The Moravian Church is a Protestant communion closely linked to Lutheranism. A Igreja Morávia é um protestante comunhão intimamente ligada à Lutheranism. It has its roots in the Czech Reformation and is a direct continuation of the Bohemian Brethren. Ela tem as suas raízes na Checa e da Reforma é uma continuação direta da Boémia Brethren.
Influenced by the spiritual heritage of John Huss, Brother Gregory founded the Bohemian Unity of Brethren, which, having functioned within the Utraquist group of Hussites for a decade, separated in 1467 and established an independent ministry. Influenciada pela herança espiritual de João Huss, Irmão Gregório fundou a boémia Unidade de irmãos, que, depois de ter funcionado no Utraquist grupo de Hussites de uma década, separados em 1467 e estabeleceu um ministério independente. The reform movement based itself solely on the Bible, and its leaders were able to procure non Roman ordination from a bishop of the Waldenses. A reforma movimento baseou-se unicamente na Bíblia, e os seus dirigentes não foram capazes de adquirir Roman ordenação de um bispo da Waldenses.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Moravians were pioneers in Protestant home and foreign missions, seeking renewal of European Christianity and the evangelization of the non Christian world. O Moravians foram pioneiros na origem protestante e missões estrangeiras, visando a renovação do cristianismo europeu e não a evangelização do mundo cristão. August Gottlieb Spangenberg, sent to America in 1735, founded churches in Georgia, Pennsylvania, and North Carolina. Agosto Gottlieb Spangenberg, foi enviado para a América em 1735, fundou igrejas na Geórgia, na Pensilvânia, e Carolina do Norte. Zinzendorf stimulated the church by his missionary leadership and religious genius, especially in community formation and cultic celebration. Zinzendorf estimulou a Igreja missionária por sua liderança religiosa e génio, especialmente na formação da comunidade e culto celebração. He also troubled the church with financial instability and devotional excesses that nearly wrecked it in the 1740s. Ele também incomodado a igreja com a instabilidade financeira e devocional excessos que quase naufragou-la no 1740s. After his death more moderate leadership was introduced by Spangenberg. Após a sua morte mais moderada liderança foi introduzido pela Spangenberg.
Moravianism is basically presbyterian in structure, and its bishops are chosen on spiritual merit to serve in pastoral and cultic roles rather than in administrative ones. Moravianism é basicamente presbyterian na estrutura, e seus bispos são escolhidos em espiritual mérito para servir na pastoral e culto, em vez de nos papéis administrativos. Composed of approximately 360,000 members, the Moravian Church has played a major role in the development of Protestant worship, evangelism, missions, and theology in the last three centuries. Composto por cerca de 360000 membros, a Morávia Igreja tem desempenhado um papel importante no desenvolvimento do culto protestante, evangelismo, missões, teologia e nos últimos três séculos.
James D Nelson James D Nelson
Bibliography
Bibliografia
G L Gollin, Moravians in Two Worlds: A
Study of Changing Communities (1967); J T / K G Hamilton, History of the
Moravian Church: The Renewed Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton,
History of the Moravian Church (1956). GL Gollin, Moravians em dois
mundos: Um Estudo da Mudança Comunidades (1967); JT / KG Hamilton, História da
Igreja Morávia: A Nova Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton, História
da Igreja Morávia (1956 ).
(MORAVIAN BRETHREN, or UNITAS FRATRUM). (MORAVIAN BRETHREN, ou UNITAS FRATRUM).
DEFINITION AND DOCTRINAL POSITION Definição e doutrinário posição
"Bohemian Brethren" and "Moravian Brethren" are the current popular designation of the Unitas Fratrum founded in Bohemia in 1457, renewed by Count Zinzendorf in 1722, and still active in our own day. "Boémia Irmãos" e "Irmãos Moravos" são o actual designação popular da Unitas Fratrum fundada em Bohemia, em 1457, pelo Conde Zinzendorf renovada em 1722, e continua activa no nosso próprio dia. Placing life before creeds, the Moravian Church seeks "to exemplify the living Church of Christ constituted or regenerated men and women, while it affords a common meeting-point for Christians who apprehend dogmas variously". Colocação vida antes credos, a Morávia Igreja procura "para exemplificar a vida da Igreja de Cristo constituído ou regenerados homens e mulheres, ao mesmo tempo que permite uma reunião comum-ponto para os cristãos que apreender dogmas diversas". Personal faith in the crucified Saviour constitutes the chief foundation for the fellowship thus established. Personal fé no Salvador crucificado constitui o principal alicerce do clube assim estabelecida. Scripture is the only rule of faith, but "nothing is posited as to the mode of inspiration, for this partakes of the mysteries which it has not pleased God to reveal". Escritura é a única regra de fé, mas "nada é posited quanto ao modo de inspiração, para este partakes dos mistérios que não tenha prazer em revelar Deus". The Trinity, the Fall, Original Sin, and "Total Depravity" are admitted, but "discussion about them is shunned". A Trinity, o Fall, Original Sin, e "Total Depravity" são admitidos, mas "discussão sobre eles é temível". The Love of God manifested in Christ - without theories about the mode - is the centre of Moravian belief and practice. O Amor de Deus manifestada em Cristo - sem teorias sobre o modo - é o centro da Morávia crença e prática. Justification by faith alone and the necessity of regeneration "are posited as facts of personal experience". Justificação pela fé sozinho ea necessidade de regeneração "são posited como factos da experiência pessoal". Sanctifying grace, the need of prayer, and other public means of grace, a complete ritual, a strict discipline, "the orders of the ministry with no conception of the functions of the episcopate", i.e. bishops ordain, but the episcopal office implies no further ruling or administrative power (see infra in regard to Zinzendorf), Baptism and the Lord's Supper as the only sacraments, and the common Christian eschatology: Resurrection, Judgment, Heaven, Hell; such are the tenets from which Moravians are expected not to depart, whilst they are allowed to speculate about them on Scriptural lines with entire liberty. Sanctifying graça, a necessidade de oração, e outros meios de graça, um ritual completo, uma estrita disciplina ", as ordens do ministério com nenhuma concepção das funções do episcopado", ou seja, bispos ordain, mas o gabinete episcopal não implica Mais prejudicial ou administrativa poder (ver infra no que se refere à Zinzendorf), Batismo e da Ceia do Senhor, como o único sacramentos, e os cristãos comuns eschatology: Ressurreição, Juízo, Céu, Inferno; tais são os princípios de que Moravians são esperados para não afastar , Ao passo que eles estão autorizados a especular sobre eles em Scriptural linhas com inteira liberdade.
