврейского и греческого текстов. They were also given a list of other English versions which they were to consult. Они также дали список других английских версий, которые они должны были посоветоваться. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". Члены комиссии приступили к работе в 1607 году, и завершить свой труд в краткосрочном периоде два года и девять месяцев, в результате чего то, что сейчас известно как "Уполномоченный Версия". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Хотя на первый несколько медленно в получении общего признания, Уполномоченный версия с тех пор стала известна как шедевр английской литературы. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). Первое издание появилось в 1611 году, вскоре после того, Дуэ Библии, и хотя эта последняя не была одной из версий, указанных в инструкции к редакторам, он понял, что оказали значительное влияние на них (см. предисловие к пересмотренной версии, я, 2. Кроме того, Дж. Карлтон ", Реймсе и английской Библии").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. Уполномоченный версия была напечатана в обычной форме главы и стихи, и перед каждой главе кратко его содержание было добавлено. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Никаких других посторонних веществ была разрешена, за исключением некоторых маргинальных объяснения смысла некоторых еврейских или греческих слов, и число перекрестных ссылок на другие части Писания. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". В начале было помещено посвящение королю Джеймсу и коротких "обращение к читателю". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Такие книги, как Ecclesiasticus, и Machabees, и Тобиас, которые, по мнению протестантов, чтобы быть апокрифические, были, конечно, опущены. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Хотя было указано на титульном листе, что Уполномоченный версия была "назначена следует читать в церкви", на самом деле это вошло в обиход лишь постепенно. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Для посланий и Евангелия, он не вытесняет версия Архиерейского до пересмотра литургию в 1661 году, и на Псалмы, эта версия была сохранена и по сей день, ибо оно было обнаружено, что люди настолько привыкли к пению , что любое изменение было нецелесообразным, если не невозможно. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Значительные изменения были сделаны, время от времени, в последующих изданиях уполномоченного версии, в примечания и ссылки, а некоторые даже в тексте. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Система хронологии, основанной главным образом на расчеты архиепископ Ашер был впервые включен в 1701 году, но во многих более поздних изданиях как и многие даты, или даже все, ссылки или вербальные ноты были опущены.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. Как правило, признался, что Уполномоченный версия была почти во всех отношениях большим шагом на любой из его предшественников. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Так много было это случай, когда епископ Challoner сделал его пересмотра Дуэ Библии (1749-52), который в настоящее время широко используется среди английских-говорящих католиков, он не гнушается брать в значительной степени от него. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Действительно, кардинал Ньюман дает ему, как и его мнение (урочища Theol., И Eccles., 373), что пересмотр Challoner был еще ближе к Уполномоченному версии, чем к оригинальной Дуэ, "не в грамматической структуре, но в фразеологии и дикция». Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. Тем не менее, остается в уполномоченном версия тут и там следы спорных ущерба, как, например, в приветствии ангела к Пресвятой Деве Марии, слова "Благодатная" является весьма несовершенной оказания оригинала. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. В таких случаях, разумеется, Challoner присоединились к Дуэ. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Кроме того, хотя в уставном версия имена лиц и мест, как правило, приводится в церковном формы уже используются, полученные от написания иврите, Challoner почти всегда держал Вульгаты имена, которые прибыли сюда из Септуагинты. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. Отчасти благодаря этому уполномоченный версия имеет незнакомый звук католической уши. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. Уполномоченный версия осталась в бесспорное владение большей частью из трех веков, и стал частью жизни людей. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Во второй половине девятнадцатого века, однако, он начал считать, что прогресс науки призвал к созданию новой версии, которая должна охватывать результаты современных исследований. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). Работа была установлена на ногу созыва в 1870 году, и был сформирован комитет, в который американцы сотрудничали, в результате чего вопрос о новой редакции (1881-84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. Пересмотренный вариант не получил никакой определенной церковной санкции, и он не был официально представлен в церковь использование. It has made its way simply on its merits. Он сделал свой путь просто по существу. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Но, хотя на сегодняшний день оно часто используется студентами, для широкой публики (не католической) уполномоченного версия все еще держит свои позиции, и не проявляет никаких признаков теряет свою популярность.
Publication information Written by Bernard Ward. Публикация информации Автор Bernard Уорд. Transcribed by Janet Grayson. Трансляции Джанет Грейсон. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Католическая энциклопедия, том II. Published 1907. Издается 1907 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, 1907. Ничто Obstat 1907 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Под этим термином обозначаются рукописных копий и рукописные книги еврейской Библии в целом, или несколько книг объединены в группы в соответствии с определенной целью (см. Библия Canon), или одной книги. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Иногда, хотя и не часто, они содержат коллекции отдельные пророческие выборов (см. Hafṭarah), как правило, в связи с Пятикнижия (см. Strack, "Zeitschrift für умереть Gesammte Lutherische Теологие унд Kirche", 1875, с. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Различают рукописей, предназначенных для использования в синагоге и в общественном чтения и для личных целей. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Первоначально оба священных или государственных копий и частного или осквернить были в форме свитков, это не единственный стиль книги решений известны в древности. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. После листьями виде книг вошли в моду (с четвертого века нашей эры), присоединение к родовой модели настаивал на в случае тех, которые зарезервированы для использования на святое богослужение. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. В то время как требовал только Пятикнижие и книгу Есфирь, это соответствие должно быть, как следует из названия, были в свое время требуемую также для четырех оставшихся Megillot, читается как занятия по определенной фестивалей. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Почему они и коллекции Hafṭarot перестает соответствовать исторической модели не может быть установлено.
Rules for Writing. Правила написания.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). Пятикнижие и Эстер, когда предназначенных для использования синагоги, должны быть написаны с скрупулезное внимание к правилам, изложенным в Законе (см. Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Они должны быть написаны в квадратных символов (, также известный как, см. Алфавит), без гласного точки и акценты, сделанные на пергаменте из кожи "чистых" животных, которые, когда должным образом подготовлены, сшиваются нитками того же происхождения. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Если четыре ошибки находятся в одном столбце или одной ошибки обнаружены в "открытые" и "закрытые" разделы закона, или в мероприятиях метрической части, все копии непригодным для использования () и должен будет похоронен. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. Великий возрастной через длительное использование, а также воздействие климатических и других факторов с участием распада и другие дефекты, является одной из причин, которые делают копии непригодным, и это обстоятельство объясняет, почему очень старые копии не найдены. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. Рукописи, предназначенные для частного использования значительно различаются по размеру, материалу и характеру. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Они находятся в рулонах, так и в виде книги-фолио, кварто, в восьмую долю листа, и формат книги в двенадцатую долю листа. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Некоторые из них написаны на пергаменте, некоторые на коже, другие на бумаге, некоторые в квадратных символов, другие в раввинской (последнее только в наше время). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Они, как правило, снабжены гласных пунктов, написанных в разные цвета от согласных, которые, всегда в черном. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. Начальные слова или буквы часто находятся в золото и серебро, а некоторые, действительно, художественно освещены. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. Иногда на внутренних краях колонн приведены Masoretic отмечает, внешние из них зарезервированы для схолиях и, в более современных рукописей, для раввинских комментариев. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. Йеменские рукописях обычно без столбцов, и каждый стих сопровождается соответствующим стих из Таргум Онкелоса и арабский перевод Саадия. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. Пространство в нижней части страницы, иногда занимают комментариями Раши.
Colophons and Inscriptions. Колофоны и надписей.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. Как правило, рукописи предоставляются с надписями давая имя переписчика и даты написания. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Несколько эпох используются в вычислении этих датах: что и сотворение мира, что и Селевкидов, что разрушения Храма, и, наконец, что из вавилонского плена (см. эры). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). Возраст недатированные рукописи аппроксимативно определяется чернил, качество пергамента, наличие или отсутствие Masoretic заметки, и палеографические признаков (см. Палеография).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Как указано выше, сохранившихся рукописей не очень глубокой древности. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. В дополнение к уже дал объяснение этого явления, тем более любопытно, потому что, согласно еврейскому закону, каждый еврей должен иметь по крайней мере одну копию в своем доме, очень правдоподобно объяснить на теории, выдвинутой Брайан Уолтона, а именно: что с окончательным урегулированием Masorah в седьмом веке, многие экземпляры должны были отвергнуты из-за их нарушения установленных правил Masoretic. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Если Иерусалимский Талмуд (Таанит LXVIII. 1) должна быть зачислена, а храм все еще стоял, стандартный кодексов Пятикнижия были официально признаны. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Они были сданы на хранение в суд храма и служил в качестве модели для точности. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. Согласно цитате, три были известны под следующими именами соответственно: "Сефер Me'on", так называется из-за его чтение вместо (Втор. XXXIII 27.), «Сефер Za'aṭuṭe", потому что его чтение вместо (Исх. XXIV 5.), а также «Сефер Привет", потому что ее чтение с йод в девяти проходов вместо одиннадцати. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. Masorites, тоже, видимо, консультировались стандартных рукописи отмечается за их точность в редакции текста и составлении Masoretic глоссы. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Хотя ни один из них не сохранилось, следующих называют власти почти в каждой рукописи значение:
Codex Muggeh, Кодекс Muggeh,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). то есть, исправленный Кодекс: Цитируется по Masorites либо ее полное название () или просто как "Muggeh" ().
Codex Hilleli (): Кодекс Hilleli ():
The origin of its name is not known. Происхождение названия не известно. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. По Zacuto, этот кодекс был написан определенные Гилель около 600 нашей эры. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: В своей Хронике, составленной около 1500, Zacuto выражается следующим образом:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "В год 4957, на двадцать восьмой Ab (14 августа 1197), было большое преследование евреев в Царстве Леона на руки двух царств, которые пришли, чтобы осадить его. В то время они удалили оттуда двадцать четыре священные книги, которые были написаны около 600 лет назад. Они были написаны Р. Гилель бен Моше бен Гиллель, и, следовательно, его имя было присвоено кодекс, который назывался «Hilleli. It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." Это было очень правильное, и все другие кодексы были пересмотрены после того, как я увидел двух оставшихся частей, содержащих Бывшие и последних пророков, написанных в больших и красивых символов;. Этим было возбуждено по ссыльных в Португалии и продается по Bugia В Африке, где они до сих пор, была написана около 900 лет назад. Kimhi в своей грамматике на Num. х. 4 говорит о том, что Пятикнижие Гилель Кодекс был сохранившихся в Толедо ".
Codex Sanbuki: Кодекс Sanbuki:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Часто цитируются в Masorah Parva, и высоко оценил его точность Менахем-де-Lonzano в его "Или Торы". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Согласно христианской D. Гинзбург, название этого кодекса является производным от "Zambuki" на Тигре, к которой она принадлежала общине.
Codex Yerushalmi: Кодекс Yerushalmi:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Как свидетельствуют Кимхи ("Miklol", изд. Фюрт, 1793, с. 184b), Кодекс был на протяжении многих лет в Сарагосе, и была широко используется грамматика и лексикографа Ибн джанах. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. Он часто цитируется в Masorah как имеющие различные орфография от Кодекса Hilleli.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Кодекс Иерихон, также называемый Иерихон Пятикнижия ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. Название, кажется, подразумевает, что рукопись охватывает только Пятикнижие. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. Об этом говорится Илии Левита, в «Shibre Luḥot", как наиболее надежной для акцентов.
Codex Sinai (): Кодекс Синай ():
Many opinions exist as to the derivation of its name. Много мнений существует по поводу вывода его имя. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. Наиболее правдоподобным является то, что она была взята из "Гора Синай", как кодексы Иерихон и Yerushalmi обозначить места их происхождения. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. Об этом говорится в Masorah, а также цитируется Илии Левита в своей работе приведены выше.
Codex Great Maḥzor (): Кодекс Великой Махзор ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Это, вероятно, содержится ежегодный или трехгодичного цикла ("Махзор") из уроков, которые можно прочитать в будние дни, субботы, праздников и постов, отсюда и его название.
Codex Ezra: Кодекс Эзра:
Quoted in the Masorah Parva. Цитируется по Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Рукопись исповедующих быть копия этого кодекса находится во владении христианской D. Гинзбург.
Codex Babylon (): Кодекс Вавилон ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Различия ("ḥillufin") существовали между западными школами (), главный сиденье которого было Тверии, и Восточный (), основными центрами которого были Nehardea и Сура, при чтении многих отрывков, этот кодекс дает Восточная редакции (см. Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Еще один стандарт кодекс, который служил в качестве модели на момент Маймонида было то, что написано в десятом веке известным Masorite Аарон бен Моисей бен Ашер из Тверии (сравните Маймонида, "Яд", Сефер Тора, VIII. 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Этот кодекс был долгое время считается идентичным, что сохранилось в синагоге в Алеппо (Иаков Saphir, я 12б;. Grätz, в "Monatsschrift", 1871, стр. 6;. 1887, стр. 30;. Strack " Пролегомены Critica ", стр. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [EN Адлер (". Кауфман Gedenkbuch", стр. 130) утверждает, что Кодекс Алеппо это копия, а не оригинал, но Викс ("Еврейский Акцентуация," Предисловие, стр. VII, Oxford, 1887.). Становится ясно, что " Заявление назначения кодекс, чтобы (Аарон бен Моисей) Бен-Ашер является вымыслом ". EGH EGH
Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Два знаменитых рукописей считается очень древним еще сохранились в Сирии. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Один из них, Дамаск кодекса, который, согласно надписи на титульном листе (добавил, однако, позже вручную), была написана в третьем веке нашей эры, принадлежит к еврейской семье в Дамаске имени Parḥi , и проявляется жителям в праздничные дни. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. Другой хранится в гроте жители Jobar вблизи Дамаска.
Number of MSS. Количество MSS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. Число еврейских рукописей Библии найден в европейских библиотеках является значительным. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. Самая старая коллекция является то, что в библиотеке Императорской Санкт-Петербург, ранее в библиотеке Одесского Библейского Общества. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Описание некоторых из этих рукописей было дано Моисею Ефрема Pinner в брошюре, озаглавленной «Проспект дер Alten Hebräischen унд Rabbinischen Manuscripte" и т.д., Одесса, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. Полное описание по Strack и Гаркави приведены в их каталоге. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Самая старая рукопись этой ценной коллекции, привезенные из Пятикнижия Derband (Дагестан), написанных до 604 нашей эры. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Она состоит из сорока пяти скинов имеющих 226 столбцов и состоит из шести частей: (1) генерал И.-XLVI. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, конец (9 шкур, 52 колонок, 51 строк; Taggin более поздней рукой). (2) Gen. xlvi. (2) Быт XLVI. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). 26-номеров (24 скинов, 134 столбцов, 50 строк, без Taggin). (3) Deut. (3) Deut. i.-xvii. И.-XVII в. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 шкур, 21 колонок, 51 строк, без Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. xvii.-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 кожа, 3 колонки, 51 линий). (5) Deut. (5) Втор. xxi. XXI. 5-xxiii. 5-XXIII. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 кожа, 3 колонки, 51 линий). (6) Deut. (6) Втор. xxiii. XXIII. 24-end of Deut. 24-концу Втор. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 шкур, 13 колонок, 51 строк).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Самая старая рукопись в виде книги в библиотеке Санкт-Петербурга датируется 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Он состоит из 225 листов, каждый лист разделен вдоль на две колонки с 21 линий на колонку, за исключением фолио 1а и фолио 224a-б, который эпиграфов выставки. It contains the Latter Prophets. Он содержит последних пророков. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Две линии Masorah Magna появится в нижнем поле каждой страницы, в то время Masorah Parva занимает центральное пространство между колоннами. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. Гласные точки суперлинейных в так называемом вавилонской системе. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. Общее количество библейских рукописей в Санкт-Петербурге библиотеки 146.
In Libraries. В библиотеках.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. Британский музей обладает 165 библейских рукописей, самые старые из которых является Masoretic Библии написано о 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Этот документ содержит Пятикнижие и состоит из 186 листов, 55 из которых были в свое время хватало, но были добавлены позже вручную. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. Библиотека Бодли, Оксфорд, обладает 146 библейских рукописей, самая старая из которых датируется 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge насчитывает 32, старейший Считается, что в десятом веке. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Библейских рукописей в богатой номера также можно найти в частных библиотек в Англии, наиболее важные коллекции в том, что из EN Адлер. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Этот документ содержит около 100 рукописей, самые старые начиная с девятого века. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. Национальная библиотека, Париж, имеет 132 библейских рукописей, самые старые с датой 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. Число библейских рукописей в библиотеке Вены 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Самый старый (данный Kennicott под № 126) содержит последних пророков и Hagiographa, написанный в десятом веке. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. Steinschneider описывает 14 библейских рукописей в Королевской библиотеке в Берлине; ни один из них очень старые. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. Де Росси описывает 848 рукописей (в настоящее время в Парме), самая старая из которых является № 634, содержащий Лев. xxi. XXI. 19-Num. 19-Num. i. я. 50, written in the eighth century. 50, написано в восьмом веке. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. Библиотека Ватикана обладает 39 библейских рукописей, которые были описаны Иосиф Симон Assemani и Стивен Ephodius Assemani. Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Несколько рукописей Библии в библиотеках Лейпциге, Мюнхене и Лейдена.
Some Bible manuscripts have been brought from China. Некоторые рукописи Библии были привезены из Китая. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Они частично синагоги рулонах, частично частных копий, текст которого ничем не отличается от Masoretic Библии. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Пятикнижие Malabar евреев сейчас находится в Англии. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Он напоминает, в целом, обычная рулонах синагоги, кроме того, что написано на красной кожей.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Самарянин рукописи Пятикнижия находятся в Британском музее, Bodleian, Санкт-Петербург, Парме, и Ватикан библиотек; для их описания, соответствующие каталоги можно ознакомиться.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Как курьезов можно упомянуть еврейского Пятикнижия на арабском языке символов, в настоящее время в Британском музее; Пятикнижия в латинских символов в библиотеке Bodleian, и, наконец, фрагменты из Пятикнижия написаны на перевернутый алфавит обнаружен в последнее время в Каире генизы.
Emil G. Hirsch,
Isaac Broydé Эмиль Хирш, Исаак Бройде
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между
1901-1906.
Bibliography:
Библиография:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. 421 et seq. Kennicott, Dissertatio Generalis; Уолтон,
Пролегомены к Полиглот, С. Дэвидсон, Трактат о библейской критики; Strack,
введение Critica в Vetus Testamentum Hebraicum; христианской D. Гинзбург,
Введение в Masoretico-критическое издание Библии на иврите, стр. 421 и
сл.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Согласно Блау ("Einleitung", с. 79) речь идет о копии написано в Ветхом сценарий иврите. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Таргум в основном пересказ, воспроизводящие раввинской традиции, что касается смысла текста. For a history of this Targum see Targum. Для истории это Таргум см. Таргум. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. При переходе слов следует сказать о самарянине версия Пятикнижия в западно-арамейском диалекте, который самаритян в свое время говорили. It is as yet not possible to say in which century this version was made. Пока еще нельзя сказать, в каком веке эта версия была сделана. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Несмотря на то, цитаты под заголовком τὸ Σαμαρειτικόυ, которые находятся в схолии к Hexapla Оригена, относятся к нему, Кон считает, что они взяты из греческого перевода самарянин сделал в Египте. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. Текст был отредактирован в самарянин символов Х. и К. Петерманн Vollers (Берлин, 1872-91), и в еврейские буквы А. Брюль (1873-75), от Лондона Полиглот. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). Издание М. Heidenheim в иврите символы, которые Genesis только появился ("Bibliotheca Samaritana," я., Лейпциг, 1884), была очень жесткой критике (см. Nestle, "Uebersetzungen дер Bibel", с. 205).
Influence of Hellenism. Влияние эллинизма.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. Урегулирования большого числа евреев в различных частях греческого мира, эллинизации Палестины, и присутствие в Иерусалиме евреев из всех стран, особенно от тех, под греческим влиянием, с течением времени вынуждены раввинов относиться к вопросу более либерально. According to Meg. По словам Мэг. ii. II. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, было запрещено чтение Свитка Эстер на арамейском языке или в любой другой не-еврейского языка, за исключением иностранных евреев () в Иерусалиме (ср. Baraita в Баб Мег 18а;... Шаб 115b), и что такое иностранных евреев были в городе в большом количестве видно из Деяний II. 5-11. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Таким образом, кроме того, он будет найден, по другой традиции (Meg. я 8.), Что было разрешено писать библейских книг на любом языке (), хотя Р. Симон бен Гамалиил бы ограничить это разрешение на греческом (Иер. Мэг я 1). ». После тщательного изучения было установлено, что Пятикнижие могло быть адекватно переведены только на греческом").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Существуют доказательства того, что в синагоге греческого было свободно использоваться (Tosef., Мэг. IV. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Существует даже традиция, что греческие буквы были выгравированы на груди в храм, в котором хранились шекелей (Sheḳ. III 2.), А есть и христианского свидетельства на этот счет (Justin, "Cohortatio объявление Græcos", XIII в. , Тертуллиан, "Апология", XVIII;. Френкель, "Vorstudien», стр. 56).. It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Он сообщил, что в Малой Азии Р. Меира не смог найти Свитка Эстер написано на иврите (Tosef., Мэг II 4..), А также еженедельные уроки как из закона и пророков было в кратчайшие сроки читать по-гречески в Александрия ("еврей. Quart. Rev." IX. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Это делает понятным утверждение, что "закон может быть прочитана на любом языке" (Сота 33а;. Мег 17б). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. Известное место в Мишне (Yad. IV. 5), который упоминает Левитов примесей вызвано касаясь библейских книг, и которая особенно исключает Targum из этих положений, были очень правильно объяснить Blau как относящиеся к различным степеням святости Только без перевода можно, конечно, ставится на один уровень с оригинала на иврите.
