Liturgy, from two Greek words meaning "people" and "work," refers to the formal public rituals of religious worship. Liturgia, de duas palavras gregas que significa "povo" e "trabalho", refere-se ao público formal rituais de culto religioso. In the Christian tradition, it is used as a specific title for the Eucharist and in general designates all formal services, including the Divine Office. Na tradição cristã, que é usado como um título específico para a Eucaristia e, em geral, designa todos formal serviços, incluindo o Divino Office. Both the written texts of the rites and their celebration constitute liturgy. Ambos os textos escritos dos ritos e da sua celebração constituem liturgia. Among Protestants, the term describes a fixed form of worship, in contrast to free, spontaneous prayer. Entre os protestantes, o termo descreve uma forma de culto fixos, em contraste com a livre, espontânea oração. Outside the Christian church, liturgy is also used to designate the form of prayer recited in Jewish synagogues. Fora da igreja cristã, liturgia é também utilizado para designar a forma de oração recitado em sinagogas judaicas.
The historic Christian liturgies are divided into two principal families: Eastern and Western. The Eastern liturgies include the Alexandrian (attributed to Saint Mark), the Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), and the East Syrian (Assyrian) or Chaldean (Addai and Mari), as well as the Armenian and Maronite rites. The Byzantine liturgies (those attributed to Saint John Chrysostom and Saint Basil) are used today by all Orthodox Christians in communion with Constantinople. O histórico Christian liturgias são divididos em duas famílias principais: Oriental e Ocidental. O Oriental liturgias incluir o Alexandrino (atribuída a São Marcos), o Antiochene (Saint James, Saint Basil, Saint John Chrysostom), bem como o Oriente Síria (Sírio) ou Chaldean (Addai e Mari), bem como os arménios e maronita ritos. Bizantino O liturgias (aqueles atribuídos a Saint John Chrysostom e Saint Basil) são utilizados hoje por todos os cristãos ortodoxos em comunhão com Constantinopla.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Traditional Anglican and Lutheran liturgies have been based on the local uses of the Roman rite revised according to 16th century Reformation principles. Tradicional Anglicana e Luterana liturgias foram baseadas no local usos do rito romano revisto, de acordo com princípios da Reforma 16o século. Reformed (Calvinist) churches made a conscious attempt to replace historic liturgies with the forms of worship of the early Christian communities. Reformada (Calvinist) igrejas fez uma tentativa consciente de substituir histórica liturgias com as formas de culto dos primeiros comunidades cristãs.
In the 20th century a movement arose among the Roman Catholic and Protestant churches to revise the liturgies to make them more contemporary and relevant while retaining the basic beliefs of the church. No século 20 um movimento surgiu entre os católicos e protestantes igrejas para rever as liturgias para torná-los mais contemporâneo e relevante mantendo a base crenças da Igreja. In the Roman Catholic church the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council substituted the use of vernacular languages for Latin in the Mass and allowed the participation of the laity in public worship. Na Igreja Católica Romana a Constituição sobre a Sagrada Liturgia do Concílio Vaticano II substituir o uso do vernáculo línguas para a missa em latim e permitiu a participação dos leigos na adoração pública. The Anglican (Episcopalian) church revised the book of Common Prayer, and the Lutheran churches issued a new Lutheran Book of Worship. A Igreja Anglicana (Episcopalian) revisou o livro de Oração Comum, e as igrejas Luterana emitido um novo Luterana Livro de Culto. Revised liturgies also are contained in Methodist, Congregationalist, and Presbyterian church hymnals. Revisado liturgias também estão contidas na Metodista, Congregationalist, e da Igreja Presbiteriana hymnals.
L L Mitchell LL Mitchell
Bibliography
Bibliografia
L H Dalmais, Eastern Liturgies (1960);
G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); T Klauser, A Short History of the
Western Liturgy (1979); H Schultz, The Byzantine Liturgy (1986); C Vogel,
Medieval Liturgy (1987); J White, Protestant Worship (1987). LH Dalmais,
Oriental Liturgies (1960); G Dix, The Shape da Liturgia (1945); T Klauser, Uma
Breve História do Western Liturgia (1979); H Schultz, A liturgia bizantina
(1986); C Vogel, Medieval Liturgia (1987); J branco, protestante Culto
(1987).