HISTORY OF THE ANCIENT UNITAS FRATRUM (1457-1722) HISTÓRIA DO ANTIGO UNITAS FRATRUM (1457-1722)
The Bohemian Brethren are a link in a chain of sects beginning with Wyclif (1324-84) and coming down to the present day. A boémia irmãos são um elo de uma cadeia de seitas início com Wyclif (1324-84), a descer até aos nossos dias. The ideas of the Englishman found favour with Hus, and Bohemia proved a better soil for their growth than England. As idéias do britânico encontrou favor com Hus, e Bohemia revelou uma melhor solo para o seu crescimento superior a Inglaterra. Both Wyclif and Hus were moved by a sincere desire to reform the Church of their times; both failed and, without intending it, became the fathers of new heretical bodies - the Lollards and the Hussites. Ambos Wyclif e Hus foi movido por um sincero desejo de reformar a Igreja do seu tempo; ambos falharam e, sem intenção dele, se tornaram os pais da nova herética órgãos - o Lollards e do Hussites. The former were persecuted out of existence in England by Catholic rulers; the latter prospered in Bohemia, thanks to royal and national support. Os primeiros eram perseguidos fora da existência na Inglaterra por Católica governantes, o último prosperou na Boémia, graças ao real e nacionais de apoio. The burning of John Hus at the stake for his stubborn adherence to the condemed doctrines of Wyclif (at Constance, 6 July, 1415) was considered an insult to the faith of the Bohemian nation, which, since its first conversion to Christianity, had never swerved from the truth. A queima de João Hus, no jogo de sua obstinada adesão ao condemed doutrinas de Wyclif (em Constança, 6 de Julho, 1415) foi considerado uma ofensa à fé da Boémia nação, que, desde a sua primeira conversão ao cristianismo, nunca tinha Swerved da verdade. The University of Prague came boldly forward to vindicate the man and his doctrines; the party which hitherto had worked at reforming the Church from within now rejected the Church's authority and became the Hussite sect. A Universidade de Praga entrou corajosamente avançar para reivindicar o homem e suas doutrinas, o partido que até então tinha trabalhado na reforma da Igreja de dentro agora rejeita a autoridade da Igreja e se tornou o Hussite seita. Divisions at once arose amongst its members. Divisões de uma vez surgiu entre os seus membros. Some completely set aside the authority of the Church and admitted no other rule than the Bible; others only demanded Communion under both kinds for the laity and free preaching of the Gospel, with some minor reforms. Alguns completamente anulado a autoridade da Igreja e admitida nenhuma outra regra do que a Bíblia, outros apenas exigiu Comunhão sob ambos os tipos para os leigos e livre pregação do Evangelho, com algumas pequenas reformas. The former, who met for worship at "Mount Tabor", were called Taborites; the latter received the name of Calixtines, i.e., the party of the Chalice. O antigo, que se reuniram para o culto em "Monte Tabor", foram chamados Taborites; este último recebeu o nome de Calixtines, ou seja, o partido do Chalice. As long as they had a common enemy to fight they fought together under the leadership of that extraordinary man, John Trocznowski, known as Zizka (the one-eyed), and for fully fifteen years proved more than a match for the imperial armies and papal crusaders sent to crush them. Enquanto eles tinham um inimigo comum para lutar contra eles lutaram juntos, sob a liderança de que o homem extraordinário, John Trocznowski, conhecido como Zizka (a one-eyed), e quinze anos para plenamente provada mais de um jogo para o exército imperial e papal Cruzados enviados para esmagar-los. Peace was at length obtained, not by force of arms, but by skilful negotiations which resulted in the "Compactata of Basle" (30 November, 1433). Paz no comprimento foi obtida, não pela força das armas, mas pela hábil negociações que resultaram no "Compactata de Basileia" (30 de Novembro, 1433). The compact was chiefly due to the concessions made by the Calixtine party; it found little or no favour with the Taborites. O compacto foi principalmente devido às concessões feitas pela Calixtine partido; achou pouco ou nenhum benefício com o Taborites. The discontent led to a feud which terminated at the Battle of Lippau (30 May, 1434) with the death of Procopius, the Taborite leader, and the almost total extinction of this party. O descontentamento levou a uma feud, que encerrou na Batalha de Lippau (30 de Maio, 1434), com a morte de Procopius, o Taborite líder, bem como a quase total extinção deste partido. The small remnant, too insignificant to play a role in politics, withdrew into private life, devoting all their energies to religion. O pequeno resquício, demasiado insignificante para desempenhar um papel na política, em retirou da vida privada, dedicando todas as suas energias para a religião. In 1457 one section formed itself into a separate body under the name of the "Brethren's Union" (Unitas Fratrum), which is now generally spoken of as the Bohemian Brethren. Em 1457 formou-se em uma seção de um outro corpo, sob o nome de "Irmãos da União" (Unitas Fratrum), que é agora geralmente falaram de como a boémia Brethren. Their contemporaries coined for them several opprobrious designations, such as Jamnici (cave-dwellers) and Pivnicnici (beerhouse men), Bunzlau Brethren, Picards (corrupted to Pickarts), etc. Seus contemporâneos cunhado para eles opprobrious várias denominações, tais como Jamnici (caverna de habitantes) e Pivnicnici (beerhouse homens), Bunzlau irmãos, Picards (corrompido para Pickarts), etc
The originator of the new sect was a certain Gregory, a nephew of the leading Calixtine preacher, Rokyzana, whose mind was imbued with the conviction that the Roman Church was helplessly and hopelessly corrupt. O autor da nova seita foi uma certa Gregory, de um sobrinho do líder Calixtine pregador, Rokyzana, cuja mente estava impregnada com a convicção de que a igreja romana foi assistir e desesperadamente corrupto. Gregory therefore decided to found a new Church in accordance with his uncle's and his own ideas of what a perfect Church should be. Gregory decidiu, por conseguinte, encontrou uma nova Igreja, em conformidade com o seu tio e sua próprias ideias sobre o que deve ser um perfeito Igreja. Through Rokyzana's influence he obtained leave from the governor George von Podiebrad to organize a community in the village of Kunwald near Senftenberg. Rokyzana através da influência que ele obteve licença do governador George von Podiebrad para organizar uma comunidade na aldeia de Kunwald perto Senftenberg. Michel, the parish priest of Senftenberg, and Matthias, a farmer of Kunwald, joined Gregory, and soon the community counted several thousand members. Michel, o pároco de Senftenberg, e Matthias, um agricultor de Kunwald, ingressou Gregory, e em breve a comunidade contados vários milhares de membros. Their distinguishing tenets at this early period were rather vague: abolition of all distinctions of rank and fortune, the name of Christian being the one all-sufficient dignity; abolition of oaths, of military service, etc. Governor von Podiebrad kept a vigilant eye on the growing community. Distinguindo os seus princípios no início deste período foram bastante vago: abolição de todas as distinções de classificação e fortuna, o nome de Christian sendo o único todo-suficiente dignidade; abolição dos juramentos, do serviço militar, etc Governador von Podiebrad manteve um olho vigilante sobre A crescente comunidade. In 1461 he had Gregory and several other persons arrested on suspicion of reviving the heresies of the Taborites. Em 1461 ele tinha Gregory e várias outras pessoas detidas sob suspeita de reiniciar as heresias dos Taborites. The accused admitted that they did not believe in the real presence of Christ in the Holy Eucharist, but had partaken of the bread and wine at their nocturnal meetings as common food. Os acusados admitiram que não acreditam na presença real de Cristo na Santíssima Eucaristia, mas tinha partaken do pão e do vinho em suas reuniões noturnas como alimento comum. They were set free, but, to avoid further interference, Gregory and his companions fled into the Lordship of Reichenau, where they lived hidden in the mountains. Eles estavam em liberdade, mas, para evitar uma maior interferência, Gregory e seus companheiros tinham fugido para a Lordship de Reichenau, onde viveram escondidos nas montanhas. There, in 1464, was held a secret assembly consisting of Brethren from Bohemia and Moravia, who accepted as basis of their creed the doctrine that justification is obtained through faith and charity and confers the hope of eternal salvation. Ali, em 1464, foi realizada uma secreta assembleia constituída de irmãos de Boémia e Morávia, que aceite como base do seu credo, a doutrina que justificação é obtida através de fé e de caridade e confere a esperança da salvação eterna. The rich were requested to abandon their wealth and worldly pomp and to live in voluntary poverty. Os ricos foram solicitados a abandonar as suas riquezas e mundanos pompa e viver em pobreza voluntária. The Brethren were to give up private property for the benefit of the Brotherhood. Os irmãos estavam a dar-se a propriedade privada em benefício da Irmandade. Anyone not observing the brotherhood of faith and practice was to be separated from the community. Quem não respeitar a fraternidade de fé e prática devia ser separada da comunidade.
