Messiah Messias

General Information Informações gerais

The term messiah comes from the Hebrew meshiach, meaning "anointed one." O termo messiah vem do hebraico meshiach, significando "anointed um". In the Old Testament it was used of historical personages such as the anointed kings and priests of Israel. No Antigo Testamento, foi utilizado de personagens históricos, como o anointed reis e sacerdotes de Israel. During the Babylonian Captivity (587 - 540 BC), Israelite hopes for a restored monarchy and priesthood flourished. Durante a Babilónia Captivity (587 - 540 aC), Israelite esperanças de um restaurada monarquia e sacerdócio floresceu. With the return of the exiles to Jerusalem and the emergence of Zerubbabel and Joshua ben Jehozadak as political ruler and high priest, respectively, these hopes were to some extent realized. Com o retorno dos exilados a Jerusalém ea emergência de Zerubbabel e Joshua ben Jehozadak como político e governante sumo sacerdote, respectivamente, essas esperanças foram, em certa medida realizada.

The later fortunes of Israel, especially under the Seleucids of Syria, kept alive the hope for a future and final deliverance, sometimes with and sometimes without a messianic figure. O mais tarde fortunas de Israel, especialmente sob o Seleucids da Síria, manteve viva a esperança de um futuro e definitivo entrega, às vezes com e às vezes sem uma figura messiânica. The revolt of the Maccabees briefly kindled the hope that in the Hasmonean line an ideal priest - king had emerged. A revolta dos Maccabees brevemente aceso a esperança de que no Hasmonean linha ideal padre - rei tinha surgido. But the corruption of the later Hasmoneans led to the secession of part of the priestly caste to Qumram, where various forms of messianic hope were entertained, sometimes involving two messiahs - one from the house of Aaron (a priest) and one from the house of Israel (a king) together with a prophet. Mas a corrupção da tarde Hasmoneans levou à secessão de uma parte da casta sacerdotal de Qumram, onde várias formas de esperança messiânica se entreter, por vezes envolvendo dois messiahs - um da Casa de Aarão (um sacerdote) e um da casa de Israel (um rei), juntamente com um profeta. The so called Psalms of Solomon, which expressed the piety of the Pharisees, looked only for a messiah descended from David. Os assim chamados Salmos de Salomão, que expressa a piedade dos fariseus, olhou apenas para um messiah descendente de David.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
After the death of Herod the Great (AD 4) and the incorporation of Judea into the Roman Empire, a nationalist resistance movement, the Zealots, hailed various leaders as the Messiah, the last being Bar Kochba during the great revolt of AD 132 - 35. Após a morte de Herodes o Grande (AD 4), e a incorporação da Judeia no Império Romano, um movimento nacionalista resistência, o Zealots, saudou vários líderes como o Messias, o último sendo Bar Kochba durante a grande revolta da AD 132 - 35 .

In the Books of Enoch, the figure of the Messiah coalesced with the apocalyptic "Son of Man," a supernatural judge and savior appearing at the end. Nos Livros de Enoch, a figura do Messias coalesced com a apocalíptica "Filho do Homem", um juiz sobrenatural e salvador aparecendo no final.

Whether Jesus Christ claimed to be the Messiah is disputed, though the Gospels affirm that he did (Mark 14:62). Quer Jesus Cristo alegou ser o Messias é contestado, embora os Evangelhos afirmam que ele fez (Marcos 14:62). The post Easter Christian community clearly ascribed the title Messiah to him (Acts 2:36) in a sense redefined by the crucifixion and resurrection faith. O pós Páscoa comunidade cristã claramente atribuído o título que lhe Messias (Atos 2:36), em um sentido redefinido pela crucificação e ressurreição fé. Translated into Greek, the title became Christos (Christ), which, improperly understood, became a proper name. Traduzidos em grego, o título ficou Christos (Cristo), que, impropriamente entendido, se tornou um nome próprio.

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografia
O Cullmann, The Christology of the New Testament (1959); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); M Hengel, The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish - Hellenistic Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954); G Scholem, The Messianic Idea in Judaism (1972). O Cullmann, o Christology do Novo Testamento (1959); RH Fuller, The Foundations of New Testamento Christology (1965); M Hengel, O Filho de Deus: A Origem do Christology e da História da judaica - Hellenistic Religião (1976); S Mowinckel, He Isso Cometh (1954); G Scholem, The Idea no judaísmo messiânico (1972).


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (Heb. mashiah), in all the thirty-nine instances of its occurring in the Old Testament, is rendered by the LXX. Messias (Heb. mashiah), em todos os trinta e nove casos da sua ocorrendo no Antigo Testamento, é prestado pelo LXX. "Christos." "Christos". It means anointed. Significa anointed. Thus priests (Ex. 28:41; 40:15; Num. 3:3), prophets (1 Kings 19:16), and kings (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12:7) were anointed with oil, and so consecrated to their respective offices. Assim sacerdotes (Ex. 28:41, 40:15; Num. 3:3), profetas (1 Reis 19:16), e reis (1 Sam. 9:16; 16:3, 2 Sam. 12:7) Foram anointed com óleo, e assim consagrada aos seus respectivos gabinetes. The great Messiah is anointed "above his fellows" (Ps. 45:7); i.e., he embraces in himself all the three offices. A grande Messias é anointed "acima seus bolseiros" (Ps. 45:7), ou seja, ele abraça em si mesmo todos os três escritórios. The Greek form "Messias" is only twice used in the New Testament, in John 1:41 and 4:25 (R.V., "Messiah"), and in the Old Testament the word Messiah, as the rendering of the Hebrew, occurs only twice (Dan 9:25, 26; R.V., "the anointed one"). O formulário de grego "Messias" é utilizada apenas duas vezes no Novo Testamento, em João 1:41 e 4:25 (RV, "Messias"), e no Antigo Testamento a palavra Messias, como a prestação do hebraico, ocorre apenas Dobro (Dan 9:25, 26; RV ", o anointed um"). The first great promise (Gen. 3:15) contains in it the germ of all the prophecies recorded in the Old Testament regarding the coming of the Messiah and the great work he was to accomplish on earth. A primeira grande promessa (Gen. 3:15) contém em si o germe de todas as profecias registradas no Antigo Testamento em relação a vinda do Messias e do grande trabalho que estava a realizar sobre a terra.

The prophecies became more definite and fuller as the ages rolled on; the light shone more and more unto the perfect day. As profecias tornaram-se mais definitiva e completa como as idades em rolos, a luz brilhou mais e mais até o dia perfeito. Different periods of prophetic revelation have been pointed out, (1) the patriarchal; (2) the Mosaic; (3) the period of David; (4) the period of prophetism, i.e., of those prophets whose works form a part of the Old Testament canon. Diferentes períodos de revelação profética tem sido apontado, (1) o patriarcal; (2), o Mosaico; (3), o período de David; (4), o período de prophetism, isto é, daqueles profetas cujas obras fazem parte do Antigo Testamento Canon. The expectations of the Jews were thus kept alive from generation to generation, till the "fulness of the times," when Messiah came, "made of a woman, made under the law, to redeem them that were under the law." In him all these ancient prophecies have their fulfilment. As expectativas dos judeus foram mantidos vivos, assim, de geração em geração, até o "fulness dos tempos," quando o Messias veio ", feita de uma mulher, feita nos termos da lei, para resgatar-lhes que estavam sob a lei." Com ele Todas estas antigas profecias têm seu cumprimento. Jesus of Nazareth is the Messiah, the great Deliverer who was to come. (Comp. Matt. 26:54; Mark 9:12; Luke 18:31; 22:37; John 5:39; Acts 2; 16:31; 26:22, 23.) Jesus de Nazaré é o Messias, o grande Deliverer que estava por vir. (Comp. Matt. 26:54, Marcos 9:12, Lucas 18:31, 22:37, João 5:39, Atos 2; 16:31; 26:22, 23.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

The study of the rise and development of the figure of the Messiah is primarily historical, and then theological. O estudo da origem e desenvolvimento da figura do Messias é essencialmente histórica e, em seguida, teológica. Confusion arises when specifically Christian ideas about the Messiah invade the OT data. Jesus' concept of his messianic mission did not accord with contemporary popular Jewish expectation. Confusão surge quando especificamente cristã ideias sobre o Messias invadir o OT dados. Jesus' noção de sua missão messiânica não conceder popular contemporânea com expectativa judaica.

In the OT No OT

"Messiah" is the hellenized transliteration of the Aramaic mesiha'. "Messias" é o hellenized transliteração do aramaico mesiha '. The underlying Hebrew word masiah is derived from masah, "to anoint, smear with oil." O subjacentes hebraico masiah palavra é derivada de masah, "para anoint, esfregaço com óleo." This title was used sometimes of non-Israelite figures e.g., Cyrus in Isa. Este título foi utilizada algumas vezes de não Israelite números por exemplo, Cyrus em Isa. 45:1 sometimes of the altar as in Exod. 45:1 vezes do altar como em Exod. 29:36, sometimes of the prophet as in I Kings 19:16. 29:36, por vezes do profeta como em I Reis 19:16. But most frequently it referred to the king of Israel as in I Sam. Mas, mais freqüentemente ela referiu-se ao rei de Israel como em I Sam. 26:11 and Ps. 26:11 e Ps. 89:20. It is noteworthy that the word "messiah" does not appear at all in the OT (the AV of Dan. 9:25 is incorrect; it ought to read "an anointed one"), and only rarely in the intertestamental literature. É digno de nota que a palavra "messiah" não aparece em todo o OT (a AV de Dan. 9:25 está incorreto; ele deveria ler "uma anointed um"), e só raramente na literatura intertestamental. The primary sense of the title is "king," as the anointed man of God, but it also suggests election, i.e., the king was chosen, elect, and therefore honored. O principal sentido do título é "rei", como o anointed homem de Deus, mas também sugere eleição, ou seja, o rei foi escolhido, eleito, e, portanto, homenageado. It could scarcely be otherwise than that it referred to a political leader, for in its early stages Israel sought only a ruler, visible and powerful, who would reign here and now. Ele dificilmente poderia ser de outra forma que não a que se referia a um líder político, em suas fases iniciais de Israel procurou apenas uma régua, visível e poderoso, que reina aqui e agora. But the entire evidence of later Judaism points to a Messiah not only as king but as eschatological king, a ruler who would appear at the end time. Mas toda a evidência da tarde Judaísmo aponta para um Messias não só como rei, mas como eschatological rei, um governante que iria aparecer no final tempo. David was the ideal king of Israel, and as such he had a "sacral" character, and this sacral characteristic came to be applied to the eschatological king who was to be like David. David foi o ideal rei de Israel, e, como tal, que ele tinha um "sagrada" caráter, e esta característica sacro veio a ser aplicada ao eschatological rei, que era para ser como David.

How did the national Messiah come to be a future ideal king? Como é que o Messias nacional vir a ser um futuro ideal rei? After the death of David, Israel began to hope for another like him who would maintain the power and prestige of the country. Após a morte de David, Israel começou a esperança para outro como ele que iria manter o poder e prestígio do país. But Israel came into hard times with the rupture of the kingdom, and with this event there arose a disillusionment concerning the hope for a king like David. Mas Israel entrou em tempos difíceis com a ruptura do reino, e com este evento surgiu há um desencanto relativo à esperança de um rei como David. Then after the Exile, Zerubbabel, a descendant of David, took the leadership of Judah, but it developed that he was not another David. Em seguida, após o Exile, Zerubbabel, um descendente de David, assumiu a liderança de Judá, mas que ele não foi desenvolvido um outro David. Gradually the hope was projected into the future, and eventually into the very remote future, so that the Messiah was expected at the end of the age. Gradualmente a esperança foi projetada para o futuro, e eventualmente para o futuro muito distante, a fim de que o Messias era esperado no final da época.

This is the mood of the messianic expectations in the latter part of the OT. Este é o clima do messiânica expectativas na última parte do OT. Such prophecies are common. Tais profecias são comuns. For example, Jer. Por exemplo, Jer. 33 promises a continuation of the Davidic line; Isa. 33 promete uma continuação da linha Davidic; Isa. 9 and 11 foresee the regal splendor of the coming king; Mic. 9 e 11 prevêem a regal esplendor da sua vinda rei; Mic. 5:2 looks forward to the birth of the Davidic king in Bethlehem; and Zech. 5:2 aguarda com expectativa o nascimento do rei Davidic em Belém; e Zech. 9 and 12 describe the character of the messianic kingdom and reign. 9 e 12 descrevem o caráter do reino messiânico e reinado.

The Son of man figure in Daniel is not to be identified with the Messiah; it is later in the history of Judaism that the two figures were seen to be one. O Filho do homem figura em Daniel não deve ser identificado com o Messias, é mais tarde na história do judaísmo que as duas figuras apresentavam-se um. The suffering servant of Isaiah by reason of his role is yet another figure. So the Messiah, or future ideal king of Israel, the Son of man, and the suffering servant were three distinct representations in the OT. O sofrimento servo de Isaías, em virtude do seu papel é ainda um outro valor. Portanto, o Messias, ou ideal futuro rei de Israel, o Filho do homem, e o sofrimento servo foram três diferentes representações no OT.