The Liturgy is the body of rites prescribed for formal public worship. Although the term is sometimes applied to Jewish worship, it is especially associated with the prayers and ceremonies used in the celebration of the Lord's Supper, or Eucharist. A liturgia é o órgão de ritos prescritos para formal culto público. Embora o termo é muitas vezes aplicado ao culto judaico, que é sobretudo associado com as orações e cerimônias utilizados na celebração da Ceia do Senhor, ou Eucaristia. During the first three centuries of the Christian era, the rite of the church was comparatively fluid, based on various accounts of the Last Supper. Durante os três primeiros séculos da era cristã, o ritual da Igreja, foi comparativamente líquido, com base em várias contas da Última Ceia.
In about the 4th
century the various traditions crystallized into four liturgies, Em sobre
o 4 º século as diversas tradições cristalizados em quatro liturgias,
The Antiochene family of liturgies includes the Clementine liturgy of the Apostolic Constitutions, which is no longer used; the Syriac liturgy of Saint James, used by the Jacobite church and Syrian Eastern Rite churches; the Greek liturgy of Saint James, used once a year at Jerusalem; the Syriac liturgy of the Maronites ; the Syriac liturgy used by the Nestorian church; the Malabar liturgy, used by the Saint Thomas Christians of India; the Byzantine liturgy, used in various languages by the Orthodox churches; and the Armenian liturgy, used by the Georgians and the Armenian Eastern Rite churches. A família de Antiochene liturgias inclui o Clementine liturgia da Constituição Apostólica, que não é mais utilizado, o Siríaco liturgia de Saint James, utilizado pela Jacobite igreja e sírio Rito Oriental igrejas, a liturgia grega de Saint James, utilizado uma vez por ano, Jerusalém; Siríaco a liturgia da maronitas, o Siríaco liturgia utilizada pela Nestorian igreja; o Malabar liturgia, utilizados pela Saint Thomas cristãos da Índia, a liturgia bizantina, utilizado em vários idiomas pelo igrejas ortodoxas e os arménios liturgia, usados Pelos georgianos e as igrejas Arménio Rito Oriental.
The Alexandrian liturgies include the Greek liturgy of Saint Mark, no longer used; the Coptic liturgy, which is used by the Copts (Coptic Church) in Egypt; and the Ethiopian liturgy, used by the Ethiopian church. O Alexandrino liturgias incluir o grego liturgia de São Marcos, deixou de ser usado; o copta liturgia, que é usado pelo Copts (Igreja Copta) no Egipto, a Etiópia ea liturgia, utilizada pela Igreja etíope.
The Roman liturgy is used almost universally by the Roman Catholic church. A liturgia romana é usado quase universalmente pela Igreja Católica Romana. From it were derived various medieval liturgies, such as those of Sarum, Paris, Trier, and Cologne, which are no longer in use. Desde que foram derivadas várias liturgias medievais, como os de Sarum, Paris, Trier, e Colónia, que não estão mais em uso.
The Gallican liturgy was used in northwestern Europe from the 4th century; it was superseded in France about 800 by the Roman liturgy. O Gallican liturgia foi utilizado no noroeste da Europa, entre o 4 º século, foi ultrapassada em França cerca de 800 pela liturgia romana. From it developed the Ambrosian liturgy, now used principally in the See of Milan; the Mozarabic or Isidorian liturgy , which was the liturgy of the church in Spain from the 6th to the 12th centuries and is now used only in Toledo and Salamanca; and the Celtic liturgy, which was superseded in the Celtic church in the 7th century by the Roman liturgy. Desde que desenvolveu o Ambrosian liturgia, agora usado principalmente na Veja de Milão; o Mozarabic ou Isidorian liturgia, que foi a liturgia da Igreja na Espanha do 6 º ao 12 º séculos e hoje é utilizado apenas em Toledo e Salamanca; e os Celtic liturgia, que foi substituída no Celtic igreja no 7o século pela liturgia romana. In the Roman Catholic church the use of the vernacular, rather than Latin, was approved during Vatican Council II (1962-65). Na Igreja Católica Romana o uso do vernáculo, ao invés de latim, foi aprovada durante o Vaticano II (1962-65). Pope Paul VI subsequently directed that vernacular forms of the Mass would be obligatory after December 1971. O Papa Paulo VI que posteriormente dirigida vernáculo formas da missa seria obrigatória depois de Dezembro de 1971. In the United States, the bishops approved use of English translations of the Mass on or after March 22, 1970. Beginning with the 19th-century Oxford movement, Protestants developed a greater awareness of formal liturgy in their worship and have increasingly adopted liturgical forms of worship abandoned during the Reformation. Nos Estados Unidos, os bispos aprova uso de Inglês traduções da missa em ou após 22 de março de 1970. Começando com o 19o século Oxford circulação, protestantes desenvolveram uma maior consciência da liturgia formal em suas orações, e têm cada vez mais adoptado litúrgica formas de Culto abandonado durante a Reforma. For the liturgy of the Church of England and the Episcopal church , see Book of Common Prayer. Para a liturgia da Igreja Anglicana e da Igreja Episcopal, ver Livro de Oração Comum.