Meanwhile the persecution continued. Entretanto, a perseguição continuou. The Utraquist (Calixtine) priests refused the Sacrament to the Brethren. O Utraquist (Calixtine) sacerdotes recusou o Sacramento para os Irmãos. These, therefore, were forced to constitute a priesthood of their own belief. Estes, por isso, foram obrigados a constituir um sacerdócio das suas próprias convicções. A bishop and a number of priests were chosen by lot, and the separation from the Utraquists became an accomplished fact. Um bispo e um grande número de padres foram escolhidos por sorteio, ea separação do Utraquists tornou-se uma realidade cumprido. The head of the Austrian Waldenses, who was believed to have received consecration from a real bishop, gave episcopal orders to the ex-parish priest, Michael, and Michael consecrated his friend, Matthias, bishop and ordained several priests. O chefe do Waldenses austríaca, que se considerava ter recebido consagração de um verdadeiro bispo, episcopal deu ordens para o ex-pároco, Michael, Michael e consagrada seu amigo, Matthias ordenado bispo e vários sacerdotes. The new Bishop Matthias of Kunwald then reordained his consecrator, to make him a true priest of the Brotherhood. O novo Bispo de Matthias Kunwald então reordained seu consecrator, para fazer dele um verdadeiro sacerdote da Irmandade. This happened in 1467 at the synod of Lhotka, near Reichenau, where also all those present were rebaptized. Isso aconteceu em 1467, no synod de Lhotka, perto Reichenau, em que também estiveram presentes todos aqueles rebaptized. The breach with both Catholics and Utraquists was now completed, and the Brethren began to order their community on the model of "the primitive Church". A violação com tanto católicos e Utraquists já foi concluída, e os irmãos começaram a fim sua comunidade sobre o modelo de "a Igreja primitiva". The governing power centred in a council presided over by a judge. O poder que regem centrada em um conselho presidido por um juiz. Four seniors, or elders, held the episcopal power. Quatro idosos, ou anciãos, que se realizou o poder episcopal. The priests had no property and were encouraged to celibacy. Os padres não tinha propriedade e eram encorajados a celibato. The strictest morality and modesty were exacted from the faithful. A mais estrita moralidade e modéstia foram exigir dos fiéis. All acts subservient to luxury were forbidden; oaths and military service were only permitted in very exceptional cases. Todos os actos subserviente ao luxo foram proibidos; juramentos e serviço militar só eram permitidas em casos muito excepcionais. Public sins had to be publicly confessed, and were punished with ecclesiastical penalties or expulsion. Público pecados tiveram de ser publicamente confessou, e foram punidos com penas eclesiásticas ou expulsão. A committee of women watched with relentless severity over the behaviour of their sisters. Uma comissão de mulheres vigiadas com rigor implacável sobre o comportamento de suas irmãs. A new persecution quickly followed on the synod of Lhotka. Uma nova perseguição rapidamente seguido no synod de Lhotka. The Brethren defended their cause in copious writings, but in 1468 many of them were imprisoned and tortured, one was burnt at the stake. Os irmãos defendeu sua causa em copiosos escritos, em 1468, mas muitos deles foram presos e torturados, um foi queimado no jogo. The death of the governor George von Podiebrad in 1471 brought some relief. A morte do governador George von Podiebrad em 1471 trouxe algum alívio. Brother Gregory died in 1473. Irmão Gregory morreu em 1473. From 1480 Lucas of Prague was the leading man. Desde 1480 Lucas de Praga foi o primeiro homem. Thanks to him, and to toleration granted the Brethren by King Ladislaus II, the Brotherhood rapidly increased in numbers. Graças a ele, e para a tolerância concedida pelos irmãos Rei Ladislaus II, a Irmandade rapidamente aumentou em números. By the end of the fifteenth century there were 400 communities. Até ao final do século XV, havia 400 comunidades. Pope Alexander VI's endeavour to reconvert the Brethren (in 1499) proved futile. Papa Alexandre VI do esforço para reconverter os irmãos (em 1499) provou fútil. About this time an internal feud in the "Unity of Brethren" led to a renewal of persecution. Sobre este tempo interno feud na "Unidade de Brethren" conduziu a uma renovação da perseguição. The Amosites, so called from their leader, Brother Amos, accused their more moderate Brethren of fomenting violent opposition to the Government in imitation of their spiritual ancestors, the Taborites. O Amosites, chamados a partir de seu líder, Irmão Amos, acusou os seus irmãos mais moderado de fomentar violenta oposição ao Governo na imitação de seus antepassados espirituais, o Taborites. King Ladislaus II thereupon issued a decree prohibiting the meetings of the Brethren under heavy penalties. Rei Ladislaus II então emitido um decreto proibindo as reuniões dos Irmãos sob pesadas sanções. In many places, however, the decree was left unheeded, and powerful landowners continued to protect the Brotherhood. Em muitos lugares, no entanto, o decreto foi deixada letra morta, e poderosos latifundiários continuou a proteger a Irmandade. Once more the king resorted to milder measures. Mais uma vez o rei recorreram a medidas mais leves. In 1507 he invited the chiefs of the Brethren to meet the Utraquists in conference at Prague. Em 1507 ele convidou os chefes dos irmãos para satisfazer as Utraquists na conferência em Praga. The Brethren sent a few rude, unlettered fellows unable to give answer to the questions of the professors. Os Irmãos enviou alguns rude, unlettered bolseiros incapaz de dar resposta às perguntas dos professores. The king regarded this as an insult and ordered all the meetings of the "Pickarts" to be suppressed, all their books to be burnt, and the recalcitrants to be imprisoned (1508). O rei considerar isto como um insulto e ordenou a todas as reuniões da "Pickarts" a serem reprimidos, todos os seus livros para ser queimado, e os recalcitrants de ser preso (1508).
The Brethren now began to look for foreign sympathy. Os irmãos já começaram a olhar para estrangeiros simpatia. Erasmus complimented them on their knowledge of truth, but refused to commit himself further. Erasmus elogiados-los sobre os seus conhecimentos de verdade, mas se recusou a empenhar-se ainda mais. Luther objected to their doctrine on the Eucharist, to the celibacy of their clergy, to the practice of rebaptizing, and to the belief in seven sacraments. Lutero opôs à sua doutrina sobre a Eucaristia, ao celibato dos seus sacerdotes, para a prática de rebaptizing, e à crença em sete sacramentos. Brother Lucas answered in a sharp pamphlet and, having ascertained the low standard of church discipline among the Lutherans of Wittenberg, ceased all attempts at union. Irmão Lucas respondeu em um panfleto e afiados, tendo constatado o baixo nível de disciplina entre os Lutherans igreja de Wittenberg, deixou todas as tentativas de união. At the same time (1525) Lucas rejected the Zwinglian doctrines which some Brethren were trying to introduce. Ao mesmo tempo (1525) Lucas rejeitou a Zwinglian doutrinas que alguns irmãos estavam tentando introduzir. After the death of Lucas (1528) the government of the Brotherhood passed into the hands of men fond of innovations, among whom John Augusta is the most remarkable. Após a morte de Lucas (1528) do governo da Irmandade passaram para as mãos dos homens fond de inovações, entre os quais John Augusta é a mais notável. Augusta reopened negotiations with Luther and so modified his creed that it gained the Reformer's approbation, but the union of the two sects was again prevented by the less rigid morals of the Lutherans in Bohemia and Moravia. Augusta reabriu as negociações com Lutero e assim modificado seu credo que ela ganhou o Reformer da aprovação, mas a união