Översatt av W.A. Craigie, M.A., B.A. (Oxon.)
Text som redigeras av Rev. Alexander Roberts och James Donaldson och publiceras först av T&T Clark i Edinburgh i 1867. Extra introductionary materiellt och noterar förutsatt att för amerikanupplagan av A. Cleveland Coxe, 1886.
Arbetet sig själv hitherto har lite märkts, och det är tvivelaktigtt hur långt det var välkänt i forntida tider. Det är kanske att citerat som ”Abraham” i tidig sort listar av Apocryphal arbeten, och några passager i kristna författare för tidig sort kan indikera deras kunskap av ett sådan arbete. Bevisa för denna ges fullt ut av redaktören av den grekiska texten i hans inledning (pp. 7-29). Avslutningarna som dras av honom från dessa, märker, och från arbetet sig själv, är ”de det var skriftliga i understödjaårhundradet, att det förkroppsligar legender tidigare än det århundrade, att det mottog dess gåva, bilda kanske i det nionde eller tionde århundradet.”, Bestämda särdrag i det ”verkar också för att peka till Egypten som dess födelseort,” liksom befruktningen av död i den längre recensionen, som har paralleller i det Coptic Apocryphal bokar, vägningen av souls och närvaroen av inspelningänglar på domplatsen.
| TRO Klosterbroder Information Källa web-site |
| Vårt lista av 1.000 som klosterbrodern betvingar |
| E-post |
På konto av dessa många skillnader mellan recensionsna av detta anmärkningsvärda arbete har den bedömts bäst för att ge båda av dem som är hela och som så är ordnade att avläsaren kan klart upptäcka i vilka respektar den skilja sig åt från annan.
Tona av arbetet är kanske snarlikt judiskt än kristen, men som formulerar, och befruktningar av ett nytt testamenttecken verkar i det, speciellt i domplatsen, det ska antagligen tilldelas till en judisk kristen, som för vikten av den drog delvis på äldre legender, och delvis på hans egna fantasi. Några av dess särdrag är mycket slås, och några av dem verkar inte för att uppstå någon annanstans i litteratur av detta klassificerar; det är möjligheten att några av dessa inte går mer ytterligare baksida än de medeltida redaktörerna av texten. Bland det mest anmärkningsvärd pekar kan märkas åldern av Abraham som ges olikt i olika mss., hans gästfrihet och överföringen av Michael för att meddela hans död (kille. I.): Michaels vägran att montera en häst (kille. II.): treen som talar med en människa, uttrycker (killen. III.); revorna av Michael som är roterande in i ädelstenar (Ibid.); och slukaanden som överförs för att konsumera maten för honom (killen. IV.). I kille. VI. det berättar- av uppkomst återkallas av Sarahs kännande igen Michael som en av trena vem kom till Abraham på oaken av Mamre, med den ökade omständigheten av kalvresningen upp helt når du har ätits. Drömmen av Isaac i kille. VII. föreslås kanske avlägset av det av Joseph. Den hela visionen av domen, med närvaroen av Adam och Abel, är mycket anmärkningsvärd, som också befruktningen av död, och förklaringen av hans olikt bildar.
II. Och chef-leda bortgånget från för vända mot av guden och gick besegrar till Abraham till oaken av Mamre och grundar den rättfärdiga Abrahamen i sätta inslutet by, sammanträde bredvid ok av oxar för att plöja, samman med sonsna av Masek och andra tjänare, till numrera av tolv. Och skåda chef-leder kom till honom och Abraham som ser att chef-leda Michael som är kommande från afar, gilla till en mycket rätt vacker krigare, uppstod och mötte honom, som var hans beställnings- och att möta och underhålla alla främlingar. Och chef-leda saluterade honom och sade: Hagel hedrad fader, rättfärdig soul som väljs av guden, riktig son av den heavenly. Abraham sade till chef-leder: Hagel, mest hedrad krigare som är ljusa som sunen och som är mest härlig framför allt sonsna av manar; thoukonstvälkomnande; därför bönfaller jag thy närvaro, berättar mig, whence ungdommen av thy ålder har kommit; undervisa mig, thy bedjande, whence, och från vilken armé och från vilken resa thy skönhet har kommit hither. Chef-leda sagt: Jag nollan rättfärdiga Abraham, kommer från den stora staden. Jag har överförts av den stora konungen för att ta förlägga av en bra vän av hans, for konungen har tillkallat honom. Och Abraham sade, kommet, min Lord, går med mig så långt, som mitt sätta in. Chef-leda sagt: Jag kommer; och gå in i sätta in av plöja, satt de besegrar bredvid företaget. Och Abraham sade till hans tjänare, sonsna av Masek: Går kommer med tystar stillar tämjer ye till flocken av hästar, och två hästar, och och, så att I och denna främling kan sitta därom. Men chef-leda sagt, nayen, min Lord, Abraham, låt dem inte komma med hästar, for jag abstain från någonsin sammanträde på något four-footed fä. Inte min konungrich i mycket merchandise, has driver båda över manar och alla sorter av nötkreatur? men jag abstain från någonsin sammanträde på något four-footed fä. Låt oss gå, då, rättfärdig soul för nollan som lätt går, tills vi ner thy hus. Och Abraham sade, Amen, är det så.
III. Och som de gick på från sätta in in mot hans hus, beside ditåt finns det stått en cypresstree, och av befalla av lorden som treen som ut gråtas med en människa, uttrycker, ordstävet, helgedomen, helgedomen, helgedom, lorden den Gud appeller som är själva till de som älskar honom; men Abraham dolde gåtan som var tänkande, som chef-leda inte hade hört uttrycka av treen. Och kommande nigh till huset som de satt besegrar i domstolen, och Isaac som ser vända mot av ängeln, sade till hans Sarah fostrar, min lady fostrar, skådar, mansammanträdet med min fader Abraham inte är en son av racen av de, som bor på jorden. Och Isaac körde och saluterade honom och avverkning på foten av det Incorporeal och Incorporeal välsignat honom och sagt, ska ska lorden Gud anslags- thee hans löfte, som han gjorde till thy fader Abraham och till hans kärnar ur, och också anslags- thee den dyrbara bönen av thy fader, och thy fostra. Abraham sade till Isaac hans son, min son Isaac, bevattnar kommer med attraktion från brunnen och det mig i skytteln, att vi kan tvätta foten av denna främling, for han tröttas, efter att ha kommit till oss från av en lång resa. Och Isaac körde till brunnen och drog bevattnar i skytteln och kommit med den till dem, och Abraham gick upp och tvättade foten av den högsta kaptenen Michael, och hjärtan av Abraham var rörd, och han grät över främlingen. Och Isaac som ser hans fader att gråta som också grät och den högsta kaptenen, att se dem att gråta, grät med dem och revorna av den högsta kaptenavverkningen på skytteln in i bevattna av handfatet och blev också ädelstenar. Och Abraham som ser förundra sig, och göras häpen, tog stenarna i hemlighet och dolde gåtan som by håller den själv i hans hjärta.
dropp. Och Abraham sade till Isaac hans son: , Går förskönar min älskade son, in i den inre kammaren av huset och det. Spridning för oss där två soffor, en för mig och en för denna man som är gästen med oss denna dag. Förbered för oss där en placera och en ljusstake och en bordlägga med överflöd av varje bra ting. Försköna kammaren, min son och spridning under oss linnet och lilor och det fina linnet. Bränn där varje dyrbar och utmärkt rökelse, och komma med sweet-smelling växter från trädgården och fyll vårt hus med dem. Tända sju lampor mycket av olja, så att vi kan jubla, för denna man, som är vår gäst som, denna dag är mer härlig, än konungar eller linjaler, och hans utseendemässigt överträffar alla sons av manar. Och förberedda Isaac all saker väller fram, och Abraham som tar ärkeängeln Michael, gick in i kammaren, och de suttna båda besegrar på sofforna, och dem emellan förlade han en bordlägga med överflöd av varje bra ting. Därefter uppstod gick den högsta kaptenen och ut, som, om vid tvång av hans buk som ska göras för att utfärda av, bevattna, och stiget till himmel i blinka av en syna, och stått för lorden och sagt till honom: Lorden och styr, l5At thy för att driva vet, att den oförmögna I-förmiddagen att påminna det den rättfärdiga manen av hans död, for jag inte har sett på jorden en mannågot liknande honom, ömkansvärt, gästfritt, rättfärdigt, sannfärdigt, innerligt och att avstå från varje illdåd. Och vet nu, lorden, att jag inte kan påminna honom av hans död. Och lorden sade: Gå besegrar, chef-leder Michael, till min vän Abraham, och allt vad han något att säga till theen, som gör thouen också, och allt vad han äter, äter thouen också med honom. Och jag ska överför min heliga ande på hans son Isaac och ska sätter minnet av hans död in i hjärtan av Isaac, så att han även i en dröm kan se döden av hans fader, och ska Isaac förbinder drömmen, och thoushalt tolkar den, och han ska självt vet att hans avslutar. Och chef-leda sagt, lorden, är alla heavenly andar incorporeal, och ingen av äta nor dricka, och denna man har uppsättningen för mig en bordlägga med corruptible bra saker för överflöd som allra är jordisk och. Nu lorden, vad jag att göra? Hur I-flykten honom, sammanträde på ett att bordlägga med honom? Lorden sade: Besegrar till honom och tar ingen tanke för denna, för, när den mest sittest thouen besegrar med honom, går jag ska överför på thee en slukaande, och den ska konsumerar ut ur thy räcker och till och med thy all mun som är på bordlägga. Jubla samman med honom i allt, endast tolkar kan thoushalt väl saker av visionen, att Abraham kan veta att skäran av död och de osäkra avslutar av liv, och göra förfogande allra hans besittningar, for jag har välsignat honom ovanför sanden av havet och som stjärnorna av himmel.
