Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination. Predestinação é uma doutrina cristã, segundo a qual uma pessoa do destino final, seja ele salvação ou damnation, é determinado por Deus sozinho antes, e para além de, qualquer valor ou mérito sobre a pessoa da parte. Em alguns casos, alega-se que Deus Determina apenas aqueles que sejam salvos; em outros, que ele determina que venham a ser salvas e as que devem ser condenadas. Este último ensinamento é chamado duplo predestination.
Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people. Predestinação tem raízes no Antigo Testamento conceito de eleger pessoas. Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom. Sugestões da doutrina aparecem no Novo Testamento, especialmente em Rm. 8:28 - 30, 9:6 - 24. 8:28 - 30, 9:6 - 24. It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine. Ela não aparece em plena forma, no entanto, até o 5 º século nos escritos de Santo Agostinho. Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit. Pelagianism opostos, que considerou que os seres humanos podem mérito salvação por boas obras realizadas pela aplicação da sua própria vontade, Agostinho insistiu em que os seres humanos exigem a ajuda da graça de Deus para fazer o bem e que esta é uma graça dom gratuito, dado por Deus, sem que se refere ao humano Mérito. Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation. Assim, só Deus determina quem vai receber a graça que por si só garante salvação. In this sense God predestines some to salvation. Neste sentido Deus predestina alguns para a salvação. Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). Agostinho do ensino geral foi acolhido pela Igreja, mas a idéia de que alguns são mais predestinada a condenação foi expressamente rejeitada no Conselho de Orange (529). The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica. A formulação clássica medieval, com base em Agostinho, que foi dado por Thomas Aquinas em Summa Theologica.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. O século 20 teólogo Karl Barth radicalmente reafirmou a doutrina do predestination. He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ. Ele alegou que o Deus da eleição e condenação da humanidade convergir na eleição divina ea rejeição de Jesus Cristo. In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation. Em Jesus ressuscitou reside toda a humanidade a salvação.
William S Babcock William S Babcock
Bibliography
Bibliografia
K Barth, "Election and Command of God"
in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of
God (1961); M J Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); J G
Gerstner, Predestination Primer (1981). K Barth, "Eleição e Comando de
Deus" na Igreja Dogmatics (1957); J Calvin, No que diz respeito ao Eterno
Predestinação de Deus (1961); MJ Farrely, Predestinação, Grace e Free Will
(1964); JG Gerstner, Predestinação Primer (1981 ).
The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form. A doutrina do predestination como formulado na história da igreja cristã por esses teólogos como Agostinho de Hippo e John Calvin tem sido uma constante motivo de discussão e polêmica, para muitos cristãos foram dispostos a aceitá-la de qualquer forma. Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching. Pelagius na igreja primitiva e John Wesley no século XVIII fornecer dois exemplos daqueles que não tinham utilização de tal ensinamento. This division concerning the doctrine has continued down to the present. Esta divisão relativa à doutrina tem continuado até ao presente.
The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect. A doutrina do predestination tem tanto uma maior e um aspecto mais restrito. In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). Na sua mais ampla referência se refere ao fato de que a Triune Deus foreordains que vem para passar (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history. De toda eternidade Deus tem sovereignly determinou que deve acontecer na história. The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment. O aspecto mais restrito ou utilização do termo é que Deus de toda eternidade optou por um conjunto de pessoas para si próprio, que deverá ser posta em eterna comunhão com ele, ao mesmo tempo que ele tenha ordenado que o resto da humanidade deve ser permitido Seguir o seu próprio caminho, que é o caminho do pecado, a derradeira punição eterna. These are known as the doctrines of election and reprobation. Estes são conhecidos como as doutrinas da eleição e reprobation. While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19). Enquanto alguns podem aceitar a idéia de Deus escolher alguns para a vida eterna, que rejeitamos completamente qualquer idéia de um decreto do reprobation (Rom. 9:16 - 19).
In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination." Nas Escrituras, não existe um prazo, quer em hebraico ou o grego, que abrange o termo "predestination." In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). No OT uma série de palavras indicam o plano divino e finalidade: esa (ao conselho, Jer. 49:20, 50:45; Mic. 4:12); ya'as (a propósito, Isa. 14:24, 26 -- 27; 19:12; 23:9); e bahar (para escolher, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37, 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4). No NT, existem ainda mais palavras que têm o significado de predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Ef. 1:5, 11), elegerá (eklektos, Matt. 24:22 ff.; Rom. 8:33 ; Col. 3:12), e para escolher (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27 ff.; Ef. 1:4). But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments. Mas a doutrina não depende do uso de algumas palavras, como um dos estudos da Bíblia como um todo esta doutrina é visto a ser central para grande parte do ensino de ambos os testamentos.
The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God. A fundação da doutrina do predestination é a doutrina bíblica de Deus. He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Ele é o Eterno One, acima e além do tempo e do espaço, pois nunca foi um momento em que ele não existe, portanto ele não está sujeito a mudanças de tempo e lugar (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21 ; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe. Além disso, Deus é soberano sobre todas as coisas como o Criador, Sustainer, régua e do universo. He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11). Ele é o Senhor sobre tudo (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1 ff.; Rom. 9:17 ff.; Ef. 1:11). God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1). Deus é também sovereignly justos, a fim de que tudo o que ele faz é, de acordo com a perfeição da sua natureza (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3, 2 Pet. 1:1). In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand. Na eternidade sovereignly ele estabeleceu o seu próprio plano e finalidade, que é muito superior a tudo o que o homem pode pensar em, conceber, ou compreender. Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17). O homem, portanto, pode o plano só Deus sabe como ele revela-la (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7 ff.; Hb. 6:17).
God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness. Deus revelou o seu advogado para os homens, na medida em que era necessário para que eles saibam que, através dos profetas do OT, através da apostólico escritores do NT, mas preeminently através de seu Filho Jesus Cristo, a quem ambos os profetas e apóstolos deram Testemunha. It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.). Foi por revelação divina aos profetas que ponto poderia avançar para a vinda do Redentor (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Hb. 1:1 e ss.), E ele Apóstolos foi o que poderia testemunhar-lhe que tinha chegado e explicar o significado de sua vida, a morte, ressurreição e ascensão (Atos 2:22 ff.; João 20:3 off.).
Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery. Portanto, os seres humanos são limitados na sua compreensão do propósito de Deus para que ele tenha revelado a eles, e em última instância o significados, propósitos, planos e deve continuar a ser um mistério. Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them. Além disso, por causa de Deus da infinitude, eternality, sendo inalteráveis, sabedoria, poder, justiça, retidão, ea verdade, o homem simplesmente não podia entender dele, mesmo que ele deve revelar-se total e completamente para eles. This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.). Isso significa que Deus é a relação com o tempo eo espaço não pode ser abrangeu por seres espaciais temporal, para eles não sabem sequer o significado da eternidade (cf. Isa. 26:12 ff.; Dan. 4:24 ff.; Atos 2:22 e ss.) . This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine. Este último mistério do ser de Deus deve ser mantido em mente quando estudava doutrina bíblica.
At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign. Neste ponto se coloca a questão da possibilidade da liberdade individual e da responsabilidade, se Deus é absolutamente soberano. How can these things be? Como pode ser essas coisas? Yet the Scriptures repeatedly assert both. No entanto, as Escrituras repetidamente afirmar tanto. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23). Joseph's observações de seus irmãos e Peter's declaração relativa Cristo da crucificação destacar este fato (Gen. 45:4 ff.; Atos 2:23). Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. O homem, na realização do plano de Deus, mesmo involuntariamente, fá-lo livremente e responsavelmente.
Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation. Aqueles que se recusam a aceitar o ensinamento bíblico são confrontados com a necessidade de providenciar uma outra explicação. Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ. Alguns cristãos tentam combinar Deus com a soberania do Homem independência, mas têm a dificuldade de explicar tanto as declarações na Bíblia e também a sua crença em Deus da poupança de trabalho em Jesus Cristo. Non Christians have two choices. Não-cristãos têm duas opções. They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge. Eles podem posição uma derradeira oportunidade, o que destrói qualquer possibilidade de responsabilidade humana (para não há ninguém a quem deve ser responsável), do pensamento lógico, e, portanto, do conhecimento científico. The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance. A outra alternativa é a de um completo determinismo, que resulta em grande parte o mesmo resultado, mas para isso é solidificado chance. Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible. Embora o ponto de vista bíblico não pode ser inteiramente racionalizada, de acordo com nossas leis temporal espacial, que é a única que faz qualquer responsabilidade ou liberdade possível.
To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan. Para compreender o ensinamento bíblico relativo predestination, temos de começar com a conta da queda do homem, que fazia parte do plano de Deus é eterno. At the same time, as Paul points out in Rom. Ao mesmo tempo, como Paul assinala no Rom. 1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation. 1:18 ff., O homem se recusar a reconhecer Deus como soberano e sua cegueira willful a Deus que lhe trouxe comandos do Deus da ira e condenação. Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures. Basicamente, portanto, todos os seres humanos são corruptos porque se recusam a reconhecer que Deus é o Senhor e que eles são apenas criaturas. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go. No entanto, apesar humanos desobediência e rebeldia, Deus tem suas criaturas não deixe ir. On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true. Por um lado ele tem restringido sua sinfulness por sua graça, a fim de que mesmo os pecadores deste mundo têm conseguido muito do que é bom e verdadeiro. On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15). Por outro lado, logo que o homem pecou, Deus prometeu uma redeemer que iria esmagar o tentador e trazer restauração (Gen. 3:15). Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning. Assim, o efeito do resgate foi tecida indissoluvelmente no tecido da história humana desde o início.
Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator. Devido à sinfulness da criatura, no entanto, a criatura não iria livremente procurar a paz ou a reconciliação com ele, que é o Criador. This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5). Isso é mostrado na história de Caim, a canção de Lamech, e no sinfulness da sociedade antediluvian (Gen. 2 - 5). Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption. No entanto, ao mesmo tempo, houve uma minoria fiel descendente de Seth de Noé, que foi chamado para sobreviver à inundação e realizar a linha daqueles que foram obedientes e confiança em Deus da promessa de redenção. One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world. Uma desta rubrica foi Abraão, a quem Deus saiu de Ur dos Chaldees, e através dos descendentes de seu neto Jacob estabelecida Israel como o seu povo no pré mundo cristão. All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.). Tudo isto foi o resultado da graça divina, que foi resumido nas Jeová do pacto com Abraão, Isaac e Jacó (Gen. 12ff.). Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.). Embora até este momento pouco se disse sobre Deus, em Gênesis da eleição e reprobation, quando ele chegou à diferenciação entre Jacó e Esaú ficou muito claro que, mesmo antes de seu nascimento foi escolhido Jacob e Esaú rejeitada, apesar de serem gêmeos (Gen . 25:19 ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10 e ss.). Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination. Aqui nós encontramos a primeira declaração clara da doutrina da dupla predestination.
Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity. Durante todo o OT a doutrina da eleição é definido com maior clareza. On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Por um lado, é afirmado que Israel foi escolhida, não por causa de alguma coisa que tinha para oferecer, mas unicamente por causa da graça de Deus e por sua escolha soberana (Deut. 7:7 ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.). Além disso, tanto a partir de Israel e outras nações Deus escolheu livremente indivíduos que faria a sua vontade na história para a bênção de Israel (1 Sam. 16:1 ff.; Isa. 45:1 ff.; 1 Chr. 28:1 e ss.). On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7). Por outro lado, nem todos os de Israel foi o eleito, mas apenas um resquício fiel a quem Deus tinha escolhido (Isa. 1:9; 10:21 ff.; Jer. 23:3; 31:7). These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5). Estes Paulo chama de "um remanescente segundo a eleição da graça" (Rom. 11:5). Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment. Aqueles não resquício da eleição foram rejeitadas devido ao seu pecado a sofrer último castigo.
Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe. Durante todo o OT também há uma constante referência aos Aquele que viria para resgatar o povo de Deus, não só Israel, mas a sua eleição de todas as raças e tribo. While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Embora existam foreshadowings desta eleição universal e resgate nas histórias de indivíduos, tais como Ruth e Naaman, os profetas estabelecidas a universalidade da eleição graça de Deus de forma muito clara (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Atos 15). All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship. Todos os eleitos e predestinada a tornar-se o povo de Deus, tanto judeu e Gentile, que na verdade entra o pacto relacionamento. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18). Mas eles iriam fazê-lo apenas mediante a Aquele que seria a eleger Mediador (Isa. 42:1 ff.; 53:1 ff.; Cf. Matt. 12:18).
In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified. No NT o OT doutrinas da eleição e predestination são alargadas e clarificadas. There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope. Não houve qualquer tentativa para rejeitar ou alterar-los, mas eles têm uma forma mais clara alcance universal. Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.). Cristo alegou que ele foi o mediador do falada no OT, e que o Pai lhe tinha dado o seu povo eleito (Marcos 1:15; Lucas 4:21, João 5:39, 10:14 e ss.). Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people. Além disso, ele afirmou muito claramente que ele tinha vindo a fixar a sua vida como redeemer para o seu povo. This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17. Este é o tema do seu sermão tanto em João 10 e sua oração por sua própria em João 17. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.). Ele prometeu que o seu povo teria chegado a ele ea todos os que perseverarem na sua fé-vos a vida eterna (João 6:39, 65; 10:28 e ss.). True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17). Verdade, como o Filho de Deus encarnado sua retidão foi tal que a sua vida, morte e ressurreição foram suficientes nos seus méritos para todos os homens, mas, como ele próprio referiu, o seu mediatorial trabalho foi direcionado para a salvação do seu povo só (John 17). In this he was fulfilling the teaching of the OT. Neste ele estava cumprindo o ensino da OT.
Such was also the position of the apostles. Essa foi também a posição dos apóstolos. The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter. O livro de Atos dá uma série de exemplos de ensino apostólico sobre este assunto. In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.). Em seu sermão de Pentecostes, Peter dá uma indicação clara da soberania de Deus ea responsabilidade do homem (Atos 2:14 e ss.). The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines. O discurso de Stephen no capítulo 7, Peter's chamada para testemunhar a Cornelius (10:24 ff.), E várias outras passagens apresentam as mesmas doutrinas. In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly. Em Peter's e John's letras e no Apocalypse estes temas da soberania de Deus, o homem é responsável, e Deus da eleição e predestination de pessoas reaparecem constantemente.
The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul. O apostólico escritor que dá a clara exposição da doutrina, no entanto, é Paul. While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom. Enquanto ele se refere à doutrina do predestination na passagem de um número de lugares, ele expounds a doutrina em pormenor no Rom. 8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph. 8:29 - 11:36 e lança mais luz sobre ela em Ef. 1. In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.). Nestas passagens ele salienta a desesperada condição do homem no seu sinfulness e ao fato de que por causa do homem da desobediência e rebeldia Deus, não só dele, mas transforma-lo em seu sinfulness endurece (Rom. 9:14 e ss.). At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.). Ao mesmo tempo, porém, que ele chegue para fora e chama a si mesmo aqueles a quem ele tenha escolhido entre todos eternidade, resgate e justificando-los em Jesus Cristo (Rom. 10:11 ff.; Ef. 1:4 e ss.). Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33). Ainda de tudo isto é o mistério de Deus é soberano acção e responsabilidade do homem (Rom. 9:19, 11:33). And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.). E em todas as coisas a glória de Deus da justiça seja feita manifesto (Rom. 9:16 e ss.).
These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely. Estas doutrinas continuaram a levantar questões, desde o tempo dos apóstolos, mas sobretudo desde a Reforma Protestante do século XVI, quando foram formuladas mais precisamente. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds. Apesar de sua base bíblica ambos os cristãos e não-cristãos rejeitaram-los em vários fundamentos. If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone. Se todos os seres humanos são pecadores e Deus é soberano, então ele tem de ser o autor do pecado e é injusto em punir ninguém. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice? Além disso, qual é a base sobre a qual Deus faz sua escolha? Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons? Ele não é arbitrária, e se não for, é que ele não respeita, em seguida, uma das pessoas? If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God? Se essas doutrinas são verdadeiras, é que eles não destruir qualquer desejo, mesmo qualquer necessidade, de um ser humano a procurar a viver uma vida moral, de fazer justiça, o amor à misericórdia, e para caminhar humildemente com Deus? All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively. Todas estas questões são apresentados, e muitos daqueles que fazê-lo sentir que já respondeu e condenou as doutrinas eficazmente. They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.). Esquecem-se, no entanto, que todas estas questões foram levantadas no tempo de Cristo e dos apóstolos (João 10:19 ff.; Rom. 9:19 e ss.).
That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness. Que essas doutrinas são enunciadas nos dois testamentos afigura-se claro, juntamente com o grande estresse sobre Deus é soberano justiça e santidade. But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Mas nenhuma outra explicação é oferecido, e para além do que as Escrituras têm a dizer finito homem não pode ir e, caso ele aceite a autoridade da Bíblia como Palavra de Deus, não vai querer ir. All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36). Tudo se pode dizer é que Job disse quando repreendeu por Deus (Job. 42:1 - 6) ou que Paulo disse quando fechar sua exposição destas doutrinas (Rom. 11:33 - 36). God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding. Deus da sabedoria e graça a cada criatura que estão além da compreensão ou compreensão. One can but bow in worship and praise. Podemos mas curva em adoração e louvor. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Aqueles que fazê-lo dentro deles têm uma sensação de conforto e força o que não é próprio, mas que é um dom de Deus para lhes permitir enfrentar o mundo com confiança e permitir-lhes-mente.
W S Reid WS Reid
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
L Boettner, The Reformed Doctrine of
Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The
Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on
Scripture and Divine Sovereignty; B B Warfield, Biblical Doctrines. L
Boettner, The Reformed Doutrina da Predestinação; J Calvin, Institutos da
Religião Cristã 3:21 - 24 e A Eterna Predestinação de Deus; C Hodge, Teologia
Sistemática; J Murray, Calvin na Escritura e Soberania Divina; BB Warfield,
bíblia Doctrines .
This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. Esta palavra é usada adequadamente apenas com referência a Deus ou finalidade do plano de salvação. The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom. A palavra grega prestados "predestinate" é encontrado apenas nestes seis passagens, Atos 4:28; Rom. 8:29, 30; 1 Cor. 8:29, 30; 1 Cor. 2:7; Eph. 2:7; Ef. 1:5, 11; and in all of them it has the same meaning. 1:5, 11; e em todos eles tem o mesmo significado. They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events. Eles ensinam que o eterno, soberano, imutável, e incondicional decreto ou "Determinar propósito" de Deus rege todos os eventos. This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties. Esta doutrina do predestination ou eleição está envolvido com muitas dificuldades. It belongs to the "secret things" of God. Pertence à "coisas secretas" de Deus.
But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Mas se levarmos a palavra de Deus revelado como o nosso guia, temos de aceitar essa doutrina, com todas as suas mysteriousness, e resolver todos os nossos questionamentos na humilde, devoto aviso, "Mesmo assim, o Padre: para ele parecia tão bom no teu olhar. " For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex. Para o ensino das Escrituras sobre o assunto deixa as seguintes passagens ser analisada, para além das referidas acima; Gen. 21:12; Ex. 9:16; 33:19; Deut. 9:16; 33:19; Deut. 10:15; 32:8; Josh. 10:15; 32:8; Josh. 11:20; 1 Sam. 11:20, 1 Sam. 12:22; 2 Chr. 12:22, 2 Chr. 6:6; Ps. 6:6; Ps. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 41:1-10; Jer. 41:1-10; Jer. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom. 1:5; Marcos 13:20; Luke 22:22; João 6:37, 15:16, 17:2, 6, 9; Atos 2:28, 3:18, 4:28; 13: 48; 17: 26; Rom. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 9:11, 18, 21; 11:5; Ef. 3:11; 1 Thess. 3:11, 1 Thess. 1:4; 2 Thess. 1:4; 2 Thess. 2:13; 2 Tim. 2:13; 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet. 1:9; Tito 1:2, 1 Pet. 1:2. (See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines). (Veja Eleitoral). Hodge tem também comentou que ", bem entendido, esta doutrina (1) exalta a majestade ea soberania absoluta de Deus, enquanto que ilustra as riquezas da sua graça livre e justa seu descontentamento com o pecado. (2). Trata - Obriga-nos a verdade essencial que a salvação é inteiramente de graça. Isso ninguém pode se queixar passado, ou orgulho próprio se salvou. (3). Traz para o inquirer absoluto desespero e da auto-cordial abraço da oferta gratuita De Cristo. (4). No caso do crente que tem o testemunho em si mesmo, esta doutrina de uma vez aprofunda sua humildade e eleva a sua confiança para a plena garantia de esperança "(Outlines).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Predestinação (prœ Latina, destinare), tomada na sua acepção mais ampla, é cada Divino decreto pelo qual Deus, em virtude de Sua infalível prescience do futuro, foi nomeado e ordenado da eternidade todos os eventos que ocorrem no tempo, especialmente aqueles que directa de proceder, Ou, pelo menos, são influenciados por, o homem do livre arbítrio. It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood. Inclui todos os fatos históricos, como por exemplo, o surgimento de Napoleão ou a fundação dos Estados Unidos, e em particular os pontos de viragem na história da salvação sobrenatural, como a missão de Moisés e os profetas, ou a eleição de Maria para o A maternidade divina. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE). Tomada neste sentido geral, predestination claramente coincide com Divina Providência e com o governo do mundo, que não se insere no âmbito deste artigo (ver DIVINE PROVIDENCE).