das duas seitas foi novamente impedida pelo menos rígida moral do Lutherans na Boémia e Morávia. Augusta pleaded for stricter church discipline, but Luther dismissed him, saying: "Be you the apostle of the Bohemians, I will be the apostle of the Germans. Do as circumstances direct, we will do the same here" (1542). Augusta invocado pela Igreja disciplina mais rigorosa, mas Lutero demitido lhe, dizendo: "Seja você o apóstolo do Bohemians, vou ser o apóstolo dos Alemães. Faça como circunstâncias directo, vamos fazer o mesmo aqui" (1542). Soon afterwards the Bohemian Estates were requested to join Charles V in his war against the Smalkaldic league. Pouco depois da Boémia Estates foram convidadas a aderir Charles V, na sua guerra contra o Smalkaldic liga. Catholics and old Utraquists obeyed, but the Bohemian Protestants, having met in the house of Brother Kostka, established a kind of provisional government composed of eight members, four of whom belonged to the Brotherhood, and appointed a general to lead the armed rebels into Saxony against the emperor. Católicos e velho Utraquists obedecido, mas a boémia protestantes, tendo cumprido na casa do irmão Kostka, estabeleceu uma espécie de governo provisório composto por oito membros, quatro dos quais pertenciam à Irmandade, e nomeou um general para conduzir os rebeldes armados na Saxónia Contra o Imperador. Charles's victory over the Smalkaldians at Muhlberg (1547) left the rebels no choice but to submit to their king, Ferdinand I. The Brethren, who had been the chief instigators of the rebellion, were now doomed to extinction. Charles da vitória sobre o Smalkaldians em Muhlberg (1547) deixaram os rebeldes nenhuma escolha, mas de apresentar ao seu rei, Ferdinand I. Os irmãos, que tinham sido os principais instigadores da rebelião, já foram condenados à extinção. John Augusta and his associate, Jacob Bilek, were cast into prison; the Brethren's meetings were interdicted throughout the whole kingdom; those who refused to submit were exiled. John Augusta e seus associados, Jacob Bilek, foram lançados na prisão; os irmãos's reuniões foram interdicted em todo o reino; quem se recusou a submeter foram exilados. Many took refuge in Poland and Prussia (1578); those who remained in the country joined, at least pro forma, the Utraquist party. Muitos tomaram refúgio na Polónia e na Prússia (1578); aqueles que permaneceram no país aderiram, pelo menos pro forma, o Utraquist partido. Owing to Maximilian II's leniency and Protestant propensities, the Bohemian diet of 1575 could draw up the "Bohemian Confession of Faith" in which the principles of the Brethren find expression along with those of the Lutherans. Devido a Maximiliano II da indulgência e protestantes propensities, a boémia dieta de 1575 poderia elaborar a "boémia Confissão de Fé", na qual os princípios da Brethren encontrar expressão, juntamente com aqueles do Lutherans. Under Rudolph II (1584) persecution was again resorted to, and lasted with more or less intensity down to 1609, when Rudolph's Charter granted the free exercise of their religion to all Protestants. Sob Rudolph II (1584) foi novamente recorreram a perseguição, e durou, com mais ou menos intensidade até 1609, quando Rudolph's Carta concedeu o livre exercício da sua religião a todos os protestantes. No sooner, however, did external oppression relent than internal dissension broke out in the Protestant ranks. Nenhum mais cedo, no entanto, fez externa opressão relent dissensões internas do que eclodiu no protestantes fileiras. The Consistory, composed of Lutherans and Brethren, was unable to maintain peace and union between the two parties. O Consistório, composto por Lutherans e irmãos, não foi capaz de manter a paz ea união entre as duas partes. Ferdinand II, after his victory over the rebellious Bohemians at the white Mountain near Prague (1620), offered them the choice between Catholicism and exile. Ferdinand II, após a sua vitória sobre os rebeldes Bohemians no branco Mountain perto de Praga (1620), ofereceu-lhes a escolha entre catolicismo e exílio. Many Brethren emigrated to Hungary, but a greater number to northern Poland, where they settled in Lissa (now in Prussian Posen). Muitos irmãos emigraram para a Hungria, mas um número maior para o norte da Polônia, onde se fixaram em Lissa (agora em prussiano Posen). Even to this day there are in that district seven communities calling themselves Brethren, although their confession of faith is the Helvetic. Mesmo para este dia em que o distrito há sete comunidades chamando-se irmãos, embora a sua confissão de fé é o Helvetic. In Prussian Silesia there are also three communities of Brethren claiming descent from the Bohemian Brotherhood. Em prussiano Silésia também existem três comunidades de Brethren alegando descida da Boémia Brotherhood.
THE BOHEMIAN BRETHREN AND ENGLAND A boêmia irmãos e INGLATERRA
During the reign of Maximillian II and Rudolph II the Bohemian Brethren enjoyed a period of prosperity which allowed them to establish relations with younger Protestant churches. Durante o reinado de Maximillian II e II da Boémia Rudolph Brethren desfrutado de um período de prosperidade que lhes permitiu estabelecer relações com jovens igrejas protestantes. They sent students to Heidelberg and one at least to Oxford. Eles enviaram estudantes para Heidelberg e um, pelo menos, a Oxford. In 1583 "Bernardus, John, a Moravian", was allowed to supply B.D. Em 1583 "Bernardus, John, um Morávia", foi autorizada a oferta BD He had studied theology for ten years in German universities and was now going to the universities of Scotland. Ele tinha estudado teologia durante dez anos em universidades alemãs e foi agora indo para as universidades da Escócia. This Bernardus, however, has left no trace but the entry in the Register of Oxford just quoted. Este Bernardus, no entanto, deixou nenhum rastro, mas a inscrição no registo de Oxford apenas citado. The man who brought the Brotherhood prominently before the Anglican Church was Johann Amos, of Comna, generally known as Comenius. O homem que trouxe a Irmandade proeminente antes Igreja Anglicana foi Johann Amos, de Comna, geralmente conhecido como Comenius. As a scholar and educationist he was invited by his English friends to assist in improving the state and administration of the universities, then under consideration in Parliament. Como um estudioso e educationist ele foi convidado por seus amigos Inglês para ajudar na melhoria da administração do Estado e as universidades e, em seguida, em análise no Parlamento. The outbreak of the Civil War brought all these plans to naught, and Comenius returned to Germany in 1642. A eclosão da Guerra Civil trouxe todos esses planos para nada, e Comenius regressou à Alemanha em 1642. His influence in England allowed him to set on foot several collections for his severely persecuted church in Poland: the first three were failures, but the fourth, authorized by Cromwell, produced £5,900, of which sum Cambridge University contributed £56. Sua influência na Inglaterra permitiu-lhe definir a pé várias colecções duramente perseguida pela sua Igreja na Polónia: os três primeiros foram fracassos, mas o quarto, autorizado pela Cromwell, produzido £ 5900, dos quais soma Cambridge University contribuiu £ 56. This was in 1658-59. Isso foi em 1658-59. Intercourse with the Anglican Church was kept up uninterruptedly until the remnants of the ancient Brotherhood had dwindled away and been swallowed up by other Evangelical confessions. Intercurso com a Igreja Anglicana foi mantida ininterruptamente até as remanescentes da antiga Irmandade tinha dwindled longe e foi engolido por outras confissões Evangélica. When the renewed Brotherhood was established in England it benefited by the memory of former friendly relations. Quando a renovação Irmandade foi criada em Inglaterra é beneficiado pela memória do antigo relações amigáveis.