V. Därefter gick den högsta kaptenen besegrar till huset av Abraham, och suttet besegra med honom på bordlägga, och Isaac tjänade som dem. Och då kvällsmålet avslutades, bad Abraham efter hans beställnings-, och chef-leda bett samman med honom, och varje som är lekmanna-, besegrar för att sova på hans soffa. Och Isaac sade till hans fader, fader, mig skulle för fain sömn med dig i denna kammare, att jag också kan höra din diskurs, for jag älskar för att höra utmärktheten av konversationen av denna dygdiga man. Abraham sade, nayen, min son, men går till thy egna kammare och sovar på thy egna soffa, lest vi är bökiga till denna man. Därefter gick Isaac, som hade mottagit bönen från dem och hade välsignat dem, till hans egna kammare, och lekmanna- besegra på hans soffa. Men lorden cast tanken av död in i hjärtan av Isaac som i en dröm, och om den tredje timmen av natten vaknade kom Isaac och ron upp från hans soffa och spring till kammaren var hans fader sovade samman med ärkeängeln. Isaac därför, på att ne dörren som ut gråtas, ordstävet, min fader Abraham, uppstår och öppnar till mig snabbt, som jag kan skriva in, och hängningen på thy hånglar, och omfamnar thee, för de tar thee i väg från mig. Abraham uppstod och öppnade därför till honom, och Isaac skrev in och hängde på hans hånglar och började att gråta med ett högt uttrycker. Abraham som är därför rörd på hjärta som gråtas också med ett högt, uttrycker, och chef-leda och att se dem att gråta, gråtit också. Sarah som är i henne rum som hördes deras gråta, och kom spring till dem och grundar dem som omfamnar och gråter. Och Sarah sade med att gråta, min Lord Abraham, vad är denna som ye gråter? Berätta mig, min Lord, har denna broder, som har underhållits av oss denna dag kommit med theetidings av lottet, thy broder son, som han är död? är det för detta som ye grieve thus? Chef-leda svarat och sagt till henne, nayen, min syster Sarah, är det inte som den mest sayest thouen, men thy son Isaac, methinks, skådade en dröm och kom till oss som gråter, och vi som ser honom, var rörda i våra hjärtor och grät.
VI. Därefter visste Sarah, utfrågning som utmärktheten av konversationen av chef-leder, straightway att det var en ängel av lorden som talade. Sarah betydde därför till Abraham för att komma ut in mot dörren och sade till honom, min Lord Abraham, den mest knowest thouen som denna man är? Abraham sade, mig vet inte. Sarah sade, den mest knowest thouen, min Lord, de tre manarna från himmel som underhölls av oss i vår tent bredvid oaken av Mamre, när thoudidstbyten ungen utan skavanken och uppsättningen en bordlägga för dem. Efter kött hade ätits, sög ungeron igen, och dess fostrar med stor glädje. Knowest thou inte, min Lord Abraham, som vid löfte de gav till oss Isaac som frukten av skötet? Av dessa tre heliga manar är detta en. Abraham sade, nollan Sarah, i denna mest speakest thou sanningen. Härlighet och beröm från vår gud och fadern. För sent in aftonen, då jag tvättade hans fot i handfatet som jag sade i min hjärta, är dessa foten av en av de tre manarna som jag tvättade därefter; och hans revor, som avverkar in i handfatet då, blev ädelstenar. Och skaka dem ut från hans varv gav han dem till Sarah, ordstäv, om thouen som var mest believest mig inte, looken nu på dessa. Och det Sarah hälerit som de bugade besegrar och saluterade och sade, härlighet är till guden den showeth oss underbar saker. Och vet nu, min Lord Abraham, att det finns bland oss uppenbarelsen av något ting, huruvida det är ont eller bra!
VII. Och Abraham lämnade Sarah, och gick in i kammaren och sade till Isaac som hither koms, min älskade son, berättar mig sanningen, vad det var den mest sawest thouen och vad drabbade thee den thou som var mest camest så hastily till oss. Och Isaac att svara började till något att säga, mig sågar, min Lord, i denna natt sunen och moonen ovanför mitt huvud som omger mig med dess strålar och lätt ger mig. Som jag stirrade på denna och jublat, sågar jag den öppnade himmlen, och en man som lätt uthärdar, stiger ned från den, glänsande mer än sju suns. Och denna mannågot liknande sunen kom ta bort sunen från mitt huvud och gick upp in i himmlarna från, whence han kom, men jag var väldeliga bedrövad som han tog bort sunen från mig. Efter a lite, som det besvärad jag var stilla sorrowing och skavet, sågar jag denna man kommer framåt från himmel en understödjatid, och han tog i väg från mig moonen också från av mitt huvud, och jag grät väldeliga och kallade på den man av ljust, och sagt, inte, gör min Lord, att ta bort min härlighet från mig; tycka synd om mig och hör mig och om mest takest away för thou sunen från mig, då lämna moonen till mig. Han sade, lider dem som ska tas upp till konungen över, for han önskar dem där. Och han tog dem i väg från mig, men han lämnade strålarna på mig. Chef-leda sagt, hör, nollan rättfärdiga Abraham; sunen, som thy son sågar, är thouen hans fader och moonen är jämväl hans Sarah fostrar. Manen uthärda lätt vem nedgående från himmel, detta är den som överförs från guden som ska ta thy rättfärdiga soul från thee. Och vet nu, nollan mest hedrade Abraham, det på denna tjänstledighet för tidthoushalt detta worldly liv och ta bort till guden. Abraham sade till den högsta kaptenen som nollan som är konstigast av, förundra sig! och nu konstthou honom som att ta min soul från mig? Chef-leda sagt till honom, chef-leder den I-förmiddagen Michael, att stativ för lorden och mig överfördes till theen för att påminna thee av thy död, och därefter avgår jag till honom, som jag befalldes. Abraham sade, nu vet jag den thoukonst en ängel av lorden, och wast som överförs för att ta min soul, men mig ska för att inte gå med thee; men gör thouen, allt vad thoukonst befallde.
VIII. Chef-leda utfrågning som dessa uttrycker omgående försvunnit och att stiga in i himmel som stås för gud och berättas alla att han hade sett i huset av Abraham; och chef-leda sade detta också till hans Lord, således något att säga thy vän Abraham, ska gör jag för att inte gå med thee, men thouen, allt vad thoukonst befallde; och nu, beställer nolla-Lord Allsmäktig, doth thy härlighet och odödligkungarike aught? Guden som sägs till, chef-leder Michael, går till min vän Abraham yet ytterligare en gång och talar till honom thus, således saith lorden thy gud, honom, som kom med thee in i landet av löftet, som välsignade thee ovanför sanden av havet och ovanför stjärnorna av himmel, som öppnade skötet av barrenness av Sarah, och beviljade thee Isaac som frukten av skötet i gamling, Verily mig som något att säga unto thee, att välsigna jag ska välsignar thee, och multiplicera ska jag multiplicerar thy kärnar ur, och mig, ska ger thee all den thoushalt frågar från mig, för I-förmiddag lorden thy gud, och förutom mig finns det någon annat. Berätta mig varför thouhast tredskades mot mig, och varför där är sorgen i thee, och varför thouen tredskades mot min ärkeängel Michael? Knowest thou inte som alla, som har kommit från Adam och helgdagsafton, har dött, och, som ingen av profeterna har flytt död? Inga av de som härskar, som konungar är odödliga; ingen av thy anfäder har flytt gåtan av död. Alla de har dött, alla dem har avgått in i Hades, alla dem samlas av skäran av död. Men på thee har har har har jag inte överfört död, mig inte lidit någon dödlig sjukdom för att komma på thee, mig inte tillåtit skäran av död att möta thee, mig har inte tillåten förtjänar av Hades för att enfold thee, mig aldrig önskat att theen ska möta någon ondska. Men för bra komfort har jag överfört mitt chef-leder Michael till theen, vet den thoumayst thy avvikelse från världen, och uppsättningen som thy hus beställer in och alla, som hör hemma till theen, och välsignar Isaac thy älskade son. Och vet nu att jag har gjort denna som inte önskar att grieve thee. Hastthouen för whereforen sade därefter till mitt chef-leder, mig ska för att inte gå med thee? Whereforehastthou som thus talas? Den Knowest thouen inte som, om jag ger tjänstledighetar till döds, och han kommer på thee, då mig bör se huruvida thouwouldst komma eller inte?