The various Christian liturgies are described each under its own name. As várias liturgias cristãs são descritos cada um com o seu próprio nome. (See ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgy, treated in CLEMENT I; RITE OF CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY OF JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) In this article they are considered only from the point of view of their relation to one another in the most general sense, and an account is given of what is known about the growth of a fixed liturgy as such in the early Church. (Veja ALEXANDRINE LITURGY; AMBROSIAN LITURGY; ANTIOCHENE LITURGY; CELTIC RITE; Clementine Liturgia, tratados em CLEMENT I; RITE DE CONSTANTINOPLE; GALLICAN RITE; LITURGY DE JERUSALEM; MOZARABIC RITE; SARUM RITE; SYRIAN RITE; SYRO-JACOBITE LITURGY.) Neste Artigo forem consideradas apenas do ponto de vista da sua relação uns aos outros no sentido mais geral, e é dada uma conta daquilo que é conhecido sobre o crescimento de uma liturgia fixa como tal na Igreja primitiva.
I. DEFINITION I. DEFINIÇÃO
Liturgy (leitourgia) is a Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen. Liturgia (leitourgia) é uma palavra grega composta significando originalmente um dever público, de serviços ao Estado empreendida por um cidadão. Its elements are leitos (from leos = laos, people) meaning public, and ergo (obsolete in the present stem, used in future erxo, etc.), to do. Seus elementos são leitos (de leos = laos, pessoas) significado público, e ergo (obsoleto no presente caule, utilizados no futuro erxo, etc), para fazer. From this we have leitourgos, "a man who performs a public duty", "a public servant", often used as equivalent to the Roman lictor; then leitourgeo, "to do such a duty", leitourgema, its performance, and leitourgia, the public duty itself. A partir desta temos leitourgos ", um homem que executa um dever público", "um agente público", muitas vezes usado como equivalente ao romano lictor; então leitourgeo, "para fazer um tal dever", leitourgema, o seu desempenho, e leitourgia, O dever público propriamente dito.
At Athens the leitourgia was the public service performed by the wealthier citizens at their own expense, such as the office of gymnasiarch, who superintended the gymnasium, that of choregus, who paid the singers of a chorus in the theatre, that of the hestiator, who gave a banquet to his tribe, of the trierarchus, who provided a warship for the state. Em Atenas, o leitourgia foi o serviço público realizado pela cidadãos mais ricos, a expensas suas, como o gabinete de gymnasiarch, que superintended o ginásio, que de choregus, quem paga os cantores de um coro no teatro, a do hestiator, Quem deu um banquete para sua tribo, do trierarchus, que proporcionou uma guerra para o estado. The meaning of the word liturgy is then extended to cover any general service of a public kind. O significado da palavra liturgia é então estendido para cobrir qualquer gerais de um serviço público espécie. In the Septuagint it (and the verb leitourgeo) is used for the public service of the temple (e.g., Exodus 38:27; 39:12, etc.). No Septuagint-la (e do verbo leitourgeo) é usado para o serviço público do templo (por exemplo, Êxodo 38:27, 39:12, etc.) Thence it comes to have a religious sense as the function of the priests, the ritual service of the temple (e.g., Joel 1:9, 2:17, etc.). Daí se trata de ter um sentido religioso como a função dos sacerdotes, o ritual serviço do templo (por exemplo, Joel 1:9, 2:17, etc.) In the New Testament this religious meaning has become definitely established. No Novo Testamento este significado religioso tornou-se definitivamente estabelecida. In Luke 1:23, Zachary goes home when "the days of his liturgy" (ai hemerai tes leitourgias autou) are over. Em Lucas 1:23, Zachary vai casa quando "os dias de sua liturgia" (ai hemerai tes leitourgias autou) estão a cargo. In Hebrews 8:6, the high priest of the New Law "has obtained a better liturgy", that is a better kind of public religious service than that of the Temple. Em Hebreus 8:6, o sumo sacerdote da Nova Lei "tem obtido um melhor liturgia", que é uma espécie de um melhor serviço público religiosa do que a do Templo.
So in Christian use liturgy meant the public official service of the Church, that corresponded to the official service of the Temple in the Old Law. Portanto, na liturgia cristã utilização significou o serviço público oficial da Igreja, que correspondia ao serviço oficial do Templo na antiga lei. We must now distinguish two senses in which the word was and is still commonly used. Temos agora distinguir dois sentidos em que a palavra era e ainda é comumente utilizado. These two senses often lead to confusion. Estes dois sentidos muitas vezes levar a confusão.