In Intertestamental Writings Em Intertestamental Redações

The Apocrypha and Pseudepigrapha are the literary remains of the evolution of messianic hopes within Judah between the testaments. O Apocrypha e Pseudepigrapha literárias são os restos da evolução da esperança messiânica dentro Judah entre o testamento. As in the OT the formal use of "Messiah" is rare. Como no OT formal a utilização de "Messias" é raro. It is well to remember that in this literature there is a distinction between Messiah and messianic; a book may have a messianic theme but lack a Messiah. É assim que se lembrar que, neste literatura existe uma distinção entre Messias e messiânica; um livro pode ter um messiânico tema, mas falta um Messias. The book of Enoch is best known for its doctrine of the Son of man, which has many messianic overtones. O livro de Enoch é mais conhecido por sua doutrina do Filho do homem, que tem muitos messiânica overtones. Yet he is not the Messiah, but a person much like Daniel's Son of man. No entanto, ele não é o Messias, mas uma pessoa muito parecida Daniel's Filho do homem. It remained to the Psalms of Solomon (ca.48 B.C.) to provide the one confirmed and repeated evidence of the technical use of the term in the intertestamental literature. Ele permaneceu para os Salmos de Salomão (ca.48 BC) para fornecer o único confirmado e repetidas provas do uso técnico do termo na literatura intertestamental. This literature demonstrates, therefore, a diffuse expectation about the Messiah. Essa literatura demonstra, portanto, uma expectativa difusa sobre o Messias. It speaks of a Messiah of David, of Levi, of Joseph, and of Ephraim. Ela fala de um Messias de David, de Levi, de Joseph, e de Ephraim. The Dead Sea Scrolls add to the confusion by referring to a Messiah of Aaron and Israel. Mar Morto Rola acrescentar à confusão por referindo-se a um Messias de Aarão e de Israel.

Out of the welter of messianic hopes in this period there emerges a pattern: two kinds of Messiah came to be expected. Dos welter messiânica de esperanças neste período, surge um padrão: dois tipos de Messias veio a ser esperado. On one hand, there arose an expectation of a purely national Messiah, one who would appear as a man and assume the kingship over Judah to deliver it from its oppressors. Por um lado, existe uma expectativa surgiu de um puramente nacional Messias, aquele que seria exibida como um homem e assumir o kingship sobre Judá para entregar-lo de seus opressores. On the other hand, there was a hope for a transcendent Messiah from heaven, part human, part divine, who would establish the kingdom of God on earth. Por outro lado, havia uma esperança de um Messias transcendente do céu, da parte humana, parte divina, que estabeleceria o reino de Deus na terra. To the popular Jewish mind of the first two centuries before and after Christ these two concepts were not mutually hostile, but tended rather to modify each other. Para o popular judaica mente dos primeiros dois séculos antes de Cristo e depois estes dois conceitos não eram hostis entre si, mas sim tende a modificar-se mutuamente. It has been argued by some scholars that the conflation of the concepts of Messiah and suffering servant took place in the intertestamental period, but the sole evidence for this is from the Targums, which are post-Christian. Foi argumentado por alguns estudiosos que o conflation dos conceitos de Messias e sofrimento servo teve lugar no período intertestamental, mas a única evidência para isto é a partir do Targums, que são pós-cristã.

In the NT No NT

It remained for Jesus to fuse the three great eschatological representations of the OT, Messiah, suffering servant, and Son of man, into one messianic person. Apart from this truth there is no explanation for the confusion of the disciples when he told them he must suffer and die (Matt. 16:21ff.). Ela permaneceu por Jesus para fusível as três grandes eschatological representações da OT, Messias, o sofrimento servo, eo filho do homem, em uma pessoa messiânica. Exceptuando esta verdade, não há explicação para a confusão dos discípulos quando ele disse-lhes ele deve Sofrem e morrem (Matt. 16:21 e ss.). That Christ knew himself to be the Messiah is seen best in his use of the title Son of man; in Mark 14:61-62 he equates the Christ and the Son of man. Cristo sabia que ele próprio a ser o Messias é visto em seu melhor uso do título Filho do homem; em Marcos 14:61-62 ele equivale a Cristo eo Filho do homem. "Christ" is simply the Greek equivalent of the Hebrew "messiah." "Cristo" é simplesmente o equivalente grego do hebraico "messiah". John 1:41 and 4:25 preserve the Semitic idea by transliterating the word "messiah." João 1:41 e 4:25 preservar a idéia semita por transliterating a palavra "messiah". Jesus willingly accepted the appellation Son of David, a distinct messianic title, on several occasions, the cry of blind Bartimaeus (Mark 10:47ff.), the children in the temple (Matt. 21:15), and the triumphal entry (Matt. 21:9), to name but a few. Jesus aceitou a vontade appellation Filho de Davi, um distinto messiânica título, em várias ocasiões, o grito de cego Bartimaeus (Marcos 10:47 e ss.), As crianças no templo (Matt. 21:15), bem como a entrada triunfal (Matt . 21:9), para citar apenas alguns exemplos. It has long been wondered why Jesus did not appropriate the title Messiah to himself instead of the less clear title of Son of man. Há muito de saber por que razão Jesus não apropriado para si o título de Messias, em vez de a menos claro título do Filho do homem. The former was probably avoided out of political considerations, for if Jesus had publicly used "Messiah" of himself it would have ignited political aspirations in his hearers to appoint him as king, principally a nationalistic figure, and to seek to drive out the Roman occupiers. O primeiro foi provavelmente evitada fora das considerações políticas, para se Jesus tinha usado publicamente "Messias" de si mesmo, teria inflamado aspirações políticas no seu ouvintes para nomear ele como rei, principalmente uma figura nacionalista, e para tentar expulsar os ocupantes romanos . This is precisely the import of the Jews' action at the triumphal entry. Esta é precisamente a importação dos judeus "acção na entrada triunfal. Jesus seized on the title Son of man to veil to his hearers his messianic mission but to reveal that mission to his disciples. Jesus apreendidos no título Filho do homem para o seu véu para ouvintes sua missão messiânica, mas para revelar que a missão de seus discípulos.

The first generation of the church did not hesitate to refer to Jesus as the Christ, and thereby designate him as the greater Son of David, the King. A primeira geração da Igreja não hesitou em referir-se a Jesus como o Cristo, e assim ele designar como o maior Filho de Davi, o rei. The word was used first as a title of Jesus (Matt. 16:16) and later as part of the personal name (e.g., Eph. 1:1). O termo foi usado primeiramente como um título de Jesus (Matt. 16:16) e, mais tarde, como parte do nome pessoal (por exemplo, Ef. 1:1). Peter's sermon at Pentecost acknowledged Jesus not only as the Christ, but also as Lord, and so the fulfillment of the messianic office is integrally linked to the essential deity of Jesus. Peter's sermão em Pentecostes reconhecido não apenas como o Jesus Cristo, mas também como Senhor, e por isso o cumprimento do messiânica escritório é integralmente ligada ao essencial divindade de Jesus. Acts 2:36 affirms that Jesus was "made" Christ, the sense of the verb being that by the resurrection Jesus was confirmed as the Christ, the Messiah of God. Atos 2:36 afirma que Jesus foi "feito" Cristo, o sentido do verbo sendo que pela ressurreição Jesus foi confirmado como o Cristo, o Messias de Deus. Rom. 1:4 and Phil. 1:4 e Phil. 2:9-11 contain the same thought. 2:9-11 contêm o mesmo pensamento. Other messianic titles attributed to Jesus include Servant, Lord, Son of God, the King, the Holy One, the Righteous One, and the Judge. Outros títulos messiânicos atribuída a Jesus incluir Servo, Senhor, Filho de Deus, o Rei, o Augusto, os virtuosos One, e ao juiz.

D H Wallace DH Wallace

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
S. Mowinckel, He That Cometh; V. Taylor, The Names of Jesus; T. W. Manson, Jesus the Messiah and The Servant-Messiah; F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; H. Ringgren, The Messiah in the OT; H. L. Ellison, The Centrality of the Messianic Idea for the OT; H. H. Rowley, The Servant of the Lord; B. B. Warfield, "The Divine Messiah in the OT," in Biblical and Theological Studies; J. Klausner, The Messianic Idea in Israel; E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol. S. Mowinckel, He Isso Cometh; V. Taylor, The Nomes de Jesus; TW Manson, Jesus o Messias e servo-O Messias; F. Hahn, Os títulos de Jesus em Christology; RN Longenecker, The Early Christology de judeu cristianismo; H. Ringgren, O Messias no OT; HL Ellison, A Centralidade da messiânico Idea para o OT; HH Rowley, o Servo de Deus; BB Warfield, "A Divina Messias no OT", em Estudos Bíblicos e Teológico; J. Klausner, The Idea messiânico em Israel; E. Schurer, A História do Povo Judeu na Idade de Jesus Cristo, vol. 2 (rev.). 2 (Rev.).


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (noun), "anointed one; Messiah." Messias (substantivo), "anointed um; Messias". Of the 39 occurrences of masiah, none occurs in the wisdom literature. De 39 ocorrências de masiah, nenhum deles ocorre na sabedoria literatura. They are scattered throughout the rest of biblical literary types and periods. Elas estão espalhadas por todo o resto da bíblico literário tipos e períodos.

First, masiah refers to one who is anointed with oil, symbolizing the reception of the Holy Spirit, enabling him to do an assigned task. Primeiro, masiah refere-se aquele que é anointed com óleo, simbolizando a recepção do Espírito Santo, que lhe permitem fazer uma tarefa atribuída. Kings (1 Sam. 24:6), high priests, and some prophets (1 Kings 19:16) were so anointed: "If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people..." Kings (1 Sam. 24:6), altos sacerdotes, e alguns profetas (1 Reis 19:16) eram tão anointed: "Se o padre que é anointed do pecado, de acordo com os pecados do povo ..." (Lev. 4:3, the first biblical appearance). (Lev. 4:3, a primeira aparição bíblico). In the case of Cyrus, he was anointed with God's Spirit only and commissioned an "anointed deliverer" of Israel (Isa. 45:1). No caso de Cyrus, ele foi anointed com o Espírito de Deus e só encomendado um "anointed deliverer" de Israel (Isa. 45:1). The patriarchs, too, are called "anointed ones": "Touch not mine anointed, and do my prophets no harm" (Ps. 105:15). Os patriarcas, também são chamados de "anointed queridos", "Touch não anointed mina, e os meus profetas nenhum dano" (Ps. 105:15).

Second, the word is sometimes transliterated "Messiah." Em segundo lugar, a palavra é muitas vezes transliterados "Messias". After the promise to David (2 Sam. 7:13) masiah refers immediately to the Davidic dynasty, but ultimately it points to the "messiah," Jesus the Christ: "The kings of the earth [take their stand], and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his Anointed..." Após a promessa de David (2 Sam. 7:13) masiah remete imediatamente à Davidic dinastia, mas em última análise aponta para a "messiah", a Jesus Cristo: "Os reis da terra [assumir a sua posição], e os governantes Conspiram juntos, contra o Senhor e contra o seu Anointed ... " (Ps. 2:2). (Ps. 2:2). In Dan. Em Dan. 9:25 the word is transliterated: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince..." 9:25 a palavra é transliterados: "Conhecer e compreender, portanto, que a partir do curso diante do mandamento para restaurar e para edificar Jerusalém até o Messias o Príncipe ..." The New Testament also attests the word in this latter meaning (John 1:41). O Novo Testamento também atesta a palavra neste último sentido (João 1:41). Most frequently in the New Testament the word is translated ("Christ") rather than transliterated ("Messiah"). Mais freqüentemente no Novo Testamento a palavra é traduzida ( "Cristo"), em vez de transliterados ( "Messias").


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (noun), "anointment." Messias (substantivo), "anointment." This noun occurs 21 times and only in Exodus, Leviticus, and Numbers. Este substantivo ocorre 21 vezes e só em Êxodo, Levítico, Números. It always follows the Hebrew word for oil. Ele sempre segue a palavra hebraica para o petróleo. The first occurrence is Exod. A primeira ocorrência é Exod. 25:6: "Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense." 25:6: "Petróleo para a luz, especiarias para unção do petróleo, bem como para doce incenso".


Messiah Messias

Advanced Information Informações avançadas

Messiah (verb), to smear with oil or paint, anoint." This verb, which appears 69 times in biblical Hebrew, has cognates in Ugaritic, Akkadian, Aramaic, and Arabic. The objects of this verb are people, sacrificial victims, and objects of this verb in Exod. 30:30: "And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office." Messias (verbo), para esfregaço com óleo ou tinta, anoint. "Esse verbo, que aparece 69 vezes na Bíblia hebraica, tem cognates em ugarítico, acadiano, aramaico e árabe. Os objetos deste verbo são as pessoas, vítima sacrificial, e Objetos deste verbo em Exod. 30:30: "E tu deverás anoint Arão e seus filhos, e consagrar-lhes, que eles podem ministro para mim no escritório do sacerdote."


Messiah Messias

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The Name. O Nome.