IX. Och chef-leda hälerit som maningarna av lorden gick besegrar till Abraham, och se honom vänder mot den rättfärdiga en avverkningen på hans till det slipat som dead en, och chef-leda berättade all honom att han hade hört från den mest kicken. Därefter river helgedomen och precis den Abraham resningen med många avverkning på foten av det Incorporeal, och besought honom, ordstäv, bönfaller chef-leder jag thee, av varar värd över, sedan thouhast deigned helt för att komma thyself till mig en sinner och sammanlagt saker thy unworthy tjänare, mig bönfaller thee även nu, chef-leder nollan, för att bära mitt uttrycka yet igen till den mest kicken och thoushaltnågot att säga till honom, således saith Abraham thy tjänare, lorden, Lord, i varje arbete och uttrycka som jag har frågat av theethouhast hörde mig, och hast fullgj橬一j all min advokat. Nu lorden, motstår jag inte thy driver, for jag vet för att odödligen utan dödligen för I-förmiddag inte. Sedan därför till thy befalla all sakeravkastning, och frukta och darra på vända mot av thy driver, fruktar jag också, men jag frågar en förfrågan av theen, och nu, lorden och styr, hör min bön, for stunder i denna förkroppsligar fortfarande I-lust att se alla bebodd jord, och alla skapelser vilken thoudidst upprättar vid en, uttrycker, och, när jag ser dessa, då, om jag avgår från liv mig, är utan sorg. Så chef-leda gick tillbaka igen, och stått för guden och berättat all honom, ordstäv, således saith thy vän Abraham, önskade jag att skåda alla jord i min livstid, för jag dog. Och den mest kickutfrågningen detta, igen befalld chef-leder Michael, och sagt till honom, tar ett moln av ljust och änglarna, som har att driva över triumfvagnarna, och går besegrar, tar den rättfärdiga Abrahamen på en triumfvagn av cherubimen och exalt honom in i lufta av himmel som han kan skåda alla jord.
X. Och ärkeängeln Michael gick besegrar och tog Abraham på en triumfvagn av cherubimen och exalterat honom in i lufta av himmel och ledde honom på molnet samman med sextio änglar, och Abraham steg på triumfvagnen över alla jord. Och Abraham sågar världen, som det var däri dagen, något plöja, andra som kör wains, i en, förlägger manar som samlas flockar, och i another som håller ögonen på dem vid natt, och dansa och leka och harping, i another förlägga manar som strävar och strider på lag, någon annanstans manar som gråter och har deadna i minne. Han sågar också nyligen-gifta sig mottaget med heder, och i en uttrycka sågar han all saker som göras i världen, både godan och dåligan. Abraham som passerar därför över dem, sågar manar uthärda svärd som hanterar i deras, räcker vässade svärd, och frågade Abraham chef-leder, som är dessa? Chef-leda sagt, är dessa tjuvar, som ämnar begå mord, och att stjäla och bränna och förstöra. Abraham sade, lorden, Lord, hör mitt för att uttrycka och befaller att wild fän kan komma ut ur trät och sluka dem. Och som även han talade kom slukade det, wild fän ut ur trät och dem. Och han sågar i another förlägger en man med en kvinna som begår otukt med varje annan, och sagt, lorden, Lord, befaller att jorden kan öppna och svälja dem, och straightway klövs svalde jorden och dem. Och han sågar i another förlägger manar som gräver till och med ett hus och bort bär andra man besittningar, och han sade, lorden, Lord, befaller som avfyrar kan komma besegrar från himmel och konsumerar dem. Avfyra kom besegrar från himmel och konsumerat dem, och som även han talade. Och straightway det kom en uttrycka från himmel till chef-leder, ordstävet thus, chef-leder nollan Michael, befaller triumfvagnen för att stoppa, och vänder Abraham away som han inte kan se alla jord, for, om han skådar allt som levande i wickedness, han ska, förstör all skapelse. För skåda, har Abraham inte sinned och har inget medlidande på sinners, men jag har gjort världen, och lust för att inte förstöra någon av dem, men väntan för döden av sinneren, kassalåda som han är konverterad och levande. Men ta Abraham, upp till som första utfärda utegångsförbud för av himmel, det kan ångrar han se där domarna och ersättningarna och av soulsna av sinnersna som han har förstört.
XI. Så vände kom med Michael triumfvagnen och Abraham till öst, till första utfärda utegångsförbud för av himmel; och Abraham sågar två väg, den som är smal, och avtalat, det annat brett och rymligt, och där sågar han två utfärda utegångsförbud för, den som är bred på det brett långt och det annat smalt på det smalt långt. Och yttersidan tvåna utfärda utegångsförbud för honom sågar där ett mansammanträde på en förgylld biskopsstol, och det utseendemässigt av den man var ruskigt, som av lorden. [3992] Och de sågar många souls som är drivande vid änglar och, ledde till och med det brett utfärda utegångsförbud för in, och andra souls, fåtal numrerar in, som togs av änglarna till och med det smalt utfärda utegångsförbud för. Och när det underbara vem som sitts på den guld- biskopsstolen, såga fåtalet som skriver in till och med det smalt, utfärda utegångsförbud för och många som skriver in det breda, straightway, som underbar rev håren av hans huvud och sidorna av hans skägg, och kastade till och med självt på det slipat från hans biskopsstol som gråter och beklagar. Men, när han sågar, utfärda utegångsförbud för många souls som skriver in till och med det smalt, då uppstod han från det slipat och suttet på hans biskopsstol, i stor glädje, fröjd och att triumfera. Och Abraham frågade chef-leder, chef-leder min Lord, som är denna mest förträffliga man, smyckat med sådan härlighet, och ibland gråter han och klagovisor, och ibland jublar triumferar han och? Det incorporeal sagd: Denna är denskapade Adamen som är i sådan härlighet, och han ser på världen, därför att alla är födda från honom, och, när han ser många souls att gå till och med det smalt att utfärda utegångsförbud för, då honom uppstår och sitter på hans biskopsstolfröjd och att triumfera i glädje, därför att detta smalt utfärda utegångsförbud för är det av det rättvist, som leder till liv, och de, som skriver in till och med det, går in i paradis. För detta därefter, jublar denskapade Adamen, därför att han ser soulsna som sparas. Men, när han ser många souls att skriva in till och med det brett för att utfärda utegångsförbud för, då honom casts handtag ut håren av hans huvud, och självt på slipat gråta och att beklaga bitterly, for det brett utfärda utegångsförbud för är det av sinners, som leder till förstörelse och den eviga bestraffningen. Och för detta debildade Adam nedgångarna från hans biskopsstol som gråter och beklagar för förstörelsen av sinners, for de är många som är borttappada, och de är få att sparas, for i sju tusen finnas det knappt en sparad soul och att vara rättfärdigt och obefläckat.
XII. Stunder var han, yet ordstävet dessa saker till mig, skådar två änglar som är brännheta i aspekt, och som är obarmhärtiga i åtanke och som är stränga i look och dem drösen på tusentals souls som piskar pitilessly dem med brännhet badskor. Ängeln lade hållen av en soul, och dem drösen som alla souls på det brett utfärda utegångsförbud för in till förstörelse. Så gick kom vi också tillsammans med änglarna och inom det brett utfärda utegångsförbud för, och mellan tvåna utfärda utegångsförbud för stod en biskopsstol som är ruskig av aspekt, av den ruskiga kristallen och att glimma som, avfyrar och på den satt en underbar man som är ljus som sunen, något liknande till sonen av guden. För han stod en bordlägganågot liknandekristall, allt guld- och fint linne, och på bordlägga det låg en boka, tjockleken av den sex cubits och bredden av den tio cubits, och på rätten och lämnat av den stod det pappers- innehav för två änglar och, färgpulver och skrivar. För bordlägga satt en ängel av ljust, räcker innehav i hans en balansera, och på hans som lämnas suttet en ängel som all är brännhett, obarmhärtigt och strängt, räcker innehav i hans, en trumpet och att ha inom den som all-konsumerar, avfyrar med vilket försök sinnersna. Den underbara manen, som satt på självt bedömt för biskopsstol och dömt soulsna och de två änglarna på rätten och på lämnad skrev besegrar, den på rätten righteousnessen och den på som lämnades wickednessen. Den, för bordlägga, som rymde balansera, vägde soulsna och den brännheta ängeln, som rymde avfyra, försökte soulsna. Och Abraham frågade chef-leder Michael, vad är denna som vi skådar? Och chef-leda sagt, dessa saker som den mest seest thouen, heliga Abraham, är domen och kompenserar. Och skåda ängelinnehav som soulen i hans räcker, och han kom med det, för domaren och domaren sade till en av änglarna, som tjänade som honom, öppnar mig denna bokar och finner mig syndar av denna soul. Och öppningen boka som han grundar dess, syndar och dess righteousness som balanseras lika, och han som var ingen av, gav den till plågoandena nor till de, som sparades, bara uppsättningen det i mitt.