I. NOTION OF PREDESTINATION I. noção de PREDESTINATION
Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man. Teologia restringe o prazo para aqueles Divino decretos que têm referência ao sobrenatural final de seres racionais, especialmente do homem. Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure. Considerando que nem todos os homens atingem o seu fim sobrenatural no céu, mas que muitos estão perdidos eternamente através da sua própria culpa, deve haver um duplo predestination: (a) um para o céu para todos aqueles que morrem no estado de graça; (b) Um para as dores do inferno para todos aqueles que partem em pecado ou do desagrado de Deus. However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect. No entanto, de acordo com a presente usos a que devem aderir no decorrer do artigo, é melhor para ligar este último decreto do Divino "reprobation", de modo que o prazo predestination é reservada para o Divino decreto da felicidade da eleição.
A Um
The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. A noção de predestination compreende dois elementos essenciais: Deus é infalível conhecimento (prœscientia), bem como a Sua imutável decreto (decretum) da felicidade eterna. The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference. O teólogo que, seguindo as pegadas da Pelagians, que limitaria o Divino actividade para o eterno conhecimento e exclui a vontade divina, que de uma vez cair em Deism, que afirma que Deus, tendo criado todas as coisas, deixa o homem eo universo de Sua sorte e abstém-se de todos os ativos interferência. Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death. Embora o puramente natural dons de Deus, como descida das piedosas pais, a boa educação, bem como a orientação do homem providencial externa da carreira, também poderão ser chamados efeitos do predestination, ainda, em bom rigor, o termo implica apenas as bênçãos que residem no sobrenatural Esfera, como sanctifying graça, tudo graças reais, e, entre eles, em especial aqueles que carregam com eles perseverança e um final feliz morte. Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Uma vez que, na realidade, apenas aqueles que morrem no céu atingir o estado de justificação ou sanctifying graça, todas estas e apenas estas são numeradas dentre as predestinada, estritamente chamado. From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds. A partir deste segue-se que temos de contar entre eles também todas as crianças que morrem na graça baptismal, bem como os adultos que, após uma vida manchadas com o pecado, são convertidas em seus leitos de morte. The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans. O mesmo acontece com os numerosos predestinada que, embora fora da pálida da verdadeira Igreja de Cristo, ainda afastar essa vida no estado de graça como catecúmenos, protestantes, em boa fé, schismatics, judeus, Mahommedans, e pagãos. Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons. Aqueles afortunados católicos, que no final de uma longa vida são ainda vestiu em sua inocência batismal, ou que após muitas recaídas em pecado mortal perseverar até o fim, não são na verdade predestinada mais firme, mas são mais signally favorecida do que a última nominado categorias Das pessoas.
But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Mas mesmo quando o homem da sobrenatural final só é tomado em consideração, o prazo predestination nem sempre é utilizada pelos teólogos em um sentido inequívoco. This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things. Esta necessidade não astonish nós, vendo que predestination podem compreender inteiramente diversa coisas. If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected. Se tomado em seu significado adequado (prœdestinatio adœquata ou completa), então predestination refere-se tanto graça e glória como um todo, incluindo não só a eleição de glória como o fim, mas também a eleição como a carência de meios, a vocação à Fé, motivação, perseverança e final, com o qual um feliz morte está indissociavelmente ligado. This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [i.e. salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved). Este é o significado das palavras de Santo Agostinho (De dono persever., Xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud como præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [ie salvantur], quicunque liberantur" (Predestinação é nada mais do que o conhecimento e foreordaining Gracioso desses dons que tornam determinadas a salvação de todos aqueles que são salvos). But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination. Mas os dois conceitos de graça e glória podem ser separados e cada um deles será feita objeto de uma especial predestination. The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone. O resultado é o chamado inadequada predestination (prœdestinatio inadœquata ou incompleta), quer a graça sozinho ou a glória sozinho. Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Gostou St. Paul, Agostinho, também fala de uma eleição de graça para além da glória celestial (loc. cit., Xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia entretanto jam ipsa donatio." It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell. É evidente, porém, que este (insuficiente) predestination não exclui a possibilidade de que um escolhido a graça, fé e justificação, no entanto, vai para o inferno. Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE). Daí podemos ignorar que, no fundo, uma vez que é simplesmente um outro termo para a universalidade da vontade salvífica de Deus e da distribuição de tolerância entre todos os homens (cf. GRACE). Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination. Do mesmo modo a glória eterna eleição sozinho, ou seja, sem ter em conta o que precede méritos através graça, deve ser designado (insuficiente) predestination. Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III). Embora a possibilidade de este último é claro de uma vez ao reflectindo mente, no entanto a sua atualidade é fortemente contestada pela maioria dos teólogos, como veremos mais adiante (ao abrigo seita. III). From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future). A partir destas explicações, é claro que o verdadeiro dogma da eterna eleição é exclusivamente preocupada com predestination adequada, que abrange tanto graça e glória e que a essência de St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) define como: "Præparatio Gratiæ em præsenti et gloriæ no futuro "(o foreordination de graça no presente e no futuro da glória).
In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery". A fim de salientar quão misteriosa e unapproachable é Divino eleição, o Conselho de Trent predestination chamadas "mistério escondido". That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice. Predestination que é, de facto, um sublime mistério aparece não só do facto de as profundidades do advogado não pode ser eterna fathomed, é ainda visível externamente na desigualdade do Divino escolha. The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil. A desigualdade padrão pelo qual graça baptismal é distribuído entre os lactentes e eficaz graças entre adultos está oculto de nossa vista por um véu impenetrável. Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself. Poderíamos ganhar um lampejo no razões desta desigualdade, devemos de uma vez deter a chave para a solução do mistério em si. Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour? Porque é que esta criança é batizado, mas não o filho do vizinho? Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? Porque é que o apóstolo Pedro subiu novamente após sua queda e perseverança até sua morte, enquanto Judas Iscariotes, seus companheiros-Apóstolo, enforcar-se e, assim, frustrada a sua salvação? Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma. Embora correta, a resposta que Judas foi para perdition de sua vontade própria, enquanto Peter fielmente colaborou com a graça de conversão oferecido ele, não esclarecer o enigma. For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas? Para repetir a pergunta: Por que Deus não dá a Judas a mesma eficaz, infallibly sucesso graça de conversão, como a de São Pedro, cuja blasfema negação do Senhor era um pecado não menos grave do que o do traidor Judas? To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). Para todas estas perguntas e semelhantes a única resposta razoável é a palavra de Santo Agostinho (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (os juízos de Deus são inescrutáveis).
B
The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies. A contrapartida do predestination do bom é o reprobation dos ímpios, nem o eterno decreto de Deus para todos os homens arrojado no inferno de quem Ele previu que iriam morrer no estado de pecado como seus inimigos. This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation. Este plano de Divino reprobation pode ser concebido nem como absoluta e incondicional ou como hipotético e condicional, de acordo como nós consideramos isso como dependentes de, ou independentes, da infalível conhecimento do pecado, a verdadeira razão do reprobation. If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative. Se entendermos condenação eterna de ser absoluta incondicional decreto de Deus, a sua possibilidade teológica é afirmada ou negada acordo quanto à questão de saber se se trata de um passo positivo, negativo ou apenas um, reprobation seja respondida pela afirmativa ou negativa no. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell. A diferença conceptual entre os dois tipos de reprobation reside na presente, que a negativa reprobation implica simplesmente a absoluta não irá conceder ao êxtase do céu, enquanto positivo reprobation significa a absoluta vai para condenar ao inferno. In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose. Em outras palavras, aqueles que estão apenas reprobated negativamente são numerados entre os não-predestinada de todos eternidade; aqueles que estão diretamente reprobated positivamente predestinada para o inferno de todos eternidade e foram criados para este mesmo efeito. It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin. Foi Calvin quem elaborou o repugnante doutrina que absoluta Divino decreto de toda eternidade positivamente predestinada parte da humanidade para o inferno e, a fim de obter o efeito effectually, também para o pecado. The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven. Os católicos defensores de um incondicional reprobation escapar a acusação de heresia apenas através da imposição de um duplo restrição à sua hipótese: (a) que o castigo do inferno pode, com o tempo, ser infligida apenas por conta do pecado, e de todos eternidade pode ser decretado Apenas por conta do previsto malícia, enquanto pecado em si não é para ser considerado como a enorme efeito da Divina vai absoluta, mas apenas como o resultado da permissão de Deus, (b) que o plano eterno de Deus nunca pode intenção positiva para reprobation Inferno, mas é apenas uma reprobation negativa, isto é, uma exclusão do céu. These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD). Estas restrições são manifestamente exigidos pela formulação do conceito em si, uma vez que os atributos do Divino santidade e justiça deve ser mantida inviolada (ver GOD). Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation). Por conseguinte, se considerarmos que a santidade de Deus jamais permitir que Ele vai sin positivamente embora Ele prevê que, em Seus permissiva decreto com infalível certeza, o que pode foreordain Sua justiça, e no tempo realmente infligir, inferno como um castigo apenas por motivo de O pecado previsto, entendemos a definição da eterna reprobation dada por Peter Lombard (I. Enviadas., Dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (é o conhecimento do ilícito de alguns homens e as foreordaining Dos seus damnation). Cf. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2 ª ed., Freiburg, 1898), 98-103.
II. THE CATHOLIC DOGMA O dogma católico
Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy. Reservando as controvérsias teológicas para a próxima seção, que lidamos aqui somente com esses artigos de fé relativas aos predestination e reprobation, a negação do que envolveriam heresia.