The name or title of the ideal king of the Messianic age; used also without the article as a proper name-"Mashiaḥ" (in the Babylonian Talmud and in the midrash literature), like Χριστός in the Gospels. O nome ou título do ideal do rei messiânico idade; utilizado também sem o artigo como um nome próprio-"Mashiaḥ" (na Babilónia Talmud e na literatura midrash), como Χριστός nos Evangelhos. The Grecized Μεσσιας of the New Testament (John i. 41, iv. 25) is a transliteration of the Aramaic form, Aramaic being the spoken language of Palestine in the time of Jesus. O Grecized Μεσσιας do Novo Testamento (John i. 41, iv. 25) é uma transliteração do aramaico forma, aramaico sendo o idioma falado da Palestina no tempo de Jesus. "The Messiah" (with the article and not in apposition with another word) is, however, not an Old Testament expression, but occurs for the first time in apocalyptic literature. "O Messias" (com o artigo e não no apposition com outra palavra) é, no entanto, não constitui uma expressão Antigo Testamento, mas ocorre pela primeira vez na literatura apocalíptica. Similarly, in all probability the use of the word "Mashiaḥ" to denote the Messianic king is not found earlier than the apocalyptic literature. Do mesmo modo, com toda a probabilidade a utilização da palavra "Mashiaḥ" para designar o rei messiânico não é encontrada mais cedo do que a literatura apocalíptica. In the Old Testament the earliest use of the word is with Yhwh (or with a pronominal suffix referring to Yhwh) as a title of the ruling sovereign Meshiaḥ Yhwh ("God's anointed one"; I Sam. ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. i. 14, 16; xix. 21; II Chron. vi. 42; Ps. xviii. 51 [A. V. 50]; xx. 7 [A. V. 6]; cxxxii. 17 [applying to David]; Lam. iv. 20). No Antigo Testamento o mais rapidamente uso da palavra está com Yhwh (ou com um sufixo pronominal referindo-se Yhwh) como um título da decisão soberana Meshiaḥ Yhwh ( "God's anointed um"; I Sam. Ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. I. 14, 16; xix. 21; II Chron. Vi. 42; Ps. Xviii. 51 [AV 50]; xx. 7 [AV 6]; cxxxii. 17 [aplicáveis às David]; Lam. Iv. 20). In post-exilic times, the high priest, filling the place formerly occupied by the king, is spoken of as "ha-Kohen ha-Mashiaḥ" (the anointed priest; Lev. iv. 3, 5, 16; vi. 5), also (Dan. ix. 25, 26) as "Mashiaḥ Nagid" (an anointed one, a ruler) and simply "Mashiaḥ" (an anointed one), referring to Onias III. No pós-exilic vezes, o sumo sacerdote, o preenchimento do lugar anteriormente ocupado pelo rei, é falado de como "ha ha-Kohen-Mashiaḥ" (o padre anointed; Lev. Iv. 3, 5, 16; vi 5). , Também (Dan. ix. 25, 26) como "Mashiaḥ Nagid" (um anointed um, uma régua) e simplesmente "Mashiaḥ" (um anointed um), referindo-se Onias III. As the anointing of the high priest consecrated him above all his brethren to God's service and gave him immediate access to God (comp. Lev. viii. 12, xxi. 10-12; Zech. iii. 7), so the anointing of the king made him Meshiaḥ Yhwh, placed him in a special relationship to God, and established him as the one chosen by God to represent His rulership in Israel and to bear witness to His glory before the nations (comp. II Sam. vii. 8-11, 14; Isa. lv. 4; Ps. lxxxix. 4, 21-29). Como a unção do sumo sacerdote lhe consagrada sobretudo o seu irmão a serviço de Deus e lhe deu acesso imediato a Deus (comp. Lev. Viii. 12, xxi. 10-12; Zech. Iii. 7), de modo a unção do Rei fez dele Meshiaḥ Yhwh, colocou-o numa relação especial com Deus, e ele estabeleceu como a única escolhida por Deus para representar o Seu rulership em Israel e para testemunhar a Sua glória antes das nações (comp. II Sam. Vii. 8 -- 11, 14; Isa. Lv. 4; Ps. Lxxxix. 4, 21-29). As "God's anointed one" the king was sacrosanct and inviolable (comp. I Sam. xxvi. 9). Como "God's anointed um", o rei era sagrado e inviolável (comp. I Sam. Xxvi. 9). Hence the later applications of the title "Meshiaḥ Yhwh" in the Old Testament. Daí o pedido mais tarde, o título de "Meshiaḥ Yhwh" no Antigo Testamento.

In Isa. Em Isa. xlv. Xlv. 1 Cyrus is called "God's anointed one," because God has called him and given him victory after victory for the distinct purpose of putting an end to the Babylonian kingdom and the worship of idols, of setting free exiled Israel, and thus introducing the new era of God's universal dominion. 1 Cyrus é chamado de "God's anointed um", porque Deus tem chamado ele e lhe dado vitória após vitória para os distintos finalidade de pôr fim ao reino Babilónia e adorar ao sedutor, de livre fixação exilado Israel, e, portanto, introduzir a nova Era universal do reino de Deus. In Ps. Em Ps. cv. Cv. 15 the Patriarchs are called "God's anointed ones" because they are under the special protection of God and therefore inviolable. 15, os Patriarcas são chamados de "God's anointed queridos", porque eles estão sob a proteção especial de Deus e, portanto, inviolável. Finally, in Hab. Finalmente, em hab. iii. Iii. 13, Ps. 13, Ps. xxviii. XXVIII. 8, lxxxiv. 8, lxxxiv. 10 (A. V.9), and possibly in lxxxix. 10 (AV9) e, possivelmente, em lxxxix. 39, 52 (A. V. 38, 51), the title is applied to Israel, God's chosen people. 39, 52 (AV 38, 51), o título é aplicado a Israel, Deus escolheu o povo. See Anointing. Veja Unção.

"Mashiaḥ" (anointed one of God) in Ps. "Mashiaḥ" (anointed um de Deus), em Ps. ii. Ii. 2, which was formerly thought to have Messianic reference, is now taken as referring either to a Hasmonean king or to Israel. 2, que era anteriormente pensado para ter messiânico referência, agora é tomado como referindo-se tanto a um Hasmonean rei ou para Israel. The latter interpretation is that prevailing in the Midrash (comp. Midr. Rabbah and Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, near end; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), though the Messianic interpretation occurs in the eschatological description (Pesiḳ. Zuṭarta, Balaḳ). Esta última interpretação é a de que prevalece no Midrash (comp. Midr. Rabbah e Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, perto da extremidade; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), Apesar da interpretação messiânica ocorre no eschatological descrição (Pesiḳ. Zuṭarta , Balaḳ).

The Ideal in Isaiah. O Ideal em Isaías.

But though the name is of later origin, the idea of a personal Messiah runs through the Old Testament. Mas, apesar do nome é de origem mais tarde, a ideia de um Messias pessoal atravessa o Antigo Testamento. It is the natural outcome of the prophetic future hope. É o resultado natural do profético futuro esperança. The first prophet to give a detailed picture of the future ideal king was Isaiah (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). O primeiro profeta dar uma imagem detalhada do futuro rei era ideal Isaías (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Of late the authenticity of these passages, and also of those passages in Jeremiah and Ezekiel which give expression to the hope in a Messiah, has been disputed by various Biblical scholars (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias"; Marti, "Gesch. der Israelitischen Religion," pp. 190 et seq.; idem, "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduction to Isaiah," and edition and transl. of Isaiah in "S. B. O. T."). De tarde a autenticidade dessas passagens, e também daqueles passagens em Jeremias e Ezequiel, que dão expressão à esperança de um Messias, tem sido contestada por vários estudiosos bíblicos (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias "; Marti," Gesch. Israelitischen der Religion ", pp. 190 e segs.; Idem," Das Buch Jesaia "; Cheyne," Introdução ao Isaías ", e edição e transl. De Isaías em" SBOT ").

The objections of these scholars, however, rest principally on the hypothesis that the idea of the Messiah is inseparably bound up with the desire for universal dominion, whereas, in reality, this feature is not a characteristic of the Messianic hope until a later stage of its development. As objecções destes estudiosos, no entanto, o descanso principalmente sobre a hipótese de que a ideia do Messias está indissociavelmente ligada à vontade de domínio universal, que é, na realidade, esse recurso não é uma característica da esperança messiânica até uma fase posterior de O seu desenvolvimento. The ideal king to whom Isaiah looks forward will be a scion of the stock of Jesse, on whom will rest the spirit of God as a spirit of wisdom, valor, and religion, and who will rule in the fear of God, his loins girt with righteousness and faithfulness (xi. 1-3a, 5). O rei ideal para quem Isaías aguarda será um scion do stock de Jesse, sobre quem vai descansar o espírito de Deus como um espírito de sabedoria, valor, e de religião, e que será regra no temor de Deus, o seu lombos girt Com retidão e fidelidade (xi. 1-3, 5). He will not engage in war or in the conquest of nations; the paraphernalia of war will be destroyed (ix. 4); his sole concern will be to establish justice among his people (ix. 6b; xi. 3b, 4). Ele não irá envolver-se em guerra ou na conquista das nações, a parafernália de guerra serão destruídos (ix. 4), sua única preocupação será a de estabelecer justiça entre o seu povo (ix. 6b; xi. 3b, 4). The fruit of his righteous government will be peace and order throughout the land. O fruto dos seus justos governo será a paz ea ordem em todo o terreno. The lamb will not dread the wolf, nor will the leopard harm the kid (xi. 8); that is, as the following verse explains, tyranny and violence will no longer be practised on God's holy mountain, for the land will be full of the knowledge of God as the water covers the sea (comp. xxxii. 1, 2, 16). O cordeiro não irá dread o lobo, nem o leopardo irá prejudicar o cabrito (xi. 8), isto é, como explica o seguinte versículo, tirania ea violência deixarão de ser praticada em Deus santo da montanha, para o terreno será cheio de O conhecimento de Deus como a água cobre o mar (comp. xxxii. 1, 2, 16). The people will not aspire to political greatness, but will lead a pastoral life (xxxii. 18, 20). As pessoas não vão aspirar à grandeza política, mas vai levar uma vida pastoral (xxxii. 18, 20). Under such ideal conditions the country can not but prosper, nor need it fear attack from outside nations (ix. 6a, xxxii. 15). Sob essas condições ideais, mas o país não pode prosperar, nem necessidade, é medo ataque de fora nações (ix. 6a, xxxii. 15). The newly risen scion of Jesse will stand forth as a beacon to other nations, and they will come to him for guidance and arbitration (xi. 10). O recém-ressuscitado scion de Jesse ficará diante como fonte de inspiração para outras nações, e eles virão a ele para orientação e arbitragem (xi. 10). He will rightly be called "Wonderful Counselor," "Godlike Hero," "Constant Father," "Prince of Peace" (ix. 5). Ele será justamente chamado "Maravilhoso Conselheiro", "Godlike Hero", "Constant Pai", "Príncipe da Paz" (ix. 5).

The "Immanuel" Passage. O "Immanuel" Passage.

This picture of the future fully accords with Isaiah's view, that the judgment will lead to a spiritual regeneration and bring about a state of moral and religious perfection; and it agrees also with the doctrine, which, in his bitter opposition to the alliances with Assyria and Egypt, he preached to his people-the doctrine, namely, that their sole concern should be God and their sole reliance be on Him, for thus, and thus only, might they endure (vii. 9; comp. also v. 4, viii. 13, xxx. 15). Esta imagem do futuro totalmente conforme com Isaías sua opinião, que a decisão vai levar a uma regeneração espiritual e trazer um estado de perfeição moral e religiosa; e ele concorda também com a doutrina, que, em sua amarga oposição ao alianças com Assyria E Egito, ele pregou para o seu povo-, a doutrina, a saber, que a sua única preocupação deve ser Deus e da sua exclusiva dependência ser sobre Ele, para, assim, e somente assim, eles poderiam suportar (vii. 9; comp. Igualmente v. 4 , Viii. 13, xxx. 15). The prophets advocated a government which would be in conformity with God's will and be regulated by His laws of righteousness. Os profetas advogou um governo que estaria em conformidade com a vontade de Deus e ser regulamentado por leis de Sua justiça. In connection with Isaiah's Messianic hope it remains to be observed that the "Immanuel" passage, Isa. Em conexão com Isaías da esperança messiânica que continua a ser observado que o "Immanuel" passagem, Isa. vii. VII. 14, which is interpreted in Matt. 14, o que é interpretado de Matt. i. I. 23 as referring to the birth of Jesus, has, as Robertson Smith ("The Prophets of Israel," pp. 271 et seq., 426 et seq.) and others have pointed out, no Messianic import whatever. 23 como referindo-se ao nascimento de Jesus, tem, como Robertson Smith ( "Os profetas de Israel", pp. 271 e segs., 426 e segs.) E outros já salientado, não messiânico importação qualquercoisa. The name has reference merely to events of the immediate present. O nome tem referência apenas aos acontecimentos imediatos do presente. He means to give a token by which the truth of his prophetic word may be tested, saying that any young woman giving birth to a son in the near future will call him "Immanuel" (= "God with us"), in remembrance of the withdrawal of the Syrian-Ephraimitic armies from the country (v. 16). Ele significa dar um sinal de que a verdade da sua palavra profética pode ser testado, dizendo que qualquer jovem mulher dando à luz um filho, num futuro próximo vão chamá-lo "Immanuel" (= "Deus conosco"), em lembrança de A retirada das tropas sírias-Ephraimitic do país (v. 16). "'Almah" does not mean "virgin" (as given in A. V. and other versions; the only word meaning this is "betulah"), but "a young woman sexually mature," whether married or unmarried; the article "ha-" of "ha-'almah" is the generic article. "" Almah ", não significa" virgem "(tal como consta da AV e outras versões, o único significado desta palavra é" betulah "), mas" uma jovem mulher sexualmente madura ", se casados ou solteiros, o artigo" ha-" De "ha-'almah" é o genérico artigo.

In Jeremiah and Ezekiel. Em Jeremias e Ezequiel.