On the one hand, liturgy often means the whole complex of official services, all the rites, ceremonies, prayers, and sacraments of the Church, as opposed to private devotions. Por um lado, toda a liturgia significa muitas vezes complexos dos serviços oficiais, todos os ritos, cerimônias, orações, e sacramentos da Igreja, em oposição a privado devoções. In this sense we speak of the arrangement of all these services in certain set forms (including the canonical hours, administration of sacraments, etc.), used officially by any local church, as the liturgy of such a church -- the Liturgy of Antioch, the Roman Liturgy, and so on. Nesse sentido falamos da disposição de todos estes serviços, em conjunto certas formas (incluindo as horas canônicas, a administração dos sacramentos, etc), usado oficialmente por qualquer igreja local, tais como a liturgia de uma igreja - a liturgia de Antioquia , A liturgia romana, e assim por diante. So liturgy means rite; we speak indifferently of the Byzantine Rite or the Byzantine Liturgy. Portanto liturgia significa rito; falamos indiferentemente do rito bizantino ou a liturgia bizantina. In the same sense we distinguish the official services from others by calling them liturgical; those services are liturgical which are contained in any of the official books (see LITURGICAL BOOKS) of a rite. No mesmo sentido, distinguir os serviços oficiais de outros por chamá-las litúrgica; esses serviços são litúrgicas que estão contidos em qualquer um dos livros oficiais (ver LITURGICAL LIVROS), de um ritual. In the Roman Church, for instance, Compline is a liturgical service, the Rosary is not. Na igreja romana, por exemplo, Compline é um serviço litúrgico, o Rosário não é.
The other sense of the word liturgy, now the common one in all Eastern Churches, restricts it to the chief official service only -- the Sacrifice of the Holy Eucharist, which in our rite we call the Mass. This is now practically the only sense in which leitourgia is used in Greek, or in its derived forms (e.g., Arabic al-liturgiah) by any Eastern Christian. O outro sentido da palavra liturgia, agora a um comum em todas as Igrejas Orientais, que restringe a oficial chefe de serviço apenas - o Sacrifício da Santa Eucaristia, que nos nossos ritos nós chamamos a Missa Esta é agora praticamente o único sentimento Leitourgia em que é usado em grego, ou em suas formas derivadas (por exemplo, o árabe al-liturgiah) por qualquer Oriental cristã. When a Greek speaks of the "Holy Liturgy" he means only the Eucharistic Service. Quando um grego fala do "Santo Liturgia", significa apenas o Serviço eucarística. For the sake of clearness it is perhaps better for us too to keep the word to this sense, at any rate in speaking of Eastern ecclesiastical matters; for instance, not to speak of the Byzantine canonical hours as liturgical services. Por uma questão de clareza, é talvez melhor para nós muito para manter a palavra para este sentimento, em todo o caso, em falando de assuntos eclesiásticos Oriental; por exemplo, para não falar do bizantino canônica horas como serviços litúrgicos. Even in Western Rites the word "official" or "canonical" will do as well as "liturgical" in the general sense, so that we too may use Liturgy only for the Holy Eucharist. Mesmo no Ocidente Ritos a palavra "oficial" ou "canônico" fará bem como "litúrgica" no sentido geral, a fim de que também nós podemos usar apenas para a Sagrada Liturgia Eucaristia.
It should be noted also that, whereas we may speak of our Mass quite correctly as the Liturgy, we should never use the word Mass for the Eucharistic Sacrifice in any Eastern rite. Saliente-se também que, enquanto nós podemos falar da nossa Missa muito bem como a liturgia, nunca devemos usar a palavra Missa para o Sacrifício eucarístico, em qualquer rito oriental. Mass (missa) is the name for that service in the Latin Rites only. Massa (missa) é o nome de serviço em que o latim apenas Ritos. It has never been used either in Latin or Greek for any Eastern rite. Ela nunca foi utilizado tanto em latim ou grego para qualquer rito oriental. Their word, corresponding exactly to our Mass, is Liturgy. Sua palavra, correspondendo exatamente a nossa Missa, é Liturgia. The Byzantine Liturgy is the service that corresponds to our Roman Mass; to call it the Byzantine (or, worse still, the Greek) Mass is as wrong as naming any other of their services after ours, as calling their Hesperinos Vespers, or their Orthros Lauds. A liturgia bizantina é o serviço que corresponde à nossa Roman Massa; para chamar-lhe a Bizantino (ou, pior ainda, o grego) Massa é tão errado como nomear qualquer outro dos seus serviços após a nossa, como chamar os seus Hesperinos Vésperas, ou seus Orthros Laudes. When people go even as far as calling their books and vestments after ours, saying Missal when they mean Euchologion, alb when they mean sticharion, the confusion becomes hopeless. Quando as pessoas vão mesmo tão longe como chamar os seus livros e vestes depois da nossa, dizendo Missal quando eles significam Euchologion, alb quando eles significam sticharion, a confusão torna-se desesperada.