At a later time-perhaps in the second century of the present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). В более позднее время, может быть, во втором веке нашей эры-другую точку зрения, похоже, возобладала, и было сказано, что день, когда закон был переведен на греческий язык был неудачным для евреев, как та, на которой золотой Теленок был сделан (Soferim я. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Даже учить детей греческих было запрещено (Soṭah IX 14.), Хотя он по-прежнему разрешено преподавать греческий девушка, а знание этого языка считается достижением. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Очевидно, это изменение взгляда было вызвано ростом христианской Церкви, который использовал Библию только в версии Септуагинты. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Это будет видно, что в средние века желание угодить женщинам во время службы и поручить им привели к введению на родном языке, особенно в пророческих уроки. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Трактат Soferim даже обязывает, чтобы "перевести, для женщин, еженедельные чтения из Пятикнижия и Пророков до окончания службы. Перевод был не читал стих за стихом после иврите, но как один непрерывный проход" (Абрахамс, "Еврейская жизнь в Средние века", с. 345).
The Septuagint. Септуагинта.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). Самый старый и самый важный из всех версий сделанных евреев в том, что называется "Септуагинта" ("Interpretatio septuaginta virorum" или "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. Это памятник греческой говорит большая и важная еврейская община Александрии, а не классический греческий, ни даже эллинистического стиля, пострадавших от писателей александрийской. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Если учетная запись дается Aristeas быть правдой, некоторые следы влияния палестинской должны быть найдены, но изучение египетских папирусах, которые в изобилии для данного периода, как говорят, как Mahaffy и Deissmann, чтобы показать очень близкое сходство между языком они представляют, и что из Септуагинты, не говоря уже о египетских слов уже признаны как Hody и Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Эти папирусы есть в какой-то мере восстановлен Аристея (около 200 г. до н.э.), по мнению ученых. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. После его «Письмо к Philocrates" традиции, как происхождение Септуагинта отдыхает. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). В настоящее время считается, что, хотя он, возможно, ошибался в некоторых точках, его факты в целом достойны доверия (Абрахамс, в "еврея. Quart. Rev." XIV в. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. По Aristeas, Пятикнижие было переведено на момент Филадельфа, второй Птолемея (285-247 до н.э.), которая переводе с удовлетворением царя и приветствовал евреев Александрии. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Grätz ("Gesch. Дер Juden", 3-е изд., III. 615) стоит особняком в присвоив его правления Philometor (181-146 до н.э.). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Независимо от доли царя, возможно, были в работе, она, очевидно, удовлетворена насущная потребность ощущается еврейской общины, среди которых знание иврита быстро ослабевает перед требованиями повседневной жизни.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Пока не известно, когда другие книги Библии были вынесены на греческий язык. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Внук Бен-Сира (132 до н.э.), в предисловии к своему переводу работы своего деда, говорит о «законе, пророках и остальных книгах", как уже текущий в свое время. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Греческие хроники упоминают Eupolemus (середина второго века до н.э.); Аристея, историк, котировки Иов; сноске к греческой Эстер, кажется, показывают, что эта книга была в обращении до конца второго века до нашей эры, и Септуагинта Псалтирь указаны в Macc я. vii. VII. 17. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). Поэтому более чем вероятно, что вся Библия была переведена на греческий язык до начала христианской эры (Swete, "Введение в Ветхий Завет на греческом языке", гл. Я.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. Большое количество греко-говорящих еврейских общин в Палестине, Сирии, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африке, должно быть, способствовал его распространению во всех этих регионах. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Цитат из Ветхого Завета в Новом находятся в главном взяты из Септуагинты, и даже там, где цитата является косвенным влиянием этой версии хорошо видно. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Это также объясняет в какой-то мере несомненное влияние Септуагинты на сирийском переводе называется "Peshiṭta".
Being a composite work, the translation varies in the different books. Будучи составной работу, перевода варьируется в разных книгах. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. В Пятикнижии, естественно, придерживается наиболее близко к оригиналу, в работе он меняется них наиболее широко. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. В некоторых книгах (например, Даниэль) влияние еврейского мидраша является более очевидным, чем в других. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Там, где это буквальное это "невыносимое как литературное произведение» (Swete, IB. Р. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. Перевод, который показывает время от времени своеобразную невежество использования иврита, видимо из Кодекса, которая сильно отличается в разных местах от текста кристаллизуется в Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. Его влияние на греко-говорящих евреев должны были велики. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. С течением времени он пришел к канонический греческой Библии, поскольку в переводе Лютера стал немецкий и Уполномоченный Версия на английском языке. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. Это версия используется еврейский эллинистические писатели, Димитрий, Eupolemus, Артабан, Аристей, Иезекииль, и Аристобула, а также в Книге мудрости, перевод Бен-Сира, и еврейская Sibyllines. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Зигфрид, и Райла показали, что Филон основывает свои цитаты из Библии по версии Септуагинты, хотя он не имеет никакого стеснения об изменении их или цитировании им много свободы. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Иосиф Флавий следует этот перевод тесно (Фрейденталя, "Hellenistische Studien," II 171;.. Зигфрида, в Stade "Zeitschrift", III 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Она стала частью Библии христианской церкви.
Aquila. Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Две вещи, однако, оказал Септуагинты нежелательное в долгосрочной перспективе к евреям. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. Его отклонение от принятого текста (позже называемый Masoretic) была слишком очевидна, и поэтому он не может служить в качестве основы для богословских дискуссий или гомилетический интерпретации. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Это недоверие было подчеркивается тот факт, что она была принята в качестве Священного Писания на новую веру. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Пересмотр в смысле канонической еврейского текста было необходимо. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Этот пересмотр был сделан новообращенный, Aquila, который жил во время правления Адриана (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Он, как сообщается, был учеником Р. Акиба и воплотили в своих пересмотр принципов строгого буквального толкования текста, конечно, его перевод педантичный, и его греческий неотесанный. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Он стремился лишь воспроизвести текст слово в слово, и по этой причине она быстро росла в пользу строго в еврейских кругах, где иврит был еще не понял. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Не только во времена Оригена было таким популярным, но, по свидетельству Иеронима и Августина, вплоть до четвертого и пятого веков. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Из этого перевода нескольких фрагментов, дошедших до нас, вместе со многими цитаты сделаны из христианских писателей Hexapla Оригена. In the middle of the sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. В середине шестого века некоторая часть евреев в Византии хотел бы читать лекции в субботу на греческом, так и на иврите, но раввины и власти желаемое, что только иврит следует читать. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). Обсуждение было до императора Юстиниана, который в 553 году издал повесть, в которой он прямо заявил, что "евреи могут читать Священное Писание в синагогах их на греческом языке", и император советовал им использовать либо Септуагинта или версия Aquila (Grätz, "Gesch. дер Juden», против 435).
Theodotion and Symmachus. Theodotion и Симмах.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Вторая редакция Септуагинты был сделан одним Theodotion, возможно, родом из Эфеса, который, возможно, жил в конце второго века. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Он иногда говорят, были в иудаизм. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Его пересмотр, также, находится в природе повторения в еврейском тексте, но он избегает полностью педантизм Aquila, и его греческий дает читаемый текст, только свидетельства педантичность являются его транслитерации количество слов на иврите. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Как ни странно, его версия Daniel полностью перемещенных что из Септуагинты, а также в других частях его переводы изредка встречаются в обычных рукописей Септуагинты. For this fact no sufficient reason has yet been given. По этому факту нет достаточных оснований до сих пор не дано. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Фрагменты его работы также находятся в остатках Hexapla Оригена. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Третий переводчик, Симмах, чья дата не известна, пыталась сгладить Aquila в ООН-греческий греческий использование как Септуагинта и Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Он, кажется, самый лучший стилист из всех. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. По словам Епифания, он был самарянин в иудаизм, но Евсевий и Иероним делает его эбионитов. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Из трех других фрагментарные переводы на греческий язык используется Оригена по подготовке его Hexapla, известно очень мало. It is not even certain that they are the work of Jews. Это даже не уверен, что они являются работы евреев.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation of the Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. В конце четырнадцатого века или в начале пятнадцатого другом переводе Библии на греческий язык был сделан, из которых часть охватывает Пятикнижие, Руфь, Притчи, Песни Песней, Екклесиаст, Плач Иеремии, Даниила и до сих пор сохранился в рукописи ( MS. Gr., № VII.) в библиотеке Св. Марка в Венеции. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. Он был отредактирован в окончательном виде Оскар фон Гебхардт ("Græcus Venetus", Лейпциг, 1875), с предисловием Франц Делич. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. Согласно фон Гебхардт, Делич, и Фрейденталя ("Hellenistische Studien", с. 129), автор был евреем, который по тем или иным причинам предпочтительным комментарий Давида Кимхи, что и Раши. The author has also used the former Greek versions. Кроме того, автор использовал бывших греческих версий. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. Тело работа ведется в мансарде греческий; арамейском части Даниила оказываются в дорическом. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). Делич пытался определить автора с определенной Елисей, ученый еврей при дворе Мурада I. (см. "Theol Lit Zeit..». Я 107;. Swete, LCP 56; Nestle, LCP 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). С другой стороны, П. Франкла пытался показать, что переводчик был христианином и не еврей ("Monatsschrift", XXIV. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. По Grätz ("Gesch. Дер Juden", VII. 318), Шемария Негропонте (1328-46) оказал Книге Бытия на греческий язык, в попытке моста через расщелину отделения караимов от раввинистов. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Но работа Шемария был комментарий, а не перевод (Steinschneider ", др.-евр. Библ." XV. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. В переводе на греческий язык Hafṭarot см. "Magazin", II. 5. 5.
Modern Greek. Современный греческий язык.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. Первая попытка перевода Библии на современный греческий был сделан монахом на острове Крит, Agapiou по имени. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. В 1543 году он опубликовал оказания псалмов, которые внимательно следили за перевод Септуагинты. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Это предшествовал первый еврейский перевод только через несколько лет. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Одна колонка Полиглот Пятикнижие (Константинополь, 1547), содержащийся Neo-греческой версии на иврите символы. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. Диалект, используемый в том, что Эпира, и ни одного слова из турецкого, можно найти в нем. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Хотя полный Hebraisims, она сказала иметь важное значение для изучения греческого языкознания. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Несколько экземпляров этого издания, которое, как известно, существует не согласны, и было высказано предположение, что поправки были внесены в текст во время печати. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). В «Ревю де Grecques этюды" (. III, 288 и далее) Belleli была перепечатана первые четыре главы книги Бытия, и факсимиле целом была опубликована DC Hesseling, "Les Cinq Книги де-ла-Loi" (Лейден, 1897; сравнить обсуждение в "Ред Juives этюдов," XXXV 132, 314).. A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Перевод Иона в современном греческом находится в рукописи объемом молитвы в библиотеке Болонского университета, и она, как известно, от Р. Меира Каценеленбоген, что в его время (1470-1565) было принято в Падуе, чтобы читать Hafṭarah Дня Искупления на родном языке, это было также в случае Candia (Kapsali, изд Lattes, стр. 22.).. L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. Л. Модена показал ("Cataloghi деи Codici Orientali", с. 335, Флоренция, 1876), что эта тринадцатого века рукопись, которая пришла родом из Canea, похож на MS. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). № 1144 в коллекции Bodleian (Neubauer, "Кошка Bodl др.-евр MSS...». Цв 333; ». Ред Этюды Juives", XXIII, 135.). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). В 1576 году Моше бен Илия Phobian, или Popian, опубликованной в Константинополе нео-греческом переводе работы с конкретной целью содействия преподаванию иврита (Belleli, в "Ред Juives этюды," XXII 250;. Сравнить IB XXIII.. 136, XXIV. 160 и Güdemann, с "Quellen" 239-289).
The Peshiṭta. Peshiṭta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. Сирийский перевод Ветхого Завета, несомненно, сделаны непосредственно с иврита, хотя в Антиохии, в третьем веке нашей эры и в более поздние периоды, она была пересмотрена таким образом, чтобы она соответствовала Септуагинты. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. История его происхождение неясно, но это был, вероятно, в Месопотамии в течение первого века. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Как и большинство старых переводов, различные руки были на работе здесь. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Бреслау, 1859), Прагер ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto", Геттинген, 1875), и Бахер (см. арамейском языке) считаю, что это работа евреев: но это еще не доказано , а по мнению Dathe, Eichhorn, Hitzig, Нельдеке, и Ренан, что она обязана своим происхождением иудео-христиане, кажется более вероятным. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, однако, показали, что существует безошибочно свидетельствует в Peshiṭta влияния Targum, особенно в Книге Бытия. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Это было подтверждено на Иезекииля по Cornill ("Das Buch Иезекииля", с. 154), для Хроники С. Френкеля (в "Jahrb. Für Protestantische Теологие", 1879), а также для работы по Stenig ("De Syriaca Libri Jobi интерп ". Гельсингфорс, 1887), Mandl (" Peschitto цу Hiob ", Лейпциг, 1892), и Hauman (в Stade" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Ближайший соглашение между двумя версиями можно найти в Книге Притч, но теперь он вообще считал, что в этом случае Таргум отражает Peshiṭta, а не наоборот, как утверждает Maybaum (Меркс, "Архив", т. II.). . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Эту точку зрения поддержал рассмотрение общего характера перевода (Pinkuss, в Stade "Zeitschrift", XIV, 101;. См. также Дюваля, "littérature Syriaque", 1899, стр. 31 и след.).
Arabic Versions. Арабском языках.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. Невозможно сказать, как раннее время евреи начали перевод Библии на арабский язык. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. После первых побед мусульманам, арабской цивилизации и арабском окружении принес евреям в очень тесной связи с арабского языка. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Даже там, где иврит был еще постоянно, еврейского алфавита должны время от времени вышли из моды, потому что существуют некоторые караимские рукописи Х века, давая Еврейский текст на арабском языке символов и букв, используемых в качестве гласных знаков (R. Horning, "Британский музей караимской MSS.", Лондон, 1889; Margoliouth ".... Cat Hebr и самарянин MSS Brit Mus." я, 103 пп, 104).. That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). То, что евреи имели мало сомнение в чтении Библии на арабском языке можно судить по совету Иуды ибн Тиббона к его сыну читать лекции в субботу, что язык («еврей. Quart. Rev." XII. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Есть никаких фактов, однако, которые доказывают, что рано евреев Аравия обладает любой арабский перевод Библии. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Существует традиция, восходящая к Абу Huraya, современник Мухаммеда, что «люди Писания используется для чтения Taurah [Торы] на иврите и интерпретировать его по-арабски к последователям ислама", которую традиция является основой полемики Абу Мухаммед ибн Хазм (ум. 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). Еще одна традиция говорит, что «Кааб раввин принес книгу [" SIFR "] Омар халифа и сказал:« Вот Тора, прочитал его "(Goldziher, в" ZDMG "XXXII. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Доказательств недостаточно, и thereis еще меньше ордер на идее о том, что Шпренгер апокрифические писания были тока в Аравии в дни Мухаммеда (см. Kuenen, "Volksreligion», стр. 297.). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). В более позднее время, однако, такие переводы должны были существовать, хотя мало доверия могут быть размещены на заверения полемические писатели, что они "читали это в Торе" или "в Забур [Псалмы]" (там же, р . 351; сравнить Stade "Zeitschrift", XIII 315).. The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. Fihrist (ред. Flügel, я. 22) Аль-Надим упоминает Ахмад ибн Абд Аллах ибн Салама, который перевел Библию на английский, арабский, во времена Гаруна аль-Рашида. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Fahr аль-Дин аль-Рази упоминает о переводе Аввакума с сыном Рабан аль-Табари ("ZDMG« XLII. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Многие арабские историки, как ат-Табари, Масуди, Хамза, и Бируни, приведу отрывки и рассказать о ранней истории евреев в самые косвенные образом. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ибн Ḳutaibah, историк (ум. 889), говорит, что он читал Библию, и он даже сделал коллекцию библейских отрывков в работе, которая была сохранена Ибн Jauzi двенадцатого века (см. Haupt и Делич, "Beiträge цур Assyriologie, "III 46;. стадионе" Zeitschrift ", XV 138)..
Saadia Gaon. Саадия Гаон.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). Первый важный арабский язык является то, что Саадия Гаон (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. Влияние этого перевода был в своем роде же велика, как философские работы Гаона. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Она осталась и по сей день версия для евреев в арабских странах: оно достойно под названием "Таргум", и во многих из Южной арабских рукописей Библии следует, арамейском стих за стихом, как арамейском следует Еврейский . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia в основном принимает Targum, как и его руководство, особенно в покончив со всеми антропоморфизма. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Его главная мысль, однако, заключается в создании читаемый и понятный перевод. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. В этом смысле его перевод может быть назван свободным; он, видимо, работал читающей публики, как еврейских, так и мусульманских, а не для ученых. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ибн Эзра обвиняет его в случае очевидно, с которой он проходит через трудности. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Но, называя этот перевод "Тафсир" (объяснение), он хотел показать, что он стремился представить простой смысл ("Басит" = "peshaṭ") библейского текста, и Абу аль-Валид смотрит на него, как Главным представителем этого метода. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). Его страстная вера в словесной вдохновения библейского текста держал его бесплатно, с одной стороны, с влиянием его рационалистической философии и, с другой стороны, от аллегорического метода Талмуде (Editio Derenbourg, VX; Bacher зимой и Wünsche, "Jüdische Litteratur", III. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Когда ни слова по-арабски будет точно выразить свою мысль, он использует еврейское слово или принимает строительства иврите. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Кроме того, он пытается воспроизвести еврейского слова арабского слова с подобным звуком (Манк, в Каен в "Библию", IX. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, во введении к комментарию на Пятикнижие, заявляет, что он перевел его дважды: один раз с диффузным комментарии; второй раз без комментариев. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Из первого перевода лишь несколько фрагментов и цитат Авраам ибн Эзра, бахйа бен Ашер, Авраам Маймонид и др., были сохранены (ред. Derenbourg в Пятикнижие, иврит часть, стр. VII,.. ». Monatsschrift," XLI. 205; ". евреем Quart Ред." XII 536).. Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Из этой работе, в свое время полные, только Пятикнижие, Исаия, малых пророков, часть судей, Псалтирь, Иова, Притчи, и Даниэль сейчас не сохранилось.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Перевод Саадия был впервые напечатан в Полиглот Пятикнижие, Константинополь, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). Он был воспроизведен в арабских символов в Париже и Лондоне полиглоты (1645-57). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 153 et seq. Время от времени более или менее критических изданий различных частях были опубликованы; полный список этих изданий, а также сохранившихся рукописей дается Steinschneider в "Кауфман Gedenkbuch", стр. 153 и сл. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (См. также "Monatsschrift", XLI. 124, а Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione и т.д.", Мюнстер, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Определенное издание переводов и комментариев было начато в конце Джозеф Derenbourg, "Oeuvres завершает де Р. Saadia", Париж, 1893 и след, и ведется на Хартвига Derenbourg и Майер Ламберта;. Пятикнижия, Исаии, Притчей и Иов появились (1902).
Other Arabic Versions. Другие арабские версии.
A number of other translations into Arabic must have existed. Ряд других переводах на арабский должны были существовать. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Абу аль-Валид упоминает о некоторых из них, хотя она вряд ли может быть определена в день, к которому он относится переводы (Бахер, "Leben унд-де-Werke Abulwalid", с. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Некоторые из них, хотя и не имеющим прямого отношения к этой Саадии, показывают явные следы его влияния. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Это верно, по крайней мере перевода малых пророков, Исаия, Иеремия, и Иезекииль, найденные в Кодекс Хантингтон (№ 206 в библиотеке Bodleian, Оксфорд). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. Из этой рукописи Осия был опубликован Р. Шретера в Меркс, "Архив", я. 28 et seq. 28 и след. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). М. Peritz редактировал "Zwei Alte Uebersetzungen де Buches Рут", Берлин, 1900 ("Monatsschrift", 1899, стр. 49 и след.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). Второй из этих, из рукописи в Британском музее, хотя это показывает, что большинство из особенностей перевода Saadia, является не он (см. также Poznanski, в "Zeit. Für др.-евр. Библ." IV. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). Ничего не известно из фрагментов на арабском языке Пятикнижии содержится в двенадцатом веке рукопись, Санкт-Петербург, № № 137 и 138 (Гаркави-Strack, "Каталог", с. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Другой перевод пяти свитков находится в Британском музее MSS., 146 пп, 147 (Poznanski, в "Ред Этюды Juives," XLI. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Застывшие версии псалмов была сделана одна Ḥafẓ аль-Кути (десятый век), который содержится в рукописи Ambrosian библиотеки в Милане (Hammer-Purgstall в "Библ. Ital. Ди Letteratura," цивилизации. 36), скопированы в 1625 году из рукописи в Escurial, которая впоследствии была утрачена. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). Он привел Моисей ибн Эзра в его "Поэтика", но очевидно, что этот перевод был сделан тот, кто не был даже, как уже предполагалось, крещеный еврей ("евр Библ.». Х 26.). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer указал («Ред Этюды Juives," ххх 65)., Что оно содержит христианские цитаты, а термин "гот" (ib. стр. 318.) Будет достаточно указать, что автор был христианином. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Версия Екклесиаст Иуда ибн Ghayyat были опубликованы Дж. Леви, Лейден, 1884 (см. Rahmer в "Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 мая 1884, с. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. В тринадцатом веке перевод Пятикнижия был сделан африканского еврея, который также базируется его работа на этом Саадии. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). Он известен как "арабы Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., № 1622). (On a supposed translation of the Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (".. Cat Bodl".. Об предполагается перевод псалмов на Саадия бен Леви Azankot см. Steinschneider, цв 2227) В наше время несколько переводов арабской Библии были опубликованы в Индии, например, Иезекииль Шем-Тоб Давида , Бомбей, 1889, и апокрифы Джозеф Дэвид, Бомбей, 1895.