The idea of a personal Messiah is not met with again until the time of Jeremiah and Ezekiel (the Messianic picture of Micah v. 1, 3-8, as is proved by the fact that in it Israel and the Messiah hold dominion over the nations, according to this view can not be a pre-exilic product of prophecy; in fact, it must have originated late in post-exilic times). A ideia de um Messias pessoal não está preenchido com novamente até que o tempo de Jeremias e Ezequiel (a figura messiânica de Miquéias v. 1, 3-8, como é provado pelo facto de que, em Israel e que o Messias segurar a soberania de nações , De acordo com este ponto de vista não pode ser um pré-exilic produto da profecia, de fato, ele deve ter originado atrasos na pós-exilic vezes). Jeremiah's picture of the Messiah is not a detailed one; but, like his future hope in general, it agrees in all essentials with that of Isaiah. Jeremias da imagem do Messias não é um detalhado um; mas, como o seu futuro esperança de um modo geral, ele concorda em todos os fundamentos com o de Isaías. The Messiah will be "a righteous sprout of David," who will establish just judgment and wise government in the country, and whose name will be (= "God is our salvation"; xxiii. 5, 6; these two verses recur in almost the same form in xxxiii. 15, 16, but in the latter verse the name is applied to Jerusalem, an application which did not originate with Jeremiah. Ch. xxx. 9 et seq., 21 does not claim consideration here, as it is of later origin). O Messias será "um justo broto de David", que irá estabelecer julgamento justo e sábio governo no país, e cujo nome será (= "Deus é a nossa salvação"; xxiii. 5, 6; estes dois versos recorrência em quase Da mesma forma em xxxiii. 15, 16, mas no último verso o nome é aplicado a Jerusalém, de um pedido que não foi criada com Jeremias. Ch. Xxx. 9 e segs., 21 não reivindica consideração aqui, como é Depois de origem).

In Ezekiel, the Messiah is a purely passive figure, the only personal reference to him being in xvii. Em Ezequiel, o Messias é uma figura puramente passivo, a única referência pessoal a ele estando em xvii. 23-"he will become a mighty cedar" (Hebr.). 23 - "ele vai ser um poderoso cedro" (Hebr.). The regeneration of the people, like their restoration, is exclusively the work of God. A regeneração do povo, como a sua recuperação, é exclusivamente o trabalho de Deus.

But in xxxiv. Mas, na XXXIV. 23 et seq., xxxvii. 23 e segs., Xxxvii. 24 et seq., which passages date from exilic times, there is an entirely new feature-the prophecy that David will be the king of the future state. 24 e segs., Que data de passagens exilic vezes, há uma característica totalmente nova-a profecia que David vai ser o rei do futuro estado. As after the decline of the Holy Roman Empire the saga arose of the return of the emperor-hero Barbarossa, so, after the fall of the nation, the Jews of the Exile dreamed of the coming of a second David, who would reestablish them as a glorious nation. Como após o declínio do Sacro Império Romano surgiu a saga do retorno do Imperador Barbarossa-herói, assim, após a queda da nação, os judeus da Exile sonhado da vinda de um segundo David, que iria restabelecer-los como Uma gloriosa nação. So Ezekiel lays emphasis on the fact that the future Israel is to be a united nation as it was under David of old. Portanto, Ezequiel estabelece ênfase para o fato de que o futuro Israel está a ser uma nação unida, uma vez que foi no âmbito do velho David. The hope in the return of David is expressed also in the spurious passage mentioned above (Jer. xxx. 9) and in the gloss to Hos. A esperança no regresso de David é expresso também no espúrio passagem acima mencionadas (Jer. xxx. 9) e no brilho ao Hos. iii. Iii. 5 ("and David their king"), and ismet with sporadically also in Neo-Hebraic apocalyptic literature (see below). 5 ( "e seu rei David"), e com ismet esporadicamente também em Neo-hebraico literatura apocalíptica (ver abaixo). In post-exilic prophetic literature the hope in a Messiah is found only in the first two prophets of the post-exilic community, Haggai and Zechariah, and in Deutero-Zechariah, ch. No pós-exilic profética literatura a esperança de um Messias é encontrado apenas nos dois primeiros profetas do pós-exilic comunidade, Ageu e Zechariah, e em Deutero-Zechariah, ch. ix., which, probably, dates from the time of the Seleucids. Ix., O que, provavelmente, remonta ao tempo dos Seleucids. Haggai and Zechariah see in Zerubbabel the promised "sprout of David"; but they state merely that he will rebuild the Temple and attain great eminence as a ruler (Hag. ii. 23; Zech. iii. 8, vi. 12). Ageu e Zechariah ver em Zerubbabel o prometido "broto de David", mas afirmam que apenas ele vai reconstruir o Templo e atingir grande eminence como um governante (ii Hag.. 23; Zech. Iii. 8, vi. 12).

Deutero-Zechariah's Messiah has much in common with Isaiah's. Deutero-Zechariah do Messias tem muito em comum com o Isaías. He is described (Zech. ix. 9, 10) as a righteous Prince of Peace, who will rise from the ranks of the pious and oppressed, who will ride into Jerusalem not in military splendor, but on an ass (comp. Jesus' entry into Jerusalem on an ass, and also Ibn Ḳuṭaibah's account of Salman, the governor of Medina at the time of the dissensions of the califs, who rode upon an ass in order to show his advocacy of peace). Ele é descrito (Zech. ix. 9, 10) como um virtuosos Príncipe da Paz, que terá lugar a partir das fileiras do piedosas e oprimidos, que vão pedalar em Jerusalém não militar no esplendor, mas em um asno (comp. Jesus' Entrada em Jerusalém sobre um asno, e também Ibn Ḳuṭaibah da conta de Salman, o governador de Medina, no momento da dissensões do califs, que rode sobre um asno, a fim de mostrar a sua defesa da paz). For, unlike worldly rulers, he will not maintain his dominion by the sword-he will destroy all the instruments of war (if, instead of , is read in accordance with the LXX. , 3d s. m.); but, by his jurisdiction, which will extend to the ends of the earth, he will establish peace among the nations. Pois, ao contrário mundanos governantes, ele não irá manter a sua soberania pela espada-ele irá destruir todos os instrumentos de guerra (se, em vez de, é lido em conformidade com a LXX., 3d sm), mas, pela sua competência, que Estenderá até os confins da terra, ele irá estabelecer a paz entre as nações. Thus Deutero-Zechariah's conception of the Messiah combines Isaiah's conception with the hope of world-dominion cherished by his own age. Assim Deutero-Zechariah da concepção do Messias combina Isaías da concepção com a esperança do mundo-reino acarinhados pela sua própria idade.

Ideal of the Second Isaiah. Ideal do Segundo Isaías.

The personal Messiah does not figure at all in the future hope of Deutero-Isaiah, whose lofty universalism marks the final step in the development of the religious ideas of the Prophets. O pessoal Messias não figura em todas as esperanças no futuro do Deutero-Isaías, cujo eminente universalismo marca o passo final para o desenvolvimento das idéias religiosas dos profetas. The salvation of mankind is the goal of history, and Israel's prerogative becomes but the privilege of suffering for the good of the whole world. A salvação da humanidade é a meta da história, e Israel's prerrogativa, mas torna-se o privilégio de sofrimento para o bem de todo o mundo. God has called Israel for the realization of His purpose toward man. Deus tem chamado Israel para a realização de Seu propósito para o homem. Israel, and not an individual, is "the servant of God" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), through whom the regeneration of mankind will be accomplished, who will spread the true religion among all nations, convert all men into willing servants of God, and lead all tongues to confess Him (xlv. 23). Israel, e não um indivíduo, é "o servo de Deus" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), através do qual a regeneração da Humanidade Será realizada, que irão disseminar a verdadeira religião dentre todas as nações, converter todos os homens em dispostos servos de Deus, e conduzir todas as línguas a confessar-Lo (xlv. 23). Naturally, not the actual Israel of the present is meant, but the ideal Israel of the future, risen to spiritual heights in consequence of his wonderful deliverance by God. Naturalmente, não o próprio Israel dos presentes, deve-se entender, mas o ideal do futuro Israel, subiram ao espiritual alturas em consequência da sua maravilhosa libertação por Deus. For this high destiny Israel has been especially fitted by reason of the religious experience which God has stored up in him in the course of his history; and, by submitting, in accordance with God's will, to suffering and ignominy, he fulfils his mission and advances toward his final goal. Para esta alta destino Israel foi especialmente equipado, em virtude da experiência religiosa, que Deus tem-se nele armazenados no decurso da sua história, e, através da apresentação, em conformidade com a vontade de Deus, ao sofrimento e ignomínia, ele cumpre a sua missão e Avanços em direção a sua meta final. In Isa. Em Isa. ii. Ii. 1-4 and Micah iv. 1-4 e Miquéias IV. 1-4 there is the same picture of the Messianic future as in Deutero-Isaiah-Jerusalem as the religious center of the world, whence salvation will radiate to all men-but contain the additional promise that universal peace will ensue in consequence thereof. 1-4 existe a mesma foto do messiânico futuro como no Deutero-Isaías de Jerusalém como o centro religioso do mundo, quando irá irradiar salvação a todos os homens-, mas prometo que contêm o adicional universal resultado haverá paz em consequência desse facto. In like manner the post-exilic prophets Trito-Isaiah, Malachi, and Joel, and the post-exilic Apocalypse of Isaiah, xxiv.-xxvii., have no personal Messiah. Nos mesmos moldes do pós-exilic profetas Trito-Isaías, Malaquias, e Joel, e da pós-exilic Apocalipse de Isaías, xxiv.-xxvii., Não tem pessoal Messias. According to them, God Himself, without the instrumentality of a man, will redeem Israel from his present misery and bring about the new era of salvation. Segundo eles, o próprio Deus, sem a instrumentalidade de um homem, vai resgatar Israel a partir da sua actual miséria e trazer a nova era de salvação. The conclusion, however, of Malachi (the authorship of which is doubtful) speaks of a messenger, Elijah, whom God will send to convert men and thus pave the way for His own coming. A conclusão, no entanto, de Malaquias (a autoria do que é duvidoso) fala de um mensageiro, Elias, a quem Deus vai enviar para converter os homens e, assim, abrir o caminho para a Sua própria vinda.

In the Apocrypha. No Apocrypha.

As in the prophetic writings just enumerated, so in the Apocrypha of the Old Testament the figure of the Messiah has no prominence whatever. Como nos escritos proféticos apenas enumerou, de forma no Apocrypha do Antigo Testamento a figura do Messias não tem qualquer relevância. In I Maccabees there is a brief general reference to the promise given to David, that his throne would be reestablished (ii. 57), but Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, and the Wisdom of Solomon contain no mention of the Davidic hope. Em I Maccabees existe uma breve referência geral à promessa dada a David, que o seu trono seria restabelecimento (ii. 57), mas Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, ea sabedoria de Salomão contêm nenhuma menção do Davidic esperança. The Hellenistic author of the Wisdom of Solomon is so thoroughly universalistic that the idea of a Messiah is precluded. A Hellenistic autor da Sabedoria de Salomão é tão profundamente universalista que a ideia de um Messias está excluída. His eschatological picture shows no nationalistic feature whatever. Sua eschatological foto mostra nenhum nacionalista recurso seja o que for.

Alexander as Messiah. Alexander como Messias.

The natural deduction from the facts thus far outlined is that while from the time of the Prophets the belief in an ideal future determined the character and tendency of Jewish religious life and thought to such an extent that this belief may be called the special characteristic of the Jewish genius, still, in the periods thus far covered, the idea of a personal Messiah is far from having that general prominence which one would, at first, be inclined to assume. A dedução natural dos factos descritos até agora é que, embora desde o tempo dos profetas a crença em um ideal futuro determinou o caráter ea tendência da vida religiosa judaica e pensamento de tal modo que esta crença pode ser chamado a característica especial da Gênio judeu, ainda, nos períodos cobertos até agora, a ideia de um Messias pessoal está longe de ter a proeminência geral, que seria, em primeiro lugar, ser inclinado a assumir. Further, it has been seen how Deutero-Isaiah heralded Cyrus as the favorite of God, the hero called by God to introduce the new era of universal bliss. Além disso, ele tem sido visto como Deutero-Isaías anunciava Cyrus como o favorito de Deus, o herói chamado por Deus para introduzir a nova era de êxtase universal. In like manner, no doubt, as Kampers has shown in his "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," the Jewish contemporaries of Alexander the Great, dazzled by his glorious achievements, hailed him as the divinely appointed deliverer, the inaugurator of the period of universal peace promised by the Prophets. De maneira similar, sem dúvida, como Kampers tem demonstrado no seu "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums em Prophetie und Sage", o judeu contemporâneos de Alexandre o Grande, Maravilhe por sua gloriosa realizações, aclamada como ele o divinamente nomeado deliverer, O inaugurator do período de paz universal prometido pela Profetas. Proof of this is: (1) The legend related in Josephus ("Ant." xi. 8) and in the Talmud (Yoma 67b) of the audience of the high priest Jaddua (in the Talmud it is Simon the Just) with Alexander the Great in Gaza. Prova disto é: (1) A lenda relacionada em Josephus ( "Ant." Xi. 8) e no Talmud (Yoma 67 b) das audiências do sumo sacerdote Jaddua (no Talmud Simon é o Just), com Alexander , A Grande, em Gaza. Alexander recognizes in the high priest the man who had appeared to him in a dream, urging him to the conquest of Asia and promising him that he himself would lead his army and deliver the Persian kingdom into his hands; he prostrates himself to worship God, whose name he sees inscribed on the plate of gold on the high priest's cidaris, accompanies the high priest to Jerusalem to sacrifice to God in His Temple, and is there shown the Book of Daniel, in which it is written that the Persian kingdom will be conquered by a Greek-a prophecy which Alexander applies to himself. Alexander reconhece no sumo sacerdote o homem que tinha aparecido a ele em um sonho, exortando-lhe a conquista da Ásia e prometendo-lhe que ele próprio levaria o seu exército e entregar o reino persa em suas mãos; prostrates ele próprio de servir a Deus, Cujo nome ele vê inscrito na placa de ouro sobre o sumo sacerdote da cidaris, acompanha o sumo sacerdote de Jerusalém para sacrificar a Deus em Sua Temple, e é aí demonstrado o Livro de Daniel, em que está escrito que o reino persa serão Conquistada por um grego-uma profecia que Alexander aplica-se a si próprio. (2) The various sagas which sprang up about Alexander, chiefly among the Jews in Alexandria, and out of which the Alexander romance of pseudo-Callisthenes grew, the only explanation of which is that Alexander had once been the central figure in their future hope. (2) Os diferentes sagas, que nasceu com cerca de Alexander, principalmente entre os judeus em Alexandria, e dos quais o romance de Alexander pseudo-Callisthenes cresceu, a única explicação do que é que Alexander tinha sido a figura central no seu futuro esperamos . (3) The apocalyptic traditions about Alexander the Great in medieval apocalyptic literature and also in the midrashic literature-for example, the tradition (mentioned by Josephus) of Alexander imprisoning Gog and Magog behind the mountains of darkness in the far north. (3) As tradições apocalípticas sobre Alexandre o Grande na literatura apocalíptica medieval e também na literatura midrashic-por exemplo, a tradição (mencionado por Josephus), de Alexander a Gog e Magog por trás das montanhas de escuridão no extremo norte. The version of this legend given by Jacob of Serug (521 C.E.) and in the Koran, sura 18 (comp.Kampers, l.c. pp. 73, 76 et seq.) leaves no doubt that it was purely of apocalyptic origin. A versão desta lenda dada por Jacob do Serug (521 CE), bem como no Corão, sura 18 (comp.Kampers, lc pp. 73, 76 e segs.) Não deixa dúvidas de que foi puramente de origem apocalípticos.