A. The Predestination of the Elect A. A Predestinação dos Eleito
He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. Aquele que iria colocar a razão de predestination quer no homem sozinho ou em Deus somente seria inevitavelmente induzido em herética conclusões sobre a eterna eleição. In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end. Em um caso, o erro refere-se ao último fim, no outro os meios para esse fim. Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Let it ser notado que não falam da "causa" do predestination, o que seria tanto a causa eficiente (Deus), ou a causa instrumental (graça), ou a causa final (Deus da honra), ou a principal causa meritório , Mas da razão ou motivo que induziu Deus de toda a eternidade eleger certos indivíduos definitiva a graça ea glória. The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory? A principal questão então é: Será que o mérito natural do homem talvez exercer alguma influência sobre a eleição à graça divina e glória? If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE). Se se tiver em conta o dogma da absoluta gratuidade de Christian graça, a nossa resposta tem de ser negativa definitivas (ver GRACE). To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT). Para a outra pergunta se Divino predestination não, pelo menos, ter em conta o sobrenatural boas obras, a Igreja respostas com a doutrina céu que não é dado ao eleger por um acto de pura arbitrariedade a vontade de Deus, mas que também é a recompensa de Os méritos pessoais do justificados (ver MERIT). Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny. Aqueles que, como o Pelagians, buscar a razão para predestination apenas no man's naturalmente boas obras, evidentemente misjudge a natureza do cristão céu, que é um destino absolutamente sobrenaturais. As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit. Como Pelagianism coloca toda a economia da salvação sobre uma base puramente naturais, de modo que respeita predestination em particular, não como uma graça especial, muito menos como a suprema graça, mas apenas como uma recompensa por mérito natural.
The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace. O Semipelagians, também depreciou a gratuidade e do caráter estritamente sobrenatural da eterna felicidade ascribing por, pelo menos, o início da fé (initium fidei) ea perseverança final (donum perseverantiœ) para o exercício de poderes natural do homem, e não com a iniciativa de impedir Grace. This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone. Esta é uma classe de heresias, que, slighting Deus e Sua graça, faz com que todos os salvação dependem homem sozinho. But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness. Mas não menos graves são os erros em que um segundo grupo cai por fazer só Deus responsável por tudo, e abolir a liberdade de cooperação da vontade em obter felicidade eterna. This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism. Esta preparação é feita pelos defensores da herética Predestinarianism, consubstanciado na sua forma mais pura, em Calvinism e Jansenism. Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness). Aqueles que procuram a razão de predestination exclusivamente no absoluto Vontade de Deus são logicamente forçados a admitir um irresistibly eficaz graça (gratia irresistibilis), a negar a liberdade da vontade, quando influenciado por graça e de rejeitar totalmente sobrenatural méritos (como uma razão secundária Para felicidade eterna). And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation. E uma vez que, neste sistema eternal damnation, também, não só encontra a sua explicação na Divina vai, ele ainda segue concupiscence que actua sobre o pecadora irá com uma força irresistível, que existe a vontade não é verdadeiramente livre de pecado, e que não pode ser deméritos A causa da eterna damnation.
Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined. Entre estes dois extremos o dogma católico de predestination mantém o ouro significam, porque respeita eterna felicidade primordialmente como a obra de Deus e Sua graça, mas secundariamente como as frutas e premiar o mérito das ações da predestinada. The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss. O processo de predestination consiste das seguintes cinco etapas: (a) a primeira graça da vocação, especialmente fé como o início, a fundação, e raiz de justificação; (b) uma série de adicionais, real graças à boa realização de justificação; (C) justifica-se como o início do estado de graça e de amor; (d) perseverança final ou, pelo menos, a graça de uma morte feliz; (e) por fim, a admissão ao eterno êxtase. If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15). Se é uma verdade de Apocalipse que há muitos que, seguindo este caminho, procurar e encontrar a sua salvação eterna com certeza infalível e, em seguida, a existência do Divino predestination está provado (cf. Mateus 25:34; Apocalipse 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified." St. Paul diz muito explicitamente (Romanos 8:28 sq): "sabemos que a eles que ame a Deus, tudo o que vos bom trabalho em conjunto, para, como, de acordo com a sua finalidade, são chamados a ser santos. Para quem Foreknew, ele também predestinated a ser feita conformable à imagem de seu Filho, que ele poderia ser o primeiro nascido entre muitos irmãos. E quem predestinated, ele também lhes chamou. E quem ele chamou, ele também lhes justifica. E quem Justificar-se, ele também lhes glorificado. " (Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification". (Cf. Efésios 1:4-11) Além da eterna "conhecimento" e foreordaining, o apóstolo aqui menciona as diversas etapas do predestination: "vocação", "justificação", e "glorificação". This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine. Esta crença foi fielmente preservado pela Tradição através de todos os séculos, especialmente desde o tempo de Agostinho.
There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty. Há três outras qualidades do predestination que deve ser observado, porque eles são importantes e interessantes a partir da perspectiva teológica: sua imutabilidade, o definiteness do número do predestinada, e sua incerteza subjetiva.
(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits. (1) A primeira qualidade, a imutabilidade do Divino decreto, é baseada tanto no infalível conhecimento de Deus que determinadas, bastante determinado indivíduo vai deixar esta vida no estado de graça, e sobre o imutável vontade de Deus para dar precisamente para Estes homens e não para outros eterna felicidade como uma recompensa pelos seus méritos sobrenaturais. Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity. Por conseguinte, toda a futura adesão do céu, descer ao seu minutest detalhes, com todas as diferentes medidas de graça e os diferentes graus de felicidade, foi irrevogavelmente fixadas a partir de todos os eternidade. Nor could it be otherwise. Nem poderia ser de outra forma. For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient. Para que isso fosse possível que um indivíduo deve predestinada afinal será arrojado no inferno ou que um não predestinada deve chegar no final céu, então Deus teria sido confundido no seu conhecimento de eventos futuros; Ele deixaria de ser onisciente. Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand." Daí o Bom Pastor diz das suas ovelhas (João 10:28): "E eu dar-lhes vida eterna, e que deverás não pereça para sempre, e não o homem deve fessura-los para fora da minha mão." But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate. Mas é preciso cuidado de conceber a imutabilidade do predestination quer como fatalista no sentido da Mahommedan kismet ou conforme a conveniência pretexto para a demissão ocioso destino inexorável. God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Deus é infalível conhecimento não pode forçar o homem inevitável mediante coerção, pela simples razão de que ela não é nada mais do que a eterna visão do futuro histórico atualidade. God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it. Deus prevê a livre atividade de um homem precisamente como indivíduo que está disposto a dar-lhe forma. Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). Qualquer que podem promover o trabalho de nossa salvação, se a nossa própria oração e boas obras, ou as orações dos outros, em nosso nome, eo ipso está incluída no infalível conhecimento de Deus e, consequentemente, o âmbito do predestination (cf. St. Thomas, I, P. xxiii, a. 8). It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined). É nessas considerações práticas que o ascetical maxim (falsamente atribuído a Santo Agostinho) originou: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (se você não está predestinada, agir de forma que você pode ser predestinada). Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election." Estrita teologia, é verdade, não pode aprovar esta negrito dizendo, excepto na medida em que o original do decreto predestination é concebido como um hipotético na primeira decreto, que é posteriormente alterado para uma absoluta e irrevogável decreto pelo orações, boas obras, e Perseverança de quem está predestinada, de acordo com as palavras do Apóstolo (2 Pedro 1:10): "Wherefore, irmãos, o trabalho mais, que por boas obras você pode certificar-se de sua convocação e eleição".
God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). Deus é unerring conhecimento e foreordaining é designado na Bíblia pela bela figura do "Livro da Vida" (liber vitœ, para biblion tes zoes). This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures. Este livro da vida é uma lista que contém os nomes de todos os elege e nem admite acréscimos nem rasuras. From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf. Desde o Antigo Testamento (cf. Êxodo 32:32; Salmos 68:29) este símbolo foi retomado na Nova por Cristo e Seu Apóstolo Paulo (cf. Lc 10:20; Hebreus 12:23), e alargada sobre pela João Evangelista no seu Apocalypse [cf. Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)]. Apoc., Xxi, 27: "Não é qualquer coisa que não entra em defiled ... mas que eles são escritos no livro da vida do Cordeiro" (cf. Apocalipse 13:8; 20h15)]. The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life). A correta explicação deste livro simbólica é dada por Santo Agostinho (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (o conhecimento de Deus, que não pode errar, é o livro de Vida). However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. No entanto, como intimidou pela Bíblia, existe um segundo, mais volumoso livro, em que estão inscritos, não só os nomes dos eleger, mas também os nomes de todos os fiéis sobre a terra. Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf. Esse livro é suposto metafóricas onde a possibilidade é insinuada em que um nome, embora inscritas, poderá novamente ser atingida out [cf. Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)]. Apoc., Iii, 5: "e eu não vou blot o seu nome para fora do livro da vida" (cf. Êxodo 32:33)]. The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin. O nome será impiedosamente cancelado quando um cristão sumidouros em infidelidade ou godlessness e morre em seus pecados. Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works". Finalmente, há uma terceira classe de livros, onde os maus actos e os crimes de cada um dos pecadores são escritos, e por que o reprobate será julgado no último dia para ser arrojado no inferno (cf. Apocalipse 20:12): "e Os livros foram abertos; ... e os mortos foram julgados por essas coisas que foram escritos nos livros, de acordo com suas obras ". It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". Foi esta grande simbolismo do Divino onisciência e justiça que inspirou a alma-agitando verso da Morre irœ segundo a qual vamos todos ser julgados fora de um livro: "Liber scriptus proferetur: em quo continetur totum". Regarding the book of life, cf. No que se refere ao livro da vida, cf. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. 1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453. 1-3, e Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), seção 453.
(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first. (2) A segunda qualidade do predestination, o definiteness do número de eleger, decorre naturalmente da primeira. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations. Para se o eterno conselho de Deus quanto à predestinada é imutável e, em seguida, o número do predestinada devem igualmente ser imutável e definitivo, não sujeito a aditamentos nem aos cancelamentos. Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience. Tudo indefinido no número iria eo ipso implica uma falta de certeza em Deus do conhecimento e iria destruir Sua onisciência. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity. Além disso, a própria natureza da onisciência demandas que, não só o número resumo da eleição, mas também a indivíduos com seus nomes e toda a sua carreira na terra, deverão estar presentes antes do Divino mente de todos eternidade. Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect. Naturalmente, curiosidade humana está ansioso para informações concretas sobre o absoluto, bem como o número relativo da eleição. How high should the absolute number be estimated? Como o número absoluto elevado deve ser estimada? But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined. Mas seria ocioso e inútil para realizar cálculos e de adivinhar a isso e tantos milhões ou bilhões de predestinada. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) menciona a opinião de alguns teólogos que tantos homens serão salvos como existem caído anjos, enquanto outros se que o número de predestinada será igual ao número de fiéis anjos.
Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits. Por último, houve otimistas que, combinando estes dois pareceres em um terço, fez o total de homens salvos igual ao não numerado myriads de berated espíritos. But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us. Mas, mesmo que concedeu o princípio do nosso cálculo é correcta, não matemático seria capaz de descobrir o número absoluto sobre uma base tão vago, uma vez que o número de anjos e demônios é uma quantidade desconhecida para nós. Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Assim, "a melhor resposta", justamente as observações St. Thomas, "é para dizer: Só Deus sabe o número de sua eleição". By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate. Ao número relativo, deve-se entender a relação entre o numérico e predestinada a reprobate. Will the majority of the human race be saved or will they be damned? Irá a maioria da raça humana é que eles vão ser salvas ou maldita? Will one-half be damned the other half saved? Will meia ser condenado a outra metade salvo? In this question the opinion of the rigorists is opposed to the milder view of the optimists. Nesta questão, o parecer do rigorists opõe-se à opinião da ameno otimistas. Pointing to several texts of the Bible (Matthew 7:14; 22:14) and to sayings of great spiritual doctors, the rigorists defend as probable the thesis that not only most Christians but also most Catholics are doomed to eternal damnation. Apontando para vários textos da Bíblia (Mateus 7:14, 22:14) e aos dizeres de grande espiritual médicos, o rigorists defender como provável a tese de que não só a maioria dos cristãos, mas também a maioria católicos estão condenados a eterna damnation. Almost repulsive in its tone is Massillon's sermon on the small number of the elect. Quase repulsivo no seu tom é Massillon do sermão sobre o pequeno número da eleição. Yet even St. Thomas (loc. cit., a. 7) asserted: "Pauciores sunt qui salvantur" (only the smaller number of men are saved). Contudo, mesmo St. Thomas (loc. cit., A. 7) afirmou: "Pauciores sunt qui salvantur" (apenas o menor número de homens sejam salvos). And a few years ago, when the Jesuit P. Castelein ("Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrine du salut", 2nd ed., Brussels, 1899) impugned this theory with weighty arguments, he was sharply opposed by the Redemptorist P. Godts ("De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Brussels, 1899). E há alguns anos atrás, quando os jesuítas p. Castelein ( "Le rigorisme, le nombre des élus et la doutrina du salut", 2 ª ed., Bruxelas, 1899) litigioso esta teoria com peso argumentos, ele foi fortemente rejeitados pelos Redemptorist P. Godts ( "De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3 ª ed., Bruxelas, 1899). That the number of the elect cannot be so very small is evident from the Apocalypse (vii, 9). Que o número de eleger não pode ser tão pequena é evidente desde o Apocalypse (vii, 9). When one hears the rigorists, one is tempted to repeat Dieringer's bitter remark: "Can it be that the Church actually exists in order to people hell?" Quando um ouve o rigorists, um é tentado a repetir Dieringer's amargo observação: "Pode ser que a Igreja realmente existe, a fim de as pessoas inferno?" The truth is that neither the one nor the other can be proved from Scripture or Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq.). A verdade é que nem a uma nem a outra pode ser comprovada a partir de Escritura ou Tradição (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq). But supplementing these two sources by arguments drawn from reason we may safely defend as probable the opinion that the majority of Christians, especially of Catholics, will be saved. Mas completando estas duas fontes de argumentos tirados da razão, podemos seguramente defender como provável a opinião de que a maioria dos cristãos, especialmente dos católicos, será salvo. If we add to this relative number the overwhelming majority of non-Christians (Jews, Mahommedans, heathens), then Gener ("Theol. dogmat. scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq.) is probably right when he assumes the salvation of half of the human race, lest "it should be said to the shame and offence of the Divine majesty and clemency that the [future] Kingdom of Satan is larger than the Kingdom of Christ" (cf. W. Schneider, "Das andere Leben", 9th ed., Paderborn, 1908, 476 sq.). Se acrescentarmos a este número relativo a esmagadora maioria dos não-cristãos (judeus, Mahommedans, heathens), então Geral ( "Theol. Dogmat. Scholast.", Roma, 1767, II, 242 sq) é provavelmente direito quando ele assume A salvação de metade da raça humana, sob pena ", deve ser dito que a vergonha eo crime do Divino majestade e clemência que o [futura] Reino de Satanás é maior do que o Reino de Cristo" (cf. W. Schneider, " Das andere Leben ", 9 º ed., Paderborn, 1908, 476 sq).
(3) The third quality of predestination, its subjective uncertainty, is intimately connected with its objective immutability. (3) A terceira qualidade do predestination, a sua incerteza subjetiva, está intimamente ligada com o seu objectivo imutabilidade. We know not whether we are reckoned among the predestined or not. Nós não sabemos se estamos a contar entre os predestinada ou não. All we can say is: God alone knows it. Tudo o que posso dizer é: Só Deus sabe-o. When the Reformers, confounding predestination with the absolute certainty of salvation, demanded of the Christian an unshaken faith in his own predestination if be wished to be saved, the Council of Trent opposed to this presumptuous belief the canon (Sess. VI, can. xv): "S. q. d., hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (if any one shall say that the regenerated and justified man is bound as a matter of faith to believe that he is surely of the number of the predestined, let him be anathema). Quando o Reformers, confusão predestination com a certeza absoluta de salvação, exigiu dos cristãos uma fé firme em sua própria predestination se pretendia ser ser salva, o Concílio de Trento oposição a essa crença presunçoso o cânone (Sess. VI, pode. Xv ): "S. qd, hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, é certo esse numero em prædestinatorum, sentar anátema" (se houver um deve dizer que o homem é justificado regenerada e vinculados por uma questão de fé para acreditar que ele É certamente do número do predestinada, deixar ele ser anátema). In truth, such a presumption is not only irrational, but also unscriptural (cf. 1 Corinthians 4:4; 9:27; 10:12; Philippians 2:12). Na verdade, tal presunção não é apenas irracional, mas também unscriptural (cf. 1 Coríntios 4:4; 9:27, 10:12; Filipenses 2:12). Only a private revelation, such as was vouchsafed to the penitent thief on the cross, could give us the certainty of faith: hence the Tridentine Council insists (loc. cit., cap. xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest, quos Deus sibi elegerit" (for apart from a special revelation, it cannot be known whom God has chosen). Só uma revelação privada, como foi vouchsafed contrito ao ladrão na cruz, poderia dar-nos a certeza de fé: daí a Tridentine Conselho insiste (loc. cit., Cap. Xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest , Quos Deus sibi elegerit "(para além de uma revelação especial, não pode ser conhecida a quem Deus tenha escolhido). However, the Church condemns only that blasphemous presumption which boasts of a faithlike certainty in matters of predestination. Entretanto, a Igreja condena apenas que blasfema presunção, que se orgulha de uma faithlike certeza em matéria de predestination. To say that there exist probable signs of predestination which exclude all excessive anxiety is not against her teaching. Dizer que existem sinais de predestination provável que excluem todos excessiva ansiedade não é contra o seu ensino. The following are some of the criteria set down by the theologians: purity of heart, pleasure in prayer, patience in suffering, frequent reception of the sacraments, love of Christ and His Church, devotion to the Mother of God, etc. Os seguintes são alguns dos critérios estabelecidos pelos teólogos: pureza de coração, o prazer em oração, paciência no sofrimento, freqüente recepção dos sacramentos, o amor de Cristo ea Sua Igreja, devoção à Mãe de Deus, etc
B. The Reprobation of the Damned B. O Reprobation do Damned
An unconditional and positive predestination of the reprobate not only to hell, but also to sin, was taught especially by Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). Um incondicional e positiva predestination do reprobate não só para o inferno, mas também para o pecado, foi ensinado especialmente por Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). His followers in Holland split into two sects, the Supralapsarians and the Infralapsarians, the latter of whom regarded original sin as the motive of positive condemnation, while the former (with Calvin) disregarded this factor and derived the Divine decree of reprobation from God's inscrutable will alone. Seus seguidores na Holanda dividida em duas seitas, o Supralapsarians e os Infralapsarians, o último dos quais considerado pecado original como o motivo da condenação positivo, enquanto o antigo (com Calvin) ignorou esse factor e derivados do Divino decreto de reprobation de Deus que vai inescrutáveis Sozinho. Infralapsarianism was also held by Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq.), who taught that God had preordained from the massa damnata of mankind one part to eternal bliss, the other to eternal pain, decreeing at the same time to deny to those positively damned the necessary graces by which they might be converted and keep the commandments; for this reason, he said, Christ died only for the predestined (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6). Infralapsarianism também foi detida por Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq), que ensinou que Deus havia predestinado a partir da massa damnata uma parte da humanidade à eterna êxtase, por outro, a eterna dor, em decreeing Ao mesmo tempo, negar a esses positivamente maldita a necessária graças pelos quais eles podem ser convertidos e manter os mandamentos; por esse motivo, disse ele, Cristo morreu apenas para os predestinada (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6 ). Against such blasphemous teachings the Second Synod of Orange in 529 and again the Council of Trent had pronounced the ecclesiastical anathema (cf. Denzinger, nn. 200, 827). Blasfema contra esses ensinamentos da Segunda Sínodo de Orange em 529 e novamente o Concílio de Trento havia pronunciado o eclesiástico anátema (cf. Denzinger, nn. 200, 827). This condemnation was perfectly justified, because the heresy of Predestinarianism, in direct opposition to the clearest texts of Scripture, denied the universality of God's salvific will as well as of redemption through Christ (cf. Wisdom 11:24 sq.; 1 Timothy 2:1 sq.), nullified God's mercy towards the hardened sinner (Ezekiel 33:11; Romans 2:4; 2 Peter 3:9), did away with the freedom of the will to do good or evil, and hence with the merit of good actions and the guilt of the bad, and finally destroyed the Divine attributes of wisdom, justice, veracity, goodness, and sanctity. Esta condenação era perfeitamente justificada, porque a heresia de Predestinarianism, em direta oposição ao mais claros textos da Escritura, negou a universalidade da vontade salvífica de Deus, bem como da redenção através de Cristo (cf. Sabedoria 11:24 sq; 1 Timothy 2: 1 sq), anulou misericórdia de Deus para com o pecador endurecido (Ezequiel 33:11; Romanos 2:4; 2 Pedro 3:9), não acabar com a liberdade da vontade de fazer bem ou mal, e, consequentemente, com o mérito de Boas ações e as culpas do mau, e finalmente destruiu o Divino atributos de sabedoria, a justiça, veracidade, bondade e santidade. The very spirit of the Bible should have sufficed to deter Calvin from a false explanation of Rom., ix, and his successor Beza from the exegetical maltreatment of I Pet., ii, 7-8. O próprio espírito da Bíblia deve sido suficiente para dissuadir Calvin de uma falsa