Karaite Versions. Караимский версии.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Вполне естественно, что караимы должны отказаться от использования версии на арабском языке, сделанные их заклятым врагом, Саадия. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Только два или три их попытки заменить ее дошли, и даже они были сохранены в наиболее фрагментарной форме только. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Одним из первых таких попыток было то, что сделал Джошуа б. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ари, или, дать ему имя, под которым он больше известен, Абу аль-Фарадж Фуркан ибн Асад, узнал Иерусалиме караимской в середине одиннадцатого века. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Часть его арабский перевод Пятикнижия можно найти в MS. Or. Or. 2491 of the British Museum. 2491 Британского музея. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Это показывает, иногда решила рационалистической тенденции, пояснительные глоссы внедряются здесь и там в тексте (Г. Margoliouth, в "еврея. Quart. Rev." XI. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Если Иафета га-Леви (ибн Али аль-Басри), действительно переводится любой части Библии (. Margoliouth, "Начертательная список", стр. 25 и далее), не определен, но известно, что он был амбициозным желанием написать обширный комментарий на всю Библию (Steinschneider ", др.-евр. Uebers". р. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. По Margoliouth ("Кат. Др.-евр. Самарянине и MSS. Brit. Муз". Р., 71), MS. Brit. Британский Mus. Ракушки 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (промышленную 2481) содержит арабский перевод Пятикнижия на основе этого Иафета.
Samaritan Revision of Saadia. Самарянин Пересмотр Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. Перевод Саадия, как сказано выше, стала стандартной работы в Египте, Палестине и Сирии. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Но для самаритян, как это было неприятно (Гаркави, "Ḥadashim», № 7, с. 22), как это, без сомнения, был в караимов, потому что раввинского толкования, которые он представлял. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. В какой-то момент, возможно, в ходе тринадцатого века, он был пересмотрен самарянине с экспресс целью ее адаптации к использованию своих единоверцев. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Этот пересмотр обычно проводится, чтобы были сделаны Абу Саид ибн Абу аль-Хусейна ибн Абу Саид, и утверждал, внимание европейских ученых, таких как де Саси ("Мемуары де l'Academie", 1808, XLIX. 1 и след.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, индол и др. Auctoritate", с. 120, Halle, 1815), и Juynboll ("Commentatio де Versione Arabico-Samaritana», Амстердам, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). Из этого Бытия, Ezodus, и Левит был под редакцией А. Kuenen (Лейден, 1851-54, см. Кон, "Zur Sprache дер Samaritaner», стр. 134;. Nestle, LCP 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Абу Саид, как предполагалось, жил около 1070 года, но Wreschner ("Samaritanische Традиция", 1888, с XIX в.). Показал, что он процветал в тринадцатом веке. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. По словам Иосифа Блоха, "Die Samaritanisch-Arabische Пятикнижия Uebersetzung", с. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlin, 1901, реальная переводчик, пожалуй, Tyrian, Абу аль-Хасан и Абу Саид только схолиаст. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Если это правда, это был не первый перевод, ибо один был сделан в двенадцатом веке Садака ибн Munajja Дамаска, врач на службе у султана Малик аль-Ашраф (Хаджи Халифа, II 402;. Neubauer, "Chronique Samaritaine ", с. 112).
Persian Versions. Персидской версии.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. Пока не известно, в какое время первые переводы Библии были сделаны на персидский язык. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. Из цитат в "Dinkard" и "Shikand Gumanik Vijar" (богословские труды периода Сасанидской), Джеймс Darmesteter предположил, что одной существовали в Пехлеви ("Ред Этюды Juives," XVIII 5.), Но предположение не поддерживается любой вещественных доказательств. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Также Blau ("Einleitung", с. 95), кажется, склоняются к этому мнению, потому что Баба. Meg. Мэг. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18а говорит о свиток Эстер в эламского и средний языках. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). По словам Маймонида, Пятикнижие было переведено на персидский много сотен лет до Мухаммеда (Zunz ", Г", 2-е изд., С. 9). This statement also can not be further substantiated. Это заявление также не может быть дальнейшего обоснования. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Самая ранняя версия которого у нас есть любые знания, которые сделали Якоб бен Иосиф Тавус, и печатается на иврите символы в Полиглот Пятикнижие, Константинополь, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. Это была записана на персидский язык символов и переведен на латинский Томас Хайд, в каком виде она была издана в Лондоне Полиглот. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). Кохут ("Beleuchtung дер Persischen Пятикнижия-Uebersetzung", 1871) помещает Тавус в первой половине шестнадцатого века (ср. также Zunz, "GS" III. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. По Steinschneider ("Еврейская литература", с. 321), Тавус использовались ранее Перевод сделан в тринадцатом веке (см. Мунка, в Каен в "Библию", том IX в.), Которое последовало за Таргум и комментарий Давид Кимхи. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Количество переводов на персидский находятся в различных коллекциях рукописей, из которых Ниже приводится частичный список:
Pentateuch: Пятикнижие:
Vatican MS. Ватикан MS. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). 61 (Guidi, в "Rendiconti ... Линчей", 1885, с. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Кодекс Адлер B. 63, написанный в 1776 («еврей. Quart. Rev." х. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). Кодекс Санкт-Петербург 141 (не Тавус; ». Cat" Гаркави-Strack, стр. 166.).
Psalms: Vatican MS. Псалмы: Ватикан MS. 37; Bodleian MS. 37; Bodleian MS. 1830. 1830 года. Vatican MS. Ватикан MS. 42; Bodleian MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). 1827 (Еврейская? Роге, в "ZDMG" Ли. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Кодекс Адлер B. 27 («еврей. Quart. Rev." х. 592). Brit. Британский Mus. Ракушки MSS. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). 159, 160 (пер. около 1740 Баба б Нуриэль в Исфахане;. Margoliouth ".... Кошка Hebr и самарянин MSS Brit Mus.», Стр. 120.). Brit. Британский Mus. Ракушки MS. MS. Or. Or. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). 4729 (от 1822,. ".. Евреем Quart Rev." VII 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. Притчи, Песнь песней, Руфь, Екклесиаст: Париж MS. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ("Cat. Де MSS. Евр. Де ла Библ. Nat.").
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Притчи, Песни Песней, Екклесиаста: Кодекс Адлер B. 46 ("еврей Quart Ред.». Х 595.). Paris MS. Париж MS. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 117 ("Cat. Де MSS. Евр. Де ла Библ. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. Притчи: На перевода в настоящее время утрачены, см. Лагард, "Symmicta," II. 14. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Работа и Плач Иеремии: Кодекс де Росси 1093 (Zunz, "GS" III 135.). Paris MS. Париж MS. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ("Кат. Де MSS. Hébreux-де-ла Библ. Nat.").
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Работа: Кодекс Санкт-Петербург 142 (Гаркави-Strack, стр. 167.).. Paris MSS. Париж MSS. 120, 121 ("Catalogue," etc.). 120, 121 ("Каталог" и т.д.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). Песнь Песней: Кодекс Адлер B. 12 ("еврей Quart Ред.». Х 589.).
Daniel: Paris MSS. Даниэль: Париж MSS. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ("Каталог" и т.д.).
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Эстер: Кодекс Адлер Т. 16 и 27 ("еврей Quart Ред.». Х 598, 599.). Paris MS. Париж MS. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ("Каталог" и т.д.).
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Товит, Юдифь, Бел и Дракон, Антиох: Кодекс Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Малые пророки: Кодекс Санкт-Петербург 139 и Кодекс B. 18 (Гаркави-Strack, стр. 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Hafṭarot: Кодекс Санкт-Петербург 140 (Гаркави-Strack, стр. 166.). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Есть также некоторые вполне современные переводы на персидский язык, как, Вена, 1883 (пер. Бенджамин Коэн из Бухары, см. "лит.-Блатт меха или Фил.». Я 186.);, Иерусалим, 1885; Иов, IB. , две последние также переведены Бенджамин Коэн.
Tatar Versions. Татарских версии.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Для использования караимов в Крыму и Турции, перевод был сделан в Tshagatai-татарского диалекта. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. Пятикнижие было напечатано (текст и Tshagatai на иврите символы) на "IRAB Ozlu & Sons, Константинополь, 1836, с названием, на полях являются, и акростих стихи добавил Авраам бен-Самуил, Simḥah бен Иосиф (Chages?) , Айзек Коэн и Исаак бен Самуэль Коэн из Иерусалима. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Вся Библия была напечатана в Tshagatai Мордехая Тришкин (4 тома, Goslov, 1841-42;. См. XII, 686 "еврей Quart Ред.»..). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Экстракты также можно найти в из Musafia, напечатанный в Ortaköi (Константинополь), 1825 г. и опубликована та же фирма, что редактировали Пятикнижие 1836 («еврей. Quart. Rev." XIII. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Рукописи таких переводов существует и в императорской библиотеке в Санкт-Петербурге (№ № 143-146; Гаркави-Strack, "Кошки". Стр. 167-170).
Coptic and Hungarian. Коптского и венгерском языках.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). Талмуд традиции прямо говорится о коптском переводе Библии (Meg. 18а; Шаббат 115a). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Cornill, в своем исследовании коптский текст Иезекииля, считает, что один из них опубликован Tattam, чтобы быть составной характер, а не просто перевод Септуагинты. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Blau считает, что она была сделана непосредственно с еврейского текста ("Einleitung", стр. 91;. "... Евреем Quart Rev." IX 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. Нет еврейский перевод на венгерский язык был сделан еще совсем недавно, евреев Венгрии использованием католической и протестантской версии шестнадцатого и семнадцатого веков. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Примерно в середине девятнадцатого века М. Блох (Ballaghi) попытались таким рендеринга, но он не был успешным. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Его план в последнее время (1902) были проведены, и Пятикнижие (М. Бернштейна и М. Блау), Иисуса Навина, Судей, Самуила и Царей (Юлиус Фишер, Bánóczi, Бахер, и Krauss) появились (см. " Преподобный Этюды Juives ", XLIII. 158).
Judæo-German. Еврейско-немецкий.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. Перевод Библии на немецком диалекте говорили евреи Центральной Европы было начато в ближайшее время. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Рукописи в коллекции Де Росси, от Мантуи, 1421, содержит еврейско-немецкий перевод Иисуса Навина, Судей, Иона, и четыре из Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). Де Росси должно их быть написаны на польском, потому что они были привезены в Италию польских евреев (Neubauer, в "еврея. Quart. Rev." IV. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Такие переводы были технически известный как "Teutsch-Ḥummash". A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Принтер был невинно помещены слова (Cant. III. 11) на титульном листе такой перевод, сделанный Яков бен-Исаак из Янов (Люблин, 17-го века?), Из которых они стали фамильярно называют "Ze'enah U- re'ennah ", и вплоть до времени перевода Мендельсона они были популярны чтением книг, особенно для женщин по субботам. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Они были украшены всякими объяснениями, легенды, поговорки и моральные, которые были вставлены в текст (Steinschneider, "Volkslitteratur дер Juden", с. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. Оказание первой такого рода было сделано преобразование, Михаэль Адам, переводчик Yosippon в еврейско-немецким. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. Он был опубликован Паулюса Fagius, Констанция, 1543-44 (Steinschneider, "Кошка Bodl.». Пп 1187, 4333; Perles, в "Monatsschrift", XXV, 361;.. ID "Aramäische Studien", стр. 167; ». Преподобный Этюды Juives ", против 143, 315), и была переиздана в Базеле в 1583 и 1607 гг. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. Это не имеет ничего общего с переводом Лютера, как Wolf ("Библ. Др.-евр." IV. 198) предполагает. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Это Пятикнижие было перепечатано в Кремоне, 1560 (ред. Иуда бен Моше Нафтали), Базель, 1583; IB. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603, Прага, 1608, 1610, Франкфурт-на-Майне, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Застывшие версии он появился в Фюрт, 1692, и Wilmersdorf, 1718, и второй Застывшие версию Genesis был сделан определенный Аарон Праге в семнадцатом веке. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). В 1543-44 Паулюса Эмилий опубликовал аналогичный перевод Пятикнижия (Аугсбург, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). Неясно, является ли Эмилия просто скопировали издание Адама или нет (Steinschneider, в "Zeit. Für Gesch. Дер Juden в Deutschland", я. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Эмилий также редактировал в Ингольштадте (1562) еврейско-немецкий Застывшие переводе Самуила на немецком языке символов. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Это был просто копией издания на иврите символы на Хаим Бен-Давид Шварц, Аугсбург, 1544 (ib. я. 285). It was called the ("Samuel Book"). Он был назван ("Самуэль книга"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Это была переиздана в Мантуе о 1562, Краков, 1593, Прага, 1609; Базель, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Шварц также опубликовал Застывшие перевод Kings,, Аугсбург, 1543, Прага, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Перевод судей (Застывшие) появился в Мантуе в 1561 году, один из Иисуса Навина, "derneut в Sprach teutscher, WOL gereimt ... hübsch MIT Мидрашим", в Кракове в 1588 или 1594 году, одна из Песни Песней, Исаака Sulkes, в Кракове в 1579 году, еще через Моисея Särtels, Прага, 1604; одним из Иеремии, IB. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; одним из Иезекииля (Застывшие), IB. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602;, и один из Ионы, "Mit Viel унд алле Мидрашим" (Застывшие), Прага, до 1686 года.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. Первый еврейско-немецкий перевод псалмов было то, что Илии Левита (Венеция, 1545; Zurich, 1558, и др.); он был организован в порядке псалмах сказал на каждый день недели. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Застывшие Моисея Стендаля появились в Кракове в 1586 году. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. Притчи была переведена Мордехай Бен (Исаак) Яков Теплица, Краков, 1582 (версии также появилась в Амстердам, 1735), а также работы по той же, Прага, 1597 (?). A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Перевод Kings появилась в Кракове в 1583 (Neubauer, в "Rev Juives этюдов," против 144), один из Эстер, IB. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596;, и один из Даниэля ", в teutscher Sprach hübsch унд bescheidlich, гр kurzweilig Дарина цу leien Weiber унд Meidlich", Краков, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Эти издания Краков приехали из пресс Исаак бен Аарон Prossnitz, чьи намерения он должен был опубликовать всю Библию в еврейско-немецкий того, что "женщины и дети могли бы читать без помощи учителя" (Perles, в "Monatsschrift", XXV. 353). Isaac Blitz's Bible. Исаак Blitz в Библии.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. Первая полная Библия на еврейско-немецкого том, что Исаак Blitz, Амстердам, 1676-78. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. Это было для использования польских евреев, которые бежали туда несколько лет назад из-за преследований Хмельницкого. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Это должно было намерение переводчика, чтобы подтолкнуть ее продажи в Польшу, для грамот получили за это Джон Собеский III. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Этот перевод осуществляется очень мало влияния, как еврейско-немецкий, в котором написано itwas содержится много голландских слов и выражений (Wiener, "Идиш литература", с. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Второй перевод, в оппозиции, что и Blitz, была опубликована в Амстердаме в 1679 году Джозефом Witzenhausen, бывший наборщик на службе Ури Феб, принтер бывшего издание. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Witzenhausen был в состоянии обеспечить одобрение Совета Четырех Земель, и его попытка сделать Athias издание заменяет, что Феба причиненный много плохой крови (см. Джозеф Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Второе издание этой последней перевод был опубликован в Амстердаме в 1687 году, а третий, на немецком языке символов, в Wandsbeck в 1711 году. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Третий перевод, по Суссман Rödelheim и Менахем Человек Леви, под названием появился в Амстердаме в 1725-29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). На том же месте в 1735 году было опубликовано издание пословиц ("Кат. Розенталь. Библ." Я. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). Это было больше, чем за сто лет до другого полного немецкий перевод был опубликован, а именно в Праге, 1833-37, но это было составной характер, а ее редактор, В. Мейер, использовались различные переводы (в общем, сравните Grünbaum, "Джудиш-Deutsche Chrestomathie", Лейпциг, 1882).
German Translation-Mendelssohn. Немецкий Перевод-Мендельсона.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. Растущее знакомство евреев с немецкой литературе вскоре произвели заметное недовольство этими еврейско-немецкий перевод. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). Это недовольство было озвучено со стороны раввинов Берлин, Мекленбург, и Курляндии (Zunz ", Г", 2-е изд., С. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Для удовлетворения этой потребности Мендельсона шагнул в пролом, и его перевод Пятикнижия достойна более чем мимолетное уведомления. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Он имел особое значение в том, что он не только вызвал эстетического интереса к литературе со стороны тех, кто читал его, но и проложило путь для более широкого использования высоких немецких среди евреев Германии, среди которых можно сказать, на ввели новую литературную эпоху (Kayserling, "Моисей Мендельсон», стр. 286; ». Literaturblatt де Orients", 1840, стр. 320;.. Ауэрбах, в ". Zeitschrift für Gesch-дер-Juden в Deutschland," я 25; Wogue , "Hist. де ла Библии др. де l'Exégèse", с. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Мендельсон взял на себя работу для обучения своих детей, но по совету Соломон Дубно, согласие на ее публикацию при условии, что Дубно должны написать комментарий с объяснением причин, почему Мендельсон выбрал его различных визуализаций. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Образца "," Алим Li-Trufah ", под редакцией Дубно (Амстердам, 1778), и вызвала живейший интерес со стороны христиан, а также евреев. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Это было естественно, что он также должен вызвать напряженные оппозиции, особенно со стороны тех евреев, которые опасались, что чтение высокого немецкого приведет к еврейской молодежи пренебречь их изучению иврита. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Прежде всего в этом противостоянии были раввинами Иезекииля Ландау (ум. 1793) Прага, Рафаэль га-Коген (1722-1803), Гамбург, Альтона, и Wandsbeck, Хирш Янов (1750-85) Фюрт, и Финеас Леви Хорвиц ( 1740-1803) во Франкфурте-на-Майне. In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. В июне 1799 года, предлагаемый перевод был поставлен под запрет в Фюрт. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. Было также запрещено в некоторых городах Польши, и сказал, даже были публично сожжены. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Дополнительный запрет был заложен на него Рафаэля ха-Коэн (17 июля 1781, см. Грец, "Gesch дер Juden,." XI 585, примечание 1.). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Работа над ним была, однако, продолжал с помощью Соломон Дубно, Hertz Homberg, и Аарон Ярослав. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Дубно испугался в связи с продолжающейся оппозиции, и удалился, заставляя Мендельсона себя сделать дополнительную долю работы. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. Хотя перевод был в высоких немецких, он был напечатан на иврите символы под названием, с комментарием иврите или "Биур", комментариями Раши и т.д., и введение Нафтали Герц Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. Он появился в частях Бытие, Берлин, 1780; Исход, IB. 1781; Leviticus, ib. 1781; Левит, IB. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782; Числа и Второзаконие, IB. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. 1783-и неоднократно переизданной на немецком и на иврите символы. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). Была предпринята попытка во времени Мендельсона в выдаче издание на немецком языке символов, но немецкие евреи в это время смотрел на работу в качестве так исключительно странным, что ее публикация была быть приостановлена (Бернфельд, "Juden им 19 Jahrhundert", стр. 9. ). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). Мендельсон также опубликовал (Берлин, 1783) перевод псалмов (который, однако, внимательно следит, что Лютер, "Literaturblatt де Orients", 1840, стр. 320.), И одна из Песни Песней Соломона (ib., 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Эти переводы попытался добросовестно воспроизведение текста, и стремились сделать пафосом оригинального ощущается в немецкой, и они сопровождались большими школа переводчиков (см. Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Бунзена ("Vollständiges Bibelwerk," I. XVII в.) Называет эти и подобные переводы "Synagogenbibeln". He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Он говорит, что "они не говорят в историческом немецком языке, но в Hebræo-раввинского еврейско-немецкого"; приговор, который является полностью односторонним, если одна исключает имен собственных, где была сделана попытка воспроизвести иврит оригиналов ("Monatsschrift", IX. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Лишь немногие из последователей Мендельсона могут быть упомянуты здесь. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. Его перевод Песни Песней Соломона были опубликованы после его смерти Джоэл Лоу и Аарон Вольфсон. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). Первый из них также опубликовал перевод Иона (Берлин, 1788), а вторая переведена Плач Иеремии, Есфирь и Руфь (Берлин, 1788), Иов (там же, 1788; Прага, 1791; Вена, 1806), и короли ( Бреслау, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Исаак Euchel переводе Притчей (Берлин, 1790; Dessau, 1804), вводя, однако, философские выражения в тексте, таким образом, часто помутнение смысл. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. Давид Фридлендер, который перевел Екклесиаст (на немецком языке символов, Берлин, 1788), писал в художественной стиле. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). Меир Obernik переводе Иисуса Навина, Судей и Самуила, и, вместе с Сэмюэлем Detmold, Вторая книга Царств (), Вена, 1792). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). М. Philippson, Джозеф Вольф, Готхольд Salomon, Израиль Неймана, Дж. Löwe были переводчики из Малой пророков, опубликованной в Дессау, 1805, под названием (стереотипные еще в 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Вольф также опубликовал перевод Даниила (Dessau, 1808), Дэвид Ottensosser одним из работы (Оффенбах, 1807), Исайя (Фюрт, 1807), и Плач Иеремии (ib., 1811), а вместе с SJ Кона, Иеремии (ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Перевод Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Ездры, Неемии, и летописи Ottensosser, Кона, и Schwabacher появился в Фюрт, 1807-23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Исаия был также переведен Исаии Hochstetter (зимние и Wünsche, "Die Jüdische Litteratur", III. 744), Jeremiahby Heinemann (Берлин, 1842), работы по Beer Блюменфельд (Вена, 1826), и Псалмы Шалом Кон (Гамбург, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. Период Mendelssohnian biurists может быть достойно сказал покончить с Библией опубликованные Моисей Ландау (20 частей, Прага, 1833-37, упомянутых выше. Этой работы переводами Пятикнижия, Псалмов, и пять свитков были те, Мендельсона , переводы из других книг были предоставлены Моисей Ландау, И. Weisse, С. Сакс, А. Бениш, В. Майер, а также малых пророков была перепечатана из издания Dessau, 1805 (Steinschneider, "Кошка Bodl. . ». № 972) Он может также добавить, что издание Притчи, Иов, и пять свитков, с переводом на Obernik, Euchel, Wolfson, Мендельсона, и Фридлендер, уже появились в Вене в 1817-18; и на иврите символы в Базеле в 1822-27.