But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet, no definite form and can not have been commonly an article of faith. Mas, embora todos estes esperanças centralização em Alexandre o Grande testemunhar o liberalismo eo largo de espírito dos judeus da época, que, por outro lado, corroboram a conclusão, expressa acima, a esperança de que o Messias tinha, como ainda , Nenhuma forma definitiva e não pode ter sido comumente um artigo de fé. This is true, not only of the time of Alexander the Great, but even as late as the first period of apocalyptic literature, and is proved by the absence of a personal Messiah in the oldest apocalyptic writing, the Book of Daniel, as well as in the oldest part of the Book of Enoch ("The Apocalypse of the Ten Weeks") and in the Book of Jubilees, which also date from the Maccabean period, apart from the fact, pointed out above, that in the contemporaneous apocrypha there is but vague reference to the Messiah. Isto é verdade, não só do tempo de Alexandre o Grande, mas até mesmo o mais tarde como o primeiro período da literatura apocalíptica, e está provado pela falta de pessoal Messias no mais antigo apocalípticos escrito, o Livro de Daniel, bem como Na parte mais antiga do livro de Enoch ( "The Apocalypse das Dez Semanas") e no livro de Jubilees, data a partir da qual também Maccabean período, para além do facto, salientado acima, que no contemporâneos apocrypha existe Mas vaga referência ao Messias. The "one of the likeness of man" ("ke-bar enash") of Dan. O "um dos semelhança do homem" ( "ke-bar enash"), de Dan. vii. VII. 13 (Hebr.), to whom the rulership in the divine world-monarchy will be entrusted, is, according to the author's own explanation (vii. 18, 22, 27), the nation of God's holy ones (i.e., the faithful Jews). 13 (Hebr.), a quem o rulership no mundo divino-monarquia será confiada, é, segundo o autor da própria explicação (vii. 18, 22, 27), o povo de Deus é santo queridos (ou seja, os fiéis judeus ). These constitute the earthly representatives of God in the "civitas Dei," and in contrast to the other nations of the world, who are represented under the figures of animals, they are represented under the figure of a man in order to signify that in them the divine ideal of manhood has preserved itself most faithfully. Estes constituem a terrena representantes de Deus na "civitas Dei", e em contraste com as demais nações do mundo, que estão representados no âmbito dos números de animais, eles são representados sob a figura de um homem, a fim de significar que nelas O divino ideal de sexo propriamente dito tem preservado mais fielmente.

Rise of Popular Belief in a Personal Messiah. Rise of Popular Crença em um Personal Messias.

Not until after the fall of the Maccabean dynasty, when the despotic government of Herod the Great and his family, and the increasing tyranny of the Roman empire had made their condition ever more unbearable, did the Jews seek refuge in the hope of a personal Messiah. Só após a queda da dinastia Maccabean, quando o governo despótico de Herodes o Grande e à sua família, bem como o aumento da tirania do império romano tinha feito a sua condição cada vez mais insuportável, fez os judeus Amparo, na esperança de um Messias pessoal . They yearned for the promised deliverer of the house of David, who would free them from the yoke of the hated foreign usurper, would put an end to the impious Roman rule, and would establish His own reign of peace and justice in its place. Eles yearned para o prometido deliverer da casa de David, que lhes permita libertar do jugo do odiados estrangeiros usurper, poria fim à regra depravados romana, e estabeleceria o Seu próprio reino da paz e da justiça em seu lugar. In this way their hopes became gradually centered in the Messiah. Desta forma as suas esperanças se tornaram gradualmente centrada no Messias. As evidence that in the Roman period the Messianic hope had become universal among the Jews may be adduced: (1) Jesus' conviction that he was the Messiah, a conviction inspired in him by the current belief in a Messiah, as is shown by the fact that on his entry into Jerusalem the populace hailed him as such; (2) the testimony of Josephus ("B. J." vi. 5, § 4), Tacitus ("Hist." v. 13), and Suetonius (Vespasian, iv.) regarding the Messianic belief of the Jewish people at that time; (3) the fact that even in Philo's picture of the future, in spite of its moralistic tendency, the Messianic king has a place (comp. "De Præmiis et Pœnis," § 16). Como prova de que no período romano a esperança messiânica tinha-se tornado universal entre os judeus pode ser feita: (1) Jesus convicção de que ele era o Messias, inspirada em uma condenação dele pelo actual crença em um Messias, como é demonstrado pelo Fato que, em sua entrada em Jerusalém a população aclamada ele como tal, (2) o testemunho de Josephus ( "BJ" vi. 5 º, § 4), Tacitus ( "Hist." V. 13), e Suetonius (Vespasiano, iv .) Em relação à crença messiânica do povo judeu naquela época, (3) o facto de que, mesmo em Philo's foto do futuro, apesar da sua tendência moralista, o rei messiânico tem um lugar (comp. "De Præmiis et Pœnis, "§ 16). It may be noted in this connection that the "Prayer for the Coming of the Messiah," as the version of it given both in the Babylonian and in the Palestinian recensions of the Shemoneh 'Esreh shows (see Nos. 14 and 15 respectively), can not have become an integral part of the daily prayers later than the time immediately following the destruction of the Temple, for in that period the "Shemoneh 'Esreh" received its present form. Pode ser notado que, neste contexto, a "Oração para a Vinda do Messias", como a versão de que determinada tanto na Babilónia e no Palestiniana recensions do Shemoneh 'Esreh mostra (ver N º s 14 e 15, respectivamente), Não pode tornaram-se parte integrante das orações diárias mais tarde do que o tempo imediatamente após a destruição do Templo, para o período em que "Shemoneh 'Esreh" recebeu sua forma actual. Hillel's assertion (Sanh. 98b) that there would be no future Messiah for Israel since the latter had had its Messiah in the days of Hezekiah, can have no weight as a contrary argument, as Hillel lived in the reign of Herod the Great, at the beginning of the period which marks the development of the popular belief in the Messiah. Hillel da afirmação (Sanh. 98b), que não haveria futuro Messias para Israel, uma vez que este tivesse tido o seu Messias nos dias de Hezekiah, não pode ter peso como um argumento contrário, como Hillel viveu no reinado de Herodes, a Grande, em O início do período que marca o desenvolvimento da crença popular no Messias.

Development of Conception. Desenvolvimento da Conceição.

As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not possibly be reconciled or woven into anything like a connected picture. Quanto ao futuro esperanças dos judeus em caráter messiânico tornou a figura do Messias assumiu um lugar central e permanente na literatura apocalíptica; e como literatura apocalíptica, em geral, por isso o Messias-conceito em particular, encarna uma multidão de fantasias bizarras, que não pode Possivelmente ser conciliados ou tecidas em qualquer coisa como uma imagem ligada. There are many factors which contributed to this manifold and variegated imagery. São muitos os factores que contribuíram para este colector e variegated imagens. Not only was all the Messianic and quasi-Messianic material of the Scriptures collected, and out of it, by means of subtle combinations, after the manner of the Midrash, a picture of the Messiah sedulously drawn, but everything poetical or figurative in the Prophets' descriptions of the future was taken in a literal sense and expounded and dogmatized accordingly. Não só foi tudo o messiânico e quase-messiânica material coletado das Escrituras, e fora dela, por meio de combinações sutis, depois a maneira de o Midrash, um retrato do Messias sedulously tirar, mas tudo poéticos ou figurativa no Profetas "Descrições do futuro foi tomada num sentido literal e dogmatized exposto e em conformidade. Many foreign elements, moreover, crept in at this time and became part of the general potpourri of imagery relating to the Messiah. Muitos estrangeiros elementos, aliás, em havido neste momento e se tornou parte do potpourri geral de imagens relacionadas com o Messias. This being the case, an exceedingly complex and difficult question arises-where, in the Messiah-pictures, and, indeed, in the pictures of the future in general, presented by apocalyptic literature, has one to deal with organic development from prophetic ideas, and where with foreign religious elements? Sendo este o caso, uma questão extremamente complexa e difícil coloca-se, no Messias-retratos e, de facto, nas figuras do futuro em geral, apresentado pela literatura apocalíptica, tem de lidar com um desenvolvimento orgânico do profético idéias, E onde, com elementos religiosos estrangeiros? At present it is not possible to form a final judgment in regard to the place of origin of these foreign ideas. Actualmente, não é possível formar uma decisão final em relação ao local de origem destas ideias estrangeiras. The material from the Assyro-Babylonian religion and mythology which has been offered in recent years by Assyriologists shows what an involved question is presented in this one point, and that a series of preliminary and exhaustive studies is necessary before a final decision can be reached regarding it or the various questions bound up with it. O material do Assyro-Babilónia religião e mitologia, que tem sido oferecido nos últimos anos por Assyriologists mostra o que envolveu uma questão é apresentada neste um ponto, e que uma série de estudos preliminares e exaustiva é necessária antes de uma decisão final pode ser alcançado em matéria Ele ou a várias questões ligadas a ele. The one thing safe to maintain in this connection is, perhaps, that, according to the time at which the heterogeneous character of the conceptions becomes noticeable in the literature, Alexandria must have had a prominent part in the fusion of the native and foreign elements, since that city had been from the time of Alexander the Great the seat of religious syncretism as well as the intellectual metropolis of the civilized world. A única coisa segura para manter a este respeito é, talvez, que, de acordo com o momento em que a heterogeneidade das concepções torna-se perceptível na literatura, Alexandria deve ter tido uma parte proeminente na fusão dos elementos nativos e estrangeiros, Desde que a cidade tinha sido desde a época de Alexandre o Grande a sede do sincretismo religioso, bem como o intelectual metrópole do mundo civilizado.

For the better understanding of the Messianic pictures in apocalyptic literature it is important to point out that, although frequently interlaced, two distinct sets of ideas may be traced-the one set concerned with this world, hence realistic and national; the other directed to the world to come, hence transcendent and universalistic. Para uma melhor compreensão do messiânico fotos na literatura apocalíptica, é importante assinalar que, embora freqüentemente entrelaçados, dois diferentes conjuntos de idéias pode ser rastreada-a um conjunto preocupado com este mundo, por conseguinte, realista e nacional; o outro dirigido ao Mundo para vir, daí transcendente e universalista. The Messiah presents a correspondingly double character. O Messias apresenta um duplo caráter correspondentemente. Side by side with the traditional idea of an earthly king of the house of David is the new conception of a heavenly preexistent Messiah, from which it follows that in regard to the question of the Messiah the older apocalyptic literature, as well as the younger rabbinical branch, falls naturally into two groups. Lado a lado com a tradicional idéia de um terreno da casa do rei David é a nova concepção de um celeste preexistentes Messias, de onde segue-se que, no que se refere à questão do Messias a mais antiga literatura apocalíptica, assim como os mais jovens rabbinical Sucursal, cai naturalmente em dois grupos.

In the Older Apocalyptic Literature. No Antigas Apocalyptic Literatura.