XIII. Och Abraham sade, min Lord chef-leder, som är denna mest underbara domare? och är vem änglarna som skriver besegrar? och är vem ängelnågot liknande sunen, innehav balansera? och är vem det brännheta ängelinnehav avfyra? Chef-leda sagt, ”den Seest thouen, mest heliga Abraham, det ruskiga mansammanträdet på biskopsstolen? Denna är sonen av den första skapade Adamen, som kallas Abel, som den onda Cainen dödade, och han sitter thus för att bedöma all skapelse och undersöker rättfärdiga manar och sinners. För gud har sagt, bedömer jag inte dig, men varje man som är född av man, bedömas. Därför har är han fallen fört honom domen, att bedöma världen till hans stora och härliga kommande och därefter, nollan rättfärdiga Abraham, den göra perfektdomen och ersättningen, evig och unchangeable, som ingen kan förändra. För varje man har kommit från första-skapat, och därför bedömas de först här av hans son, och på den kommande understödja bedömas de av de tolv stammarna av Israel, varje andedräkt och varje varelse. Men den tredje tiden bedömas de av lorden Gud allra, och därefter, sannerligen, är avsluta av den dom nära, och den ruskiga döma, och det finns inga att leverera. Och nu av tre domstolar göras resonerar domen av världen och ersättningen och för denna en materia inte bekräftas slutligen av en eller två vittnen, men vid tre vittnen är allt etablerad. De två änglarna på righthanden och på lämnat, dessa är dem, som skriver besegrar syndar, och righteousnessen, skriver den på righthanden besegrar righteousnessen, och den på som lämnas, syndar. Ängelnågot liknande sunen, innehav som balansera i hans räcker, är ärkeängeln, Dokiel den rättvisa weigheren, och han väger righteousnessesna och syndar med righteousnessen av guden. Den brännheta och obarmhärtiga ängeln, innehav som avfyra i hans räcker, är ärkeängeln Puruel, som har att driva över avfyrar, och försök arbetena av manar avfyrar igenom, och om avfyra konsumerar arbetet av någon man, ängeln av domen griper omgående honom och bär honom bort till förlägga av sinners, en mest bitterhet förlägger av bestraffning. Men, om avfyra godkänner arbetet av någon, och griper inte på det, som manen är befogad, och ängeln av righteousness tar honom och bär honom sparas upp till i raddan det rättvist. Och thus, försöks mest rättfärdiga Abraham, alla manar för saker sammanlagt by avfyrar och balansera.”,
XIV. Och Abraham sade till chef-leder, min Lord chef-leder, soulen som ängeln rymde i hans räcker, why det tillerkänndes för att vara fastställd i mitt? Chef-leda sagt, lyssnar, rättfärdiga Abraham. Därför att domaren grundar dess syndar. och dess righteousnesses likställer, honom ingen av hängivet det till domen nor att sparas, tills domaren kommer allra. Abraham sade till chef-leder, och vad yet önskar för att soulen sparas? Chef-leda sagt, om den erhåller en righteousness ovanför dess syndar, det skriver in in i räddning. Abraham sade till chef-leder, kommer hither, chef-leder Michael, låt oss gör bönen för denna soul och ser att huruvida guden att ska hör oss. Chef-leda sagt, Amen, är det så; och de gjorde bönen och entreatyen för soulen, och guden hörde dem, och, då de ron upp från deras bön dem inte såg soulanseende där. Och Abraham sade till ängeln, var är soulen som thoudidsthållen i mitt? Och den svarade ängeln, har har den sparats av thy rättfärdiga bön och skådar en ängel av ljust tagit den och har burit den upp in i paradis. Abraham sade, mig glorifierar det känt av guden, den mest kicken och hans omätbara förskoning. Och Abraham sade till chef-leder, mig bönfaller theen, ärkeängel, hearken till min bön, och l5At oss yet appell på lorden, och bönfaller hans medkänsla och entreat hans förskoning för soulsna av sinnersna som I förr, i min ilska, förbannade och förstörde, som den slukade jorden, och de wild fäna rev lappar in, och avfyra som konsumeras till och med mitt, uttrycker. Nu vet jag att jag har sinned för lorden vår gud. Kommen därefter, chef-leder nollan Michael, av varar värd över, kommet, låter oss appellen på gud med revor att han kan förlåta mig som är min syndar och beviljar dem till mig. Och chef-leda hörde honom, och de gjorde entreaty för lorden, och då de hade kallat på honom för ett långt utrymme, kom där en uttrycka från himmelordstävet, Abraham, Abraham, har jag hearkened till thy uttrycker och thy bön och förlåter den theen syndar, och de, som den mest thinkest thouen, som jag förstörde mig, har kallat upp och har kommit med dem in i liv av min överskridande vänlighet, därför att för en säsong jag har återgäldat dem i dom, och de, som jag förstör uppehälle på jord, ska jag för att inte återgälda i död.
XV. Och uttrycka av lorden sade till chef-leder också Michael, Michael, min tjänare, vänden tillbaka Abraham till hans hus, for skådar hans avslutar har kommit nigh, och mäta av hans liv fullgöras, att han kan uppsättningen all saker in beställa, och därefter tar honom och kommer med honom till mig. Så chef-leda, roterande triumfvagnen och molnet som kommas med Abraham till hans hus och att gå in i hans kammare som han satt på hans soffa. Och Sarah hans fru kom omfamna foten av det Incorporeal och talade humbly, ordstävet, mig ger theetack, min Lord, att thouhast kom med min Lord Abraham, for skådar oss tänkte att han hade tagits upp från oss. Och hans son Isaac kom också, och avverkningen på hans hånglar, och på samma sätt allt man-slavar kvinna-slavar hans och omgivna Abraham och omfamnat honom och att glorifiera guden. Och det Incorporeal sade till dem, Hearken, rättfärdiga Abraham. Skåda thy fru Sarah, skåda också thy älskade son Isaac, skåda också alla thy man-tjänare, och maid-servants rundar om thee. Gör disposition allra som thouhast, for dagen har kommit nigh i vilken thoushaltavresa från förkroppsliga och gå till lorden en gång för alla. Abraham, sade har lorden sagt den eller den mest sayest thouen detta av thyself? Chef-leda svarat, Hearken, rättfärdiga Abraham. Lorden har befallt, och jag berättar det thee. Abraham sade, mig ska för att inte gå med thee. Chef-leda, gick gick utfrågning som dessa uttrycker, straightway framåt från närvaroen av Abraham och upp in i himmlarna, och stått för gud den mest kicken, och sagt, skådar har Lord Allsmäktig, mig hearkened till Thy vän Abraham sammanlagt han har sagt till Thee och har fullgj橬一j hans förfrågan. Jag har visat till honom som är, driver, och alla jord och hav som är under himmel. Jag har visat till honom dom och kompenserar med hjälp av molnet och triumfvagnar, och igen ska han något att säga, mig för att inte gå med thee. Och den mest kicken som sägs till ängeln, ska min vänAbraham något att säga thus igen, mig för att inte gå med thee? Ärkeängeln sade, Lord Allsmäktig, honom något att säga thus, och jag avstår från att lägga räcker på honom, därför att från början han är Thy vän, och har gjort all saker som behar i Thy sikt. Det finns inte någon mannågot liknande honom på jord, inte ens jobb den underbara manen, och därför avstår jag från att lägga räcker på honom. Befalla därför, den odödliga konungen, vad göras.