Other German Versions. Другая немецкая версии.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. Перевод Мендельсона угрожает стать канонической: но немецкие евреи попробовали современного обучения, и к последнему концу первой половины девятнадцатого века различные попытки отдельных были сделаны для обеспечения лучшего перевода для широкой публики, которая должна отражать прогрессировать, то уже в библейской науке. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). Первым в этой области был Иосиф Johlson (Ашер бен Иосиф из Fulda), чьи попытки, хотя стоит заметить здесь, не была успешной, несмотря на то, что текст сопровождается узнал филологических заметок (малых пророков, Карлсруэ, 1827; Пятикнижия , IB 1831;. исторических книг, IB 1836).. Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Бунзен (. LCP XVII) даже заявляет о своей работе, чтобы быть "geistreich унд scharfsinnig" (ср. Гейгера "Zeitschrift", 1836, стр. 442;.. 1837, стр. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). Упоминание также может быть выполнена из двойного перевода А. А. Вольф (слово в слово и метрические) Аввакума; Феб Philippsohn в "Осия, Иоиль, Иона, Авдий унд Наума в Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; А. Rebenstein (в Бернштейна) сентиментальных перевод Песни Песней Соломона (Берлин, 1834; сравнить "Literaturblatt де Orients", 1840, стр. 324.); Екклесиаст SH Ауэрбах (Бреслау, 1837), в котором он читает свою собственную философию, и псалмы Майкл Сакс (Берлин, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. Последний был ясный знак протеста против предыдущих попыток, которые отражают слишком много индивидуальности переводчиков. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Сакс пытался дать "чисто научной и филологической" оказание оригинальные, принимая Рюкерт, как и его руководство, чьи переводы Ps. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). он вставил телесных повреждений (см. Zunz, в Гейгер "Висс. Zeit. Jud. Theol." II. 499, а в "GS" III. 116, который характеризует работу как «несколько жесткой и неуклюжей"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). Оно было перепечатано в издании пророков и Hagiographa, Фюрт, 1842-47 (Zedner, "Кат. Др.-евр. Книг Brit. Муз". Р. 119), и был пересмотрен в Библии Zunz (в "Monatsschrift", XXXVIII. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Этот протест был доведен до превышения Готхольд Salomon, который, в дополнение к своей работе по изданию Dessau из малых пророков (см. выше), перевод Пятикнижия (Krotoschin, 1848-49;. См. критику Гесса в "Allg Zeit . де Jud. ", 1839, с. 80 и Л. Skreinka в" Literaturblatt де Orients ", 1840, стр. 468 и сл.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Перевод Иова (Глогау, 1836) и Пятикнижие (там же, 1840) по Heimann Arnheim, хоть на иврите символы и предназначены главным образом для использования в качестве части ритуала, показывают, здравый смысл и филологическое образование ("Literaturblatt де Orients" 1840, с. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Только одно упоминание могут быть изготовлены из Екклесиаста Л. Герцберга (Brunswick, 1838; см. Zunz, в "Анналах" Йоста, 1839, стр. 102.), А также метрические перевод LH Löwenstein о пословицах и Плач Иеремии (Франкфурт-на-Майне , 1837-38). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Готхольд Соломона "Deutsche Volks-унд Шуль-Bibel" (Альтона, 1837) был первым переводом весь Ветхий Завет на немецком языке символов сделаны евреем. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). Это была стереотипной и был предназначен для продажи так дешево, что каждый может позволить себе купить его (см. переписку в "Анналах" Йоста, 1839, № 12 и след.).
Zunz's Bible. Zunz в Библии.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Более важной была попытка Л. Zunz, чтобы обеспечить Библии в школе и дома. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Как редактор, он перевел только книги Хроник, остальная часть работы, проводимой H. Arnheim, Юлия Fürst, М. Sachs (Берлин, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz удалось в значительной мере в производстве перевода, который, хотя и строго в Masoretic текст, был в курсе стипендию своего времени и свободным от иносказания и idiotisms предыдущих переводчиков, хотя он все еще сохранил транслитерацией еврейских имен (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", с. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Мендельсон был переведен ни пророков, ни Hagiographa, и поэтому не удивительно, что Zunz Библии прошло по меньшей мере шесть изданий до 1855 года и двенадцати до 1889 (см. Розин, в "Monatsschrift", XXXVIII 512.). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Только несколько лет спустя другой популярный перевод был произведен Соломона Herxheimer (Берлин, 1841-48;. 3-е изд Пятикнижия, 1865), к которой разъяснительную и гомилетический комментарий был добавлен. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Хотя очевидно должна занять место Биур Мендельсона, Herxheimer прямо заявляет, что его работа была сделана "для евреев и христиан" (Йоста "Анналах", 1839, стр. 312 и сл; ». Literaturblatt де Orients", 1840, с. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Еще более амбициозной попыткой было то, что Людвиг Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Он перевел текст заново, с целью включают последние гарантированного результата критики и производить то, что во всех смыслах можно назвать семейной Библии. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. По этой причине в первый раз иллюстрации были добавлены, вместе с кратким представлением и обширным комментарием предназначен для интеллектуальных мирянин. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Эта работа занимала Philippson восемнадцать лет, и был опубликован в Лейпциге, 1839-56; 2-е изд, 1858-59;. 3-е изд, 1862.. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). Его перевод был опубликован вместе с иллюстрациями Доре, по Israelitische Bibel-Anstalt, пересмотрены В. Д. Ландау и И. Kämpf (Штутгарт, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). Из этого перевода отдельных изданий Пятикнижия, Псалмов, и Пятикнижие вместе с Исаии, были опубликованы (см. М. Philippson, в "Ред Этюды Juives", XLII. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Но даже небольшие уступки, сделанные в эти переводы на современный экзегетических дух дал преступление в некоторых кругах; соперника Библию дома, Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, было установлено, что, исходя из "JZ Мекленбург ха-Ketab мы- haḲabbalah "(Лейпциг, 1839), производится перевод Библии строго по линиям еврейского традиционного толкования (ib., 1865). The Pentateuch translation byJ. BYJ Пятикнижия перевода. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Кенигсберг, 1847-52) был подобный целью. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Еще дальше в этом направлении и, казалось, протест против современного христианского радикального толкования, которое он полностью игнорирует, пошел Самуил Рафаэль Гирш. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). По его перевод Пятикнижия (Франкфурт-на-Майне, 1867;. 3-е изд, 1899) и Псалтирь (1882), а также в переводе малых пророков его сын, М. Хирш (IB . 1900), возвращение видно, "derash", из которого вся школа Мендельсона и его последователи пытались освободиться (см. "Zeit. für евр. Библ." против 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). Из ЖЖ Мандельштама "Die Bibel Neu Uebersetzt", отчасти при содействии М. Kirchstein, только Бытия и Песнь Песней, кажется, появились (Берлин, 1862-64). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. В 1901 году новый перевод С. Бернфельд было начато. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Он держит строго Masorah и сохраняет форму еврейских имен собственных.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: За все это время много переводов отдельных книг появилась, из которых Ниже приводится частичный список, приведенные под именами их авторов:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Израиль бен Авраам, Иов, на иврите символы, Прага, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Шалом Кона, Псалтирь, Hamburg, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. Мендель Stern, Притчи, еврейскими буквами, Presburg 1833 года. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. J. Wolfson, "Das Buch Hiob .... Neu Uebersetzt ..." Бреслау-Лейпциг, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. EJ Блюхера, «Руфь, MIT Deutscher Uebersetzung," Лемберг, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. М. Левенталь, "... Nebst Uebersetzung ...", Франкфурт-на-Майне, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. "Das Lied Hohe ... Neue Deutsche Uebersetzung", Вена, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. Сэмюэл Aschkenazi, (Песнь Песней на иврите символы), Presburg 1847 года. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. (Новый перевод Пятикнижия, на иврите символы), Кенигсберг, 1856 год. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). "Odiosus", "Das Buch Ijob им Engeren аншлюса ден штат Массачусетс Urtext" (см. "евр. Библ." VI. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). С. Хорвиц, "Das Lied-Hohe, дас Aelteste Dramatische Gedicht", Вена, 1863 (см. IB. VI. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Адольф Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung", Вена, 1864 год. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Израиль Шварц, "Tikwat Енос" (Иов, на немецком языке символов), Берлин, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Сэнгер, Maleachi 1868 года. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Бенджамин голландец, Das Hohelied, Будапешт, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. Герман Тиц, Das Hohelied 1871 года. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. М. Левин, (с еврейско-немецкий перевод), Одесса, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). H. Grätz, "Крит. Commentar Zu Den Psalmen, Nebst ... Uebersetzung," Бреслау, 1882 (сравните его Франц, 1871 и Песнь Песней, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. SI Kämpf, Das Hohelied, Прага, 1877; 3-е изд, 1884.. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. К. Колер, Das Hohelied, Чикаго, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. Герман Тиц, "Das Buch дер Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm 1881 года. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Дармштадт, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. D. Leimdörfer, "Франц ... Nebst Uebersetzung", Гамбург, 1892 год. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Герман Розенталь, "Worte де Sammlers (Талмуд) ... в Gebracht Deutsche Reime," Нью-Йорк, 1885; 2-е изд, 1893.. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. То же, "Das Lied дер Lieder, в Neue Deutsche Gebracht Reime," Нью-Йорк, 1893 год. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. М. Jastrow, "Der Neunzigste псалом; Uebersetzt", Лейпциг, 1893 год. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Salomon Плеснер (пер. Наума, в его "Biblisches унд Rabbinisches", стр. 29 и след.), Франкфурте-на-Майне, 1897.
English Translation. Английский перевод.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). Было не до сороковых годов девятнадцатого века, что желание сделали действительно чувствовал себя среди английских евреев за перевод Библии собственные на родном языке, хотя Давид Леви был в 1787 (Лондон) производства английской версии Пятикнижия (Steinschneider "Кат. Bodl.» № 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Везде, где английская Библия была необходима им, что они свободно использоваться Библии Короля Джеймса, как видно из Пятикнижия (в том числе Hafṭarot и свитки), который был опубликован в Лондоне, 1824 г., под названием. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Но неуместности использования этой версии, с ее христианскими заголовков и его мессианских интерпретаций, не, в конце концов впечатление себе на английском евреев (см., например, С. Беннетта, «Критические заметки по Уполномоченный Версия", Лондон, 1834; Seelig Ньюман, "исправлений Уполномоченного версии Ветхого Завета", Лондон, 1839; Бенджамин Марк »(Источник Жизни): неправильный перевод и трудные места из Ветхого Завета Исправленная и объяснил:« Дублин, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. Почитание этого шедевра английской литературе был впечатлен себя на евреев тоже. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Когда пересмотренный вариант был опубликован (17 мая 1881) был охотно ухватились как гораздо более подходящей для еврейских читателей, так как в ней заголовков были удалены и христологии многих местах смягчить. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. Пересмотренный вариант используется в качестве основы для таких книг, как "Библия для домашнего чтения," CG Монтефиоре Лондон, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." То, что пересмотр не является полным с еврейской точки зрения видно из листовки выданных еврейского религиозного совета образовании ", приложение к пересмотренной версии" (Лондон, 1896), которая устанавливает "Изменения считается необходимым с целью для размещения новой редакции в руках членов еврейской веры ". These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Эти изменения были ограничены следующих наборов случаях:. Именно ", где RV отходит от Masoretic текста" и "где RV выступает против еврейского традиционного толкования или догматическое учение". Isa. Иса. lii. ЛИИ. 13-liii. 13-LIII. 12 is there reprinted in full. 12, там перепечатана в полном объеме. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." Первые попытки производить независимое еврейское перевод был Д. А. де Сола из Лондона, который в 1840 году издал "Проспект новое издание Священного Писания, с примечаниями критические и пояснительные". Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall и JL Lindenthal были связаны с ним в работе. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Только один объем, Genesis, появились (Лондон, 1841;. 2-е изд, 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. Из подобная попытка С. Беннетта, "иврите и английском языке Библии," Бытие только i.-XLI. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. появились (1841), хотя в том же году Фрэнсис Barham опубликовал "иврит и английский Библии," которые содержали пересмотра Беннетта на английском и пересмотр иврите HA Генри. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Другой перевод был опубликован А. Бениш, "еврейские школы и семьи Библии" (1851-56), а также еще одна М. Фридлендер, "Еврейская семья Библии" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Этот последний имел разрешение главного раввина британских евреев. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." А. Эльзас опубликовал переводы Притчи (Лидс и Лондон, 1871), Иов (1872), Осии и Иоиля (1873), в попытке "поставить английского читателя, по крайней мере в некоторой степени, в позиции одной состоянии читать текст на иврите ". None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Ни одна из этих версий, однако, можно сказать, заменил либо уполномоченное или пересмотренной версии в достоинства еврейской Библии читающей публики.
The United States. Соединенные Штаты.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. В США же чувство, как в Англии были породило против заголовки Уполномоченного Version. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translate the Bible as to make it represent the best results of modern study. Исаак Лизер попытались исправить это, и в то же время так, чтобы перевести Библию, чтобы сделать его представляют лучшие результаты современных исследований. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. Пророки, Псалмы, Иов практически новые версии. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. В других частях, уполномоченный версия очень внимательно следил, и, хотя в большинстве случаев изменения Лизер сделал принести перевод ближе к Masoretic текста, красоту английского языка часто приносили в жертву. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Кварто издание было опубликовано в 1854 году, и формат книги в двенадцатую долю листа издания в 1856 году. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. Несмотря на свои недостатки, тем меньше издание имело широкое распространение, особенно в связи с развитием еврейского религиозного обучения школы в Соединенных Штатах. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. Неадекватность переводов Лизер имеет, однако, ощущается, и Еврейское общество публикации Америке в 1898 году взял в руку подготовке полного пересмотра. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Это сейчас (1902), предпринимаемые рядом ученых, с М. Jastrow-старший, как редактор главный, К. Колер и Ф. де Сола Мендес в качестве ассоциированных редакторов (см. доклады Еврейское общество публикации Америки, 1898 и след.).
Spanish Versions. Испанская версии.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. Нигде в Европе это история перевода Библии на язык так интересно, как в Испании. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Переводы здесь были сделаны еще в тринадцатом веке, несмотря на то, что в 1234 году Хайме I., с помощью светского законодательства, запрещается их использование (Lea, "История инквизиции в средние века", я. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Как Бергер показал, самые ранние кастильский визуализации, даже если сделаны христианами, стоят гораздо ближе к еврейскому оригиналу, чем сделать в любой другой стране. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Это, кажется, было связано с ранней и интенсивной влияние евреев на полуострове и восточный колорит всей своей культуре. This similarity is seen even in the outward form. Это сходство видно даже во внешнем виде. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. Испанский перевод следовать разделения еврейского Библии на три большие части, и очень важно, что первый полиглот (Complutensian) увидел свет в Испании. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. В производстве этих переводов как евреев, так и новообращенные приняли похвальное части. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Одним из первых таких кастильский переводы находится в Арагонский MS. i. я. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. J, 8 в библиотеке Escurial, Мадрид. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Псалмы в этой рукописи отчетливо считается перевод "Que Физо Герман-эль-Алеман, segund cuemo Эста ан-эль-ebraygo". Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Герман, несомненно, должны были знать иврит, хотя Бергер считает, что он использовал Джерома "Psalterium Hebraicum", а не "Psalterium Gallicum". This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Это Герман немецкий известной латинской переводчик Аристотеля, и жил между 1240 и 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. В пятнадцатом веке несколько версий этих старых переводы были сделаны, но всегда в соответствии с текстом на иврите. Such a revision is represented by MSS. Такой пересмотр представлена MSS. i. я. j, 5 and i. J, 5 и я. j, 3 in the Escurial and MS. J, 3 в Escurial и MS. cxxiv. cxxiv. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. 1, 2 (от 1429) в библиотеке города Эвора. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. В ряде мест эти переводы демонстративно следовать еврейском оригинале и идут вразрез с обычной традицией Церкви. MS. MS. i. я. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. J, 3 Escurial богато освещенный миниатюры, которые, может быть, были работы миниатюристов иврите. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. В этой рукописи не только заказ книг в каноне же, как в иврите, но Пятикнижие разделена на разделы, которые согласуются с parashiyot и sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. Собственные имена также следовать еврейским, а не обычной латинской версии. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Бергер считает, что эта рукопись может быть работа крещеный еврей, Хуан Альфонсо де Буэна, который был на службе у Хайме II. (1416-54). (1416-54). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). Дополнительный интерес этих изменений, так как они легли в основу испанского Константинопольского Пятикнижия 1547 года и за Феррара Библии, Феррара Библии, в свою очередь, является основой для протестантских переводов Библии Cassidoro де Рейна (1569 ); для пересмотра Киприана де Валера (1602), "Psalterio Дэвид де-ла-Conforme Verdad Hebraica" (Лион, 1550), и Псалтырь Хуан Перес (Венеция, 1557, см. Сэмюэл Бергер, в "Румыния" XXVIII.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Еще одна ревизия, опять же на основе иврита, выступил раввин Моше Arragel (1430) для дона Луиса де Гузман, магистр ордена Калатравы. According to Berger, this revision was made on MS. По мнению Бергера, этот пересмотр был сделан на MS. Escurial i. Escurial я. j, 3. J, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Он снабжен комментарием, и обильно иллюстрирована, возможно, еврейских художников. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Рукопись из пророков, на двух языках, в библиотеке Академии истории в Лиссабоне следующим переводом Arragel в так близко, что она, возможно, представляют собой первую попытку Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Этот перевод кастильский (или пересмотр) была проведена в испанском эмигрантов в Италии и Турции. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. Она также стала Библия испанских евреев в Нидерландах. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Он появляется сначала на иврите символы в Полиглот Пятикнижие (иврит, Onkelos, Раши, нео-греческом и испанском языках), опубликованной в Константинополе Элиэзер Бекор Герсон Сончино (см. Belleli, в "Ред Juives этюды," XXII 250;. Grünbaum "Jüd.-Span. Chrestomathie", с. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. Neo-гречески представляет собой перевод с различными, что в Испании. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Из этого полиглота он нашел свой путь в знаменитой Феррара Библии 1553 года, который носит название "Библия ан Lengua Эспаньола, Traduzida Palabra пор Palabra-де-ла Verdad Hebrayca пор Muy Excellentes Letrados, Vista у Examinada пор Oficio-эль-де-ла-Inquisicion. Con Privilegio Ylustrissimo-дель-Сеньор Дуки-ди Феррара ". Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). Два издания, кажется, были опубликованы: одна для евреев, подписанный Авраамом Usque, другой для христиан, подписанный Иероним Варгас (. Де лос Риос, "Juifs d'Espagne", стр. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. Де Лос Риос (LCP 436) считает, что автор «Retratos о Tablas-де-лас-дель-Historias Testamento-Вьехо," Лионе, 1543, популярное изложение Библии, был Марано, но это, кажется, не были доказаны.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. Феррара Библии 1553 года стал основой для испанского и ладино переводов, которые были опубликованы в Салониках и Амстердаме. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." Это видно и в названии, которое обычно проходит "Библия ан Lengua Эспаньола, Traduzida Palabra пор Palabra-де-ла Verdad Hebrayca". This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Это также относится и к "против ладино у Agora Нос Parecedo Comenzar-де-лос" и т.д., опубликованной Иосифа б. Isaac b. Исаак б. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Иосиф Jabez в 1568 году, как Kayserling (LCP 28) ясно показал. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. В Амстердаме перевод остались по существу те же, хотя он был часто пересматриваются ("reformada"): 1611; 1630 и 1646, Гиллис Joost, исправлены Самуэль де Касерес и печатных Джозеф Athias (1661); исправлены Авраама Исаак де Диас и печатные Дэвид Фернандес (1726), "Con-лас-де-annotaciones Или Торы", Proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Этот перевод также появилась в Венеции, 1730; Константинополь, 1739-43; там же, 1745, Вена (ред. Израиля Хаим Бахор и Аарон Поллак), 1813-16, и Смирна, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Перевод ладино, в Раши сценарий, была опубликована в Вене, 1841 (2-е изд., 1853), по WS Шауфлера для американского Библейского общества (см. Двадцать шестой годовой отчет общества, 1842, с. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. По Grünbaum, она несет много точек сходство с Пятикнижия 1547 года и Феррара Библии. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. Различные части этого перевода появилась отдельно, издание Пятикнижия появляться в том же году (1553) и в Ферраре.