In the older apocalyptic literature the first book to be mentioned in which the Messiah figures as an earthly king is "The Vision of the Seventy Shepherds of the Book of Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) of the time of John Hyrcanus (135-105 B.C.). Nos idosos literatura apocalíptica o primeiro livro a ser mencionada em que o Messias figuras como um rei terrena é "A Visão dos Setenta Shepherds do Livro de Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) Do tempo de John Hyrcanus ( 135-105 aC). The Messiah appears under the figure of a white bull at the conclusion of the world-drama (xc. 37 et seq.) and commands the respect and fear of all the heathen, who eventually become converted to God. O Messias aparece sob a figura de um touro branco na conclusão do mundo-teatro (xc. 37 e segs.) E comanda o respeito eo medo de todas as heathen, que eventualmente tornar-se convertido para Deus. Yet he does not take any actual rôle. No entanto, ele não tem qualquer papel real. It is God Himself who wards off the last attack of the heathen against Israel, gives judgment, and establishes the world-dominion of Israel. É o próprio Deus que enfermarias fora do último ataque do heathen contra Israel, profere a sentença, e estabelece o mundo-reino de Israel. Second in this group come those parts of the Sibylline Books whose date, as Geffken's recent critical analysis has established ("Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina," pp. 7-13), is about the year 83 B.C. Em segundo lugar neste grupo vêm as partes do Sibylline Livros cuja data, como Geffken recente da análise crítica tenha estabelecido ( "Entstehungszeit Komposition und der Oracula Sibyllina", pp. 7-13), é de aproximadamente o ano 83 aC The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; in all his actions he will be solicitous not to follow his own counsel, but to obey the commands of God. O Messias é retratado (versículos 652-666), como um rei enviado por Deus a partir da nascente do sol, que vai pôr fim a guerra em todo o mundo, na medida em que ele vai destruir alguns povos e tornar permanente tratados com os outros; Em todas as suas ações, ele será solicitous para não seguir o seu próprio conselho, mas a obedecer os comandos de Deus. The writer then describes at length the attack by the heathen nations on the magnificent Temple of God and on the Holy Land, and the annihilation of the nations by God; the Last Judgment, with the ensuing conversion of the heathen to God; the establishment of God's eternal kingdom over all men and the reign of universal peace; but, strange to say, throughout the description there is no mention of the Messiah. O escritor, em seguida, descreve em pormenor o ataque pelas nações heathen sobre o magnífico templo de Deus e na Terra Santa, bem como a aniquilação das nações por Deus, o Último Juízo, com a consequente conversão da heathen a Deus; ao estabelecimento de Deus é eterno reino ao longo de todos os homens e do reino de paz universal, mas, estranho a dizer, em toda a descrição, não há menção do Messias. In fact, in verses 781 et seq. De fato, em versos 781 e segs. the Israelites are spoken of as the prophets of God, the judges of mankind, and the just kings who will put an end to the sway of the sword upon earth. Os Israelitas são falados de como os profetas de Deus, os juízes da humanidade, e os reis apenas que irá pôr fim à oscilação da espada na terra.

In the Psalms of Solomon. Nos Salmos de Salomão.

"The Vision of the Seventy Shepherds" and Sibyllines, iii. "A Visão dos Setenta Shepherds" e Sibyllines, iii. 652 et seq. 652 e segs. say nothing whatever about the lineage of the earthly Messiah, but in the Psalms of Solomon (xvii.), which were called forth by the conquest of Jerusalem by Pompey (63 B.C.), he is designated as the "son of David," who will appear at a time known only to God. Dizer nada sobre o que a linhagem do Messias terrena, mas nos Salmos de Salomão (xvii.), o que foi chamado por diante a conquista de Jerusalém por Pompey (63 aC), ele é designado como o "filho de David", que Aparecerá numa altura conhecida somente a Deus. These Psalms (l.c.) contain a more detailed description of his personality and of his reign than any other writing of that period. Estes Salmos (lc), contém uma descrição mais detalhada de sua personalidade e de seu reinado do que qualquer outro escrito desse período. The Messiah will first crush the unjust rulers and rid Jerusalem of, and destroy, the impious heathen. O Messias irá esmagar o primeiro injusta governantes e livrar de Jerusalém, e destruir, os depravados heathen. Then he will gather the scattered ones of Israel, distribute them through the land according to their tribes, and found his own kingdom of peace and justice. Então ele irá reunir os queridos dispersos de Israel, distribuí-los por meio da terra, de acordo com as suas tribos, e encontrou seu próprio reino de paz e justiça. No wicked person will be tolerated in his kindgom nor will foreigners be allowed to dwell there. Nenhuma pessoa ignóbeis serão toleradas na sua kindgom nem vai ser permitido aos estrangeiros ali habitam. He will subject the heathen nations to his rule, glorify the Lord before the whole world, and make Jerusalem pure and holy as of old, so that the nations will come from the ends of the earth to witness God's glory. Ele será sujeito a heathen nações a sua regra, glorificar a Deus antes de todo o mundo, e fazer Jerusalém pura e santa como dos antigos, a fim de que as nações serão provenientes confins da Terra para testemunhar Deus da glória. The description which follows of his righteous reign shows the influence of Isa. A descrição que se segue do seu reinado virtuosos mostra a influência da Isa. xi. XI. 1 et seq. 1 e segs. Free from sin, strong in the divine fear, and filled with the spirit of God, of valor, and of justice, he will tend the flock of the Lord faithfully, hold the higher officers in check, and make sinners cease by the power of his word, so that injustice and tyranny will not be practised in the land. Isento de pecado, forte no temor divino, e preenchido com o espírito de Deus, de valor, e de justiça, ele tenderá a rebanho do Senhor fielmente, segure o maior oficiais em cheque, e fazer cessar os pecadores pelo poder de Sua palavra, de modo que a injustiça ea tirania não será praticado na terra. He will not rely upon horses and warriors, nor heap up gold and silver to wage war, nor keep armies. Ele não vai confiar em cavalos e guerreiros, nem heap up ouro e prata para fazer a guerra, nem manter exércitos. In God alone will he place his trust, and his strength will be in Him. Em Deus, por si só, que ele coloque sua confiança, e sua força será nEle.

In the Apocalypse of Baruch (70-100 C.E.) the earthly Messiah will appear at the close of the fourth (i.e., the Roman) world-empire and destroy it. No Apocalipse de Baruch (70-100 CE), o Messias terrena aparecerá no encerramento do quarto (ou seja, os romanos) mundo-império e destruí-lo. The last ruler of the empire will, after his hosts have been destroyed, be brought in chains before the Messiah on Mount Zion, and there, after the impiousness of his rule has been pointed out to him, he will be put to death by the Messiah's own hand. O último governante do Império vai, após seus exércitos foram destruídos, ser levados em cadeias antes do Messias no Monte Zion, e ali, depois do impiousness do seu Estado tem sido apontado para ele, ele será posto à morte pela Messias da própria mão. Of the other nations, those hostile to Israel will be put to the sword and the remainder subjected to the rule of the Messiah, who will establish himself on the throne of his kingdom, inaugurate the reign of morality and bliss, and hold dominion until the end of time, that is, until the consummation of the present world (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 is to be taken, with Volz ["Jüdische Eschatologie," pp. 37, 203], as Christian interpolation). Das outras nações, aqueles hostis a Israel será posta a espada e os restantes sujeitos à regra do Messias, que irá estabelecer-se no trono de seu reino, inaugurar o reinado de moralidade e êxtase, e mantenha até que o reino Fim dos tempos, isto é, até a consumação do mundo actual (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. Xxx. 1 está a ser tomadas, com Volz [ "Jüdische Eschatologie ", Pp. 37, 203], como cristão interpolação).

In the Testaments of the Patriarchs. No Testamento dos Patriarcas.

The Testament of Levi (ch. viii. and xviii.) shows a unique conception of the Messiah. O Testamento de Levi (ch. viii. E xviii.) Mostra uma única concepção do Messias. He is not, as in the Testament of Judah (see below) and according to the popular belief, a descendant of David, but a priestly king of the tribe of Levi. Ele não é, como no Testamento de Judá (ver abaixo) e, de acordo com a crença popular, um descendente de David, mas um sacerdotal rei da tribo de Levi. His character and activity are altogether spiritual. Seu caráter e atividades são totalmente espiritual. The pouring out of the spirit and knowledge of the Lord over all mankind and the cessation of sin and evil will be the fruit of his ideal priesthood, which will last for all eternity. A verter fora do espírito e do conhecimento do Senhor durante toda humanidade e da cessação do pecado e do mal será o fruto do seu sacerdócio ideal, que irá durar toda eternidade. He himself will open the doors of paradise, cast aside the sword threatening Adam, and give the saints to eat of the tree of life. Ele próprio irá abrir as portas do paraíso, expressos reservado a espada ameaçando Adam, e dar os santos comer da árvore da vida. He will chain up Belial and will give his children power to trample on the evil spirits. Ele vai até cadeia Belial e dará a seus filhos poder de pisar sobre a maus espíritos. The picture of the Messiah in the Testament of Judah (ch. xxiv.), although far more brief, resembles, in its spiritual character and in its universalistic tendency, that in the Testament of Levi. A imagem do Messias no Testamento de Judá (ch. xxiv.), Embora muito mais breves, lembra, em seu caráter espiritual e na sua tendência universalista, que no Testamento de Levi. The sole mission of the Messiah will be the regeneration of mankind, and his kingdom will be one of justice and salvation for the whole world. A única missão do Messias será a regeneração da humanidade, eo seu reino será um dos justiça e salvação para todo o mundo. If, as Bousset sought to prove ("Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," i. 193 et seq.), the Testaments of the Twelve Patriarchs date mainly from the time of the Maccabees, then the Messiahconception of the Testament of Levi is easily accounted for; the author expects that the future Savior will be a prince of the reigning priestly house of the Maccabees. Se, como Bousset tentou provar ( "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft", i. 193 e segs.), Os Testamentos dos Doze Patriarcas data sobretudo do tempo da Maccabees e, em seguida, o Messiahconception do Testamento de Levi é facilmente contabilizados Para; o autor espera que o futuro Salvador será um príncipe da reinantes sacerdotal casa do Maccabees.

The Heavenly Messiah. O Heavenly Messias.

The oldest apocalypse in which the conception of a preexistent heavenly Messiah is met with is the Messiological section of the Book of Enoch (xxxvii.-lxxi.) of the first century B.C. O mais antigo apocalipse em que a concepção de um Messias preexistentes celeste está satisfeita com o Messiological seção do livro de Enoch (xxxvii.-lxxi.) Do primeiro século aC The Messiah is called "the Son of Man," and is described as an angelic being, his countenance resembling a man's, and as occupying a seat in heaven beside the Ancient of Days (xlvi. 1), or, as it is expressed in ch. O Messias é chamado de "o Filho do Homem", e é descrito como uma angelic sendo, aprovar o seu semelhante a um homem, e como ocupando um lugar no céu, ao lado do Ancião de Dias (xlvi. 1), ou, como é expresso em Ch. xxxix. XXXIX. 7, "under the wings of the Lord of spirits." 7, "sob as asas do Senhor dos espíritos". In ch. Em ch. xlviii. Xlviii. 3, 6, xlix. 3, 6, xlix. 2b it is stated that "His name was called before the Lord of spirits before the sun and the signs of the zodiac were created, and before the stars of heaven weremade"; that "He was chosen and hidden with God before the world was created, and will remain in His presence forevermore" (comp. also lxii. 6); and that "His glory will last from eternity unto eternity and his might from generation unto generation" (that "his name" in xlviii. 3 means really "son of man" is evident from verse 6; comp. the similar use of "Shem Yhwh" for "Yhwh" in Isa. xxx. 27). 2b é afirmado que "Seu nome foi chamado antes do Senhor dos espíritos antes do sol e os signos do Zodíaco foram criados, e até as estrelas do céu weremade", que "Ele foi escolhido e escondido com Deus perante o mundo foi criado , E permanecerá em Sua presença para sempre "(comp. também lxii. 6), e que" Sua glória irá durar de eternidade-vos eternidade e seu poder de geração vos geração "(que" O seu nome "na xlviii. 3 significa realmente" Filho do homem ", é evidente, versículo 6; comp. Semelhante a utilização de" Shem Yhwh "para" Yhwh "em Isa. Xxx. 27). He is represented as the embodiment of justice and wisdom and as the medium of all God's revelations to men (xlvi. 3; xlix. 1, 2a, 3). Ele é representado como a encarnação da justiça e da sabedoria e como a mídia de todos os versículos de Deus para os homens (xlvi. 3; xlix. 1, 2, 3). At the end of time the Lord will reveal him to the world and will place him on the throne of His glory in order that he may judge all creatures in accordance with the end to which God had chosen him from the beginning. No final do tempo o Senhor irá revelar-lo ao mundo e ele vai colocar no trono de Sua glória, a fim de que ele possa julgar todas as criaturas, de acordo com o fim a que Deus lhe havia escolhido desde o início. When he rises for the judgment all the world will fall down before him, and adore and extol him, and give praise to the Lord of spirits. Quando ele sobe para o acórdão todo o mundo vai cair para baixo antes dele, e adoro e extol ele, e dar louvores ao Senhor dos espíritos. The angels in heaven also, and the elect in the Garden of Life, will join in his praise and will glorify the Lord. Os anjos no céu também, a eleição e no Jardim da Vida, juntar-se-ão em seu louvor e vai glorificar o Senhor. "He will judge all hidden things, and no one will be able to make vain excuses to him"; he will judge also Azazel, with all his associates and all his hosts. "Ele vai julgar todas as coisas escondidas, e ninguém será capaz de fazer vão desculpas para ele", ele também irá julgar Azazel, com todos os seus associados e de todos os seus exércitos. The wicked ones of the earth, especially all kings and potentates, he will give over to damnation, but for the just and chosen ones he will prepare eternal bliss, and he will dwell in their midst for all eternity (xlv. 3, 4; xlvi. 4-6; xlviii. 4-10; xlix. 4; li. 3; lv. 4; lxi. 7-lxii. 14). Os maus-se da terra, especialmente todos os reis e potentates, ele dará durante a damnation, mas apenas para os escolhidos e ele irá preparar eterno êxtase, e ele irá habitar no meio de todos os seus eternidade (xlv. 3, 4; Xlvi. 4-6; xlviii. 4-10; xlix. 4; li. 3; lv. 4; lxi. 7-lxii. 14).