HISTORY OF THE RENEWED BROTHERHOOD História da renovada fraternidade
Persecution from without and dissension within wellnigh brought about the total extinction of the Bohemian Brethren. Perseguição de e sem dissensões no seio wellnigh trazido a total extinção da Boémia Brethren. The small but faithful remnant was, however, destined to blossom into a new and vigorous religious body under the name of Moravian Brethren. O pequeno, mas fiel remanescente foi, no entanto, destinado a florescer em um novo e vigoroso religiosa corpo, com o nome de Irmãos Moravos. The founder and moulder of this second Unitas Fratrum was the pious and practical Count Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). O fundador e moulder desta segunda Unitas Fratrum foi o piedosas e prático Conde Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). In 1722 the Lutheran Pastor Rothe, of Berthelsdorf in Upper Lusatia, introduced to the Count, from whom he held his living, a Moravian carpenter named Christian David. Em 1722 o pastor luterano Rothe, de Berthelsdorf na Alta Lusatia, introduzido ao Conde, de quem ele realizou a sua vida, um carpinteiro Moravian chamado Christian David. This man had been deputed by his co-religionists to look out for a concession of land where they could freely practise their religion. Este homem tinha sido deputed pelo seu co-religionists a olhar para uma concessão de terras onde pudessem praticar livremente a sua religião. Zinzendorf was so far unacquainted with the history and the tenets of the Bohemian Brethren, but in his charity, he granted them the desired land, on the slopes of the Hutberg in the parish of Bertlesdorf. Zinzendorf foi tão longe ignorantes com a história e os princípios da Boémia irmãos, mas, em sua caridade, ele concedeu-lhes o desejado terras, nas encostas do Hutberg na paróquia de Bertlesdorf. In a short time emigrants from Moravia founded there a colony, call Herrnhut. Em pouco tempo de emigrantes Moravia fundaram lá uma colônia, chamada Herrnhut. The colonists worshipped at the Lutheran parish church. Os colonos adorado no Luterana igreja paroquial. Two years later, there arrived from Zauchenthal in Moravia five young men fully conscious of being true members of the old "Bohemian Brotherhood". Dois anos mais tarde, lá chegaram a partir de Zauchenthal em Moravia cinco jovens homens plenamente conscientes de serem verdadeiros membros da antiga "boémia Fraternidade". At once religious quarrels arose, to the annoyance of Count Zinzendorf and his friends. Querelas religiosas surgiu de uma só vez, para o aborrecimento do Conde Zinzendorf e os seus amigos. The count was not slow in perceiving that the colonists, all simple labourers and craftsmen, were more concerned with church discipline and Christian rules of life than with dogma. A contagem não foi lento em perceber que os colonos, todos simples trabalhadores e artesãos, estavam mais preocupados com a disciplina da igreja cristã e as regras de vida do que com o dogma. Accordingly he set about elaborating a constitution for a community of which religion should be the chief concern and bond of union. Assim ele definir sobre elaboração de uma Constituição para a comunidade de que a religião deve ser a principal preocupação e vínculo de união. He left Dresden and, with the pastor's leave, began to work as a lay catechist among the Brethren at Herrnhut. Ele deixou Dresden e, com o pastor da licença, começou a trabalhar como um leigo catequista entre os irmãos em Herrnhut. The community met for their religious services in their own hall where one of the Brethren, either chosen by lot or elected by the assembly, acted as minister. A comunidade reuniu para os seus serviços religiosos na sua própria sala onde um dos irmãos, seja escolhido por sorteio ou eleitos pela assembléia, atuou como ministro. In 1731 they seceded from the parish church and added to their usual services the celebration of the Lord's Supper. Em 1731 eles seceded da igreja paroquial e adicionados à sua habitual serviços a celebração da Ceia do Senhor. They were divided in "choirs" according to age, sex, and calling; each choir was ruled by elders (male and female), pastors, and administrators chosen among its members. Eles foram divididos em "coros" de acordo com a idade, o sexo ea convocação; cada coro era governada por anciãos (masculina e feminina), pastores, administradores e escolhidos entre os seus membros. The female choirs were distinguished by their dresses. A fêmea coros foram distinguidos pelos seus vestidos. Widows, unmarried young men, and young women formed separate choirs under the supervision of elders. Viúvas, os homens jovens solteiros, jovens e mulheres formados separado coros sob a supervisão dos anciãos. Everything at Herrnhut was controlled by the College of Elders, even matrimony, subject to the sanction of the lot. Tudo em Herrnhut era controlada pelo Colégio dos Elders, mesmo matrimônio, sujeita à sanção do lote. Provision was made for the poor and the sick, for prayer meetings and so forth. Provisão foi feita para os pobres e os doentes, para oração reuniões e assim por diante. Deacons, acting for the Elders, administered the property accruing to the community from donations. Diáconos, exercendo funções de Elders, administrar os bens auferidos com a comunidade a partir de doações. Great care was given to the education of the young, Zinzendorf being anxious to raise a generation that would perpetuate his work. Foi dada maior atenção à educação dos jovens, Zinzendorf estar ansioso para levantar uma geração que iria perpetuar sua obra. The organization of the renewed Brotherhood was complete in 1731. A organização da Irmandade foi renovada completa em 1731. It bore the stamp of the personality of its founder, a man deeply religious, nurtured in Spencer's Pietism by the two noble ladies who brought him up, and well acquainted with Catholic life from his sojourn in Paris. Ele suportou o carimbo da personalidade do seu fundador, um homem profundamente religioso, cultivado em Spencer's Pietism pelos dois nobres senhoras que o levou-se, e bem familiarizados com Católica vida da sua sojourn em Paris. As soon as the foundations were solidly laid at Herrnhut, Zinzendorf began to think of missionary work. Logo que as fundações foram solidamente estabelecidas em Herrnhut, Zinzendorf começou a pensar em trabalho missionário. His personal connection with the Danish Court led him to choose the Danish possessions in the West Indies and in Greenland for the field of his labours. Sua ligação pessoal com o Tribunal dinamarquês o levaram a escolher o dinamarquês possessões nas Antilhas e na Gronelândia para o campo do seu trabalho. His first missionaries were sent out in 1732 and 1733. Seus primeiros missionários foram enviados em 1732 e 1733. Feeling, however that as a simple layman he could not well confer missionary powers, he took orders at Tübingen in 1734 and, moreover, received episcopal consecration from the Reformed court-preacher Jablonsky of Berlin, in whose family the Moravian episcopacy, originated in 1467 by a validly ordained Waldensian bishop, had been - or was said to have been - preserved. Sensação, no entanto, que como um simples leigo ele não podia assim conferir poderes missionário, ele tomou ordens em Tübingen, em 1734-1467 Por um Waldensian validamente ordenado bispo, tinha sido - ou foi dito ter sido - preservada. Persecution was not long in coming. Perseguição foi não tardou muito em chegar. The orthodox Lutherans became the Brethren's bitterest enemies. O ortodoxa Lutherans tornou-se o Brethren's bitterest inimigos. The Imperial Government in Vienna strongly objected to their propaganda in Bohemia, which caused Austrian subjects to emigrate and sowed discontent in the country. O Governo Imperial, em Viena opôs fortemente à sua propaganda na Boémia, o que causou austríaco sujeitos a emigrar e semeado descontentamento no país. Under imperial pressure the King of Saxony banished Zinzendorf "for ever". Sob pressão imperial o Rei da Saxónia banido Zinzendorf "para sempre". The zealous count put his exile to good use. O zelo contar colocar seu exílio para uma boa utilização. During the ten years (1737-47) of his absence from Saxony he founded congregations in Holland, England, Ireland, America; new ones also arose in Germany at Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg, and Neusatz. Durante os dez anos (1737-47) da sua ausência de Saxónia ele fundou congregações na Holanda, Inglaterra, Irlanda, América; novas, também surgiu na Alemanha em Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg, e Neusatz. Zinzendorf showed a special predilection for the London establishment. Zinzendorf mostraram uma especial predileção para o estabelecimento Londres. In 1750 he fixed his residence in the English capital and from there ruled the whole "Unity of Brethren". Em 1750 ele fixado a sua residência na capital Inglês ea partir daí dominou o conjunto "Unidade de irmãos". But in 1755 he returned to Herrnhut, which now became and remained the centre of the whole administration. Mas em 1755, regressou à Herrnhut, que agora se tornou, e manteve-se o centro de toda a administração. To the present day the "Provincial Board of Elders for Germany" occupies Zinzendorf's own house at Berthelsdorf. Para os dias atuais o "Provincial Board of Elders para a Alemanha" ocupa Zinzendorf da própria casa em Berthelsdorf. The finishing touch of the new church system is the liberty enjoyed by those who join it to retain the Lutheran, the Reformed, or the Moravian Confession to which they belonged, and to be placed under the rule of Elders of the same belief. O toque final da nova Igreja sistema é a liberdade desfrutada por aqueles que aderirem a ele manter o luterano, o Reformed, ou da Morávia Confissão a que pertencia, e para ser colocada sob o regime do Elders da mesma crença. This peculiar feature shows the founder's disregard for dogma and the great value he attached to Christian practice and ecclesiastical discipline. Esta característica peculiar mostra o fundador do desrespeito pelos dogma e do grande valor que acompanham a prática cristã e