To this may be added the following: К этому можно добавить следующее:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas де Parasioth у Aftharoth", изд. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Манассия бен Израиль, Амстердам, 1627; изд. Ymanuel Benveniste, ib. Ymanuel Бенвенист, IB. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; другое издание было опубликовано Манассии себя, IB. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (хотя он говорит об этом, "Обра Nueva у Мухи-де-utilidad"); "Parafrasis Comentada Sobre эль Pentateucho", изд. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Исаак да Фонсека Aboab, IB. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681; «Синко де-ла-Libros Ley Divina ... Нуэво-де-Corrigidos," Дэвид Tartas, IB. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. 1691; «Лос-Cinco Libros ... Interpretados ан Lengua Эспаньола", изд. Joseph Franco Serrano, ib. Иосиф Франко Серрано, IB. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695, 1705 и 1724 (Исаак де Кордова), "Синко Libros", исправлены Давид де Елисей Перейра, IB. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733; "El Libro де-ла-Лей", опубликованной в Константинополе в 1873 году, является, по мнению Grünbaum (LC 12), другой перевод. The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. Псалмы были перепечатаны: Ferrara, 1553; Салониках, 1582, Амстердам, 1628, 1730, Вена, 1822, Константинополь, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Несколько других переводов псалмов были произведены в течение семнадцатого и восемнадцатого веков. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." Дэвид Abenatar Мело, Марано, кто избежал инквизиции в Мадриде, и стал евреем снова в 1611 году, опубликован в 1626 ("En Franquaforte") "Лос-CL Psalmos де Давида, ан Lengua Эспаньола, ванная Varias Римас». In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). В этих псалмов он вставлен, при необходимости, счет собственных и своего народа страдания (де лос Риос, LC стр. 468 и сл;. Kayserling, стр. 67, "Библ особ.-Port.-Jud.». 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Прозаический перевод был сделан Ефремовой Bueno и Иона Abravanel (Амстердам, 1650; 2-й выпуск, 1723, см. Де Лос Риос, LCP 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Третий перевод был сделан Иакова Иуда Леон Templo ("Las Alabancas де Santidad», Амстердам, 1671), дословный перевод прозы оригинал (де лос Риос, LCP 570; Kayserling, LCP 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. Из всех библейских книг, Canticles наиболее часто переиздавались. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. Перевод был опубликован в Гамбурге, 1631, Дэвид Коэн Карлос "де Lengua Caldayca", но любимый оказания было то, что Авраама Исаак де Lañado, опубликованные на иврите символы в Венеции, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Ливорно, 1769, 1787, Вена, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. Венеция издание было опубликовано в римской символов Моисея Бельмонте, Amsterdam, 1644, и был переиздан в Амстердаме, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724 и 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Издание Megillot появились в Константинополе в 1813 году (см. Kayserling, LCP 30); Мегилла на испанском языке, начиная с первой половины восемнадцатого века, существует в Британском музее (21 марта, 1902, р "Еврейская Пар". . 24), но происхождение перевода неизвестна (на таких Megillot см. Абрахамс, "Еврейская жизнь в Средние века", стр. 345).. A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Португальский перевод псалмов, под названием "Espejo Фиэль де Vidas," Даниэль Лопес Израиль Laguna, появился в Лондоне, 1720 (Kayserling, LCP 55).
Italian Versions. Итальянский версии.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Оба Zunz (. ». GV" 2-е изд, стр. 457) и Güdemann (". Erziehungswesen в Italien", стр. 206) относятся к раннему переводы Библии на итальянский язык, последний даже говорит о их существовании в тринадцатом и четырнадцатом веках . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider показал ("Monatsschrift", XLII. 117), что это ошибка. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). Это правда, что некоторые органы (такие, как Седекия бен Авраам и Исаия де Трани, младший) делал ударение на необходимости перевода Библии на выступление стране, но Иудеи Azahel дель Бене (Ferrara, с 1650 года. ) высказался против практики преподавания итальянского девушки, так как он боялся, что они себе любовь к любовной поэзии (Vogelstein и Rieger, "Juden в Рим", II. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. Это было не до шестнадцатого века были предприняты попытки производить версий частей Библии на итальянском языке. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (LCP 318) дал список существующих переводов рукописи. It was toward the end of that century that the first translations were published. Это было в конце того же века, что первые переводы были опубликованы. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. Давид де Pomis (ум. после 1593) вывел издание Екклесиаста с итальянским переводом в Венеции в 1571 году. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). Она была посвящена кардинал Grimani из Aquileja (Steinschneider, "Кат. Bodl.» № 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). Он также перевел Работа и псалмы, но никогда не опубликовал их ("Monatsschrift", XLIII. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. Езекия Rieti опубликовал (Венеция, 1617) текст Притч с итальянским переводом ("Cat Bodl.». № 418), но нет надежных счет может быть найден перевод Иова (Рим, 1773) упоминается Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Переводы, сделанные в девятнадцатом веке было все более или менее под влиянием Биур Мендельсона. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. В 1818 IS Реджо опубликованы в Вене, в качестве образца, десять стихов книги Бытия. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Затем он достал всего Пятикнижия ("Колла Traduzione Italiana"), Вена, 1821, и десять лет спустя "Il Libro d'Исайя, Versione Poetica" (Удине, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). Резкой критике был принят на этой версии, потому что это казалось ослабить силу многих мессианских пророчеств (см. Fürst, "Библ. Jud." III. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). В 1844 году появился в Ливорно () итальянский перевод Иова (".. Библ Jud". Fürst, II 282, говорит, что это по Luzzatto), а в 1872 году "Пятикнижие, об фон Letteris, MIT Ital Uebersetzung фон.. Diodati "(Вена, также, возможно, Лондон, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Лелио делла Торре Падуи перевод псалмов (Вена, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Но эти были полностью омрачено точное и тщательное версии SD Luzzatto, чьи поэтические и литературные решение сделало его отличным стилистом (см. "евр Библ.». VI 99;.. Elbogen, в "Monatsschrift", XLIV 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Он перевел большую часть Ветхого Завета: Книга пророка Исаии ("Il Profeta Исайя Volgarizzato"), Падуе, 1855-63; Пятикнижия, Ровиго, 1860, Падуя, 1876; пророков, Ровиго, 1868; Исаии, Падуя, 1867; Иов, Триест, 1853; как правило, с ценными комментариями на иврите. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Другие итальянские переводы были произведены: Джузеппе Барзилай, "El Cantico деи Cantici" (Триест, 1865) в драматической форме, после Мандельштама и Горовица немецкий перевод; Плач Иеремии (Триест, 1867); Дэвид Кастелли, Екклесиаст (Пиза, 1866); Бенджамин Консоло, Плач Иеремии, Иова и Псалмы (Florence?); Джино Морпурго, Екклесиаст (Падуя, 1898), и Эстер (1899).
French Translations. Французские переводы.
Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Перевод Ветхого Завета на французском не были евреями до первой половины девятнадцатого века. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary. В 1831 году Сэмюэл Каен начал монументальный труд, "La Библии, Traduction Nouvelle» (Париж, 1833-46, в 18 томах), к которым были добавлены многие эссе Мунк, Zunz, герцогов и другие, а также несколько рационалистическим комментарием . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years. Эта работа была несколько резкой критике (аббат BMB, "Quelques Mots сюр-ла-Traduction Nouvelle" и т. д., Париж, 1835; ".. Allg Zeit де Jud.", 1839, стр. 30; ». Literaturblatt де Orients", 1840, рр . 368 и далее;. Wogue, "Hist-де-ла Библии,.», стр. 342);., но он провел области на протяжении многих лет. A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue. Более верным версия Пятикнижия был опубликован в 1860 году Wogue Лазар. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms). Среди других переводчиков можно назвать А. бен Барух Créhange (Псалмы), Б. Мосс Авиньон (Псалмы). But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews. Но популярные и дешевые Библия на французском языке был крайне необходимы французских евреев. Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate. Такая работа была взята в руки настоящим главный раввин Франции, Садок Кан и другие члены французского раввината. Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch. Перевод Wogue был использован в качестве основы для Пятикнижия. The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). Сам автор сделал необходимые исправления, и до своей смерти он смог закончить перевод пророческих книгах вплоть до Первой Книге Царств (т. I, Париж, 1899 год.). At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out. В то же время и по тому же эгидой Библия для детей ("Библия де-ла-Jeunesse") в настоящее время выведены.
Dutch Translations. Голландский переводы.
Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version. Мало переводы были попытки со стороны голландских евреев в их народные: испанских и португальских евреев в Голландии использовались испанские; ашкеназских евреев, из еврейско-немецкой версии. The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden. Версия псалмов на голландском языке печатается Джозеф Athias было сделано Johann Leusden. During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed. В девятнадцатом веке переводы были сделаны Samuel J. Малдер (см. его "Tets более де-Vertalingen дер Heilige Schrift», Амстердам, 1859): Пятикнижие, 1826-42; главных пророков, 1827; пять свитков, 1835, 3-е изд. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam. 1859; Притчи, 1836; псалмов, 1838; все опубликованные в Амстердаме. He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54. Он также опубликовал "Bijbel воор де Израиля. Jeugd", Лейден, 1843-54. In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa. В 1844 году Габриэль Дж. и С. Полак опубликовал голландский перевод Иова, который должен был сопровождаться переводом пророков и Hagiographa. This seems never to have been completed. Это, кажется, никогда не были завершены. A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901. Перевод Исайи, GA Parsen также существует, в то время как новый перевод Пятикнижия, вместе с Targum и Раши, был доставлен из AS Ondervijser в 1901 году.
Jewish translations into Russian are of very recent date. Еврейские переводы на русский язык, имеют очень недавно. The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889). Писатель знает только псалмов Л.И. Мандельштама (в Берлине, 1864;. 3-е изд 1872), Пятикнижие (, 3-е изд, Берлин, 1872 год.); Псалмов Аарон Пумпянский (Варшава, 1871); псалмов J. Cylkow автора (1883), и Версия Эстер на немецком языке (иврите символов) и русский (Варшава, 1889). A Polish translation has been published by D. Neufeld. Польские перевод был опубликован Д. Нейфельд.
Crawford Howell
Toy, Richard Gottheil Кроуфорд Хауэлл игрушка, Ричард Готтхейл
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии,
опубликованные в период между 1901-1906.
Bibliography:
Библиография:
See especially Steinschneider,
Cat. См., в частности Steinschneider, Cat. Bodl. Bodl. cols. столбцы. 1-198; 1-198;
idem, Jewish Literature, pp. 232 et seq.; Jost, Neuere Gesch. То же самое, еврейской литературы, стр. 232 и сл;. Йост, Neuere Gesch. der Israeliten, iii. дер Israeliten, III. 37, 139, 161; Kayserling, in Winter and Wünsche, Die Jüdische Literatur, iii. 37, 139, 161; Kayserling, зимой и Wünsche, Die Jüdische Literatur, III. 751 et seq.; Jacobs and Wolf, Bibl. 751 и далее;. Jacobs и Волк, Библ. Anglo-Jud. Англо-Jud. pp. 199 et seq.; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, in Real-Encykl. С. 199 и далее;. Urtext унд дер Uebersetzungen Bibel, в реальном Encykl. für Protest. für протеста. Theologie und Kirche, vol. Теологие унд Kirche, вып. iii., Leipsic, 1897.TG III., Лейпциг, 1897.TG
As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end). Как intepretation еврейского текста Библии Таргум имела место как в синагогальной литургии и в библейские обучения, в то время как чтение Библии текст в сочетании с Targum в присутствии собрания собрались для общественного богослужения был древний институт от которого со времени Второго Храма, и было проследить до Эзры по Раба, когда он истолковал слова "meforash" (Неем VIII 8.) как относящееся к Таргум (Meg. 3а;. Ned 37b;. Comp Yer . Мэг. 74d, строка 48, Быт. Р. XXXVI., конец). The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.). Правила для чтения Таргум сформулированы в Галахе (см. Мег III и Талмуда объявление LOC;...... Tosef, Мэг IV). The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets. Таргум был быть прочитан после каждого стиха parashiyyot из Пятикнижия, и после каждого третьего стиха урок из пророков. Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person. За исключением Свиток Эстер, который может быть прочитан два человека, в свою очередь, только один человек может прочитать Targum, как Пятикнижие, или пророческие раздел также был прочитан один человек. Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text. Даже незначительные может прочитать Targum, хотя это было не подобает ему это сделать, когда взрослые читали текст. Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). Некоторые части Библии, хотя читал, не были переведены (как генерал XXXV 22.), В то время как другие были ни читать, ни переводится (как Num VI 24-26;.... II Sam xi.-XIII). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a). Читатель было запрещено запрашивать у переводчика, чтобы никто Следует сказать, что Targum было включено в текст Библии (Ulla в Мег. 32а). With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "JQR" vi. 425). В связи с переводом библейских отрывков, Иуда бен Илай, ученик Акиба, заявил, что кто оказал стих из Библии в своем первоначальном виде был лжецом, а тот, кто внес дополнения был богохульником (Tosef., Мэг., конца;. Kid 49а;.. Comp geonic респонсе в Гаркави, "Responsen дер Geonim", стр. 124 и сл, и цитаты из MIDR ха-Гадоль в "JQR" VI 425)... A passage in Ab. Проход в Ab. RN (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare. RN (. Редакции B, XII [. Ред. Шехтер, стр. 24]) со ссылкой на раннее обучение Р. Акиба говорит, что он изучал Библию и Таргум, но намеки на Targum как особый предмет изучения в связи с Библией , чрезвычайно редки. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b. Надо полагать, однако, что Targum является неотъемлемой частью библейского курса обучения обозначена как "Miḳra", и Иуда б. Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a). Илай заявил, что только тот, кто умел читать и переводить Библию можно рассматривать как "ḳaryana," или тщательно разбираются в Библии (Ḳid. 49а). In Sifre, Deut. В Sifre, Втор. 161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah. 161 Таргум упоминается как отрасль исследования промежуточные между Miḳra и Мишны.
Liturgical Use. Литургического использования.
The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4). Профессиональный переводчик текста Библии в синагоге был назван "targeman" ("torgeman", "metorgeman"; общий язык бытия Meturgeman;.. См. Мег IV 4). His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d). В его обязанности естественно, образуются части функций коммунальных официальные ("Гиличенский"), которые плохо заряд библейского обучения (см. Иер. Мэг. 74d). Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist. В начале четвертого века Самуэль бен-Исаак, при входе в asynagogue, как только увидел учителя ("Гиличенский") читать Targum из книги, и приказал ему остановиться. This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia. Этот анекдот показывает, что там было написано Targum, который использовался для богослужений в этом веке в Палестине, хотя и не было окончательно выяснен и общепризнанных Targum, такие как существовали в Вавилонии.
Disuse. Употребления.
The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b. Рассказывают (Иер. Бер. 9в), что Жозе б. Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev. Абин, Amora второй половине четвертого века, reprehended тех, кто читал Таргум Льву. xxii. XXII. 28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex. 28, который заложен предвзято акцент на том, что команды, содержащиеся в этом стихе было основано на милость Божию (это же пересказ по-прежнему находится в Палестинской Targum), см. также заявления на ошибочном переводе Ex. xii. XII. 8, Lev. 8, Лев. vi. VI. 7, and Deut. 7, и Втор. xxvi. XXVI. 4 in Yer. 4 в Йер. Bik. Бик. 65d; as well as Yer. 65d, а также Иер. Kil. Кил. viii., end, on Deut. VIII., конец, на Втор. xiv. XIV. 5; and Meg. 5, а Мэг. iii. III. 10 on Lev. 10 на Лев. xviii. XVIII в. 21. 21. In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only. В дополнение к анекдотов говорилось выше, есть признаки того, что ранее Targum было совершено в письменной форме, хотя для частного чтения. Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. Таким образом, Мишна государств (Yad. IV 5.), Что части текста Библии ", написанная в Targum," это несомненный быть Библейские отрывки, в арамейском переводе и таннаев традиции (Шаббат 115a;. Tosef, . Шаб XIV;... Yer Шаб 15в;. Massek Soferim ст. 15) относится к арамейском переводе Книги Иова, который существовал в письменной форме в момент Гамалиил И., который, после того как выведены из использования, вновь появился в жизни своего внука Гамалиил II. The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century. Таргум Пятикнижия, который был сделан официальный Таргум вавилонского школы, был на всех мероприятиях совершены в письменной форме и отредактированы в начале третьего века, так как его Masorah датируется первой половине этого века. Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a). Два палестинских амораим того же столетия призвал отдельных членов общины, чтобы прочитать текст на иврите из еженедельных parashah дважды в частном и Таргум один раз, точно так, как это было сделано в общественном богослужении: Иешуа бен Леви рекомендовал эту практику, чтобы его сыновья (Бер . 8б), в то время как Амми, ученик Иоханан взял за правило обязательной для каждого (ib. 8а). These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews. Эти два изречения были особенно важную роль в разрешающее обычай читать Targum, и он считался религиозным долгом, даже в более поздние века, когда арамейском, языке Targum, уже не на родном языке евреев. Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim. В связи с устареванием диалект, однако, строгого соблюдения таможенного перестали в дни первого гаонов. About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106). Примерно в середине девятого века Гаон Naṭronai бен Hilai упрекал тех, кто заявил, что они могут обойтись без "Targum ученых", потому что перевод на свой родной язык (арабский) было достаточно для них (см. Мюллер, "Einleitung в умереть Responsen дер Geonen ", с. 106).
At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated. В конце девятого или в начале десятого века Иуда ибн Ḳuraish направил письмо в сообществе Фесе, в котором он обличал членов за пренебрежение Targum, говоря, что он был удивлен, узнав, что некоторые из них не читать Targum к Пятикнижия и Пророков, хотя обычай такого прочтения всегда наблюдается в Вавилоне, Египте, Африке и Испании, и никогда не был отменен. Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, lcp 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). Хай Гаон (ум. 1038) был также удивлен, узнав, что чтение Таргум был полностью заброшен в Испании, факт, который он не знал раньше (Мюллер, LCP 211), и Самуил га-Nagid (ум. 1056 ) также подверг резкой критике ученых, которые открыто выступали за бездействие чтении, хотя, по его словам Targum Таким образом пренебречь лишь в северных провинциях этой страны (см. респонсе в Berliner ", Onḳelos", II. 169). As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223). На самом деле, однако, обычай же полностью прекратить в Испании, и только в южной Аравии она наблюдается до настоящего времени (см. Иаков Saphir, "Эбен Sappir," я 53b;. Берлинер, LCP 172), хотя Таргум к hafṭarot, вместе с кратким представлением и стихов на арамейском языке, долго продолжали читать в некоторых ритуалов (см. Zunz ", Г", стр. 410, 412; То же, "Literaturgesch". С. 21 и далее;. То же самое, "Ритус", стр. 53, 60 и далее, 81;. Бахер, в "Monatsschrift", XXII 220-223).. In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181). В синагогах Бухара персидских евреев читать Targum, вместе с персидским Перефразируя его, чтобы Hafṭarah за последний день Песаха (Ис. 32-х XII;.. См. IV "Zeit für др.-евр Библ..». . 181). The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times. Арамейские переводы Библии, которые выжили включает в себя все книги кроме Даниил и Ездра (вместе с Неемии), которые, будучи написаны по большей части на арамейском языке, не имеют Targum, хотя один, возможно, существовала в древние времена.
Targumim to the Pentateuch: Targumim на Пятикнижие:
1. 1.
Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, lcp 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome). Таргум Onḳelos или вавилонского Targun: Официальный Targum на Пятикнижие, которая впоследствии получила распространение и общее признание во всем школам вавилонской, и поэтому называется "вавилонского Targum" (на tosafistic название "Таргум Babli" видеть Берлинер, LCP 180; " Mordekai "на ГИТ. IX., конец, упоминаются старые" Таргум Babli ", которая была привезена из Рима). The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila. Название "Targum Onḳelos" происходит от известного проход в Вавилонском Талмуде (Meg. 3а), которая обсуждает происхождение Targumim: "Р. Иеремии [или, по другой версии, Р. Ḥyya бар Abba] сказал: : '. Таргум на Пятикнижие было составлено прозелитом Onḳelos под диктовку Р. Элиэзер и Р. Джошуа "Это заявление, несомненно, из-за ошибки или незнание со стороны ученых Вавилонии, которые применяются к арамейским перевод Пятикнижия традиции ток в Палестине в отношении греческой версии Aquila. According to Yer. По Йер. Meg. Мэг. 71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3." 71c, "Aquila прозелитом перевод Пятикнижия в присутствии Р. Элиэзер и Р. Джошуа, который высоко оценил его словам Ps. XLV. 3". In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba. В этом отрывке, кроме того, Р. Иеремии описывается как передача традиции на авторитет Р. Ḥiyya бар Abba. There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos). Существует никаких сомнений, что эти счета совпадают: и личность, и также ясно, так что Onḳelos и Aḳylas (Aquila) являются одним и тем же лицом (но см. Onḳelos). In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited. В Вавилонском Талмуде только первая форма имени происходит, а второй только можно найти в Палестинский Талмуд, в то время даже Вавилонский Талмуд упоминает Onḳelos как автор Targum только в коридоре цитируется. The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg. Высказывания в Onḳelos как автор арамейском переводе Пятикнижия возникла в пост-талмудического периода, althoughthey полностью основаны на Мэг. 3a. 3а. The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El. Первая цитата из targumic проход (по общим XLV. 27) с прямым заявлением "Onḳelos перевел" происходит в Pirḳe Р. Эл. xxxviii. XXXVIII. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." Гаон Сар Шалом, писать в девятом веке, высказался следующим на Targum Onḳelos: ". Таргум которых мудрецы говорили это тот, который мы сейчас имеем в наших руках, не святость придает других Targumim Мы слышали он, как сообщается, традиции древних мудрецов, что Бог совершил великое дело [чудом] для Onḳelos, когда он позволил ему составить Таргум ". In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). В том же Маймонид говорит о моде Onḳelos как носитель древней экзегетических традиций и, как тщательно мастер иврите и арамейском (см. Бахер, "Die Bibelexegese Моисей Maimunis", стр. 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning. Обозначение «Таргум Onḳelos" был соответственно создан в начале части geonic период, и не может быть стерт из терминологии еврейского обучения. Babylonian Influence. Вавилонского влияния.
The accepted Targum to the Pentateuch has a better claim to the title "Targum Babli" (Babylonian Targum), as has already been explained. Принимаются Таргум на Пятикнижие имеет больше прав на звание "Таргум Babli" (Вавилонский Таргум), как уже было объяснено. It is noteworthy, moreover, that the Jews of Yemen received this Targum, like that to the Prophets, with the Babylonian punctuation (see Merx, "Chrestomathia Targumica"); and the colophon of a De Rossi codex states that a Targum with Babylonian punctuation was brought to Europe (Italy) from Babylon in the twelfth century, a copy with the Tiberian punctuation being made from it (see Berliner, lc ii. 134). Следует отметить, кроме того, что евреи Йемена получил это Targum, как и к пророкам, с пунктуацией вавилонской (см. Меркс ", Chrestomathia Targumica"), и концовка Де Росси кодекса гласит, что Targum с пунктуацией вавилонской была привезена в Европу (Италия) из Вавилона в двенадцатом веке, копии с пунктуацией Tiberian делаются из него (см. Берлинер, LC II. 134). In the Babylonian Talmud the accepted Targum is called "our Targum," thus connoting the Targum of Babylonia or of the Babylonian academies (Ḳid. 49a, "Targum didan," for which Maimonides, in his "Yad," Ishut, viii. 4, substitutes "Targum Onḳelos"). В Вавилонском Талмуде принятых Таргум называют "наш Targum", таким образом connoting Таргум Вавилонии или вавилонских академий (Ḳid. 49а, "Targum Didan", за что Маймонид, в своем "Яд", Ishut, VIII 4. , заменители "Targum Onḳelos"). Passages from the Targum are cited with great frequency in the Babylonian Talmud with the introductory remark "As we translate" (Berliner lcp 112), and the Babylonian geonim also speak of "our Targum" as contrasted with the Palestinian Targum (see Hai Gaon in Harkavy, lc Nos. 15, 248). Отрывки из Таргум приводятся с большой частотой в Вавилонском Талмуде с вступительным замечанием "Как мы переводим" (Berliner LCP 112), и вавилонский гаонов также говорят о «нашей Таргум" в отличие от палестинских Targum (см. Хай Гаон в Гаркави, площадка № № 15, 248).
The Targum Onḳelos, moreover, shows traces of Babylonian influence in its language, since its vocabulary contains: (1) Aramaic words which occur elsewhere in the Babylonian vernacular, eg, the Hebrew ("to see") is always translated by , and not by the Palestinian , while the Hebrew ("round about") is rendered by and not by ; (2) Aramaic words used to render Greek words found in the Palestinian Targum; (3) a few Persian words, including "naḥshirkan" (hunter; Gen. xxv. 27); and "enderun" (ib. xliii. 30) instead of the Greek κοιτών found in the Palestinian Targum. Таргум Onḳelos, кроме того, показывает следы вавилонского влияния на его языке, так как его словарь содержит: (1) арамейского слова, которые происходят в других местах на родном языке вавилонских, например, иврит («видеть») всегда переводится, а не Палестинской, в то время как иврит («Вокруг и около») оказывает, а не, (2) арамейские слова используются для отображения греческих слов, найденных в Палестинской Targum, (3) несколько персидских слов, в том числе "naḥshirkan" (охотник , генерал XXV 27),., и "enderun" (ib. XLIII 30) вместо греческого κοιτών найти в палестинских Targum.. These peculiarities, however, justify only the assumption that the final redaction of the Targum Onḳelos was made in Babylonia; for its diction does not resemble in any other respects the Aramaic diction found in the Babylonian Talmud; indeed, as Nöldeke has shown ("Mandäische Grammatik," p. xxvii.), "the official Targum, although redacted in Babylonia, is composed in a dialect fundamentally Palestinian." Эти особенности, однако, оправдывать лишь предположение, что окончательная редакция Таргум Onḳelos был сделан в Вавилонии, для его дикции не похожа на любую другую отношениях арамейском дикция найти в Вавилонском Талмуде, в самом деле, как показал Нельдеке ("Mandäische Grammatik ", с. XXVII.)," официальный Targum, хотя отредактированное в Вавилонии, состоит в диалекте принципиально палестинской ". This statement is confirmed by the text of the Targum Onḳelos, by the results of historical investigations of its origin, and by a comparison of it with the Palestinian Targum. Это утверждение подтверждается текстом Onḳelos Targum, по результатам исторических исследований о его происхождении, и сравнение его с палестинским Таргум. These researches into its history show that the Targum which was made the official one was received by the Babylonian authorities from Palestine, whence they had taken the Mishnah, the Tosefta, and the halakic midrashim on the Pentateuch. Эти исследования в своей истории показывают, что Таргум, которое было сделано официальное получил власть вавилонских из Палестины, откуда они взяли Мишна, Тосефта, и галахических мидрашей на Пятикнижие. The content of the Targum shows, moreover, that it was composed in Palestine in the second century; for both in its halakic and in its haggadic portions it may be traced in great part to the school of Akiba, and especially to the tannaim of that period (see F. Rosenthal in "Bet Talmud," vols. ii.-iii.; Berliner, lcp 107). Содержание Таргум показывает, кроме того, что она была написана в Палестине во втором веке, как в его галахические и в его haggadic части он может быть прослежена по большей части в школу Акиба, и особенно к Tannaim этого периода (см. Ф. Розенталь в "Bet Талмуде," т. II,-III;.. Берлинер, LCP 107). The Targum Onḳelos can not be compared unqualifiedly with the Palestinian Targum, however, since the latter has been preserved only in a much later form; moreover the majority of those fragments which are earliest seem to be later than the redaction of the Targum Onḳelos. Таргум Onḳelos не может быть безоговорочно сравнению с Палестинской Targum, однако, поскольку последняя была сохранена только в гораздо более поздней форме, причем большинство из тех фрагментов, которые раннее, кажется, позднее редакция Onḳelos Таргум. Yet even in this form the Palestinian Targum to the Pentateuch furnishes sufficient evidence that the two Targumim were originally identical, as is evident from many verses in which they agree word for word, such as Lev. Тем не менее, даже в таком виде палестинских Targum на Пятикнижие дает достаточных доказательств того, что два Targumim изначально были идентичны, как это видно из многих стихов, в которых они согласны слово за словом, такие, как Лев. vi. VI. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. The difference between the two is due to two facts: (1) the Pentateuchal Targum of the tannaitic period was subjected to a thorough and systematic revision, which may have taken place in Palestine, this revision of subject-matter being followed by a textual revision to make it conform with the vernacular of the Babylonian Jews; and (2) the version of the Targum resulting from this double revision was accepted and committed to writing by the Babylonian academies. Разница между этими двумя связано с двумя факторами: (1) Таргум Пятикнижия таннаев был подвергнут тщательному и систематическому пересмотру, которые могли иметь место в Палестине, это пересмотр предмета следят текстовых пересмотра приведения ее в соответствие с народной вавилонских евреев, и (2) версия Targum в результате этого двойного пересмотре было принято, и совершены в письменной форме в вавилонских академий.
Peculiarities. Особенности.
Despite the fact that the Targum was thus reduced to a fixed form in Babylonia, the Palestinian meturgemanim had full license to revise and amplify it, so that the final redaction as it now exists in the so-called "Targum pseudo-Jonathan" (and this is true in even a greater degree of the "Fragmenten-Targum" mentioned below), though it was made as late as the seventh century, approximates the original Targum much more closely both in diction and in content, and includes many elements earlier than the Targum bearing the name of Onḳelos and belonging in its final form to the third century. Несмотря на то, что Таргум, таким образом, сводится к фиксированной форме в Вавилонии, палестинские meturgemanim имели полную лицензию пересмотреть и усилить его, так что окончательная редакция, как это существует в настоящее время в так называемых "Таргум псевдо-Йонатана" (и это справедливо даже в большей степени "Fragmenten-Targum", упомянутых ниже), хотя оно было сделано, как в конце седьмого века, аппроксимирует исходное Таргум гораздо более тесно, как в дикции и по содержанию, и включает в себя многие элементы раньше, чем Таргум, носящей имя Onḳelos и принадлежащих в его окончательной форме в третьем веке. The Masorah on the Targum Onḳelos is first mentioned in the "Patshegen," a commentary on this same Targum, written in the thirteenth century; it was edited by Berliner (1877), and reedited in alphabetical order by Landauer ("Letterbode," viii., ix.). Masorah на Targum Onḳelos впервые упоминается в "Patshegen," комментарий на эту же Таргум, написанная в тринадцатом веке, он был отредактирован Berliner (1877), и переиздан в алфавитном порядке по Landauer ("Letterbode," VIII ., IX в.). This Masorah contains statements concerning the divergencies between the schools of Sura and Nehardea, exactly as the Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) alludes to controversies between Rab and Levi over individual words in the Targum. Это Masorah содержит заявления, касающиеся расхождений между школами Сура и Nehardea, точно так, как в Талмуде (Zeb. 54а;. Sanh 99б) намекает на противоречия между Раб и Леви над отдельными словами в Targum. The system followed in the revision of the subject-matter which resulted in the Targum Onḳelos becomes clear when the latter is compared with the Palestinian Targum. Система затем в пересмотре предмета в результате которой Таргум Onḳelos становится ясно, когда последний сравнению с палестинских Targum. The principal object being to conform the Targum as closely as possible to the original text both in diction and in content, explanatory notes were omitted, and the Hebrew words were translated according to their etymological meaning, although the geographical names were retainedin their Hebrew form almost without exception, and the grammatical structure of the Hebrew was closely followed. Основным объектом в соответствие Targum как можно ближе к оригинальному тексту, как в дикции и по содержанию, пояснительные записки были опущены, и еврейские слова были переведены в соответствии с их этимологический смысл, хотя географические названия были retainedin своих еврейских форме почти без исключения, и грамматическая структура еврейского пристально следили. The paraphrastic style of translation affected by the Targumim generally, in order to obviate all anthropomorphisms in reference to God, is observed with special care in the Targum Onḳelos, which employs paraphrases also in the poetic sections of the Pentateuch and in many other cases. Парафрастический стиль перевода, пострадавших от Targumim правило, для того, чтобы устранить все антропоморфизмы по отношению к Богу, наблюдается с особой тщательностью в Onḳelos Targum, в которой работает парафразы также в поэтических разделов Пятикнижия и во многих других случаях. In some instances the original paraphrase is abbreviated in order that the translation may not exceed the length of the text too greatly; consequently this Targum occasionally fails to represent the original, as is evident from paraphrases preserved in their entirety in the Palestinian Targum, as in the case of Gen. iv. В некоторых случаях оригинальные Перефразируя сокращенно того, что перевод не может превышать длину текста слишком сильно, следовательно, это Таргум иногда не представляют оригинал, как это видно из пересказов сохранены в полном объеме на палестинских Targum, как и в При генерала IV. 7, 10; xlix. 7, 10; XLIX. 3, 22; Ex. 3, 22; Ex. xiv. XIV. 15; Num. 15, Num. xxiv. XXIV. 4; and Deut. 4, и Втор. xxix. XXIX. 17. 17. An example of an abbreviated paraphrase is found also in the Targum Onḳelos to Deut. Пример сокращенной Перефразируя находится также в Onḳelos Таргум к Deut. i. я. 44, as compared with the paraphrase in Soṭah 48b made by a Babylonian amora of the third century. 44, по сравнению с перефразировать в Soṭah 48b сделаны вавилонского Amora третьего века.
Supposed Authorship. Предполагаемые авторство.
2. 2.
The Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): A responsum of Hai Gaon, already cited with reference to the Targumim, answers the question concerning the "Targum of the Land of Israel [Palestine]" in the following words: "We do not know who composed it, nor do we even know this Targum, of which we have heard only a few passages. If there is a tradition among them [the Palestinians] that it has been made the subject of public discourse since the days of the ancient sages [here follow the names of Palestinian amoraim of the third and fourth centuries], it must be held in the same esteem as our Targum; for otherwise they would not have allowed it. But if it is less ancient, it is not authoritative. It is very improbable, however, in our opinion, that it is of later origin" (comp. "REJ" xlii. 235). Палестинский Таргум (Таргум Yerushalmi): респонсе Хай Гаон, уже цитировали со ссылкой на Targumim, отвечает на вопрос о «Таргум Землю Израиля [Палестины]" в следующих словах: "Мы не знаем, кто состоит он, ни мы даже знаем, что это Targum, о которых мы слышали только несколько проходов. Если есть традиция среди них [палестинцев], что сделано это было предметом публичного дискурса со времен древних мудрецов [здесь следуют имена палестинских амораим третьего и четвертого веков], она должна быть проведена в том же уважением, как наши Targum, ибо в противном случае они не позволили бы его, но если он менее древний, он не является полномочным очень.. невероятным, однако, на наш взгляд, что она имеет более позднее происхождение "(ср." REJ "XLII. 235). The following statement is quoted ("Kol Bo," § 37) in the name of R. Meïr of Rothenburg (13th cent.) with reference to the Targum: "Strictly speaking, we should recite the weekly section with the Targum Yerushalmi, since it explains the Hebrew text in fuller detail than does our Targum; but we do not possess it, and we follow, moreover, the custom of the Babylonians." Следующее утверждение кавычки ("Коль Бо", § 37) на имя Р. Меира из Ротенбурга (13 в.) Со ссылкой на Таргум: "Строго говоря, мы должны повторять еженедельно секции с Targum Yerushalmi, так как она объясняет текст на иврите в полной подробно, чем наши Targum, но мы не обладаем, и мы следуем, кроме того, обычай вавилонян ». Both these statements indicate that the Palestinian Targum was rarely found in the Middle Ages, although it was frequently quoted after the eleventh century (see Zunz, "GV" pp. 66 et seq.), especially in the "'Aruk" of Nathan b. Оба эти утверждения указывают, что палестинский Targum было редко встречается в средние века, хотя он часто цитирует после одиннадцатого века (см. Zunz ", Г", стр. 66 и след.), Особенно в "Aruk" Натан б . Jehiel, which explains many words found in it. Иехиил, которая объясняет многие слова, найденные в нем. Another Italian, Menahem b. Другой итальянский, Менахем б. Solomon, took the term "Yerushalmi" (which must be interpreted as in the title "Talmud Yerushalmi") literally, and quoted the Palestinian Targum with the prefatory remark, "The Jerusalemites translated," or "The Targum of the People of the Holy City." Соломон, взял термин "Иерусалимский" (которое должно быть интерпретировано как в названии «Иерусалимский Талмуд») буквально, и цитирует Палестинский Таргум с вступительным замечанием, "Иерусалима перевод", или "Таргум Люди Святого Город ". After the fourteenth century Jonathan b. После четырнадцатого века Джонатана б. Uzziel, author of the Targum to the Prophets, was believed to have been the author of the Palestinian Targum to the Pentateuch also, the first to ascribe this work to him being Menahem Recanati in his commentary on the Pentateuch. Узиил, автор Targum к пророкам, как полагали, был автором палестинских Targum на Пятикнижие Также, первый приписывать эту работу ему быть Менахем Реканати в своем комментарии на Пятикнижие. This error was probably due to an incorrect analysis of the abbreviation (= "Targum Yerushalmi"), which was supposed to denote "Targum Jonathan." Эта ошибка была, вероятно, из-за неправильного анализа аббревиатура (= "Таргум Yerushalmi"), который должен был обозначать «Таргум Йонатана". The statement in the Zohar (i. 89a, on Gen. xv. 1) that Onḳelos translated the Torah, and Jonathan the Miḳra, does not mean, as Ginsburger thinks ("Pseudo-Jonathan," p. viii.), that according to the Zohar Jonathan translated the entire Bible, and thus the Pentateuch; but the word "Miḳra" here refers to the Prophets (see "REJ" xxii. 46). В заявлении в Зоар (И. 89а, на генерала XV. 1), что Onḳelos переводе Торы, и Джонатан Miḳra, не означает, как считает Ginsburger ("Псевдо-Ионафана", с. VIII.), Что, согласно к Зохар Джонатан перевод всей Библии, и таким образом Пятикнижия, но слово "Miḳra» здесь относится к пророкам (см. "REJ" XXII 46.). It is possible, however, that the view, first advanced by Recanati, that Jonathan composed also a Targum on the Pentateuch, was due to a misinterpretation of the passage in the Zohar. Вполне возможно, однако, что представление, впервые высказана Реканати, что Джонатан состоит также Таргум на Пятикнижие, было связано с неправильным толкованием проход в Зоар. Azariah dei Rossi, who lived in the sixteenth century, states ("Me'or 'Enayim," ed. Wilna, p. 127) that he saw two manuscripts of the Palestinian Targum which agreed in every detail, one of which was entitled "Targum Yerushalmi" and the other "Targum Jonathan b. Uzziel." Азария деи Росси, живший в шестнадцатом веке, государства ("Me'or" Enayim ", изд. Вильно, с. 127), что он видел две рукописи палестинские Targum которые согласились в каждой детали, одна из которых называлась" Таргум Yerushalmi ", а другой" Таргум Йонатана б. Узиил ". The editio princeps of the complete Palestinian Targum was printed from the latter (Venice, 1591), thus giving currency to the erroneous title. Первое издание полного палестинских Targum было напечатано от последнего (Венеция, 1591), тем самым давая валюты к ошибочным названием.
Relation to Onḳelos. Отношение к Onḳelos.