XVI. Därefter sade den mest kicken, appellen mig hither död som kallas det hutlösa ansiktet och den obarmhärtiga looken. Och Michael det Incorporeal gick och sade till döds, kommer hither; lorden av skapelsen, den odödliga konungen, appellthee. Och död, utfrågning detta, huttrade och darrade och att vara besatt med stor skräck och kommande med stor skräck som den stod för den osynliga fadern, frossa, stönande och skälvande som väntar på befalla av lorden. Därför sade döljer täcker cast går den osynliga guden till döds, kommet hither, thoubitterheten och våldsamt känt av världen, thy fierceness, thy korruption, och bort thy bitterhet från thee, och pålagt thy skönhet och all thy härlighet och besegrar till Abraham min vän, och tar honom och kommer med honom till mig. Men nu också berättar kommer med jag thee att inte skrämma honom, men honom med mässaanförande, for han är min egna vän. Gick gjorde blev att ha hört detta, död ut från närvaroen av den mest kicken, och pålagt en robe av stor ljusstyrka, och hans utseendemässiga något liknande sunen och mässan, och härligt ovanför sonsna av manar som antar bilda av en ärkeängel och att ha hans kinder som flammar med, avfyra, och han avgick till Abraham. Nu gick satt den rättfärdiga Abrahamen ut ur hans kammare och under treesna av Mamre, innehav som hans haka i hans räcker och vänta på det kommande av ärkeängeln Michael. Och skåda, kom en lukt av den söta lukten till honom och exponera av ljust, och Abraham vände och sågar död som var kommande in mot honom i stor härlighet och skönhet. Och Abraham uppstod och gick att möta honom, tänkande som den var chef-leder av gud, och död som skådar honom, saluterade honom, ordstäv, jublar, dyrbara Abraham, rättfärdig soul, den riktiga vännen av den mest kickguden och följet av de heliga änglarna. Abraham sade till döds, hagelthouen av utseendemässigt och bildar något liknande sunen, mest härlig hjälpreda, bringer av den ljusa underbara manen, från, whence thy härlighet kommer till oss, och vem konstthouen och whence den mest comest thouen? Därefter sade död, skådar mest rättfärdiga Abraham, mig berättar theen sanningen. Mig förmiddag den bittra raddadöden. Abraham sade till honom, Nay, men thoukonst comelinessen av världen, thoukonst härligheten och skönheten av änglar och manar, thoukonst fairer i bildar än varje annan och den mest sayest thouen, I-förmiddag den bittra raddadöden och inte snarlikt, I-förmiddagen fairer än varje bra ting. Död sade, berättar jag theen sanningen. Vad lorden har namngett mig, det också berättar jag thee. Abraham sade, For vad kommer konstthouen hither? Död sade, For thy heliga soulförmiddag som jag kommer. Därefter sade Abraham, mig vet vilken mest genomsnittliga thou, men mig ska för att inte gå med thee; och död var tyst och svarat honom inte en uttrycka.
XVII. Därefter uppstod gick Abraham och in i hans hus, och död medföljde också honom dit. Och Abraham gick upp in i hans kammare, och död gick upp med honom. Och lekmanna- Abraham besegrar på hans soffa, och död kom och satt vid hans fot. Därefter sade avgår Abraham, avresan från mig, för att I-lust ska vila på min soffa. Död sade, mig ska inte avresa till mig tar thy ande från thee. Abraham sade till honom, vid den odödliga guden laddar jag thee för att berätta mig sanningen. Konstthoudöd? Död sade till honom, I-förmiddagdöd. Mig förmiddag jagaren av världen. Abraham sade, mig bönfaller thee, efter thoukonstdöd, berättar mig om thouen som var mest comest thus till alla i sådan opartiskhet och härlighet och skönhet? Död sade, nayen, min Lord Abraham, för thy righteousnesses och det gränslösa havet av thy gästfrihet, och storheten av thy förälskelse in mot gud har blivit en kröna på mitt huvud, och i skönhet och stor fred och mildheten att närma sig jag det rättfärdigt, men till sinners kommer jag i stor korruption och fierceness och den mest stora bitterheten och med våldsam och obarmhärtig look. Abraham sade, bönfaller hearken visar jag thee, till mig och mig thy fierceness och all thy korruption och bitterhet. Och död sade, Thoucanst att inte skåda min fierceness, mest rättfärdiga Abraham. Abraham sade, ja, mig är kompetent att skåda all thy fierceness med hjälp av det känt av den bosatt guden, för styrkan av min gud som är i himmel är med mig. Därefter död som sätts av all hans comeliness och skönhet, och all hans härlighet och bildanågot liknande sunen, som han bekläddes och sattes med på själva en tyrants robe och göras hans utseendemässiga dystert och mer fiercer än all sort av wild fän och mer oren än all uncleanness. Och han visade till Abraham sju brännheta huvud av ormar, och fjorton vänder mot, (en) av att flamma avfyra och av stor fierceness och en vända mot av mörker, och ett mest dyster vänder mot av en huggorm, och en vända mot av ett mest ruskig klippbrants-, och en vända mot som är mer fiercer än en asp, och en vända mot av en ruskig lion och en vända mot av en cerastes och en basilisk. Han visade honom också en vända mot av en brännhet scimitar, och svärd-uthärda vänder mot, och en vända mot av blixt och att göra ljusare hemskt och en stoja av faslig åska. Han visade honom att också another vänder mot av ett våldsamt stormigt hav, och en våldsam rusaflod, och en ruskig tre-hövdad orm och en kupa som blandas med gifter, och i kort stavelse han visade till honom stor fierceness och unendurable bitterhet och varje dödlig sjukdom som av lukten av död. Och från den stora bitterheten och fiercenessen där dog tjänare, och maid-servants numrerar in omkring sju tusen, och den rättfärdiga Abrahamen kom in i likgiltighet av död, så att hans ande missade honom.
XVIII. Och all-helgedomen Abraham som thus ser dessa saker, sade till döds, mig bönfaller theen, all-förstörande död, skinn thy fierceness och pålagt thy skönhet och forma som thouhadst för. Och straightway dolde död hans fierceness och pålagt hans skönhet som han hade för. Och Abraham sade till döds, Why hastthouen som gjordes detta, den thouhast som dräpades alla min tjänare, och maidservants? Har guden överfört thee hither för denna för att avsluta denna dag? Död sade, nayen, min Lord Abraham, är den inte som den mest sayest thouen, men på thy konto var jag överförde hither. Abraham sade till döds, har hur därefter dessa att dös? Har lorden inte talat det? Död sade, den tro thouen, mest rättfärdiga Abraham, som denna är också underbar, den för thouen som wast också inte bort togs med dem. Ändå berättar har jag theen sanningen, for, om righthanden av guden inte hade varit med thee då, wouldst för thou också måste att avgå från detta liv. Den rättfärdiga Abrahamen sade, nu vet jag att jag har kommit in i likgiltighet av död, så att min ande missar, men jag bönfaller theen, all-förstörande död, sedan min tjänare har dött, för deras tid som koms l5At oss ber till lorden vår gud att han kan höra oss och lönelyft upp de som dog vid thy fierceness för deras tid. Och död sade, Amen, är det så. Därför uppstod Abraham och avverkningen på vända mot av det slipat i bön och död samman med honom, och lorden överförde en ande av liv på de som var döda, och de gjordes vid liv igen. Därefter gav den rättfärdiga Abrahamen härlighet till guden.
XIX. Och gå upp in i hans kammare lägger han besegrar, och död kom och stod för honom. Och Abraham sade till honom, avresa från mig, för att I-lust ska vila, därför att min ande är i likgiltighet. Död sade, mig ska inte avresa från thee till mig tar thy soul. Och Abraham med ett spartanskt ansikte och en ilsken look sade till döds, som har beställt thee till något att säga detta? Den mest sayest thouen dessa uttrycker av thyself boastfully, och jag ska för att inte gå med thee, tills chef-leda Michael kommer till mig, och jag går med honom. Men detta också berättar jag thee, om den mest desirest thouen, som jag medföljer thee, förklarar till mig alla thy ändringar, de sju brännheta huvuden av ormar och vad vända mot av det klippbrants- är, och vad korsvärd, och vad denryta floden, och vad det tempestuous havet rasar så häftigt. Undervisa mig också den unendurable åskaen och den ruskiga blixten, och de evil-smelling kuper blandat med gifter. Undervisa mig att angå som är allt dessa. Och svarad död, lyssnar, rättfärdiga Abraham. För sju åldrar alla förstör leder jag världen och besegrar till Hades, konungar och linjaler, rikt och fattigt, slavar och frigör manar, eskorterar jag till bottnen av Hades, och för detta visade jag theen de sju huvuden av ormar. Vända mot av avfyrar mig visade thee, därför att många matrisen som by konsumeras, avfyrar, och skådar död till och med en vända mot av avfyrar. Vända mot av det klippbrants- visade ser jag thee, därför att många manar dör att stiga ned från blasten av trees eller ruskiga precipices och att förlora deras liv, och död i forma av ett ruskigt klippbrants-. Vända mot av svärd som jag visade att theen, därför att många dräpas in, kriger vid svärd och ser död som ett svärd. Vända mot av den stora rusafloden som jag visade att theen, därför att många drunknas och förgås snappat bort av korsningen av många, bevattnar och bar av vid stora floder, och ser död för deras tid. Vända mot av det ilskna rasa havet visade skådar jag thee, därför att många i havet som faller in i stora svallvågar och passande skeppsbrutet, är uppslukade och död som havet. Den unendurable åskaen och den ruskiga blixten visade ser jag thee, därför att många manar i ögonblicket av ilska möter unendurable kommande åska och ruskig blixt för att gripa på manar, och död thus. Jag visade theen också de giftiga wild fäna, asps och basilisks, leopards- och lions- och lionss whelps, björnar och huggormar, och in kortsluter vända mot av varje wild fä som jag visade thee, mest rättfärdiga, därför att många manar förstörs av wild fän, och andra vid giftiga ormar, ormar och asps och cerastesen och basilisks och huggormar, andas ut deras liv och dör. Jag visade att theen också som förstörelsen kuper blandat med gift, därför att många manar som ges gift till drinken av andra manar avgår straightway, oväntat.