declaração de Rom., Ix, e seu sucessor Beza da exegetical de maus I Pet., Ii, 7-8. After weighing all the Biblical texts bearing on eternal reprobation, a modern Protestant exegete arrives at the conclusion: "There is no election to hell parallel to the election to grace: on the contrary, the judgment pronounced on the impenitent supposes human guilt .... It is only after Christ's salvation has been rejected that reprobation follows" ("Realencyk. für prot. Theol.", XV, 586, Leipzig, 1904). Após pesagem todos os textos bíblicos rolamento em eterna reprobation, um moderno protestantes exegete chega à conclusão: "Não há eleição para o inferno paralelo à eleição de graça: pelo contrário, a sentença proferida no impenitent supõe humanos culpa ... . É apenas após a salvação Cristo foi rejeitado reprobation que segue "(" Realencyk. Für prot. Theol. ", XV, 586, Leipzig, 1904). As regards the Fathers of the Church, there is only St. Augustine who might seem to cause difficulties in the proof from Tradition. No que se refere aos Padres da Igreja, que só existe de Santo Agostinho, que poderia parecem causar dificuldades na prova de Tradição. As a matter of fact he has been claimed by both Calvin and Jansenius as favouring their view of the question. Por uma questão de fato ele foi reivindicado por ambos Calvin e Jansenius como favorecendo a sua opinião sobre a questão. This is not the place to enter into an examination of his doctrine on reprobation; but that his works contain expressions which, to say the least, might be interpreted in the sense of a negative reprobation, cannot be doubted. Este não é o lugar para entrar em um exame da sua doutrina sobre reprobation; mas que suas obras contêm expressões que, para dizer o mínimo, pode ser interpretada no sentido de um reprobation negativo, não podem ser postas em dúvida. Probably toning down the sharper words of the master, his "best pupil", St. Prosper, in his apology against Vincent of Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), thus explained the spirit of Augustine: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, si essent reversuri et in sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis est causa standi, nemini est causa labendi" (of their own will they went out; of their own will they fell, and because their fall was foreknown, they were not predestined; they would however be predestined if they were going to return and persevere in holiness; hence, God's predestination is for many the cause of perseverance, for none the cause of falling away). Provavelmente o enfraquecimento acentuado palavras do comandante, o seu "melhor aluno", St. Prosper, em sua apologia contra Vicente de Lerin (Resp. anúncio 12 obj. Vincent.), O que explica o espírito de Agostinho: "Voluntate exierunt, voluntate Ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, em si essent reversuri et sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis é a causa standi, nemini é a causa labendi "(de sua própria vontade que saiu; dos seus Eles próprios irão caiu, e porque a sua queda foi foreknown, eles não eram predestinada; que, no entanto, ser predestinada se estivessem indo para retornar e perseverar na santidade; consequentemente, de Deus predestination é para muitos a causa da perseverança, para nenhum a causa de Queda de distância). Regarding Tradition cf. No que diz respeito à Tradição cf. Petavius, "De Deo", X, 7 sq.; Jacquin in "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq.; 1906, 269 sq.; 725 sq. Petavius, "De Deo", X, 7 sq; Jacquin em "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq; 1906, 269 sq; 725 sq We may now briefly summarize the whole Catholic doctrine, which is in harmony with our reason as well as our moral sentiments. Podemos agora resumir brevemente toda a doutrina católica, que está em harmonia com a nossa razão, assim como os nossos sentimentos morais. According to the doctrinal decisions of general and particular synods, God infallibly foresees and immutably preordains from eternity all future events (cf. Denzinger, n. 1784), all fatalistic necessity, however, being barred and human liberty remaining intact (Denz., n. 607). Segundo a doutrina decisões de carácter geral e particular sínodos, Deus infallibly e prevê immutably preordains de eternidade todos os eventos futuros (cf. Denzinger, n. 1784), todos fatalista necessidade, no entanto, ser impedida e liberdade humana remanescentes intactos (Denz., n . 607). Consequently man is free whether he accepts grace and does good or whether he rejects it and does evil (Denz., n. 797). Assim o homem é livre se ele aceita graça e faz bem ou se ele rejeita-la e faz mal (Denz., n. 797). Just as it is God's true and sincere will that all men, no one excepted, shall obtain eternal happiness, so, too, Christ has died for all (Denz., n. 794), not only for the predestined (Denz., n. 1096), or for the faithful (Denz., n. 1294), though it is true that in reality not all avail themselves of the benefits of redemption (Denz., n. 795). Assim como é verdade de Deus e sincera vontade que todos os homens, não uma excepção, deve obter felicidade eterna, por isso, também, não tem Cristo morreu por todos (Denz., n. 794), não só para a predestinada (Denz., n . 1096), ou para os fiéis (Denz., n. 1294), embora seja verdade que, na realidade, nem todos vão-se dos benefícios da redenção (Denz., n. 795). Though God preordained both eternal happiness and the good works of the elect (Denz., n. 322), yet, on the other hand, He predestined no one positively to hell, much less to sin (Denz., nn. 200, 816). Embora Deus predestinado tanto eterna felicidade e as boas obras da eleição (Denz., n. 322), mas, por outro lado, Ele predestinada ninguém positivamente para o inferno, muito menos a sin (Denz., nn. 200, 816 ). Consequently, just as no one is saved against his will (Denz., n. 1363), so the reprobate perish solely on account of their wickedness (Denz., nn. 318, 321). Por conseguinte, tal como ninguém se salva contra sua vontade (Denz., n. 1363), de modo a reprobate perecível exclusivamente por conta da sua iniqüidade (Denz., nn. 318, 321). God foresaw the everlasting pains of the impious from all eternity, and preordained this punishment on account of their sins (Denz., n. 322), though He does not fail therefore to hold out the grace of conversion to sinners (Denz., n. 807), or pass over those who are not predestined (Denz., n. 827). Deus previu a eterna dor de todos os depravados de eternidade, e predestinado esta punição por conta de seus pecados (Denz., n. 322), embora Ele não falha, pois, para manter fora a graça da conversão para os pecadores (Denz., n . 807), ou passar sobre aqueles que não estão predestinada (Denz., n. 827). As long as the reprobate live on earth, they may be accounted true Christians and members of the Church, just as on the other hand the predestined may be outside the pale of Christianity and of the Church (Denz., nn. 628, 631). Enquanto a reprobate viver na terra, que podem ser contabilizadas verdadeiros cristãos e membros da Igreja, assim como, por outro lado, a predestinada podem ser fora da pálida do cristianismo e da Igreja (Denz., nn. 628, 631) . Without special revelation no one can know with certainty that he belongs to the number of the elect (Denz., nn. 805 sq., 825 sq.). Sem especial revelação ninguém pode saber com certeza que ele pertence ao número da eleição (Denz., nn. 805 sq, 825 sq).
III. THEOLOGICAL CONTROVERSIES THEOLOGICAL CONTROVERSIES
Owing to the infallible decisions laid down by the Church, every orthodox theory on predestination and reprobation must keep within the limits marked out by the following theses: (a) At least in the order of execution in time (in ordine executionis) the meritorious works of the predestined are the partial cause of their eternal happiness; (b) hell cannot even in the order of intention (in ordine intentionis) have been positively decreed to the damned, even though it is inflicted on them in time as the just punishment of their misdeeds; (c) there is absolutely no predestination to sin as a means to eternal damnation. Devido ao infalível decisões estabelecidas pela Igreja, cada ortodoxa teoria sobre predestination e reprobation deve manter dentro dos limites marcados fora pelos seguintes teses: (a) Pelo menos na ordem de execução no tempo (em ordine executionis), o meritório obras Do predestinada são a causa de seus parcial eterna felicidade; (b) inferno não podem sequer na ordem de intenção (em ordine intentionis) foram positivamente decretou a maldita, embora seja fulminado com apenas no momento em que a punição de Sua depravação; (c) Não existe absolutamente nenhuma predestination ao pecado como um meio para a eterna damnation. Guided by these principles, we shall briefly sketch and examine three theories put forward by Catholic theologians. Guiada por estes princípios, vamos analisar brevemente esboço e três teorias apresentadas pelos teólogos católicos.
A. The Theory of Predestination ante prœvisa merita A. A Teoria da Predestinação ante prœvisa merita
This theory, championed by all Thomists and a few Molinists (as Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo), asserts that God, by an absolute decree and without regard to any future supernatural merits, predestined from all eternity certain men to the glory of heaven, and then, in consequence of this decree, decided to give them all the graces necessary for its accomplishment. Esta teoria, defendida por todos Thomists e alguns Molinists (como Bellarmine, Francisco Suárez, Francisco de Lugo), afirma que Deus, por um decreto absoluto e sem ter em conta qualquer futuro sobrenatural méritos, predestinada a partir de todos os homens certos para a eternidade da glória Céu e, em seguida, em consequência deste decreto, decidiu dar-lhes todas as graças necessárias para a sua realização. In the order of time, however, the Divine decree is carried out in the reverse order, the predestined receiving first the graces preappointed to them, and lastly the glory of heaven as the reward of their good works. No fim do tempo, porém, o Divino decreto é realizada na ordem inversa, a predestinada a receber a primeira preappointed graças a eles, e por fim a glória do céu como a recompensa de suas boas obras. Two qualities, therefore, characterize this theory: first, the absoluteness of the eternal decree, and second, the reversing of the relation of grace and glory in the two different orders of eternal intention (ordo intentionis) and execution in time (ordo executionis). Duas qualidades, portanto, caracterizar esta teoria: primeiro, o absoluteness do eterno decreto e, em segundo lugar, a inversão da relação de graça e glória nas duas diferentes ordens de intenção eterna (classe intentionis) ea execução no tempo (classe executionis) . For while grace (and merit), in the order of eternal intention, is nothing else than the result or effect of glory absolutely decreed, yet, in the order of execution, it becomes the reason and partial cause of eternal happiness, as is required by the dogma of the meritoriousness of good works (see MERIT). Por enquanto graça (e mérito), na ordem dos eternos intenção, não é nada mais do que o resultado ou efeito de glória absolutamente decretado, ainda, na ordem de execução, torna-se o motivo e parciais causa da felicidade eterna, tal como é exigido Pelo dogma da meritoriousness de boas obras (ver MERIT). Again, celestial glory is the thing willed first in the order of eternal intention and then is made the reason or motive for the graces offered, while in the order of execution it must be conceived as the result or effect of supernatural merits. Novamente, celestial glória é a coisa quisesse primeiro no fim da eterna intenção e, em seguida, é feita a razão ou motivo para as graças oferecidas, enquanto na ordem de execução deve ser concebida como o resultado ou efeito de méritos sobrenaturais. This concession is important, since without it the theory would be intrinsically impossible and theologically untenable. Esta concessão é importante, pois sem ele a teoria seria impossível intrínseca e teologicamente insustentável.