In addition to the complete Palestinian Targum (pseudo-Jonathan) there exist fragments of the Palestinian Targum termed "Targum Yerushalmi"; but of these fragments, comprised under the generic term "Fragment-Targum," only those were until recently known which were first published in Bomberg's "Biblia Rabbinica" in 1518 on the basis of Codex Vaticanus No. 440. В дополнение к полной палестинских Targum (псевдо-Йонатана) существуют фрагменты палестинских Targum называется "Таргум Yerushalmi", но эти фрагменты, состоящие под общим термином "Фрагмент Targum," только тех, кто до недавнего времени были известны которых были впервые опубликовано в Bomberg в "Библия Rabbinica" в 1518 году на основе Кодекса Vaticanus № 440. A few years ago, however, Ginsburger edited under the title "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) a number of other fragments from manuscript sources, especially from Codex Parisiensis No. 110, as well as the quotations from the Targum Yerushalmi found in ancient authors. Несколько лет назад, однако, Ginsburger отредактированы под названием "Das Fragmententhargum" (Берлин, 1899) и ряд других фрагментов из рукописных источников, особенно из Кодекса Parisiensis № 110, а также цитаты из Таргум Yerushalmi найдены в древних авторы. This work rendered a large amount of additional material available for the criticism of the Palestinian Targum, even though a considerable advance had already been made by Bassfreund in his "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (see "Monatsschrift," 1896, xl.). Эта работа оказала большое количество дополнительного материала для критики палестинских Targum, хотя значительный прогресс уже был сделан Bassfreund в его "Fragmenten-Таргум Zum Пятикнижия" (см. "Monatsschrift", 1896, х.). The general views concerning the Palestinian Targum and its relation to Onḳelos have been modified but slightly by these new publications. Общие взгляды на палестинских Targum и его отношение к Onḳelos были изменены, но немного этих новых публикаций. Although the relation of the Targum Yerushalmi to Onḳelos has already been discussed, it may be added here that the complete Palestinian Targum, as it is found in the pseudo-Jonathan, is not earlier than the seventh century; for it mentions Ayeshah ('A'ishah) (or, according to another reading, Khadija [Ḥadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammed, as wives of Ishmael, who was regarded as Mohammed's ancestor. Хотя отношение Таргум Yerushalmi в Onḳelos уже обсуждался, он может добавить, что полное палестинских Targum, как это водится в псевдо-Джонатан, не ранее чем на седьмой век, ибо он упоминает Ayeshah (' "ishah) (или, согласно другому чтению, Хадиджа [Ḥadijah]) и Фатима, жена и дочь Мухаммеда, в качестве жен Измаила, который считался предком Мухаммеда. It originated, moreover, at a period when the Targum Onḳelos was exercising its influence on the Occident; for the redactor of the Palestinian Targum in this form combined many passages of the two translations as they now exist in the Targum Yerushalmi and the Targum. Это произошло, кроме того, в период, когда Таргум Onḳelos осуществлял свое влияние на Западе, ибо редактор палестинского Targum в этой форме в сочетании много отрывков из двух переводов, так как они сейчас существуют в Targum Yerushalmi и Таргум. Onḳelos (see "ZDMG" xxviii. 69 et seq.), besides revealing his dependence on the Onḳelos in other respects as well. Onḳelos (см. "ZDMG" XXVIII. 69 и след.), Кроме того, раскрывая его зависимость от Onḳelos в других отношениях. The fragments of the Targum Yerushalmi are not all contemporaneous; and many passages contain several versions of the same verses, while certain sections are designated as additions ("tosefta"). Фрагменты Таргум Yerushalmi не все одновременные, и многие отрывки содержат несколько версий одного и того же стиха, в то время как некоторые разделы предназначены в качестве дополнения ("Тосефта"). The text of the majority of the fragments is older than the pseudo-Jonathan; and these remnants, which frequently consist of a single word only or of a portion of a verse, have been fused according to a principle which can no longer berecognized; but they may have consisted in part of glosses written by some copyist on the margin of the Onḳelos, although without system and thus without completeness. Текст большинство фрагментов старше, чем псевдо-Йонатана, и эти остатки, которые зачастую состоят из одного слова или только часть стиха, были слиты в соответствии с принципом, который больше не может berecognized, но они, возможно, состояла в части глосс написаны некоторые переписчика на полях Onḳelos, хотя и без системы и, следовательно, без полноты. Many of these fragments, especially the haggadic paraphrases, agree with the pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them. Многие из этих фрагментов, особенно haggadic парафразы, согласен с псевдо-Джонатан, который может, с другой стороны, быть старше некоторых из них. In like manner, haggadic additions were made in later centuries to the text of the Targum, so that an African manuscript of the year 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453. Подобным же образом, haggadic дополнения были внесены в последующие века к тексту Targum, так что африканские рукописи 1487 года намекает на взятие Константинополя турками в 1453 году. Early in the twelfth century Judah ben Barzillai wrote as follows with regard to these additions: "The Palestinian Targum contains haggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible." В начале двенадцатого века Иуда Бен Верзеллия написал следующее в связи с этими дополнениями: "Палестинский Таргум содержит haggadic поговорки добавил теми, кто привел в молитве и которые также прочитать Targum, настаивая на том, что эти высказывания должны читаться в синагоге в интерпретации Текст Библии ". Despite the numerous additions to the Palestinian Targum, and notwithstanding the fact that the majority of the fragments are of later date than Onḳelos, both pseudo-Jonathan and the fragments contain much that has survived from a very early period; indeed, the nucleus of the Palestinian Targum is older than the Babylonian, which was redacted from it. Несмотря на многочисленные дополнения в Палестинской Targum, и несмотря на то, что большинство фрагментов позднее, чем Onḳelos, как псевдо-Джонатан и фрагменты содержат много пережил с самого раннего периода, да и ядро Палестинский Таргум старше, чем вавилонская, который был отредактирован от него.
Targum to the Prophets: Targum к пророкам:
Targum Jonathan. Таргум Йонатана.
1. 1.
The Official Targum to the Prophets: Like the Targum Onḳelos to the Pentateuch the Targum to the Books of the Prophets gained general recognition in Babylonia in the third century; and from the Babylonian academies it was carried throughout the Diaspora. Официальный Targum к пророкам: Как Таргум Onḳelos на Пятикнижие Таргум на Книги пророков получили общее признание в Вавилоне в третьем веке, и от вавилонских академий оно проводилось в диаспоре. It originated, however, in Palestine, and was then adapted to the vernacular of Babylonia; so that it contains the same linguistic peculiarities as the Targum Onḳelos, including sporadic instances of Persian words (eg, "enderun," Judges xv. 1, xvi. 12; Joel ii. 16; "dastaka" = "dastah," Judges iii. 22). Она возникла, тем не менее, в Палестине, а затем был адаптирован к родной Вавилонии, так что он содержит те же языковые особенности, как Onḳelos Targum, в том числе единичных случаях персидских слов (например, "enderun," Судьи XV 1, XVI в. 12.; Joel II 16; ». dastaka" = "dastah," Судьи III 22).. In cases where the Palestinian and Babylonian texts differ, this Targum follows the latter ("madinḥa'e"; see Pinsker, "Einleitung in die Babylonische Punktuation," p. 124). В случаях, когда палестинских и вавилонских текстов отличаются, это Targum следующим последнего ("madinḥa'e";. См. Пинскер, "Einleitung в Punktuation умирают Babylonische", стр. 124). It originated, like the Targum to the Pentateuch, in the reading, during the service, of a translation from the Prophets, together with the weekly lesson. Она возникла, как Таргум на Пятикнижие, в чтении, во время службы, перевода из Пророков, вместе с еженедельных уроков. It is expressly stated in the Babylonian Talmud that the Targum accepted in Babylonia was Palestinian in origin; and a tannaitic tradition is quoted in the passage already cited from Megillah (3a), which declares that the Targum to the Prophets was composed by Jonathan b. Это прямо указано в Вавилонском Талмуде, что Таргум принято в Вавилонии был палестинского происхождения, и таннаев традиции цитируется в коридоре уже цитировали из Свитка Эстер (3а), который заявляет, что Targum к пророкам была написана Джонатаном б. Uzziel "from the mouths of Haggai, Zechariah, and Malachi," thus implying that it was based on traditions derived from the last prophets. Узиил "из уст Аггей, Захария и Малахия", тем самым давая понять, что она была основана на традициях, полученные из последних пророков. The additional statements that on this account the entire land of Israel was shaken and that a voice from heaven cried: "Who hath revealed my secrets to the children of men?" Дополнительные заявления, которые на этот счет всей земле Израиля был потрясен, и голос с неба, закричал: «Кто явил свои секреты, чтобы сыны человеческие?" are simply legendary reflections of the novelty of Jonathan's undertaking, and of the disapprobation which it evoked. просто легендарная отражение новизны предприятия Джонатана, и неодобрение которые он вызвал. The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa also, but that a heavenly voice bade him desist. История добавляет, что Джонатан хотел, чтобы перевести Hagiographa также, но это небесный голос велел ему остановиться. The Targum to Job, which, as already noted, was withdrawn from circulation by Gamaliel I., may have represented the result of his attempts to translate the Hagiographa (see Bacher, "Ag. Tan." i. 23 et seq.; 2d ed., pp. 20 et seq.). Таргум Иова, который, как уже отмечалось, была изъята из обращения путем Гамалиил И., возможно, представляют результат его попытки перевести Hagiographa (см. Бахер, "AG Тан.». Мне 23 и след;.. 2d ред., стр. 20 и след.). Jonathan b. Джонатан б. Uzziel is named as Hillel's most prominent pupil (comp. Jew. Encyc. vi. 399, sv Hillel); and the reference to his Targum is at all events of historical value, so that there is nothing to controvert the assumption that it served as the foundation for the present Targum to the Prophets. Узиил названа наиболее выдающихся учеников Гиллеля (ср. еврей Encyc VI 399, SV Hillel...), А также ссылки на его Таргум есть у всех событиях исторического значения, так что нет ничего, чтобы опровергнуть предположение, что он служил основой для настоящего Targum к пророкам. It was thoroughly revised, however, before it was redacted in Babylonia. Он был тщательно пересмотрен, однако, прежде чем он был отредактирован в Вавилонии. In the Babylonian Talmud it is quoted with especial frequency by Joseph, head of the Academy of Pumbedita (see Bacher, "Ag. Bab. Amor." p. 103), who says, with reference to two Biblical passages (Isa. viii. 6 and Zech. xii. 11): "If there were no Targum to it we should not know the meaning of these verses" (Sanh. 94b; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a). В Вавилонском Талмуде она котируется с особенной частотой Джозеф, руководитель Академии Пумбадиты (см. Бахер, "AG. Баба. Amor". Р. 103), который говорит, со ссылкой на двух библейских отрывках (Ис. VIII. 6 и Зах XII 11): "Если бы не было Таргум к ней мы не должны знать смысл этих стихов" (Sanh. 94b, 28b М. К.; Мег 3а)..... This shows that as early as the beginning of the fourth century the Targum to the Prophets was recognized as of ancient authority. Это показывает, что уже в начале четвертого века Targum к пророкам был признан древней власти. Hai Gaon apparently regarded Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rab Joseph has translated" (commentary on Ṭohorot, quoted in the "'Aruk"; see Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a). Хай Гаон по-видимому считал Иосиф, как его автор, так как он привел отрывки из него со словами: "Раб Иосиф перевел" (комментарий на Ṭohorot, цитируемый в "Aruk", см. Кохут, "Арух Completum," II 293А, 308А. ). As a whole, this Targum resembles that of Onḳelos, although it does not follow the Hebrew text so closely, and paraphrases more freely, in harmony with the text of the prophetic books. В целом, это Targum напоминает Onḳelos, хотя из этого не следует Еврейский текст настолько тесно, и пересказывает более свободно, в гармонии с текстом пророческим книгам. The Targum to the Prophets is undoubtedly the result of a single redaction. Targum к пророкам, несомненно, является результатом одного редакции.
Targum Yerushalmi. Таргум Yerushalmi.
2. 2.
A Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): This Targum to the prophetic books of the Bible is frequently cited by early authors, especially by Rashi and David Ḳimḥi. Палестинский Таргум (Таргум Yerushalmi): Это Targum в пророческих книгах Библии часто упоминаются в начале авторов, особенно Раши и Давид Кимхи. The Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, "Prophetæ Chaldaice," 1872), contains eighty extracts from the Targum Yerushalmi, in addition to many variants given in the margin under different designations, many of them with the note that they were taken from "another copy" of the Targum. Кодекс Reuchlinianus, написанные в 1105 (ed. Лагард, "Prophetæ Chaldaice", 1872), содержит восемьдесят выдержки из Таргум Yerushalmi, в дополнение ко многим вариантам приведены в полях под разными обозначениями, многие из них с пометкой, что они были взято из "другой копии" Таргум. Linguistically they are Palestinian in origin. Лингвистически они палестинского происхождения. Most of the quotations given in the Targum Yerushalmi are haggadic additions, frequently traceable to the Babylonian Talmud, so that this Palestinian Targum to the Prophets belongs to a later period, when the Babylonian Talmud had begun to exert an influence upon Palestinian literature. Большинство котировок приведены в Targum Yerushalmi являются haggadic дополнений, часто прослеживается в Вавилонском Талмуде, так что это палестинские Targum к пророкам относится к более позднему периоду, когда Вавилонский Талмуд начал оказывать влияние на палестинское литературы. The relation of the variants of this Targum to the Babylonian Targum to the Prophets is, on the whole, the same as that of the fragments of the Palestinian Targum to the Onḳelos; and they show the changes to which the targumic text was subjected in the course of centuries, and which are shown also both by the earliest editions of the Targum to the Prophets and by their relation to the text of the Codex Reuchlinianus. Отношение вариантов этого Targum к вавилонского Targum к пророкам это, в общем, такой же, как из фрагментов палестинских Targum к Onḳelos, и они показывают изменения, к которым targumic текст был подвергнут в протяжении веков, и которые показаны также как в ранних изданиях Targum к пророкам и их отношение к тексту Кодекса Reuchlinianus. This question is discussed in detail by Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" xxviii. 1-58). Этот вопрос подробно обсуждается в Бахер, "Kritische Untersuchungen Zum Prophetentargum" ("ZDMG" XXVIII. 1-58). Additions ("tosefta.") to the Targum to the Prophets, similar in most cases to those in the Targum Yerushalmi, are also cited, especially by David Ḳimḥi. Поступления ("Тосефта".) К Targum к пророкам, аналогичные в большинстве случаев тем, кто в Targum Yerushalmi, также приводятся, в частности Дэвид Ḳimḥi. The chief extant portion of this Palestinian Targum is the translation of the hafṭarot (see Zunz, "GV" pp. 79, 412). Главный сохранившиеся части этого палестинского Targum является перевод hafṭarot (см. Zunz ", Г", стр. 79, 412).
Targum to the Hagiographa: Таргум к Hagiographa:
The Babylonian Targumim to the Pentateuch and that to the Prophets were the only ones which enjoyed official recognition; so that even in Babylonia there was no authorized Targum to the Hagiographa, since thisportion of the Bible furnished no sidrot for public worship. Targumim вавилонской на Пятикнижие и что пророки были единственными, которые пользовались официальным признанием, так что даже в Вавилонии не было уполномоченных Таргум к Hagiographa, так как thisportion Библии мебель не sidrot для общественного богослужения. This fact is mentioned in the legend, already noted, that Jonathan ben Uzziel was forbidden to translate the Hagiographa. Этот факт упоминается в легенде, уже отмечалось, что Джонатан Бен Узиил было запрещено переводить Hagiographa. Nevertheless, there are extant Targumim on the hagiographic books; they are, for the most part, Palestinian in origin, although the Babylonian Talmud and its language influenced the Targumim on the Five Megillot. Тем не менее, сохранились Targumim на агиографических книги, они, по большей части, палестинского происхождения, хотя Вавилонского Талмуда и его язык повлиял на Targumim на пять Megillot.
A Separate Group. Отдельные группы.
1. 1.
To the Psalms and to Job: These Targumim form a separate group, and, in view of their entire agreement in diction, hermeneutics, and use of the Haggadah, may have a common origin. Для псалмов и вакансии: Эти формы Targumim отдельную группу, и, в связи с их полным соглашением в дикции, герменевтики, и использовать Агады, могут иметь общее происхождение. In no other Targum, excepting the Targum Sheni to Esther, does ἄγγελος, the Greek word for "angel," occur. Ни в одной другой Targum, за исключением Таргум Шени Эстер, не ἄγγελος, греческое слово "ангел" происходит. In rendering Ps. При оказании Ps. xviii., the Targum to Psalms avails itself of the Targum to II Sam. XVIII в., Таргум в Псалмах пользуется Targum в II Сам. xxii., although it does not reproduce the linguistic peculiarities found in the Babylonian recension of the latter. XXII., хотя он не воспроизводит языковые особенности найдены в редакции вавилонского последнего. The Targum to Psalms contains an interesting dramatization of Ps. Таргум в Псалмах содержится интересная инсценировка Ps. xci., cxviii, and cxxxvii., while both in it and in the Targum to Job the two constant themes are the law of God and its study, and the future life and its retribution. XCI., CXVIII, и cxxxvii., в то время как в этом и в Targum на работу двух постоянных тем является закон Божий и его изучения, и будущей жизни и ее возмездие. In Ps. В Пс. cviii. CVIII. 12 the parallel construction in the two sections of the verse is interpreted in such a way as to mention Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman empire, thus indicating that the work was composed before the fall of Rome in 476. 12 параллельных конструкций в двух разделах стих толковаться таким образом, чтобы упомянуть Рима и Константинополя как двух столиц Римской империи, что свидетельствует о том, что работа была составлена еще до падения Рима в 476 году. The Targum to Job iv. Таргум на работу IV. 10 (where is read instead of ) also seems to allude to the division of the empire; and this hypothesis is confirmed by the presence of a Greek and a Latin word in the Targum to Job, which in all cases renders "nagid" or "nadib" by ἄρχων (on this word as an official title in the Jewish communities, see Schürer, "Gesch." ii. 518), and translates "ḥanef" by "delator," a term which was applied in the Roman empire to the vilest class of informers. 10 (где читается вместо) также, кажется, намекают на разделение империи, и эта гипотеза подтверждается наличием греческих и латинских слов в Targum к Иову, который во всех случаях оказывает "Нагид" или " nadib "на ἄρχων (на этом слове, как официальный титул в еврейских общинах, см. Schürer," Gesch ". II. 518), и переводит" ḥanef "на" доносчик ", термин, который применялся в Римской империи гнусные классе доносчики. Characteristic of both these Targumim is the fact that they contain more variants from the Masoretic text in vowel-points and even in consonants than any other Targum, about fifty of them occurring in the Targum to Psalms, and almost as many being found in the Targum to Job, despite its relative brevity. Характеристика оба эти Targumim является то, что они содержат больше вариантов из Masoretic текст в гласного точках и даже в согласных, чем любой другой Targum, около пятидесяти из них, происходящие в Targum в псалмах, и почти столько же были найдены в Targum Иову, несмотря на свою относительную краткость. A number of these variants occur also in the Septuagint and in the Peshiṭta, thus affording a confirmation of the early date of composition assigned to the two Targumim. Некоторые из этих вариантов имеют место и в Септуагинте и в Peshiṭta, таким образом, получая подтверждение даты досрочного состава, назначенные двум Targumim. Both of these contain, moreover, a number of variants, fifty verses of Job having two, and sometimes three, translations, of which the second is the original, while the later reading is put first (for a confirmation of the statements in "Monatsschrift," xx. 218, see Perles, ib. vii. 147, and "REJ" xxi. 122). Оба эти содержат, кроме того, количество вариантов, пятьдесят стихов работу с двумя, а иногда и три, переводы, из которых второй является оригинальным, а позже чтении ставить на первое место (для подтверждения заявлений в "Monatsschrift "хх. 218, см. Perles, IB. VII. 147, и" REJ "XXI. 122). The Targum to Psalms, like that to Job, is quoted by Naḥmanides under the title "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80). Таргум в Псалмах, как у Иова, которого цитирует Naḥmanides под названием «Таргум Yerushalmi" (Zunz ", Г" р. 80).
2. 2.
To Proverbs: This Targum differs from all other Judæo-Aramaic translations of the Bible in that it shows Syriac characteristics, and also agrees in other respects with the Peshiṭta, to which, according to Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), one-half of it corresponds word for word. Для Притчей: Это Targum отличается от всех других иудео-арамейский перевод Библии в том, что она показывает, сирийский характеристики, а также соглашается с тем в других отношениях с Peshiṭta, к которым, по мнению Гейгера ("Nachgelassene Schriften," IV 112.) половина оно соответствует слово в слово. This Targum contains scarcely any haggadic paraphrases. Это Targum содержит едва ли haggadic парафразы. It may be assumed either that its author used or, rather, revised the Peshiṭta, or, with a greater degree of probability, that the Targum to Proverbs was derived from the same source as the Peshiṭta of that book, the Syriac version itself being based on a translation originally intended for Jews who spoke the Syriac dialect. Можно предположить, что либо ее автор использовал или, вернее, пересмотрел Peshiṭta, или, с большей степенью вероятности, что Таргум к Притчи была получена из того же источника, Peshiṭta этой книги, сирийский вариант сам, основываясь о переводе первоначально предназначались для евреев, которые говорили на сирийском диалекте. This Targum also is quoted in the "'Aruk" and by Naḥmanides as "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc). Это Targum также цитирует в "Aruk" и Naḥmanides как «Таргум Yerushalmi" (Zunz, LC).
3. 3.