XX. Abraham, sade jag bönfaller thee, är där också en oväntad död? Berätta mig. Död sade, Verily verily, berättar jag thee i sanningen av guden att det finns seventy-two dödar. En är den rättvisa döden, köpande dess fixade tid, och många manar i en timme skriver in in i död som ger sig över till graven. Skåda, har jag berättat att all upphör kommer går theen, att thouhast frågade, nu berättar jag theen, mest rättfärdiga Abraham, att avfärda all advokat, och från att fråga något en gång för alla, och, med mig, som guden, och domaren har befallt allra mig. Abraham sade till döds, avresan från mig, yet lite, att jag kan vila på min soffa, for I-förmiddagen svimma mycket på hjärta, for, sedan jag har sett att theen med mitt synar min styrka har missat mig, verkar alla limbs av min kött till mig en väga som av bly-, och min ande bedrövas exceedingly. Avresa för a lite; för har jag sagt att jag inte kan uthärda för att se thy för att forma. Därefter kom Isaac hans son och avverkningen på hans bröst som gråter, och hans fru Sarah kom omfamna hans fot som bitterly beklagar. Det kom hans manar slavar också, och kvinnor slavar och omgav hans soffa som väldeliga beklagar. Och Abraham kom in i likgiltighet av död, och död sade till Abraham som koms, tar min righthand och kan gladlyntheten, och liv och styrka kommer till theen. För död klibbade bedragna Abraham, och han tog hans righthand, och straightway hans soul till räcka av död. Och omgående kom tog ärkeängeln Michael med en multitude av änglar och upp hans dyrbara soul i hans räcker i en divinely vävd linnetorkduk, och de ansade förkroppsliga av den rättvisa Abrahamen med gudomliga salvor och dofter till den tredje dagen efter hans död, och begravt honom i landet av löftet, oaken av Mamre, men änglarna mottog hans dyrbara soul och steg in i himmel som tre gånger sjunger psalmen av ”helgedomen” till lorden guden allra och dem uppsättningen det där för att tillbe guden och fadern. Och efter stort, lovorda, och härlighet hade varit fallen för lorden, och bugade Abraham besegrar för att tillbe, kom där det obefläckat uttrycker av gud- och faderordstävet thus, Take därför min vän Abraham in i paradis, var är tabernaclesna av min rättfärdiga, och boningarna av min saints Isaac och Jacob i hans barm, var det finns inget besvärar, nor sorgen, nor att sucka, men den unending fred och fröjden och liv. (Och låt oss, för, min älskade brethren, imiterar gästfriheten av patriarken Abraham och når fram till till hans dygdiga livsföring, att vi kan vara tänkt värdigt av det eviga livet och att glorifiera fadern, sonen och den heliga spöken; till, vem är härlighet och driver för evigt. Amen.).
II. Och Michael gick och kom till Abraham och grundar honom sammanträde för hans oxar för att plöja, och han var att överskrida som var gammalt utseendemässigt och hade hans son i hans beväpnar. Abraham ser därför som ärkeängeln Michael, ro från det slipat och som saluterar honom och att inte veta, vem han var och säger till honom: Lordsylttheen. Maj thy resa är blomstra med thee. Och Michael svarade honom: Thoukonstsort, bra fader. Abraham svarade och sade till honom: Dra nära till mig, brodern och sitt besegrar lite en stund, att jag kan beställa ett fä som ska kommas med att vi kan gå till mitt hus, och den mest mayest thouen vilar med mig, for den äger rum in mot afton, och i morgonen och uppstår går whithersoeverthouen vissnar, lest någon ond fämeetthee och gör theemen, kommet. Och Michael enquired av Abraham, ordstäv: Berätta mig thy känt, för jag skriver in thy hus, lest I är betungande till theen. Abraham svarade och sade, kallade min föräldrar mig Abram, och lorden namngav mig Abraham, ordstäv: Uppstå och avgå från thy hus och från thy släktingar och gå in i landet som jag visar unto thee. Och då jag gick bort in i landet som lorden visade mig, sade han till mig: Thy känt inte mer kallas Abram, men thy känt är Abraham. Michael svarade och sade till honom: Benåda mig, min fader, erfaren man av guden, för I-förmiddag en främling, och jag har hört av thee som den thoudidst går forty furlonger, och didst kommer med en get och dräpar den, underhållande änglar i thy hus, att de kan vilar där. Således tala tillsammans, uppstod gick de och in mot huset. Och Abraham kallade en av hans tjänare och sade till honom: , Går kommer med jag ett fä som främlingen kan sitta på det, for han tröttnas med hans resa. Och Michael sade: Besvära inte ungdommen, men låt oss går, tills vi ner huset, för mig älskar lätt thy företag.
III. Och uppstå gick de på, och, som de drog nigh till staden, omkring tre furlonger från den, grundar de en stor tree som har tre hundra, förgrena sig, något liknande till en tamarisktree. Och de hörde att en uttrycka från dess förgrena sig att sjunga, ”den heliga konstthouen, därför att thouhast höll ämna som thouwast överförde för.”, Och Abraham hörde uttrycka och dolde gåtan i hans hjärta, det within själva ordstävet, vad är gåtan som jag har hört? Som han kom in i huset, sade uppstår går kommer med dräpar gör Abraham till hans tjänare, ut till flockarna, och tre får, och dem snabbt och dem att ordna till att vi kan äta och dricka, for denna dag är en festmåltid för oss. Och tjänarna kom med fåren, och Abraham kallade hans son Isaac, och sade till honom, min son Isaac, uppstår och satte bevattnar i skytteln att vi kan tvätta foten av denna främling. Och han kom med den, som han befalldes, och Abraham sade, märker jag, och, så den är, det i denna handfat som jag tvättar aldrig igen foten av någon man som är kommande till oss som en gäst. Och Isaac utfrågning hans fadernågot att säga som denna grät, och sade till honom, min fader vad är detta som den mest sayest thouen, denna är min sista gång att tvätta foten av en främling? Och Abraham som ser hans gråta för son som också exceedingly gräts och Michael som ser dem att gråta, gråtit också och revorna av den Michael avverkningen på skytteln och, blev en ädelsten.
dropp. När Sarah, att vara inre i hon huset, hörde deras gråta, henne ut och till Abraham, Lord, why är kom sade den den ye gråter thus? Abraham svarade och sade till henne, det är ingen ondska. Gå in i thy hus och gör thy egna arbete, lest vi är bökiga till manen. Och Sarah gick bort och att skola just att förbereda kvällsmålet. Och sunen kom nära till inställningen, och Michael gick ut ur huset och togs upp in i himmlarna till dyrkan för gud, for på solnedgången tillber alla änglar guden, och själva Michael är första av änglarna. Och de tillbad all honom och gick varje till hans eget förlägger, men Michael talade för lorden och sade, lorden, befaller mig som ska ifrågasättas för thy heliga härlighet! Och lorden sade till Michael, meddelar att vad som thouen vissnar! Och ärkeängeln som svaras och den sägs, lorden, thoudidst, överför mig till Abraham till något att säga till honom, avgår från thy förkroppsligar och lämnar denna värld; Lordappelltheen; och jag vågar inte, lorden, avslöjer jag själv till honom, for han är thy vän, och en rättfärdig man och en som mottar främlingar. Men jag bönfaller theen, Lord, befaller minnet av döden av Abraham för att skriva in in i hans egna hjärta, och anbud mig inte berättar den att han, for det är stor abruptness till något att säga, lämnar världen, och speciellt att lämna ens egen för att förkroppsliga, for thoudidst skapar honom från början för att ha medlidande på manarna för souls allra. Därefter sade uppstår går inkvarterar lorden till Michael, och till Abraham och med honom, och allt vad mest seest thou han äter, äta thouen också, och wherever han sovar, sömnthouen där också. För ska jag casten tanken av döden av Abraham in i hjärtan av Isaac hans son i en dröm.