But what about the positive proof? Mas o que aconteceu com a prova positiva? The theory can find decisive evidence in Scripture only on the supposition that predestination to heavenly glory is unequivocally mentioned in the Bible as the Divine motive for the special graces granted to the elect. A teoria pode encontrar elementos determinantes na Escritura apenas sobre a suposição que predestination a glória celeste é inequivocamente mencionado na Bíblia como o motivo para a Divina especial graças concedidas à eleição. Now, although there are several texts (e.g. Matthew 24:22 sq.; Acts 13:48, and others) which might without straining be interpreted in this sense, yet these passages lose their imagined force in view of the fact that other explanations, of which there is no lack, are either possible or even more probable. Agora, apesar de existirem vários textos (por exemplo, Mateus 24:22 sq; Atos 13:48, e outros) straining sem que possa ser interpretado nesse sentido, mas essas passagens perdem a sua força imaginou tendo em conta o facto de que outras explicações, De que não há nenhuma falta, ou são possíveis ou mesmo mais provável. The ninth chapter of the Epistle to the Romans in particular is claimed by the advocates of absolute predestination as that "classical" passage wherein St. Paul seems to represent the eternal happiness of the elect not only as the work of God's purest mercy, but as an act of the most arbitrary will, so that grace, faith, justification must be regarded as sheer effects of an absolute, Divine decree (cf. Romans 9:18: "Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth"). O nono capítulo da epístola aos Romanos, em particular é reivindicada pelos defensores da absoluta predestination como que "clássica" passagem onde St. Paul parece representar a eterna felicidade da eleição, não só como o trabalho da mais pura misericórdia de Deus, mas como Um acto da mais vontade arbitrária, de modo que graça, fé, a justificação deve ser considerado como mera efeitos de um absoluto, Divino decreto (cf. Romanos 9:18: "Por isso ele se misericórdia sobre quem vai e quem vai, Ele hardeneth "). Now, it is rather daring to quote one of the most difficult and obscure passages of the Bible as a "classical text" and then to base on it an argument for bold speculation. Agora, é bastante ousada para citar uma das mais difíceis e obscuras passagens da Bíblia como um "clássico texto" e, em seguida, a base em que um argumento para negrito especulação. To be more specific, it is impossible to draw the details of the picture in which the Apostle compares God to the potter who hath "power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour" (Romans 9:21), without falling into the Calvinistic blasphemy that God predestined some men to hell and sin just as positively as he pre-elected others to eternal life. Para ser mais específico, é impossível tirar os detalhes da foto em que o apóstolo compara a Deus que vos potter "poder sobre o barro, da mesma caroço, de fazer um navio-vos honra, e uma outra até desonra" ( Romanos 9:21), sem cair nas Calvinistic blasfémia que Deus predestinada alguns homens para o inferno eo pecado tão positiva como ele pré-eleitos outros para a vida eterna. It is not even admissible to read into the Apostle's thought a negative reprobation of certain men. Nem sequer é admissível para ler na Apóstolo do pensamento negativo reprobation de certos homens. For the primary intention of the Epistle to the Romans is to insist on the gratuity of the vocation to Christianity and to reject the Jewish presumption that the possession of the Mosaic Law and the carnal descent from Abraham gave to the Jews an essential preference over the heathens. Para a principal intenção da epístola aos Romanos é de insistir na gratuidade da vocação ao cristianismo e rejeitar a presunção de que o judeu posse do Mosaico Lei e da descendência de Abraão carnal deu aos judeus um elemento essencial preferência sobre os heathens . But the Epistle has nothing to do with the speculative question whether or not the free vocation to grace must be considered as the necessary result of eternal predestination to celestial glory [cf. Mas a epístola não tem nada a ver com a questão especulativa ou não a livre vocação de graça deve ser considerada como o resultado necessário da eterna predestination a glória celestial [cf. Franzelin, "De Deo uno", thes. Franzelin, "De Deo uno", esses. lxv (Rome, 1883)]. Lxv (Roma, 1883)]. It is just as difficult to find in the writings of the Fathers a solid argument for an absolute predestination. É tão difícil encontrar nos escritos dos Padres um sólido argumento a favor da absoluta predestination. The only one who might be cited with some semblance of truth is St. Augustine, who stands, however, almost alone among his predecessors and successors. A única pessoa que poderia ser citados alguns com aparência de verdade é de Santo Agostinho, que permanece, no entanto, quase sozinha entre os seus antecessores e sucessores. Not even his most faithful pupils, Prosper and Fulgentius, followed their master in all his exaggerations. Nem mesmo o seu mais fiel alunos, Prosper e Fulgentius, seguiu seu mestre em todos os seus exageros. But a problem so deep and mysterious, which does not belong to the substance of Faith and which, to use the expression of Pope Celestine I (d. 432), is concerned with profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., n. 142), cannot be decided on the sole authority of Augustine. Mas um problema tão profunda e misteriosa, que não pertence à essência da fé e que, para usar a expressão do Papa Celestino I (d. 432), está preocupado com profundiores difficilioresque contraditório incurrentium quœstionum (cf. Denz., N. 142), não pode ser decidido sobre a única autoridade de Agostinho. Moreover, the true opinion of the African doctor is a matter of dispute even among the best authorities, so that all parties claim him for their conflicting views [cf. Além disso, a verdadeira opinião do médico Africano é uma questão de disputa, mesmo entre os melhores autoridades, de modo a que todas as partes afirmam-lhe por sua opiniões contraditórias [cf. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" in "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq.]. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munique, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" em "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq]. As to the unsuccessful attempt made by Gonet and Billuart to prove absolute predestination ante prœvisa merita "by an argument from reason", see Pohle, "Dogmatik", II, 4th ed., Paderborn, 1909, 443 sq. Quanto à tentativa feita por vencida Gonet e Billuart para provar absoluta predestination ante prœvisa merita "por um argumento de razão", ver Pohle, "Dogmatik", II, 4 º ed., Paderborn, 1909, 443 sq
B. The Theory of the Negative Reprobation of the Damned B. A Teoria da Negativo Reprobation do Damned
What deters us most strongly from embracing the theory just discussed is not the fact that it cannot be dogmatically proved from Scripture or Tradition, but the logical necessity to which it binds us, of associating an absolute predestination to glory, with a reprobation just as absolute, even though it be but negative. O que impede-nos mais fortemente a partir de apenas abraçando a teoria discutida não é o fato de que não pode ser provado dogmática da Escritura ou Tradição, mas a necessidade lógica a que nos liga, de associar absoluta predestination a glória, com uma reprobation tão absoluto , Apesar de ele ser, mas negativo. The well-meant efforts of some theologians (eg Billot) to make a distinction between the two concepts, and so to escape the evil consequences of negative reprobation, cannot conceal from closer inspection the helplessness of such logical artifices. O bem-significou esforços de alguns teólogos (eg Billot) para fazer uma distinção entre os dois conceitos, e assim para escapar do mal consequências negativas do reprobation, não pode esconder a impotência de aproximar inspecção de tais artifícios lógico. Hence the earlier partisans of absolute predestination never denied that their theory compelled them to assume for the wicked a parallel, negative reprobation - that is, to assume that, though not positively predestined to hell, yet they are absolutely predestined not to go to heaven (cf. above, I, B). Daí a anterior partidários de absoluta predestination nunca negou que a sua teoria eles compelidos a assumir para os ignóbeis um paralelo, reprobation negativo - ou seja, a partir do princípio de que, embora não tenha sido positivamente predestinada para o inferno, no entanto, são absolutamente predestinada a não ir para o céu ( Cf. Supra, I, B). While it was easy for the Thomists to bring this view into logical harmony with their prœmotio physica, the few Molinists were put to straits to harmonize negative reprobation with their scientia media. Embora fosse fácil para o Thomists para trazer esta visão em harmonia com a sua lógica prœmotio physica, a poucos Molinists foram colocados à estreitos para harmonizar negativo reprobation com sua ciência mídia. In order to disguise the harshness and cruelty of such a Divine decree, the theologians invented more or less palliative expressions, saying that negative reprobation is the absolute will of God to "pass over" a priori those not predestined, to "overlook" them, "not to elect" them, "by no means to admit" them into heaven. A fim de disfarçar a dureza ea crueldade de um tal Divino decreto, o teólogos inventaram mais ou menos paliativa expressões, dizendo que é negativo reprobation a absoluta vontade de Deus para "passar" a priori para aqueles que não predestinada, para "esquecer" a todos eles, "Não para eleger" eles ", por qualquer meio de admitir"-los ao céu. Only Gonet had the courage to call the thing by its right name: "exclusion from heaven" (exclusio a gloria). Apenas Gonet teve a coragem de chamar as coisas pelo seu nome correto: "exclusão do céu" (exclusio uma gloria).
In another respect, too, the adherents of negative reprobation do not agree among themselves, namely, as to what is the motive of Divine reprobation. Em outro aspecto, também, os adeptos da negativa reprobation não concordam entre si, ou seja, para aquilo que é o motivo do Divino reprobation. The rigorists (as Alvarez, Estius, Sylvius) regard as the motive the sovereign will of God who, without taking into account possible sins and demerits, determined a priori to keep those not predestined out of heaven, though He did not create them for hell. O rigorists (como Alvarez, Estius, Sylvius) consideram como o motivo da vontade soberana de Deus, que, sem ter em conta eventuais faltas e deméritos, determinada a priori a manter aqueles que não predestinada para fora do céu, embora ele não criá-los para o inferno .
A second milder opinion (eg de Lemos, Gotti, Gonet), appealing to the Augustinian doctrine of the massa damnata, finds the ultimate reason for the exclusion from heaven in original sin, in which God could, without being unjust, leave as many as He saw fit. Um segundo parecer mais leves (por exemplo, de Lemos, Gotti, Gonet), apelando ao agostiniano doutrina da massa damnata, constata o derradeiro motivo para a exclusão do céu no pecado original, em que Deus poderia, sem ser injusto, deixe quantos Ele viu encaixar. The third and mildest opinion (as Goudin, Graveson, Billuart) derives reprobation not from a direct exclusion from heaven, but from the omission of an "effectual election to heaven"; they represent God as having decreed ante prœvisa merita to leave those not predestined in their sinful weakness, without denying them the necessary sufficient graces; thus they would perish infallibility (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq.). O terceiro e mildest parecer (como Goudin, Graveson, Billuart) reprobation não deriva de uma exclusão directa do céu, mas a partir da omissão de um "effectual eleição para o céu", que representam Deus como tendo decretado ante prœvisa merita de deixar para aqueles que não predestinada Em seus pecados fraqueza, sem negar-lhes o necessário suficiente graças; assim eles iriam perecível infalibilidade (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq).