To the Five Megillot: These Targumim are alike in so far as all of them are essentially detailed haggadic paraphrases. К пяти Megillot: Эти Targumim одинаково, поскольку все они являются по существу подробную haggadic парафразы. This is especially the case in the Targum to Canticles, in which the book is interpreted as an allegory of the relation between God and Israel and of the history of Israel. Это особенно верно в отношении Таргум к Песни Песней, в которой книга интерпретируется как аллегорию отношений между Богом и Израилем и истории Израиля. In the "'Aruk," the first work to cite these Targumim, the Targum to Canticles is once (sv ) called "Targum Yerushalmi "; and Rashi applies the same name (Targ. Yer. to Deut. iii. 4) to the second Targum on Esther, the so-called "Targum Sheni," which may be termed, in view of its length, and of the fact that it betrays eastern Aramaic influences in its diction, an Aramaic midrash on Esther. В "Aruk», первая работа, чтобы цитировать эти Targumim, Таргум Песни Песней, чтобы в очередной (SV) под названием "Таргум Yerushalmi", и Раши относится и то же имя (Targ. Yer к Deut III 4...) К второй Таргум на Эстер, так называемых "Targum Шени", который можно назвать, в силу своей длины, а также тот факт, что он предает восточном арамейском влияний в его дикции, арамейском мидраш на Эстер. This last-named work, which is quoted as early as the Massek. Это последняя из названных работ, которые котируются уже в Massek. Soferim (xiii. 6), has proved extremely popular. Soferim (XIII, 6), оказалась чрезвычайно популярной. The Book of Esther is the only one of the hagiographic books which has a Targum noticed by the Halakah, rules for its reading having been formulated as early as the tannaitic period. Книга Эстер является лишь одним из агиографических книги, которые есть Таргум заметил Halakah, правила его чтения того, были сформулированы еще в таннаев. The other "scrolls," however, were also used to a certain extent in the liturgy, being read on festivals and on the Ninth of Ab, which fact explains the discursiveness of their Targumim. Другие «свитки», однако, также были использованы в определенной степени в литургии, читается на фестивалях и на девятое Ab, которая и объясняется непоследовательность их Targumim.
4. 4.
To Chronicles: This Targum follows the Palestinian Targumim both in language and in its haggadic paraphrases, although it shows the influence of the Babylonian Talmud also. Для Chronicles: Это Targum следующим палестинского Targumim как в языке и в своей haggadic парафраз, хотя он показывает влияние Вавилонский Талмуд также. It remained almost wholly unknown, however, not being cited even in the "'Aruk," nor included in the first editions of the Targumim. Она по-прежнему почти полностью неизвестна, однако, не привел даже в "Aruk", не включенные в первые издания Targumim. It was first published in 1680 (and 1683) by MF Beck from an Erfurt codex of 1343; and it was again edited, by D. Wilkins in 1715, on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, this edition containing a later revision of the targumic text. Он был впервые опубликован в 1680 (и 1683) М. Ф. Бек из Эрфурта кодекс 1343, и он был снова отредактировать, Д. Уилкинса в 1715 году, на основе рукописей Кембриджской 1347, это издание, содержащее более поздний пересмотр targumic текста.
Apocryphal Additions to Esther. Апокрифических дополнений в Эстер.
Among the apocryphal additions to Esther the "Ḥalom Mordekai" (Dream of Mordecai) has been preserved in a Targum which is designated in a manuscript as an integral portion of the Targum to the Hagiographa. Среди апокрифических дополнений к Эстер "Халом Mordekai" (Dream Мордехая) была сохранена в Targum которая обозначена в рукописи, как неотъемлемая часть Таргум к Hagiographa. This passage, divided into fifty-one verses in Biblical fashion, has been printed in Lagarde's edition of the Targumim ("Hagiographa Chaldaice," pp. 352-365) and in Merx's "Chrestomathia Targumica," pp. 154-164 (see Bacher in "Monatsschrift," 1869, xviii. 543 et seq.). Этот отрывок, разделенный на пятьдесят один стихов в библейском моды, была напечатана в издании Лагард в Targumim ("Hagiographa Chaldaice", стр. 352-365) и в Меркс в "Chrestomathia Targumica", стр. 154-164 (см. Bacher В "Monatsschrift", 1869, XVIII в. 543 и след.). On the Targum to the Book of Tobit, known to Jerome, and preserved in a recension published by A. Neubauer ("The Book of Tobit," Oxford, 1878), see Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch," pp. 27-29). На Таргум к Книге Товита, известно, Джером, и сохранились в редакции опубликованной А. Нойбауэр ("Книга Товита", Оксфорд, 1878), см. Dalman, "Grammatik де-Джудиш Palästinensischen Aramäisch", стр. 27-29). It is probable, moreover, that a complete Aramaic translation of Ben Sira once existed (ib. p. 29). Вполне вероятно, кроме того, что полный перевод арамейского Бен-Сира когда-то существовали (там же, с. 29).
The view prevailed at an early time that the amora Joseph b. Возобладала точка зрения на ранней стадии, что Amora Иосифа б. Ḥama, who had the reputation of being thoroughly versed in the Targumim to the Prophets, was the author of the Targumim to theHagiographa. Хама, который имел репутацию тщательно разбираются в Targumim к пророкам, был автором Targumim в theHagiographa. In the Masseket Soferim (lc) a quotation from the Targum Sheni to Esth. В Masseket Soferim (LC) цитату из Таргум Шени в Esth. iii. III. 1 is introduced by the words "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph has translated); and a manuscript of 1238, in the municipal library of Breslau, appends to the "Dream of Mordecai" the statement: "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by Rab Joseph." 1 вводится словами "Tirgem Раб Йосеф" (Раб Иосиф перевел), а также рукописи 1238 г., в муниципальной библиотеке Бреслау, добавляет к "Сон Мардохея" заявление: "Это конец книги из Таргум на Hagiographa, перевод Раб Иосиф ". The manuscript from which the copyist of the Breslau codex took the "Dream of Mordecai," together with this colophon, included therefore all the Targumim to the Hagiographa, excepting that to Chronicles, the one to Esther standing last (see "Monatsschrift," xviii. 343). Рукопись, из которой переписчик Бреслау кодекса взяли "Сон Мардохея", вместе с этим колофоне, включая поэтому все Targumim к Hagiographa, за исключением, что хроники, один Эстер стояла последней (см. "Monatsschrift", XVIII . 343). In his commentary on Ex. В своем комментарии к Ex. xv. XV. 2 and Lev. 2 и Лева. xx. хх. 17, moreover, Samuel ben Meïr, writing in the twelfth century, quoted targumic passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph. 17, кроме того, Самуил бен Меира, писать в двенадцатом веке, цитирует отрывки targumic на работу и Притчей во имя Р. Джозеф. The belief that Joseph was the translator of the Hagiographa was due to the fact that the phrase frequently found in the Talmud, "as Rab Joseph has translated," was referred to the Targum to the Hagiographa, although it occurred only in passages from the Prophets and, according to one reading (Soṭah 48b), in a single passage of the Pentateuch. Убеждение, что Иосиф был переводчиком Hagiographa было связано с тем, что фраза часто встречается в Талмуде, "как Раб Иосиф перевел" был передан в Targum к Hagiographa, хотя это произошло лишь в отрывках из Пророков и, по словам одного чтения (Сота, 48б), за один проход Пятикнижия. The Palestinian characteristics of the hagiographic Targumim, and the fact that the translations of the several books are differentiated according to the grouping noted above, prove that the view is historically baseless. Палестинский характеристики агиографической Targumim и тот факт, что переводы нескольких книг дифференцированы в зависимости от группы отмечалось выше, доказать, что точка зрения исторически необоснованным. The Tosafot (to Shab. 115a, below), since they ascribed a tannaitic origin to the Targum to the Hagiographa (comp. Tos. to Meg. 21b), naturally refused to accept the theory of Joseph's authorship. Тосафот (на Шаб. 115а, ниже), так как они приписывают таннаев происхождения Targum к Hagiographa (ср. Tos. Мэг. 21б), естественно, отказались принять теорию авторства Иосифа.
Bibliography:
Библиография:
Editions-Targum to the Pentateuch:
Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482; Sabbionetta, 1557 (reprinted by
Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonathan, Venice, 1591;
Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendix, ib. Издания-Таргум на
Пятикнижие: Onḳelos, первое издание, Болонья, 1482; Sabbionetta, 1557
(перепечатано Berliner Таргум Онкелоса, Берлин, 1884); псевдо-Джонатан, Венеция,
1591; Фрагмент Targum, в Biblia Rabbinica, Приложение, там же 1518. 1518 года. Targum to the Prophets: editio
princeps, Leiria, 1494; Venice, 1518; Targum к пророкам: первое издание,
Лейрия, 1494; Венеции, 1518;
Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Leipsic, 1872. Лагард, Prophetœ Chaldaice, Лейпциг, 1872 год. Prætorius has edited Joshua and Judges on the basis of manuscripts from Yemen with superlinear punctuation (1900, 1901; see Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, xxvi. 131); Alfr. Преториус редактировал Иисуса Навина и Судей на основе рукописи из Йемена с суперлинейных пунктуации (1900, 1901, см. Theologische Literaturzeitung, XXV 164, XXVI 131..); Álfr. Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Леви, Ḳohelet, Бреслау, 1905. Targum to the Hagiographa: Venice, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873. Таргум к Hagiographa: Венеция, 1517; Лагард, Hagiographa Chaldaice, Лейпциг, 1873 год. On the editions of the Targum to Chronicles see above. На изданий Таргум к Хроники см. выше. Targum Sheni, ed. Таргум Шени, изд. L. Munk, Berlin, 1876. Л. Мунк, Берлин, 1876. The polyglot and rabbinical Bibles (see Berliner, lc ii. 187-190), as well as numerous other editions. Полиглот и раввинской Библии (см. Берлинер, LC II. 187-190), а также множество других изданий. The three Targumim to the Pentateuch were translated into English by JW Etheridge (London, 1862, 1865); Три Targumim на Пятикнижие было переведено на английский язык JW Этеридж (Лондон, 1862, 1865);
and German translations of considerable length are given by Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. и немецкие переводы значительной длины даются Зима и Wünsche, Die Jüdische Litteratur, я. 63-79. 63-79. On the Targum in general: the various introductions to the Bible; Zunz, GV pp. 61-83; Z. Frankel, Einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. На Targum в целом: различные введение в Библию; Zunz, В. С. 61-83; З. Френкель, Einiges Zu Den Targumim, в Zeitschrift für умереть Religiösen Interessen де Judenthums, 1846, III. 110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, iv. 110-111; Гейгера, Urschrift, стр. 162-167; то же самое, Nachgelassene Schriften, IV. 98-116; G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp. 21-27; 98-116; Г. Dalman, Grammatik де-Джудиш Palästinensischen Aramäisch, стр. 21-27;
Hamburger, RBT
ii. Гамбургер, RBT II. 1167-1195; E. Nestle, in Bibeltext und
Bibelübertragungen, pp. 163-170, Leipsic, 1897; Buhl, Kanon und Text des Alten
Testaments, 1891, pp. 168-184. 1167-1195; Е. Nestle, в Bibeltext унд
Bibelübertragungen, стр. 163-170, Лейпциг, 1897; Buhl, Kanon унд Текст де Alten
Заветов, 1891, стр. 168-184. On the Targumim to the Pentateuch:
Luzzatto, Oheb Ger, Vienna, 1830 (see Cracow ed. 1895); Levy, Ueber Onkelos,
etc., in Geiger's Wiss. На Targumim на Пятикнижие: Luzzatto, Oheb
Германии, Вена, 1830 (см. Краков-е изд 1895 года.); Леви, Ueber Onkelos и т.д.,
в Wiss Гейгера. Zeit.
Zeit. Jüd.
Jud. Theol.
Theol. 1844, vol.
1844, вып. v.; Fürst, in
Orient, Lit. В.; Fürst, в Orient, лит. 1845; A. Geiger, Das Nach Onkelos
Benannte Babylonische Targum, in his Jüd. 1845; А. Гейгер, Das Nach
Onkelos Benannte Babylonische Targum, в его Jud. Zeit. Zeit. ix. IX. 85-194; A. Berliner, Das Targum
Onkelos, ii., Berlin, 1884; Anger, De Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846; M.
Friedmann, Onkelos und Akylas, Vienna, 1896; Schönfelder, Onkelos und Peschitta,
Munich, 1864; Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos,
etc., Breslau, 1870; S. Singer, Onkelos und das Verhältniss Seines Targum zur
Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881; H. Barnstein, The Targum of Onkelos to
Genesis, London, 1896; E. Kautzsch, Mittheilungen über eine Alte Handschrift des
Targum Onkelos, Halle, 1893; A. Merx, Anmerkungen über die Vocalisation der
Targume, in Verhandlungen des Fünften Orientalistencongresses, ii.
85-194, А. Берлинского, Das Таргум Онкелоса, II, Берлин, 1884;. Anger, De Onkelo
Chaldaico, Лейпциг, 1846; М. Фридмана, Onkelos унд Akylas, Вена, 1896;
Schönfelder, Onkelos унд Peschitta, Мюнхен, 1864 , Maybaum, Die Anthropomorphien
унд Anthropopathien бай Onkelos и т.д., Бреслау, 1870, С. Сингер, Onkelos унд
дас Verhältniss неводов Таргум цур Галахе, Франкфурте-на-Майне, 1881; H.
Barnstein, Таргум Onkelos Бытие , Лондон, 1896; Е. Kautzsch, Mittheilungen über
Eine Alte Handschrift де Таргум Онкелоса, Halle, 1893; А. Меркс, Anmerkungen
über умирают вокализации дер Targume, в Verhandlungen де Fünften
Orientalistencongresses, II. 1, 145-188; GB Winer, De Jonathanis in
Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H. Petermann, De Indole
Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831; S. Baer, Geist des
Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-52, i. 1, 145-188; Гб Винер, De
Jonathanis в Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Эрланген, 1823; H. Петерманн, де
индола Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Берлин, 1831; С. Baer,
Geist-де-Yerushalmi, в Monatsschrift, 1851-52 , я. 235-242; Seligsohn and Traub, Ueber den
Geist der Uebersetzung des Jonathan b. 235-242; Seligsohn и Трауб, Ueber
ден Geist-дер-Uebersetzung де Джонатан б. Usiel zum Pentateuch, ib. Usiel
Zum Пятикнижия, IB. 1857, vi. 1857, VI. 69-114; Seligsohn, De Duabus
Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S. Gronemann, Die
Jonathan'sche Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Leipsic,
1879; W. Bacher, Ueber das Gegenseitige Verhältniss der Pentateuch-Targumim, in
ZDMG 1874, xxviii. 69-114; Seligsohn, De Duabus Hierosolymitamis
Pentateuchi Paraphrasibus, Бреслау, 1858, С. Gronemann, Die Jonathan'sche
Pentateuchübersetzung в Ihrem Verhältnisse цур Галахе, Лейпциг, 1879; W. Бахер,
Ueber дас Gegenseitige Verhältniss дер Пятикнижие-Targumim, в ZDMG 1874,
XXVIII. 59-72; J.
Bassfreund, Das Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in Monatsschrift, 1896,
xl. 59-72; J. Bassfreund, Das Fragmenten-Таргум Zum Пятикнижие, в
Monatsschrift, 1896, XL. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252,
352-365, 396-405; M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des
Jerusalemischen Pentateuch-Targum, Berlin, 1905. 1-14, 49, 67, 97-109,
145-163, 241-252, 352-365, 396-405, М. Наймарк, Lexikalische Untersuchungen Zur
Sprache де Jerusalemischen Пятикнижия-Targum, Берлин, 1905 год. On the Targum to the Prophets: Z.
Frankel, Zu dem Targum der Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum to Isaiah
i., with Commentary, London, 1889; Cornill, Das Targum zu den Propheten, i., in
Stade's Zeitschrift, vii. На Targum к пророкам: З. Френкель, Zu дем
Таргум дер Propheten, Бреслау, 1872; HS Леви, Таргум Исаии я, с комментариями,
Лондон, 1889; Cornill, Das Таргум Zu Den Propheten, я, в Stade автора..
Zeitschrift, VII. 731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H. Weiss, Die Peschitha zu Deutero-Jesaja und Ihr
Verhältniss zum . 731-767; то же самое, Das Buch де Propheten Ezechiel,
1886, стр. 110-136; Х. Вайс, Die Peschitha цу Deutero-Jesaja унд Ihr Verhältniss
Zum. . .
. . Targum, Halle, 1893; M. Sebök
(Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr
Verhältniss zum . Таргум, Halle, 1893; М. Себок (Schönberger), Die
Syrische Uebersetzung дер Zwölf Kleinen Propheten унд Ihr Verhältniss
Zum. . .
. . Targum, Breslau, 1887. Таргум,
Бреслау, 1887. On the Targum to
the Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in Monatsschrift, 1872,
xxi. На Таргум к Hagiographa: W. Бахер, Das Таргум Zu Den Psalmen, в
Monatsschrift, 1872, XXI. 408-416, 462-673; idem, Das Targum zu
Hiob, ib. 408-416, 462-673; то же самое, Das Таргум цу Hiob, IB.
1871, xx. 1871, хх. 208-223, 283 et seq.; S. Maybaum, Ueber
die Sprache des Targum zu den Sprüchen und Dessen Verhältniss zum Syrer, in
Merx's Archiv, ii. 208-223, 283 и далее;. С. Maybaum, Ueber умирают
Sprache де Таргум Zu Den Sprüchen унд Дессен Verhältniss Zum Syrer, в Archiv
Меркс, в II. 66-93; T.
Nöldeke, Das Targum zu den Sprüchen, ib. 66-93; Т. Нельдеке, Das Таргум
Zu Den Sprüchen, IB. pp. 246-249; H. Pinkusz, Die Syrische
Uebersetzung der Proverbien . С. 246-249; H. Pinkusz, Die Syrische
Uebersetzung дер Proverbien. . . . . und Ihr Verhältniss zum Targum, in
Stade's Zeitschrift, 1894, xiv. унд Ihr Verhältniss Zum Targum, в
Zeitschrift Stade, в 1894 году, XIV. 65-141, 161-162; A. Abelesz, Die
Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum Targum, Giessen,
1896; A. Weiss, De Libri Job Paraphrasi Chaldaica, Breslau, 1873; A. Posner, Das
Targum Rischon zu dem Biblischen Buche Esther, ib. 65-141, 161-162, А.
Abelesz, Die Syrische Uebersetzung дер Klagelieder унд Ihr Verhältniss Zum
Targum, Гиссен, 1896; A. Weiss, De Libri работы Paraphrasi Chaldaica, Бреслау,
1873; А. Познер, Das Таргум Rischon цу дем Biblischen Buche Эстер, IB.
1896; S. Gelbhaus, Das Targum Sheni zum
Buche Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893; J. Reis, Das Targum Sheni zu dem
Buche Esther, in Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881, xxx.; P. Cassel, Zweites
Targum zum Buche Esther, Leipsic, 1885; M. Rosenberg and K. Kohler, Das Targum
zur Chronik, in Geiger's Jüd. 1896, С. Gelbhaus, Das Таргум Шени Zum
Buche Эстер, Франкфурте-на-Майне, 1893; Дж. Рейс, Das Таргум Шени цу дем Buche
Эстер, в Monatsschrift, 1876, XXV;. 1881, XXX;. P. Кассель, Zweites Таргум Zum
Buche Эстер, Лейпциг, 1885; М. Розенберг и К. Колер, Das Таргум цур Chronik, в
СУД Гейгера. Zeit.
Zeit. 1870,
viii. 1870, VIII. 72-80, 135-163, 263-278. 72-80,
135-163, 263-278. Hebrew works on the Targum: the
commentaries Patshegen of the thirteenth century, printed in the Wilna edition
of the Pentateuch, 1874; N. Adler, Netinah la-Ger, in the same edition; SB
Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed. Еврейский работает на Таргум: комментарии
Patshegen тринадцатого века, напечатанной в издании Wilna Пятикнижия, 1874; Н.
Адлер, Netinah ла-Джер, в том же издании, SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos,
изд. I. Perles,
Munich, 1888; Abraham ben Elijah of Wilna, Targum Abraham, Jerusalem,
1896. I. Perles, Мюнхен, 1888; Авраам бен-Илия из Вильно, Таргум Авраама,
Иерусалим, 1896. Other Hebrew works: Isaiah Berlin, Mine
Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H. Chajes, Imre Binah, Zolkiev, 1849; B.
Berkowitz, 'Oṭeh Or, Wilna, 1843; idem, Leḥem we-Simlah, ib. Другие
работы иврите: Исайя Берлин, Mine Targima, Бреслау, 1831, Вильно, 1836; H.
Chajes, Имре Бина, Zolkiev, 1849; В. Беркович, "Oteh Или, Вильна, 1843; то же
самое, Лехем мы-Simlah, IB. 1850; idem, Ḥalifot u-Semalot,
ib. 1850; то же самое, Ḥalifot U-Semalot, IB. 1874; idem, Abne Ḥiyyon, ib.
1874, там же, Abne Ḥiyyon, IB. 1877; J. Reifmann, Sedeh Aram, Berlin,
1875; idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, St. Petersburg, 1891.WB Wilhelm
Bacher 1877; J. Reifmann, Sedeh Арам, Берлин, 1875; то же самое, Ma'amar
Darke ха-Targumim, Санкт-Петербург, 1891.WB Вильгельм Бахер
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между
1901-1906.
Romanized
Bible Text Латинизированной
текст Библии
Literal
Translation Дословный
перевод
Septuagint
and early Manuscripts Септуагинты
и ранние рукописи
Translating
the Bible Перевод
Библии
Transliteration
of Hebrew Транслитерация
иврита
A
Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text Тщательная
Презентация еврейских Бытие 1 текст
This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на