disciplina eclesiástica. He held that faith and justification could only be found by individuals who were, or became, members of a religious community. Ele declarou que fé e justificação só podia ser encontrado por pessoas que foram, ou se tornaram, membros de uma comunidade religiosa. However much, in this and in other points, he copied the Catholic Church, yet he was to the end a faithful adherent of the Augsburg Confession and obtained from the Consistory in Dresden an official acknowledgment that the Moravian Brethren were followers of the same faith. Por muito que, neste e em outros pontos, ele copiou a Igreja Católica, mas ele foi para o efeito um fiel adepto do Augsburg Confissão e obtidos a partir do Consistório em Dresden um funcionário aviso que os Irmãos Moravos foram seguidores da mesma fé. He also succeeded after a long struggle in securing for the Brotherhood recognition by the Saxon government. Ele também conseguiu após uma longa luta em assegurar à Irmandade reconhecimento pelo governo saxónica. When, regretted by all, he died in 1760, his work and his spirit lived on in the strongly organized body of the "Unity of Brethren". Quando, lamentou por todas, ele morreu em 1760, o seu trabalho eo seu espírito viveu no fortemente organizada corpo da "Unidade dos Irmãos". No material changes have taken place since. Nenhum material mudanças tiveram lugar desde então. In 1775 the Brethren, assembled in a synod at Barby, adopted the following statement of principles: Em 1775 os irmãos, montado em um synod em Barby, adoptou a seguinte declaração de princípios:
"The chief doctrine to which the Church of the Brethren adheres, and which we must preserve as an invaluable treasure committed unto us, is this: That by the sacrifice for sin made by Jesus Christ, and by that alone, grace and deliverance from sin are to be obtained for all mankind. We will, therefore, without lessening the importance of any other article of the Christian faith, steadfastly maintain the following five points: (1) The doctrine of the universal depravity of man: that there is no health in man, and that, since the Fall he has no power whatever left to help himself. (2) The doctrine of the Divinity of Christ: that God, the Creator of all things, was manifest in the flesh, and reconciled us to Himself; that He is before all things and that in Him all things exist. (3) The doctrine of the atonement and satisfaction made for us by Jesus Christ: that He was delivered for our offences and raised again for our justification and that by His merits alone we receive freely the forgiveness of sin, faith in Jesus and sanctification in soul and body. (4) The doctrine of the Holy Spirit and the operation of His grace: that it is He who worketh in us conviction of sin, faith in Jesus, and pureness in heart. (5) The doctrine of the fruits of faith: that faith must evidence itself by willing obedience to the commandment of God, from love and gratitude." "O chefe doutrina de que a Igreja do Brethren adere, e que devemos preservar como um tesouro inestimável cometidos até nós, é esta: Que pelo sacrifício de pecado feita por Jesus Cristo, e que por si só, graça e libertação do pecado Estão a ser obtidos para toda a humanidade. Vamos, portanto, sem diminuir a importância de qualquer outro artigo da fé cristã, firmemente manter os seguintes cinco pontos: (1) A doutrina da depravação universais do homem: de que não há saúde No homem, e que, desde a queda ele não tem poder algum esquerda para ajudar a si mesmo. (2) A doutrina da Divindade de Cristo: que Deus, o Criador de todas as coisas, se manifesta na carne, e reconciliou-nos para Si ; Que Ele é antes de todas as coisas e que tudo o que existe nele. (3) A doutrina da expiação e satisfação para nós feitas por Jesus Cristo: que Ele foi entregue para os nossos delitos e ressuscitados para a nossa justificação e que por méritos dele Só receber gratuitamente o perdão dos pecados, fé em Jesus e santificação na alma e do corpo. (4) A doutrina do Espírito Santo e do funcionamento da Sua graça: que Ele nos worketh na convicção de pecado, fé em Jesus , E pureza de coração. (5) A doutrina dos frutos da fé: que a fé deve provas por vontade própria obediência ao mandamento de Deus, do amor e gratidão. "
Faith in the Redemption and entire surrender of self to Christ (with Whom in 1741 a spiritual covenant was made) are held to be the very essence of religion. Fé na Redenção e resgate da auto toda a Cristo (com quem, em 1741 foi feito um pacto espiritual) estão a ser realizada na própria essência da religião. The will of Christ was ascertained by casting of lots as the final sanction in case of marriage (until 1820), in the election of superiors (until 1889), etc. Zinzendorf ruled as bishop over all the communities, both in Europe and America, but since his death the episcopal office has remained a mere title. A vontade de Cristo foi constatado pelo vazamento de lotes conforme o final sanção em caso de casamento (até 1820), na eleição dos superiores hierárquicos (até 1889), etc Zinzendorf governou como bispo durante todas as comunidades, tanto na Europa e na América, Mas desde a sua morte do gabinete episcopal manteve-se um mero título. In 1857 the British and American Unity became independent; the only bond of union being now the General Synod held once every ten years. Em 1857 o britânico e americano Unity tornou independente; o único elo de união sendo agora o Sínodo Geral realizada uma vez a cada dez anos.
THE MORAVIANS IN ENGLAND O MORAVIANS em INGLATERRA
The beginnings of the Brethren's Church in England are an interesting chapter in the commerce of thought between Germany and that country. Os primórdios da irmãos da Igreja na Inglaterra são um interessante capítulo no comércio de pensamento entre a Alemanha ea daquele país. The German dynasty on the English throne had attracted a strong colony of their countrymen; towards the middle of the eighteenth century London alone numbered from 4000 to 5000 Germans among its inhabitants. O alemão dinastia sobre o trono Inglês tinha atraído um grande colônia de seus conterrâneos, em meados do século XVIII Londres sozinho numerados de 4000 a 5000 alemães entre os seus habitantes. These would naturally be in sympathy with the Brethren. Estes seriam naturalmente, em solidariedade com os irmãos. But the "Religious Societies" founded by Doctor Smithies, curate of St. Giles, and Dr. Horneck, of the Lower Palatinate, together with the writings of William Law-the father of the religious revival of the eighteenth century-had prepared the minds of many Englishmen for stronger spiritual food than that offered by the established religion. Mas o "Religiosos Societies", fundada por Doctor Smithies, curate de St. Giles, e Dr. Horneck, do Baixo Palatinado, em conjunto com os escritos de William Law-o pai do renascimento religioso do século XVIII, tinha preparado o espírito De muitos ingleses para alimento espiritual mais forte do que a oferecida pela religião estabelecida. Horneck was a German Pietist, and William Law, in his "Serious Call", sets up a standard of perfection little short of Catholic monasticism. Horneck foi um alemão Pietist, e William Lei, em seu "Serious Call", estabelece-se um padrão de perfeição pouco curto Católica do monaquismo. John Wesley, who confesses that he was stimulated into activity by William Law, at first sought satisfaction of his spiritual cravings in the Moravian Brotherhod. John Wesley, que confessa que ele foi estimulado em atividade por William Law, em primeira procurou satisfação das suas espiritual cravings na Morávia Brotherhod. He, with three other Oxford Methodists, met the Moravian Bishop Nitschmann and twenty Brethren at Gravesend, where they were waiting for the vessel that was to carry them all to Georgia (1736). Ele, com outros três Oxford metodistas, encontrou-se com o Bispo Nitschmann Morávia e vinte Irmãos em Gravesend, onde eles estavam à espera que o navio que foi para carregá-los todos à Geórgia (1736). The Englishmen were favourably impressed with the religious fervour of the Germans, and a fruitful friendship sprang up between them. Os ingleses foram favoravelmente impressionado com o fervor religioso dos alemães, e uma frutuosa amizade nasceu-se entre eles. As early as 1728 Zinzendorf had sent to England a deputation headed by the Moravian Johann Toltschig "to tell such as were not blinded by their lusts, but whose eyes God had opened, what God had wrought". Já em 1728 Zinzendorf tinha enviado para a Inglaterra uma deputação chefiado pelo Moravian Johann Toltschig "para dizer, como se não cega por suas luxúrias, mas cujos olhos Deus tinha aberto, o que Deus tinha batido". Countess Sophia von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Waiting at the English Court, used her influence in their behalf, but was unable to counteract the opposition of the Lutheran court-chaplain Ziegenhagen. Countess Sophia von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Esperando no Inglês Tribunal, usou sua influência em seu nome, mas foi incapaz de contrariar a oposição do tribunal Luterana-capelão Ziegenhagen. The embassy had little or no result. A embaixada tinha pouco ou nenhum resultado. Other visits followed at intervals, most of them by missionaries and emigrants on their way to America. Outras visitas seguida, a intervalos, a maioria deles por missionários e emigrantes no seu caminho para a América. On the occasion of such a visit Zinzendorf himself induced some young people to form a society for the reading of the Bible, mutual edification, abstention from theological controversy, brotherly love, etc. It was the first step towards realizing his ideals in England. Por ocasião de uma tal visita Zinzendorf próprio induziu alguns jovens para formar uma sociedade para a leitura da Bíblia, mútua edificação, abstenção de controvérsia teológica, amor fraterno, etc Foi o primeiro passo para a sua concretização ideais na Inglaterra. The next step was Peter Boehler's zealous preaching to the "religious societies" and the working classes. O passo seguinte foi Peter Boehler do zelo a pregar a "religiosas" e as classes trabalhadoras.