It is worthy of special note that in the appendix to the Messiological section of Enoch, the latter himself is the Son of Man = Messiah (lxxi. 14), and, as in the Slavonic Book of Enoch and the Hebrew Book of Enoch (see Jew. Encyc. i. 676, s.v. Apocalyptic Literature), as well as throughout rabbinical literature, Enoch is identical with Meṭaṭron = Μετάθρονος or Μετατύρανος (i.e., the highest, ministering spirit, who stands next to God and represents His rulership over the universe), so there is an important connecting-link between the conception of the Son of Man = Messiah, and the Logos, which appears repeatedly in Philo in place of the earthly future king (comp., e.g., his interpretation of "ẓemaḥ," Zech. vi. 12, in "De Confess." § 14; see Memra). É digno de nota que, em especial o apêndice ao Messiological secção de Enoch, o último é o próprio Filho do homem = Messias (lxxi. 14), e, como no livro de Enoch eslava e do hebraico livro de Enoch (ver Judeu. Encyc. I. 676, sv Apocalyptic Literatura), bem como em toda a rabbinical literatura, Enoch é idêntica à Meṭaṭron = Μετάθρονος ou Μετατύρανος (ou seja, o mais alto, ministrando espírito, que fica ao lado de Deus e Sua representa rulership sobre o universo ), Pelo que há um importante elo de ligação entre a concepção do Filho do homem = Messias, o Logos, que aparece repetidas vezes em Philo, em substituição da terrena futuro rei (comp., por exemplo, sua interpretação de "ẓemaḥ", Zech. Vi. 12, em "De Confesse." § 14; ver Memra). The Fourth Book of Ezra (about 100 C.E.) presents both the pre-existent and the earthly Messiah. O quarto livro de Ezra (cerca de 100 CE) apresenta tanto a pré-existente e da terrena Messias. The latter is seen in ch. Este último é visto no cap. vii. VII. 28, xi. 28, XI. 37-46, xii. 37-46, XII. 31-34, where the Messiah is represented as the Lion "who will spring from the seed of David," will destroy the fourth (i.e., the Roman) world-monarchy, will rule 400 years till the end of the Messianic interim, and then will die, together with all men. 31-34, onde o Messias é representado como o Leão ", que vai desde a Primavera de sementes de David", irá destruir o quarto (ou seja, os romanos) mundo-monarquia, irá regra 400 anos até ao final do messiânico intercalar, e Então vai morrer, juntamente com todos os homens. The former appears in the vision of the man rising from the sea (ch. xiii.). O antigo aparece na visão do homem subida do mar (ch. xiii.). Here, as in the Messiological section, the Messiah is described as "one resembling a man" and is called "ille homo" or "ipse homo" (verses 3, 12). Aqui, como no Messiological seção, o Messias é descrito como "um a um homem" e é chamado de "ille homo" ou "ipse homo" (versículos 3, 12). The statement is made also (under the influence of Dan. vii. 13) that he "flew with the clouds of heaven." A declaração é feita também (sob a influência de Dan. Vii. 13), que ele "voou com as nuvens do céu". Other points of contact with the Messiological Book are: the statement that "he is the one whom the Most High has reserved for many ages to deliver creation" (verse 26); the reference to his being hidden with God (verse 52)-"Even as no one can fathom nor learn what is in the depths of the sea, so none of the inhabitants of earth can see My son nor his escort [i.e., the host of angels who will accompany him when he appears upon earth], unless it be at the appointed hour"; and, finally, the obvious reference to his preexistence in heaven, where the promise is given to Ezra, "Thou wilt be taken from among men [to heaven] and wilt dwell with My son and with thy comrades until the end of time" (xiv. 9). Outros pontos de contacto com o Messiological livros são: a afirmação de que "ele é o único a quem o Altíssimo tem reservado para várias idades para entregar criação" (versículo 26), a referência ao seu ser escondido com Deus (versículo 52) - " Mesmo que ninguém consegue entender nem saber o que está nas profundezas do mar, de modo nenhum dos habitantes da terra pode ver meu filho, nem a sua escolta [ou seja, o acolhimento dos anjos, que irá acompanhá-lo quando ele aparece na terra], a menos que Ele ser nomeado na hora ", e, finalmente, a óbvia referência à sua preexistência no céu, onde a promessa é dada a Ezra," E tu ser tomadas, de entre os homens [para o céu] e murcha habita com meu filho e com a tua Camaradas, até ao fim dos tempos "(xiv. 9).

In Rabbinic Literature. Em Rabbinic literatura.

Whether the Messiah in Sibyllines v. 415-430, where he is called "a blessed man coming from heaven," is the preexistent or the earthly Messiah can not be determined. Quer o Messias em Sibyllines v. 415-430, onde ele é chamado de "um homem abençoado vindo do céu", é o preexistentes ou a terrena Messias não pode ser determinado. In the Assumptio Mosis, however (c. 4 B.C.), it may be concluded, on the ground of the identification of the Son of Man = Messiah with Enoch = Meṭaṭron in Enoch lxxi. No Assumptio Mosis, contudo (c. 4 aC), pode-se concluir, em razão da identificação do Filho do homem = Messias com Enoch = Meṭaṭron em Enoch lxxi. 14, that it is the preexistent Messiah who is referred to (x. 2), for it is stated that, at the end of the last tribulation, when God's dominion will be established over all creation, "the hands of the angel who stands in the highest place will be filled, and he will immediately avenge them [Israel] on their enemies." 14, que é o Messias preexistentes, que é referido (x. 2), para afirma-se que, no final da última tribulação, quando Deus do reino será estabelecido durante toda a criação, "as mãos do anjo que fica No mais alto lugar será preenchido, e ele irá imediatamente vingar eles [Israel] sobre os seus inimigos. " As the author of the Fourth Book of Ezra (xiii.), as well as the author of the Messiological Book, evidently had Dan. Como o autor do Quarto Livro de Ezra (xiii.), bem como o autor do livro Messiological, aparentemente tinha Dan. vii. VII. 13 in mind when he described the preexistent Messiah, it may be mentioned here that, while the Messianic interpretation of this passage prevails in the rabbinic literature (the oldest example is the Messianic tradition in Sanh. 98a, for which Joshua b. Levi is mentioned as authority), the Greek text of Dan. 13 em mente quando ele descreveu o Messias preexistentes, pode ser mencionado aqui que, enquanto o messiânico interpretação desta passagem prevalece no rabbinic literatura (o mais antigo exemplo é a tradição messiânica em Sanh. 98a, de que Joshua b. Levi é mencionada Como autoridade), o texto grego de Dan. vii. VII. 13 presents not only the Messianic interpretation of "Bar Nash," but unmistakably also, in καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆυ added after ὡς υἱὸς ἀνϑρώπου ἥρχετο, the conception of the preexistent Messiah. 13 apresenta não só a interpretação messiânica do "Bar Nash", mas também indiscutivelmente, em καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆυ acrescentado depois ὡς υἱὸς ἀνϑρώπου ἥρχετο, a concepção do Messias preexistentes. Moreover, contrary to the view held by many that all the passages concerning the Son of Man = Messiah in the Book of Enoch and IV Ezra are of Christian origin, it may be pointed out that the phrase "Bar Nash" (= "Son of Man") must have been a common name for an angel of the highest order among the Palestinian Jews of the first Christian centuries. Além disso, contrariamente à posição detida por muitos que todas as passagens referentes ao Filho do homem = Messias no livro de Enoch e IV Ezra são de origem cristã, pode ser salientado que a expressão "Bar Nash" (= "Filho de Man ") deve ter sido um nome comum para um anjo da mais alta ordem entre os palestinianos judeus da primeira Christian séculos. Yer. Yoma v. relates that, when reference was made in the bet ha-midrash to Simon the Just's having, every year of the forty during which he was high priest, been accompanied into the Holy of Holies on the Day of Atonement by an "aged one," veiled and garbed in linen (i.e., by a heavenly being; comp. the "labush ha-badim" in Ezek. ix. 1, 3 et al.), R. Abbahu objected: "Does not the prohibition, 'No man shall be present in the Tabernacle when the high priest enters the sanctuary,' extend to those of whom it is said, 'the appearance of their countenance was that of a man's countenance'?" Yoma v. diz que, quando foi feita em referência à aposta ha-midrash a Simon's Just a ter, a cada ano do que durante quarenta ele foi sumo sacerdote, foi acompanhada no Santo da Holies, no Dia da Expiação por um "envelhecido ", Com véu e garbed em linho (ou seja, por um celeste sendo; comp. Os" labush ha-badim "em Ezek. Ix. 1, 3 et al.), R. Abbahu opôs:" Não à proibição, ' Nenhum homem estará presente no Tabernáculo quando o sumo sacerdote entra no santuário, 'alargar-se às de quem se disse, "a aparência do seu contemplar foi o de um homem de contemplar'?" (Lev. xvi. 17; Ezek. i. 10). (Lev. xvi. 17; Ezek. I. 10). Whereupon the rejoinder was made, "Who says that that being was Bar Nash? It was the All Holy Himself." Qual foi feita a tréplica, "Quem diz que o que estava sendo Bar Nash? Foi a Si Todos Santo". It may be noted in passing that this haggadah is of importance for the Greek text of Dan. Pode ser observado na passagem que esta haggadah é de grande importância para o texto grego de Dan. vii. VII. 13 as well as for the identification of the Son of Man = Messiah with Enoch = Meṭaṭron. 13, bem como para a identificação do Filho do homem = Messias com Enoch = Meṭaṭron.

In the rabbinical apocalyptic literature the conception of an earthly Messiah is the prevailing one, and from the end of the first century of the common era it is also the one officially accepted by Judaism. Na literatura apocalíptica rabbinical a concepção de um Messias terrena é a predominante e, a partir do final do primeiro século da era comum também é a única oficialmente aceite pelo judaísmo. As proof of this may be given: (1) "The Prayer for the Coming of the Messiah," mentioned above, inwhich the Messiah is called "descendant of David." Como prova de que isso possa ser dada: (1) "A Oração para a Vinda do Messias", mencionado acima, inwhich o Messias é chamado "descendente de David." (2) The information given in the second century by Justin ("Dialogus cum Tryphone," ch. xlix.) and by the author of "Philosophumena" (ix. 30). (2) As informações prestadas no segundo século por Justin ( "Dialogus cum Tryphone," ch. Xlix.) E pelo autor de "Philosophumena" (ix. 30). Both writers state expressly that, contrary to the belief of the Christians, the Jews emphasize the human origin of the Messiah, and the author of "Philosophumena" adds that they expect him to be descended from David. Ambos os escritores afirmar expressamente que, contrariamente à crença dos cristãos, os judeus enfatizam a origem humana do Messias, e autor de "Philosophumena" acrescenta que eles esperam para ele ser descendente de David. (3) The liturgy of later times, which, like the Daily Prayer, calls him the descendant of David throughout. (3) A liturgia dos tempos mais tarde, que, como o Daily Prayer, solicita-lhe o descendente de David toda. His mission is, in all essential respects, the same as in the apocalypses of the older period: he is to free Israel from the power of the heathen world, kill its ruler and destroy his hosts, and set up his own kingdom of peace (comp. the descriptions of him in Jew. Encyc. i. 675, s.v. Apocalyptic Literature, Neo-Hebraic). Sua missão é, em todos os aspectos essenciais, o mesmo que no apocalypses do período mais antigo: ele é livre para Israel a partir da potência do mundo heathen, matar e destruir a sua régua suas hostes, e criou o seu próprio reino de paz ( Comp. As descrições dele no judeu. Encyc. I. 675, sv Apocalyptic Literature, Neo-hebraico).

Heavenly Preexistence. Heavenly Preexistence.

The conception of the preexistent Messiah is met with in Pesiḳ. A concepção do preexistentes Messias está satisfeita com a Pesiḳ. R. xxxiii., xxxvi. R. xxxiii., Xxxvi. (pp. 152b, 162, ed. Friedmann; comp. Yalḳ. i. 339). (Pp. 152b, 162, ed. Friedmann; comp. Yalḳ. I. 339). In accordance with the Messiological section of Enoch the former of these two passages says: "At the beginning of the creation of the world was born the King Messiah, who mounted into God's thoughts before the world was made"; and in the latter passage it is related that God contemplated the Messiah and his works before the creation of the world and concealed him under His throne; that Satan, having asked God who the Light was under His throne, was told it was the one who would bring him to shame in the future, and, being then allowed, at his request, to see the Messiah, he trembled and sank to the ground, crying out, "Truly this is the Messiah who will deliver me and all heathen kings over to hell." De acordo com o Messiological secção de Enoch da antiga dessas duas passagens, afirma: "No início da criação do mundo nasceu o Rei Messias, que montada em pensamentos de Deus perante o mundo foi feito", e na última passagem é Que está relacionado com Deus contemplado o Messias e suas obras antes da criação do mundo e ocultaram-lo sob o Seu trono; que Satanás, que pediram a Deus, que estava sob o Seu trono Light, foi dito que era a única que poderia trazer-lhe a pena em O futuro, e, sendo então permitida, a seu pedido, para ver o Messias, ele trembled e naufragou ao solo, clamam: "Em verdade, este é o Messias, que irá entregar-me ea todos os reis heathen mais para o inferno". God calls the Messiah "Ephraim, my righteous Messiah." Deus chama o Messias "Ephraim, o meu virtuosos Messias".