V. Därefter gick grundar drack var Michael in i huset av Abraham på den afton, och dem som förbereder kvällsmålet och dem åt och och glad. Och Abraham sade till hans son Isaac, uppstår, min son och spridning man soffa, som han kan sova, och uppsättningen lampan på stativ. Och Isaac gjorde, som hans fader befallde honom, och Isaac sade till hans fader, den kommande förmiddagen för I för att sova bredvid dig. Abraham svarade honom, Nay, min son, lest vi är bökiga till denna man, men går till thy egna kammare och sovar. Och Isaac som inte önskar att disobey hans fader, befaller, gick bort och sovade i hans egna kammare.
VI. Och den händde om den sjunde timmen av natten Isaac vaknade och kom till dörren av hans fader kammare och att gråta ut och ordstävet som är öppet, fadern, som jag kan handlagtheen, för de tar thee i väg från mig. Abraham uppstod och öppnade till honom, och Isaac som skrivs in och hängs på hans fader, hånglar att gråta, och kysst honom med klagovisor. Och Abraham grät samman med hans son, och Michael sågar dem som jämväl gråter och gråtas. Och Sarah utfrågning dem att gråta som kallas från henne beden-chamber, ordstävet, min Lord Abraham, why gråter detta? Har främlingen berättat thee av thy broder son mycket att han är död? eller har aught som drabbas annars oss? Michael svarade och sade till Sarah, nayen, Sarah, mig har kommit med ingen tidings av lottet, men jag visste allra din vänlighet av hjärta, som ye överträffar däri alla manar på jord, och lorden har minnas dig. Därefter sade Sarah till Abraham, hur durstthougråt, när manen av guden har kommit in till theen, och varför ha thy synar [3993] skjulrevor för today där är den stora fröjden? Abraham sade till henne, den hur mest knowest thouen att denna är en man av guden? Sarah svarade och sade, därför att I-något att säga och förklarar att detta är en av de tre manarna som underhölls av oss på oaken av Mamre, då en av tjänarna gick komma med en unge, och thoudidstbyten det, och didstnågot att säga till mig, uppstår, gör för att ordna till att vi kan äta med dessa manar i vårt hus. Abraham svarade och sade, thouen har märkt väl, nolla-kvinnan, för I för, då jag tvättade hans fot visste i min hjärta att dessa var foten som jag hade tvättat på oaken av Mamre, och, då jag började att enquire angå hans resa, sade han till mig, går jag till sylten mycket thy broder från manarna av Sodom, och därefter visste jag gåtan.
VII. Och Abraham sade till Michael, berättar mig, manen av guden och showen till mig varför thouhast kommer hither. Och Michael sade, Thy ska showthee för sonen Isaac. Och Abraham sade till hans son, min älskade son, berättar mig vad thouhast som i dag ses i thy dröm och skrämmd wast. Förbind den till mig. Isaac svarade hans fader, mig sågar i min dröm sunen och moonen, och det fanns en kröna på mitt huvud, och det kom från himmel som en man av storen storleksanpassar, och glänsande som det ljust som kallas fadern av ljust. Han tog sunen från mitt huvud och yet lämnade strålarna bakom med mig. Och jag grät och sade, mig bönfaller theen, min Lord, tar inte bort härligheten av mitt huvud och det ljust av mitt hus och all min härlighet. Och sunen och moonen och stjärnorna beklagade, ordstävet, tar härligheten av vårt driver inte bort. Och den glänsande man som svaras och sägs till mig, gråter inte att jag tar det ljust av thy hus, for det tas upp från besvärar in i vilar, från ett lågt gods till en kick en; de lyfter honom upp från ett smalt till en sned boll förlägger; dem lönelyft honom från mörker som tänder. Och jag sade till honom, mig bönfaller theen, Lord, tar också strålarna med den. Han sade till mig, finns det tolv timmar av dagen, och därefter tar jag alla strålar. Som den glänsande manen som sägs detta, sågar jag sunen av mitt hus som stiger in i himmel, men det krönar mig sågar inte mer, och den sun var den lika theen min fader. Och Michael sade till Abraham, har son Isaac talat sanning, for thoushalt går och tas upp in i himmlarna, men thy förkroppsliga återstår på jord, tills sju tusen åldrar fullgöras, for därefter uppstår alla kött. Nu därför, Abraham, uppsättning som thy hus beställer in och thy barn, for thouhast hörde fullständigt vad påbjudas som angår thee. Abraham svarade och sade till Michael, mig bönfaller theen, Lord, om jag avgår från mitt förkroppsligar, har jag önskat att tas upp i mitt förkroppsligar att jag kan se varelserna som lorden min gud har skapat i himmel och på jord. Michael svarade och sade, är denna inte för att mig ska göra, men jag går berätta lorden av denna, och, om I-förmiddagen befallde, visar jag theen all dessa saker.
VIII. Och Michael gick upp in i himmel och spoken för lorden som angår Abraham, och lorden svarade Michael, går ta upp Abraham i förkroppsliga och visar honom all saker, och vad som som han något att säga till theen gör till honom om min vän. Så gick tog kom med Michael framåt och upp Abraham i förkroppsliga på ett moln och honom till floden av hav.
XII. Och efter Abraham hade sett förlägga av domen, tog molnet honom besegrar på den nedanföra himlavalet, och Abraham som ser besegrar på jorden, sågar en man som begår äktenskapsbrott med en gifta sig kvinna. Och Abraham roterande som sägs till Michael, Seest thou denna wickedness? men överför lorden, avfyrar från himmel för att konsumera dem. Och straightway det kom besegrar avfyrar och konsumerade dem, for lorden hade sagt till Michael, som vad som, frågar Abraham thee för att göra för honom, gör thouen. Abraham såg igen, och sågar annan manräcke på deras följen, och sagt, l5At den öppna jorden och sväljer dem, och, som han talade, svalde jorden dem som var vid liv. Igen ledde molnet honom till another förlägger, och sågar Abraham något som går in i en öken, förlägger för att begå mord, och sade han till Michael, den Seest thouen denna wickedness? men låt wild fän komma ut ur öknen och riv dem lappar in, och det samma wild fän för timme kom ut ur öknen och slukade dem. Därefter talade vänder l5At lorden Gud till det Michael ordstävet, bort Abraham till hans egna hus och honom inte gå rundan alla skapelse som jag har gjort, därför att han har ingen medkänsla på sinners, men jag har medkänsla på sinners, som de kan vända och bo, och ångrar av deras syndar och sparas.
(VIII.) Och Abraham såg och sågar två utfärda utegångsförbud för, den som var liten, och det annat stort, och mellan tvåna utfärda utegångsförbud för satt en man på en biskopsstol av stor härlighet, och en multitude av änglar rundar om honom, och han grät och skrattade igen, men hans gråta överskred hans seven-fold laughter. Och Abraham sade till Michael, som är denna, som sitter mellan tvåna utfärda utegångsförbud för i stor härlighet; ibland skrattar han, och ibland gråter han, och hans överskrider gråta hans seven-fold laughter? Och Michael sade till Abraham, den Knowest thouen inte vem det är? Och han sade, nr.en, Lord. Och Michael sade till den Abraham, Seest thouen som dessa två utfärda utegångsförbud för, det litet och storen? Dessa är dem som leder till liv och till förstörelse. Denna man, som sitter dem emellan, är Adam, den första manen, som lorden skapade och uppsättningen som han i denna förlägger för att se varje soul, som avgår från förkroppsliga som ser att alla är från honom. När därför, den mest seest thouen honom som gråter, vet att han har sett, ledde många souls som är till förstörelse, men, när den mest seest thouen honom som skrattar, honom har sett, ledde många souls som är, in i liv. Seest thou hur hans gråta överskrider hans laughter? Utfärda utegångsförbud för till förstörelse, sedan han ser att mer stora världsdelen som den är ledde bort till och med det brett, därför hans överskrider gråta hans seven-fold laughter.
IX. Och Abraham sade, och honom, som inte kan skriva in till och med det smalt, utfärda utegångsförbud för kan han inte skriva in in i liv? Därefter grät Abraham, ordstävet, Woe är jag, vad mig att göra? för I-förmiddag som en man som är bred av, förkroppsligar, och hur, jag att vara kompetent att skriva in vid det smalt utfärda utegångsförbud för, som en pojke av femton år inte kan skriva in vid? Michael svarade och sade till Abraham, skräck inte, fadern nor grieve, för thoushalt skriv in vid den obehindrat, och allt de som är den lika theen. Skåda en ängel av lorden som kör sextio tusen souls av sinners till förstörelse, och som Abraham stod och förundra sig. Och Abraham till Michael, allt sade dessa går in i förstörelse? Och Michael sade till honom, Yea, men låt oss går och söker bland dessa souls, om det finns bland dem en som även är rättfärdig. Och då de gick, grundar de ett ängelinnehav i hans räcker en soul av en kvinna från bland dessa sextio tusen, därför att han hade funnit henne syndar väga lika med allt henne arbeten, och de var ingen av vinkar in, nor på vila, men i ett statligt between; men de andra soulsna som han ledde bort till förstörelse. _ Abraham säga till Michael, Lord, vara denna ängel som bort:ta souls från förkroppsliga eller inte? Michael svarade och sade, är denna död, och han leder dem in i förlägga av domen, att domaren kan försök dem.