It was Boehler who founded the religious society in Fetter Lane of which John Wesley became a member, and for which he framed most of the rules; it seems also due to the influence of Boehler that John and Charles Wesley "found conversion" (June, 1738), yet not a conversion exactly of the Moravian type. Foi Boehler que fundou a sociedade religiosa em Fetter Lane do qual John Wesley tornou-se membro, e no qual ele estruturou a maioria das regras, que parece também devido à influência da Boehler que John e Charles Wesley "encontrado conversão" (Junho, 1738), ainda não exatamente uma conversão da Morávia tipo. A visit of John Wesley to the German centres made it clear that the Brotherhood had no room for two men like Zinzendorf and Wesley, both being born leaders of men, but having little else in common. Uma visita de John Wesley para os centros alemão deixou claro que a Irmandade não tinha espaço para dois homens como Zinzendorf e Wesley, ambos nascidos líderes dos homens, mas, tendo pouco em comum outra. Little by little Wesley became estranged from the Brethren, and his former friendship turned to open hostility (12 November, 1741), according to Wesley's journal). Pouco a pouco se tornou Wesley estranged da irmãos, e seu antigo amizade virou-se para abrir hostilidade (12 de Novembro, 1741), de acordo com Wesley da revista). At a meeting in Fetter Lane Wesley accused the Brethren of holding false doctrines and left the hall exclaiming: "Let those who agree with me follow me." Numa reunião em Fetter Lane Wesley acusou os irmãos de exploração falsas doutrinas e deixou o hall exclaiming: "Deixe-me concordar com aqueles que siga-me." Some eighteen or nineteen of the members went out after him, the rest called upon the Brethren to be their leaders. Alguns dezoito ou dezenove dos membros saiu depois dele, o resto chamados os irmãos a ser os seus líderes. Thus a religious society of the Church of England became a society of the Brethren. Assim, uma sociedade religiosa da Igreja Anglicana tornou-se uma sociedade de irmãos. After their rupture with Wesley the Brethren began to work on their own account in England. Depois de sua ruptura com os irmãos Wesley começou a trabalhar por conta própria, na Inglaterra. Professor Spangenberg organized the young church with rare talent, and its activity spread far and wide in the provinces, even to Scotland and Ireland, but their success was greatest in Yorkshire. Professor Spangenberg organizados os jovens da igreja com raro talento, a sua actividade e disseminação muito ampla e nas províncias, até à Escócia e na Irlanda, mas o seu sucesso foi maior em Yorkshire. They also came in for some persecution from people who still confused them with the Methodists. Eles também entraram na perseguição de algumas das pessoas que continuam a confundir-los com os metodistas. The legal status of the Brotherhood was now to be determined. O estatuto jurídico da Irmandade foi agora a ser determinado. They did not wish to be classed as Dissenters, which would at once have severed them from the Anglican Church, and, on the other hand, the Anglican Church, disowned them because they neither had Anglican orders nor did they use the Boo of Common Prayer. Eles não quiseram ser classificadas como Dissenters, o que ao mesmo tempo têm cortadas-los da Igreja Anglicana, e, por outro lado, a Igreja Anglicana, disowned-los, porque eles não tinham Anglicana ordens nem usar a Boo de Oração Comum . Archbishop Potter would grant them no more than the toleration accorded to foreign Protestants. Arcebispo Potter iria conceder-los não mais do que a tolerância dispensado aos estrangeiros protestantes. To obtain a license from a Justice of the Peace they had to adopt a name, and Spangenberg decided on "Moravian Brethren, formerly of the Anglican Communion". Para obter a autorização de um juiz de paz que tinham de adoptar um nome, e Spangenberg decidiu, em "Irmãos Moravos, anteriormente da Comunhão Anglicana". This name implied a new denomination and led to the immediate formation of the first congregation of Brethren of English nationality (1742). Este nome implicava uma nova denominação e levou à formação de imediato a primeira congregação dos irmãos de nacionalidade Inglês (1742). Zinzendorf greatly objected to the name of Moravians being given to his Brethren whom he considered as an ecclesiola in ecclesiâ, a select small church within a greater one, which might exist in almost any denomination. Zinzendorf opôs fortemente ao nome do Moravians a ser dada aos seus irmãos a quem ele considera como um ecclesiola em ecclesiâ, uma escolha dentro de uma pequena igreja maior, que pode existir em quase qualquer denominação. The proposed designation, "Old Lutheran Protestants", was distasteful to English members. A proposta de designação, "Old Luterana protestantes", foi a distasteful Inglês membros. They resolutely clung to the names "United Brethren" and "Moravians" as their official and popular designations, and the "Bill for encouraging the people known by the name of Unitas Fratrum or United Brethren to settle in His Majesty's colonies", passed in 1749, gives official sanction to the old name, recognizes that the Brethren belonged to an "ancient protestant and episcopal Church", and maintains their connection with Germany. Elas decididamente clung aos nomes "Irmãos Unidos" e "Moravians" como a sua denominação oficial e popular, o "Bill para incentivar o povo conhecido pelo nome de Unitas Fratrum ou Irmãos Unidos para resolver em Sua Majestade's colônias", aprovada em 1749 , Dá sanção oficial ao antigo nome, reconhece que os irmãos pertenciam a uma "antiga protestante e episcopal da Igreja", e mantém a sua ligação com a Alemanha.
BEGINNINGS OF THE MORAVIAN CHURCH IN AMERICA Primórdios da MORAVIAN IGREJA NA AMÉRICA
In 1734 Zinzendorf obtained for thirty families of banished Schwenkfelders (adherents of Kaspar von Schwenkfeld) a home in Georgia which had just been carved out of the Carolina grant "to serve as an asylum for insolvent debtors and for persons fleeing from religious persecution". Em 1734 Zinzendorf obtidos durante trinta famílias de banido Schwenkfelders (adeptos de Kaspar von Schwenkfeld) uma casa na Geórgia, que tinha acabado de ser esculpida para fora da Carolina concessão "para servir como um asilo para insolventes devedores e para as pessoas fogem de perseguições religiosas". These exiles, however, found it preferable to join an older colony in Pennsylvania. Estes exilados, no entanto, achou preferível juntar uma antiga colônia de Pensilvânia. The Brethren now conceived the plan of securing for themselves in Georgia a home of refuge in time of persecution. Os irmãos já concebeu o plano de segurança para si próprios na Geórgia uma casa de refúgio em tempo de perseguição. The governor general, Oglethorpe, granted them 500 acres, and Spangenberg, the negotiator, received a present of 50 acres for himself, a part of the site on which the city of Savannah now stands. O governador geral, Oglethorpe, concedeu-lhes 500 hectares, e Spangenberg, o negociador, recebeu um presente de 50 acres para si próprio, uma parte do site em que a cidade de Savannah ergue-se agora. The first eleven immigrants reached Savannah 17 April, 1734, led by Spangenberg. Os primeiros onze imigrantes chegou Savannah 17 de Abril, 1734, liderada pelo Spangenberg. Bishop Nitschmann brought over another twenty, 7 February, 1736. Bispo Nitschmann trouxe mais de um outro vinte, 7 de Fevereiro de 1736. The work of evangelizing and colonizing was at once vigorously taken in hand and carried on with more courage than success. O trabalho de evangelizadora e colonizar foi de uma vez vigorosamente tomadas na mão e executada com mais coragem do que o sucesso. The climate, wars, enmities from within and without, checked the growth and cramped the organization of the Brotherhood. O clima, as guerras, a partir de dentro e sem inimizades, o crescimento verificado e apertado a organização da Irmandade.