The preexistent Messiah is presented also in the Haggadah (Pes. 54a; Ned. 39a; Yalḳ. i. 20; et al.), where the name of the Messiah is included among the seven things created before the world was made, and where he is called "Yinnon," reference being made to Ps. O preexistentes Messias é apresentado também no Haggadah (Pes. 54a; Ned. 39.oA; Yalḳ. I. 20; et al.), Onde o nome do Messias está incluído entre as sete coisas criadas antes o mundo foi feito, e onde Ele é chamado de "Yinnon", fazem referência às Ps. lxxii. Lxxii. 17 (which passage probably was in the mind of the author of the Messiological section of Enoch when writing xlviii. 3). 17 (passagem, que provavelmente estava na mente do autor do Messiological secção de Enoch ao escrever xlviii. 3). That, contrary to the view of Weber ("Jüdische Theologie," 2d ed., p. 355) and others, it is actual preexistence which is meant here, and not predestination, is evident from the additional remark-"According to another view, only the Torah and the Throne of Glory were [actually] created; as to the other [five] things the intention was formed to create them" (Yalḳ., l.c.; in regard to "the name of the Messiah" compare the comment above to Enoch, xlviii. 3). Que, contrariamente à opinião de Weber ( "Jüdische Theologie", 2d ed., P. 355) e outros mais, é real preexistência que se entende aqui, e não predestination, é evidente a partir da observação adicional-"De acordo com uma outra visão , Apenas a Tora eo Trono da Glória foram criados [realmente]; como para os outros [cinco] coisas a intenção foi formada para criá-los "(Yalḳ., lc; no que se refere ao" o nome do Messias "comparar o comentário Acima de Enoch, xlviii. 3). Finally, the preexistence of the Messiah in paradise is minutely described in "The Revelation of R. Joshua b. Levi" (see Jew. Encyc. i. 680), in Midrash Konen (Jellinek, "B. H." ii. 29), and in "Seder Gan Eden" (ib. iii. 132 et seq., 195). Finalmente, a preexistência do Messias no paraíso é minuciosamente descrito em "A revelação de R. Joshua b. Levi" (ver judeu. Encyc. I. 680), no Midrash Konen (Jellinek, "BH" ii. 29), e Em "Seder Gan Eden" (ib. iii. 132 e segs., 195). In the first two, regardless of the apparent anomaly, the preexistent Messiah is called "Messiah ben David." Nos dois primeiros, independentemente da aparente anomalia, o preexistentes Messias é chamado "Messias ben David."

Earthly Preexistence. Preexistence terrena.

The conception met with in the rabbinical literature of an earthly preexistence of the Messiah must be distinguished from that of his heavenly preexistence. A concepção reuniu-se com o rabbinical na literatura de uma terrena preexistência do Messias deve ser distinguida da de sua celeste preexistência. It occurs in various forms, representing, probably, different stages of development. Ocorre em formas diversas, representando, provavelmente, diferentes fases de desenvolvimento. First, he is expected to lead a hidden life and then to step forth suddenly. Em primeiro lugar, ele é esperado para levar uma vida oculta e, em seguida, ao passo diante de repente. (On this conception of the sudden, unexpected appearance of the Messiah comp. Matt. xxiv. 27, 43-44, where it is said that the Messiah will come like a thief in the night or like a flash of lightning.) This is the conception of him in Ex. (Nesta concepção do súbita, inesperada aparição do Messias comp. Matt. Xxiv. 27, 43-44, onde se diz que o Messias virá como um ladrão de noite ou como um flash de luz.) Este é A concepção de ele na Ex. R. i. R. I. and in Tan., Shemot, both of which say that as Moses, the first deliverer, was reared at the court of Pharaoh, so the future deliverer will grow up in the Roman capital; in agreement with this, in the Agadat ha-Mashiaḥ (Jellinek, l.c. iii. 142) it is said that the Messiah will suddenly be revealed to Israel in Rome. E em Tan., Shemot, tanto dos que dizem que como Moisés, o primeiro deliverer, foi criado no tribunal do Faraó, de modo que o futuro deliverer vai crescer na capital romana, de acordo com este, no Agadat ha-Mashiaḥ (Jellinek, lc iii. 142), é dito que o Messias irá subitamente ser revelado a Israel em Roma. Then, again, the Messiah is represented as born, but not yet revealed. Então, novamente, o Messias é representado como nasceu, mas ainda não foi revelada. This conception appears as early as the second century in Justin Martyr's "Dialogus cum Tryphone" (ch. viii.), and in accordance with it is the passage Sanh. Esta concepção parece tão cedo quanto o segundo século em Justin Mártir da "Dialogus cum Tryphone" (ch. viii.), E em conformidade com o que é a passagem Sanh. 98b, where R. Joshua ben Levi is quoted as saying that the Messiah is already born and is living in concealment at the gates of Rome. 98b, onde R. Joshua ben Levi é citado como tendo afirmado que o Messias é já nasceu e reside na dissimulação às portas de Roma. In Targ. Em Targ. Yer. to Micah iv. A Miquéias IV. 8 the Messiah is on the earth, but because of the sins of the people he is still in hiding. 8, o Messias está na terra, mas por causa dos pecados do povo que ele ainda está na clandestinidade. Finally, the Messiah is thought of as born at a certain time in the past. Finalmente, o Messias está pensado de como nasceu em um determinado momento no passado. This is the case in Yer. Este é o caso em Yer. Ber. ii., which states that the Messiah was born at Bethlehem on the day the Temple was destroyed, and in the Apocalypse of Zerubbabel (see Jew. Encyc. i. 682), which declares he was born in the days of King David and is dwelling in Rome. Ii., Que afirma que o Messias nasceu em Belém no dia em que o Templo foi destruído, e no Apocalipse de Zerubbabel (ver judeu. Encyc. I. 682), que declara que ele nasceu no dia do Rei David e é Habitação em Roma.

The notion, traceable to Ezek. A noção de rastreabilidade para Ezek. xxxiv. XXXIV. 23 et al., that David himself is the Messiah, is another variation of the conception of earthly preexistence. 23 et al., Que o próprio David é o Messias, é uma outra variação da concepção de terrena preexistência. It occurs in the apocalyptic fragment of the "Siddur" of R. Amram (see Jew. Encyc. i. 678, s.v. Apocalyptic Literature, 2) and in Yer. Ocorre no apocalípticos fragmento da "Siddur", de R. Amram (ver judeu. Encyc. I. 678, sv Apocalyptic Literatura, 2) e na Yer. Ber. ii. Ii. The latter states that whether the King Messiah belongs to the living or to the dead, his name is David. Este último estabelece que se o Rei Messias pertence à vida ou à morte, o seu nome é David.

Messiah ben Joseph. Messias Ben Joseph.

Finally, there must be mentioned a Messianic figure peculiar to the rabbinical apocalyptic literature-that of Messiah ben Joseph. Finalmente, deve ser mencionada uma figura messiânica peculiar ao rabbinical literatura apocalíptica-que de Messias ben Joseph. The earliest mention of him is in Suk. Os primeiros falar dele está em Suk. 52a, b, where three statements occur in regard to him, for the first of which R. Dosa (c. 250) is given as authority. 52.oA, b, onde três declarações ocorrem no que diz respeito a ele, a primeira das quais R. Dosa (c. 250) é dada como autoridade. In the last of these statements only his name is mentioned, but the first two speak of the fate which he is to meet, namely, to fall in battle (as if alluding to a well-known tradition). Na última destas declarações só o seu nome é mencionado, mas as duas primeiras falam da sorte que ele está a cumprir, ou seja, a queda na batalha (como se aludindo a uma bem conhecida tradição). Details about him are not found until much later, but he has an established place in the apocalypses of later centuries and in the midrash literature-in Saadia's description of the future ("Emunot we-De'ot," ch. viii.) and in that of Hai Gaon ("Ṭa'am Zeḳenim," p. 59). Detalhes sobre ele não são encontradas até muito mais tarde, mas ele tem um lugar no apocalypses dos séculos mais tarde e na literatura midrash-nos Saadia da descrição do futuro ( "Emunot nós-De'ot," ch. Viii.) E Em que de Hai Gaon ( "Ṭa'am Zeḳenim", p. 59). According to these, Messiah b. De acordo com estas, Messias b. Joseph will appear prior to the coming of Messiah b. Joseph aparecerá antes da vinda do Messias b. David; he will gather the children of Israel around him, march to Jerusalem, and there, after overcoming the hostile powers, reestablish the Temple-worship and set up his own dominion. David; ele irá reunir os filhos de Israel em torno dele, Março de Jerusalém, e ali, depois de vencer as potências hostis, restabelecer o Templo de culto e criou o seu próprio domínio. Thereupon Armilus, according to one group of sources, or Gog and Magog, according to the other, will appear with their hosts before Jerusalem, wage war against Messiah b. Então Armilus, de acordo com um grupo de fontes, ou Gog e Magog, de acordo com os outros, irá aparecer com seus exércitos antes de Jerusalém, uma guerra contra o Messias b. Joseph, and slay him. Joseph, e matar ele. His corpse, according to one group, will lie unburied in the streets of Jerusalem; according to theother, it will be hidden by the angels with the bodies of the Patriarchs, until Messiah b. Seu cadáver, de acordo com um grupo, vai caber unburied nas ruas de Jerusalém, de acordo com theother, será ocultada pela anjos com os corpos dos Patriarcas, até Messias b. David comes and resurrects him (comp. Jew. Encyc. i. 682, 684 [§§ 8 and 13]; comp. also Midr. Wayosha' and Agadat ha-Mashiaḥ in Jellinek, "B. H." i. 55 et seq., iii. 141 et seq.). David vem e resurrects ele (comp. judeu. Encyc. I. 682, 684 [§ § 8 e 13]; comp. Midr também. Wayosha 'e Agadat ha-Mashiaḥ em Jellinek, "BH" i. 55 e segs., Iii. 141 e segs.).

When and how this Messiah-conception originated is a question that has not yet been answered satisfactorily. Quando e como é que este Messias concepção originou-se de uma questão que ainda não foi respondida satisfatoriamente. It is not possible to consider Messiah b. Não é possível considerar Messias b. Joseph the Messiah of the Ten Tribes. Joseph o Messias das Dez Tribos. He is nowhere represented as such; though twice it is mentioned that a part of the Ten Tribes will be found among those who will gather about his standard. Ele está longe representado como tal; embora por duas vezes, é mencionado que uma parte das Dez Tribos será encontrada entre aqueles que se reunirão sobre seu padrão. There is a possibility, however, as has been repeatedly maintained, that there is some connection between the Alexander saga and the Messiah b. Existe a possibilidade, no entanto, como tem sido repetidamente mantida, que há alguma ligação entre a saga e Alexander o Messias b. Joseph tradition, for, in the Midrash, on the strength of Deut. Joseph tradição, para, no Midrash, sobre a força de Deut. xxxiii. XXXIII. 17, a pair of horns, with which he will "strike in all directions," is the emblem of Messiah b. 17, um par de chifres, com os quais ele irá "greve em todos os sentidos", é o emblema do Messias b. Joseph (comp. Pirḳe R. El. xix.; Gen. R. lxxv.; Num. R. xiv.; et al.), just as in the apocalyptic Alexander tradition in the Koran (referred to above) the latter is called "The Double-Horned" ("Dhu al-Ḳarnain"). Joseph (comp. Pirḳe R. El. Xix.; Gen. R. lxxv.; Num. R. xiv.; Et al.), Tal como no apocalípticos Alexander tradição no Corão (acima referida), o último é chamado "O Duplo-Horned" ( "Dhu al-Ḳarnain"). See also Eschatology; Jesus; Judaism. Veja também Eschatology; Jesus; judaísmo.

Joseph Jacobs, Moses Buttenwieser Joseph Jacobs, Moisés Buttenwieser
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
R. Smend, Alttestamentliche Religionsgesch.; W. Nowack, Die Zukunftshoffnung Israels in der Assyrischen Zeit; Hühn, Die Messianischen Weissagungen; Fr. R. Smend, Alttestamentliche Religionsgesch.; W. Nowack, Die Zukunftshoffnung Israels in der Zeit Assyrischen; Hühn, Die Messianischen Weissagungen; Fr. Giesebrecht, Der Knecht Jahwe's in Deutero-Jesaia; Schürer, Gesch. Giesebrecht, Der Knecht Jahwe's em Deutero-Jesaia; Schürer, Gesch. 3d ed., ii. 3d ed., Ii. 29; W. Bousset, Die Religion des Judentums im Neutestamentlichen Zeitalter, part 3, ch. 29; W. Bousset, Die Religion des Judentums im Neutestamentlichen Zeitalter, parte 3, cap. ii.-v.; part 6, pp. Ii.-v.; parte 6, pp. 474 et seq.; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, §§ 34-35; H. J. Holtzmann, Lehrbuch der Neutestamentlichen Theologie, i. 474 e segs.; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, § § 34-35; HJ Holtzmann, Lehrbuch der Neutestamentlichen Theologie, i. 68-85; W. Baldensperger, Die Messianisch-Apokalyptischen Hoffnungen des Judentums; F. Weber, Jüdische Theologie auf Grund des Talmud, etc., ch. 68-85; W. Baldensperger, Die Messianisch-Apokalyptischen Hoffnungen des Judentums; F. Weber, Jüdische Theologie auf Grund des Talmud, etc, ch. xxii.-xxiii.; G. H. Dalman, Der Leidende und der Sterbende Messias; idem, Die Worte Jesu, pp. Xxii.-xxiii.; GH Dalman, Der Leidende und der Sterbende Messias; idem, Die Worte Jesu, pp. 191 et seq.; Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage; B. Beer, Welchen Aufschluss Geben die Jüdischen Quellen über den "Zweigehörnten" des Korans? 191 e segs.; Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums em Prophetie und Sage; B. Beer, Welchen Aufschluss Geben morrem Jüdischen Quellen über den "Zweigehörnten" des Korans? in Z. D. M. G. ix. Em ZDMG IX. 791 et seq. 791 e segs.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html