X. Och Abraham sade, min Lord, mig bönfaller thee för att leda mig till förlägga av domen, så att jag för kan se hur de bedömas. Därefter tog ledde Michael Abraham på ett moln och honom in i paradis, och, då han kom till förlägga var domaren var, kom ängeln ge den soul till domaren. Och soulen sade, lorden har förskoning på mig. Och den sagda domaren, hur jag att ha förskoning på thee, när thouhadst ingen förskoning på thy dotter som thouhadst, frukten av thy sköte? Whereforedidstthouen dräpar henne? Den svarade, nayen, lorden, slakt har inte gjorts av mig, men min dotter har legat på mig. Men domaren befallde honom för att komma som skrev besegrar rekorden och skådar cherubim som bär två, bokar. Och det fanns med dem en man av att överskrida den stora kroppsstorleken, krönar att ha på hans head tre, och den krönar var högre än de andra tvåna. Dessa kallas krönar av vittne. Och manen hade i hans räcker ett guld- skrivar, och domaren som sägs till honom, ställer ut synda av denna soul. Och den man som öppnar en av, bokar av cherubimen, sökt ut synda av kvinna soul och funnit det. Och domaren sade, stackars soul för nollan, why den mest sayest thouen som gjorda mord för thouhast det inte? Den Didst thouen inte, efter döden av thy maka, går begå äktenskapsbrott med thy dotters maka och dödar henne? Och han beslog henne också av henne som annan syndar, vad som hon hade gjort från henne ungdommen. Utfrågning dessa saker kvinnan som ut gråtas, ordstävet, Woe är mig, alla syndar att jag gjorde i världen som jag glömde, men här glömdes de inte. Därefter tog gav de henne bort också och henne över till plågoandena.
XI. Och Abraham sade till Michael, lorden, som är denna domare, och, som är, annat, som beslår, syndar? Och Michael sade till Abraham, den Seest thouen domaren? Denna är Abel, som vitsordade först, och guden kom med honom hither till domaren och honom att björnvittne här är lärare av himmel och jord, och scriben av righteousness, Enoch, för lorden som hither överförs dem som ska skrivas besegrar syndar och righteousnesses av varje. Abraham, och hur kan sade Enoch uthärda väga av soulsna, som inte hade sett död? eller hur kan han ge sig dömer till alla souls? Michael sade, om han ger sig dömer att angå soulsna, det inte tillåts; men själva Enoch ger sig inte dömer, men det är lorden som gör så, och han har inte mer som ska göras än endast att skriva. För Enoch som bes till Lordordstävet, dömer I-lust inte, lorden, att ge sig, på soulsna, lest I är sorgligt till någon; och lorden sade till Enoch, befaller jag thee för att skriva besegrar syndar av soulen som gör försoning, och den skriver in in i liv, och, om soulen gör inte försoning och ångrar, syndar det dess thoushaltfyndet skriftligt besegrar, och det casts in i bestraffning. Och om den nionde timmen kom med Michael Abraham baksida till hans hus. Men Sarah hans fru och att inte se vad hade blivit av Abraham, konsumerades med sorg och gav upp spöken, och, efter returen av Abraham honom har grundat henne dead, och begravt henne.
XIII. Men, då dagen av döden av Abraham drog nigh, sade överför lorden Gud till Michael, död ska inte utmaning att gå nära att ta bort soulen av min tjänare, därför att han är min vän, men att gå thouen och smycka död med stor skönhet och honom thus till Abraham, att han kan se att han med hans synar. Och Michael straightway, som han befalldes, smyckad död med stor skönhet, och överförde honom thus till Abraham att han kan ser honom. Och han satt besegrar nära till Abraham, och Abraham som ser dödsammanträde nära till honom, var rädd med en stor skräck. Och död sade till Abraham, hagel, helig soul! hagel vän av lorden Gud! hagel, tröst och underhållning av handelsresandear! Och Abraham sade, Thoukonstvälkomnandet, tjänare av den mest kicken. Gud. Jag bönfaller thee, berättar mig som thoukonst; och skriva in in i mitt hus delta av mat och drinken och avgå från mig, for, sedan jag har sett theesammanträde nära till mig, har min soul besvärats. För den värdiga I-förmiddagen inte alls att komma nära thee, för thoukonst ser en exalterad ande och I-förmiddagkött och blod, och därför kan jag inte uthärda thy härlighet, for mig att thy skönhet inte är av denna värld. Och död sade till Abraham, berättar jag thee, sammanlagt skapelsen, att guden har gjort, där har inte funnits en lik thee, for även har lorden som är själv, genom att söka, inte funnit sådan på helhetsjorden. Och Abraham sade till döds, hur durstthoulien? för ser jag att thy skönhet inte är av denna värld. Och död sade till Abraham, funderare inte, Abraham, att denna skönhet är min, eller att jag kommer thus till varje man. Nayen men, om någon är den rättfärdiga lika theen, jag tar thus krönar och kommer till honom, men, om det är en sinner som jag kommer i stor korruption, och ut ur deras syndar mig gör en kröna för mitt huvud, och jag skakar dem med stor skräck, så att de avskräckas. Abraham sade därför till honom, och, whence kommer thy skönhet? Och död sade, där är ingen annan mer full av korruption än I-förmiddag. Abraham sade till honom och konstthouen sannerligen honom som kallas Död? Han svarade honom, och sagt, I-förmiddagen som det bittert namnger. Mig att gråta för förmiddag….,
XIV. Och Abraham sade till döds, visar oss thy korruption. Och död gjorde godsspecifikationen hans korruption; och han hade två huvud, hade det vända mot av en orm och vid den någon matris strax vid asps, och det annat huvudet var likt ett svärd; vid det dör några vid svärd som vid pilbågar. Däri dagen dog tjänarna av Abraham till och med skräck av död, och Abraham som ser dem, bad till lorden, och han lyftte upp dem. Men guden gick och tog bort soulen av Abraham som i en dröm tillbaka, och ärkeängeln Michael tog den upp in i himmlarna. Och Isaac begravde hans fader bredvid hans fostrar Sarah som glorifierar och lovordar guden, for till honom, är rakt härlighet, heder och dyrkan, av fadern, sonen och den heliga spöken, nu och alltid och till all evighet. Amen.
Se, också:
Islam Muhammad
Koranen Qur'an
Pelare av tro
Abraham
Testament av Abraham
Allah
Hadiths
Uppenbarelse - Hadiths från bokar 1 av al-Bukhari
Tro - Hadiths från bokar 2 av al-Bukhari
Kunskap - Hadiths från bokar 3 av al-Bukhari
Tider av bönerna - Hadiths från bokar 10 av al-Bukhari
Förkortning bönerna (På-Taqseer) - Hadiths från bokar 20 av al-Bukhari
Pilgrimsfärden (Hajj) - Hadiths från bokar 26 av al-Bukhari
Att slåss för orsaka av Allah (jihaden) - Hadiths av bokar 52 av al-Bukhari
ENHETEN UNIKHETEN AV ALLAH (TAWHEED) - Hadiths av bokar 93 av al-Bukhari
Hanafiyyah skolar teologin (Sunni)
Malikiyyah skolar teologin (Sunni)
Shafi'iyyah skolar teologin (Sunni)
Hanbaliyyah skolar teologin (Sunni)
Maturidiyyah teologi (Sunni)
Ash'ariyyah teologi (Sunni)
Mutazilah teologi
(Shia) Ja'fari teologi,
(Shia) Nusayriyyah teologi,
(Shia) Zaydiyyah teologi,
Kharijiyyah
(Shia) Imams,
Druze
(Shia) Qarmatiyyah,
Ahmadiyyah
Ishmael Ismail
Skisserar islamisk historia för tidig sort
Hegira
Averroes
Avicenna
Machpela
Kaaba svartsten
Ramadan
Sunnites Sunni
Shiites som är shia
Mecka
Medina
Sahih al-Bukhari
Sufism
Wahhabism
Abu Bakr
Abbasids
Ayyubids
Umayyads
Fatima
(Shia) Fatimids
(Shia) Ismailis,
Mamelukes
Saladin
Seljuks
Aisha
Ali
Lilith
Islamisk kalender
Växelverkande Muslimkalender
Detta betvingar presentation i det original- engelska språket
Överför en e-post ifrågasätter eller kommenterar till oss: E-post
Den huvudsakliga TRO weben-page (och indexet betvingar), är på http://mb-soft.com/believe/belieswa.html