PRESENT CONDITION OF THE MORAVIAN BODY Actual condição do corpo MORAVIAN
The outcome of their faithful struggles during 175 years is shown in the subjoined statistics, and may be read in detail in the "Transactions of the Moravian Historical Society," Vol. O resultado da sua fiel lutas durante 175 anos, é mostrado no subjoined estatísticas, e podem ser lidas em pormenor no "Operações da Morávia Sociedade Histórica", vol. VI:
Statistics for America (from "The Moravian," 13 March, 1907).- On the 1st of January, 1907, there were in the five northern districts of America 96 congregations with 13,859 communicants, 1,194 noncommunicants, and 5,316 children; a total membership of 20,369; an increase of 228 over the previous year. Estatísticas de América (do "The Moravian", 13 de Março, 1907) .- Em 1 de Janeiro de 1907, havia nos cinco distritos do norte da América 96 congregações com 13,859 communicants, 1194 noncommunicants, e 5.316 crianças; um total adesão De 20369, um aumento de 228 em relação ao ano anterior. In Sunday schools there were 9,666 pupils under 1,156 officers and teachers, a total membership of 10,822, against 11,012 in the preceding year, implying a loss of 187. No domingo escolas houve 9666 alunos sob 1156 funcionários e professores, num total de 10822 membros, contra 11012 no ano anterior, o que implica uma perda de 187. Receipts from all sources: 31 December, 1906, $145,517.67; a decrease of $8,006.19 on 1905. Receitas provenientes de todas as fontes: 31 de dezembro de 1906, R $ 145.517,67; uma diminuição de R $ 8.006,19 em 1905. Expenses exactly balance receipts. Despesas exatamente equilíbrio recibos. In the Southern Province of America there were on the 1st of January, 1907, 3,703 communicants, 320 non-communicants, 1,819 children; total, 5,842. No Sul da Província da América, houve no dia 1 de Janeiro, 1907, 3703 communicants, 320 não-communicants, 1819 crianças; total, 5.842. Sunday schools contained 3,883 pupils, 323 officers and teachers; total, 4,206.- Total membership in both provinces: 26,211 against 25,877 in 1906- an increase of 334. Domingo escolas contidas 3883 alunos, 323 funcionários e professores; total, 4206 .- Total de adesão em ambas as províncias: 26211 contra 25877 em 1906 - um aumento de 334.
In Great Britain and Ireland, the Moravian Church numbered on the 31st of December, 1906, 41 congregations, with a total membership of 6,343; an increase of 211 on 1905; 5,072 pupils attended Sunday schools, with 568 teachers; there were also 213 pupils, with 5 teachers, in 5 day schools, and 305 scholars, with 38 teachers, in 5 boarding schools. Na Grã-Bretanha e Irlanda, a Igreja Morávia numeradas no dia 31 de dezembro de 1906, 41 congregações, com uma adesão total de 6343, um aumento de 211 em 1905, 5.072 alunos participaram domingo escolas, com 568 professores; também havia 213 alunos , Com 5 professores, em 5 dias escolas, e 305 acadêmicos, com 38 professores, em 5 de embarque escolas.
The German Province, 31 December, 1905, had 25 congregations, with a total membership of 7,958, of whom 5,795 were communicants; 50 missionary centres ministered to about 70,000 (the "Diaspora"). O alemão Província, em 31 de Dezembro, 1905, tinha 25 congregações, com uma adesão total de 7.958, dos quais 5.795 foram communicants; 50 missionário centros ministrado para cerca de 70.000 (a "diáspora").
The Mission Fields of the Moravians: In North America, Labrador, begun 1771; Alaska, 1885; California, 1890.-In Central America, Mosquito Coast, 1849.-In South America, Surinam, 1735, Demerara, 1878.-In the West Indies, Jamaica, 1754; St. Thomas, 1732, St. Jan, 1754; St. Croix, 1740; Antigua, 1756; St. Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tobago, 1790; Trinidad, 1890.-In Africa, Cape Colony, East and West, 1736; German East Africa, 1891.-In Asia, West Himalaya, 1853; Jerusalem, Leper House, 1867.-In Australia, Victoria, 1849; North Queensland, 1891. A Missão campos do Moravians: Na América do Norte, Labrador, começou 1771; Alaska, 1885; Califórnia, 1890.-Na América Central, Mosquito Coast, 1849.-Na América do Sul, Suriname, 1735, Demerara, 1878.-No West Indies, Jamaica, 1754; St. Thomas, 1732, St. Jan, 1754; St. Croix, 1740; Antigua, 1756; St. Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tobago, 1790; Trinidad, 1890.-Em África , Cape Colony, Oriente e Ocidente, 1736; alemão África Oriental, 1891.-Na Ásia, West Himalaia, 1853; Jerusalém, Leper House, 1867.-Na Austrália, Victoria, 1849; North Queensland, 1891. The work is carried on by 470 missionaries of whom 76 are natives. O trabalho é realizado por 470 missionários dos quais 76 são nativos. Bohemia and Moravia are also counted among the mission fields. Boémia e Morávia também são contadas entre os campos missionários. The mission work there, like that of the foreign missions, is a joint undertaking of all the Provinces of the Church. A missão trabalhar lá, como o do estrangeiro missões, é uma empresa comum de todas as Províncias da Igreja. In December, 1905, the total membership was 984; income (of which £111 was from the British Province), £1761, 16/4; outlay, £1,991, 10/9. Em dezembro de 1905, o total foi de 984 membros; renda (dos quais £ 111 foi, desde o British Province), £ 1,761, 16 / 4; esforço, £ 1991, 10 / 9.
Publication information Written by J. Wilhelm. Publicação informações escritas por J. Wilhelm. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritos por Thomas M. Barrett. Dedicated to Christian unity in Jesus' name The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dedicado a unidade cristã em Jesus "O nome Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis in Bohemia, Moravia, et Polonia (Frankfurt, 1625); BOROWY, s. CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis em Bohemia, Moravia, et Polonia (Frankfurt, 1625); BOROWY, s. v. Bruder, Bohmische in Kirchenlex., II; HAMILTON, A History of the Moravian Church, or the Unitas Fratrum (Bethlehem, Pa., 1900); WAUER, The Beginnings of the Brethren's Church in England (Baildon, near Shipley, Yorks, 1901); The Moravian (official organ of the N. Prov. Of the Unitas Fratrum in America); The Moravian Messenger.- See also Bibliography prefixed to SCHWEINITZ, History of the Unitas Fratrum. V. Bruder, Bohmische em Kirchenlex., II; HAMILTON, A História da Igreja Morávia, ou a Unitas Fratrum (Belém, Pa., 1900); WAUER, O Inícios dos irmãos da Igreja na Inglaterra (Baildon, perto Shipley, Yorks , 1901); O Morávia (órgão oficial do N. Prov. Dos Unitas Fratrum na América); O Moravian Messenger .- Veja também Bibliografia prefixados para SCHWEINITZ, História da Unitas Fratrum.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html