Whatever view one may take regarding the internal probability of negative reprobation, it cannot be harmonized with the dogmatically certain universality and sincerity of God's salvific will. Seja qual for ver um pode ter em relação à probabilidade de negativa reprobation interno, não pode ser harmonizada com a dogmática certas universalidade e sinceridade da vontade salvífica de Deus. For the absolute predestination of the blessed is at the same time the absolute will of God "not to elect" a priori the rest of mankind (Suarez), or which comes to the same, "to exclude them from heaven" (Gonet), in other words, not to save them. Para a absoluta predestination do abençoado é, ao mesmo tempo, a absoluta vontade de Deus "para não elege" a priori o resto da humanidade (Suarez), ou que chega à mesma ", ao excluí-los do céu" (Gonet), Em outras palavras, não para salvá-los. While certain Thomists (as Bañez, Alvarez, Gonet) accept this conclusion so far as to degrade the "voluntas salvifica" to an ineffectual "velleitas", which conflicts with evident doctrines of revelation, Francisco Suárez labours in the sweat of his brow to safeguard the sincerity of God's salvific will, even towards those who are reprobated negatively. Enquanto alguns Thomists (como Bañez, Alvarez, Gonet) aceitar esta conclusão tão longe como a degradação do "voluntas salvifica" para um insubsistente "velleitas", o que entra em conflito com evidentes doutrinas da revelação, Francisco Suárez trabalho no suor do seu brow para salvaguardar A sinceridade da vontade salvífica de Deus, mesmo para aqueles que estão reprobated negativamente. But in vain. Mas em vão. How can that will to save be called serious and sincere which has decreed from all eternity the metaphysical impossibility of salvation? Como é possível que vai ser chamado para salvar sério e sincero, que tenha decretado a partir de todas as eternidade metafísico impossibilidade de salvação? He who has been reprobated negatively, may exhaust all his efforts to attain salvation: it avail's him nothing. Aquele que foi reprobated negativamente, pode esgotar todos os seus esforços para atingir salvação: it's vão lhe nada. Moreover, in order to realize infallibly his decree, God is compelled to frustrate the eternal welfare of all excluded a priori from heaven, and to take care that they die in their sins. Além disso, a fim de perceber infallibly seu decreto, Deus é obrigado a frustrar a eterna bem-estar de todos os excluídos a priori do céu, e tome cuidado para que eles morrem em seus pecados. Is this the language in which Holy Writ speaks to us? É esta a língua em que Holy Writ falou para nós? No; there we meet an anxious, loving father, who wills not "that any should perish, but that all should return to penance" (2 Peter 3:9). N; lá nos reunimos uma ansiosos, amando pai, que não quer que "qualquer que deveria pereça, mas que todos devem retornar à penitência" (2 Pedro 3:9). Lessius rightly says that it would be indifferent to him whether he was numbered among those reprobated positively or negatively; for, in either case, his eternal damnation would be certain. Lessius justamente afirma que seria indiferente a ele se ele estava entre os numeradas reprobated positiva ou negativamente; para, em ambos os casos, o seu eterno damnation seriam determinadas. The reason for this is that in the present economy exclusion from heaven means for adults practically the same thing as damnation. A razão para isso é que, na actual economia exclusão do céu meios para adultos praticamente a mesma coisa que damnation. A middle state, a merely natural happiness, does not exist. A média estadual, de um mero natural felicidade, não existe.
C. The Theory of Predestination post prœvisa merita C. A Teoria da Predestinação pós prœvisa merita
This theory defended by the earlier Scholastics (Alexander of Hales, Albertus Magnus), as well as by the majority of the Molinists, and warmly recommended by St. Francis de Sales "as the truer and more attractive opinion", has this as its chief distinction, that it is free from the logical necessity of upholding negative reprobation. Esta tese defendida pelo anterior Scholastics (Alexander de Hales, Albertus Magnus), bem como pela maioria dos Molinists, e recomenda vivamente por São Francisco de Sales ", como o verdadeiro e parecer mais atraente", já que se trata de seu chefe Distinção, que é livre a partir da lógica necessidade de defender negativo reprobation. It differs from predestination ante prœvisa merita in two points: first, it rejects the absolute decree and assumes a hypothetical predestination to glory; secondly, it does not reverse the succession of grace and glory in the two orders of eternal intention and of execution in time, but makes glory depend on merit in eternity as well as in the order of time. Difere da predestination ante prœvisa merita em dois pontos: em primeiro lugar, ela rejeita o absoluto decreto e assume uma hipotética predestination a glória, em segundo lugar, ela não inverter a sucessão de graça e na glória eterna duas ordens de intenção e de execução no tempo , Mas faz depender mérito glória na eternidade, assim como no fim do tempo. This hypothetical decree reads as follows: Just as in time eternal happiness depends on merit as a condition, so I intended heaven from all eternity only for foreseen merit. Essa hipotética decreto tem a seguinte redacção: Da mesma forma que no tempo eterna felicidade depende mérito como condição, então eu destinados céu de todos eternidade só para previstas mérito. -- It is only by reason of the infallible foreknowledge of these merits that the hypothetical decree is changed into an absolute: These and no others shall be saved. -- É só por motivo da infalível conhecimento destes méritos que o hipotético decreto é transforma-se em absoluta: Estes e outros não devem ser guardados.
This view not only safeguards the universality and sincerity of God's salvific will, but coincides admirably with the teachings of St. Paul (cf. 2 Timothy 4:8), who knows that there "is laid up" (reposita est, apokeitai) in heaven "a crown of justice", which "the just judge will render" (reddet, apodosei) to him on the day of judgment. Esta opinião não só garante a universalidade ea sinceridade da vontade salvífica de Deus, mas admiravelmente coincide com os ensinamentos de São Paulo (cf. 2 Timothy 4:8), que sabe que existe "é definida up" (reposita est, apokeitai) em Céu "a coroa da justiça", que "o juiz só vai render" (reddet, apodosei) para ele no dia do juízo. Clearer still is the inference drawn from the sentence of the universal Judge (Matthew 25:34 sq.): "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat" etc. As the "possessing" of the Kingdom of Heaven in time is here linked to the works of mercy as a condition, so the "preparation" of the Kingdom of Heaven in eternity, that is, predestination to glory is conceived as dependent on the foreknowledge that good works will be performed. Ainda mais clara é a inferência tirar da sentença do Juiz universal (Mateus 25:34 sq): "Vinde, benditos de meu Pai vos, você possuir o reino preparado para vós desde a fundação do mundo. Pois eu estava faminto, E que me deram de comer ", etc Quanto a" posse "do Reino dos Céus no tempo é aqui ligado à obras de misericórdia, como condição, de forma a" preparação "do Reino de Deus na eternidade, isto é, predestination A glória é concebida como dependente do conhecimento que as boas obras serão executadas. The same conclusion follows from the parallel sentence of condemnation (Matthew 25:41 sq.): "Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat" etc. For it is evident that the "everlasting fire of hell" can only have been intended from all eternity for sin and demerit, that is, for neglect of Christian charity, in the same sense in which it is inflicted in time. A mesma conclusão decorre da sentença de condenação paralelo (Mateus 25:41 sq): "Afasta de mim, malditos você, para o fogo eterno, que foi preparado para o Diabo e seus anjos. Pois eu estava faminto, e você não me deu Comer ", etc Para torna-se evidente que o" o fogo eterno do inferno "só pode ter sido destinados para a eternidade de todo pecado e demerit, isto é, por negligência de caridade cristã, no mesmo sentido em que é infligido no tempo . Concluding a pari, we must say the same of eternal bliss. Celebração de um pari, temos de dizer o mesmo do eterno êxtase. This explanation is splendidly confirmed by the Greek Fathers. Esta explicação é confirmada pela esplendidamente grego Padres. Generally speaking, the Greeks are the chief authorities for conditional predestination dependent on foreseen merits. De modo geral, os gregos são as principais autoridades de condicional predestination dependentes do previsto méritos. The Latins, too, are so unanimous on this question that St. Augustine is practically the only adversary in the Occident. Os latinos, também, são tão unânime sobre esta questão que Santo Agostinho é praticamente o único adversário no Ocidente. St. Hilary (In Ps. lxiv, n. 5) expressly describes eternal election as proceeding from "the choice of merit" (ex meriti delectu), and St. Ambrose teaches in his paraphrase of Rom., viii, 29 (De fide, V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit quam præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (He did not predestine before He foreknew, but for those whose merits He foresaw, He predestined the reward). Hilary St. (In Ps. Lxiv, n. 5) expressamente descreve eterno processo de eleição como "a escolha do mérito" (ex meriti delectu), e St. Ambrose ensina em sua paráfrase do Rom., Viii, 29 (De fide , V, vi, 83): "Não enim ante prædestinavit como præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (Ele não predestine antes Ele foreknew, mas para aqueles cujos méritos Ele previu, Ele predestinada a recompensa). To conclude: no one can accuse us of boldness if we assert that the theory here presented has a firmer basis in Scripture and Tradition than the opposite opinion. Para concluir: ninguém pode acusar-nos de audácia se afirmar que a teoria aqui apresentada tem uma sólida base na Escritura e Tradição do que a opinião oposta.
Publication information Written by J. Pohle. Publicação informações escritas por J. Pohle. Transcribed by Gary A. Mros. Transcritos por Gary A. Mros. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado em 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
Besides the works quoted, cf. Além das obras citadas, cf. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. PETER LOMBARD, Enviadas., I, dist. 40-41: ST. 40-41: ST. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. et reprobatione (Lyons, 1828); RAMÍREZ, De prœd. Et reprobatione (Lyon, 1828); RAMÍREZ, De prœd. et reprob. Et reprob. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX, X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. et reprob., Opusc. Et reprob., Opusc. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienna, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Viena, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque em ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bona, 1868); BALTZER, Des hl. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Vienna, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Viena, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. der Exegese des 9 Kap. Der Exegese des 9 Kap. des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Besides these monographs cf. Além dessas monografias cf. FRANZELIN, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, d. FRANZELIN, De Deo uno (1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, d. i. I. Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, section 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, secção 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909). Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909).
Arminianism
Arminianism
Supralapsarianism
Supralapsarianism
Infralapsarianism
Infralapsarianism
Amyraldianism
Amyraldianism
Determinism
Determinismo
Fatalism
Fatalismo
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html