II. THE ORIGIN OF THE LITURGY A origem da liturgia
At the outset of this discussion we are confronted by three of the most difficult questions of Christian archæology, namely: From what date was there a fixed and regulated service such as we can describe as a formal Liturgy? Desde o início desta discussão que estamos confrontados com três das questões mais difíceis de archæology cristã, a saber: A partir de que data foi fixada e regulamentada há um serviço como o que podemos descrever como uma liturgia formal? How far was this service uniform in various Churches? Até que ponto este serviço foi uniforme em várias Igrejas? How far are we able to reconstruct its forms and arrangement? Até que ponto somos capazes de reconstruir as suas formas e disposição?
With regard to the first question it must be said that an Apostolic Liturgy in the sense of an arrangement of prayers and ceremonies, like our present ritual of the Mass, did not exist. Relativamente à primeira questão, deve ser dito que a Liturgia Apostólico no sentido de um acordo de orações e cerimônias, como o nosso apreço ritual da missa, não existia. For some time the Eucharistic Service was in many details fluid and variable. Por algum tempo, o Serviço eucarística foi, em muitos detalhes fluida e variável. It was not all written down and read from fixed forms, but in part composed by the officiating bishop. Não foram todos escritos para baixo e ler de forma fixa, mas em parte composto pela do bispo. As for ceremonies, at first they were not elaborated as now. Quanto às cerimónias, em primeira eles não foram elaborados como agora. All ceremonial evolves gradually out of certain obvious actions done at first with no idea of ritual, but simply because they had to he done for convenience. Todos cerimonial evolui gradualmente para fora de determinadas acções óbvias feito a primeira com qualquer idéia de ritual, mas simplesmente porque eles tinham feito para ele por conveniência. The bread and wine were brought to the altar when they were wanted, the lessons were read from a place where they could best be heard, hands were washed because they were soiled. O pão eo vinho foram levadas ao altar quando foram queria, as lições foram lidas a partir de um local onde pudessem ser melhor ouvidos, mãos eram lavadas porque estavam sujas. Out of these obvious actions ceremony developed, just as our vestments developed out of the dress of the first Christians. Destas acções óbvias cerimônia desenvolvidos, assim como a nossa vestes desenvolvidos fora do vestido dos primeiros cristãos. It follows then of course that, when there was no fixed Liturgy at all, there could be no question of absolute uniformity among the different Churches. Resulta, então, naturalmente, que, quando não havia fixado Liturgia em todas, pode haver qualquer dúvida de absoluta uniformidade entre as várias Igrejas.
And yet the whole series of actions and prayers did not depend solely on the improvisation of the celebrating bishop. E ainda toda a série de acções e orações, não depende unicamente da improvisação do celebrando bispo. Whereas at one time scholars were inclined to conceive the services of the first Christians as vague and undefined, recent research shows us a very striking uniformity in certain salient elements of the service at a very early date. Considerando que a certa altura foram eruditos inclinado a conceber os serviços dos primeiros cristãos como vaga e indefinida, pesquisa recente mostra-nos uma muito marcante uniformidade em determinados aspectos importantes do serviço em uma data muito precoce. The tendency among students now is to admit something very like a regulated Liturgy, apparently to a great extent uniform in the chief cities, back even to the first or early second century. A tendência entre os alunos, agora, é de admitir uma coisa muito como um regulamentada Liturgia, aparentemente, em grande medida uniforme nas principais cidades, até mesmo de volta para o primeiro ou segundo século cedo. In the first place the fundamental outline of the rite of the Holy Eucharist was given by the account of the Last Supper. Em primeiro lugar, as linhas fundamentais do rito da Santa Eucaristia foi dada pela conta da Última Ceia. What our Lord had done then, that same thing He told His followers to do in memory of Him. O que nosso Senhor tinha feito, então, que a mesma coisa, ele afirmou Seus seguidores que fazer em memória de Jesus. It would not have been a Eucharist at all if the celebrant had not at least done as our Lord did the night before He died. Não teria sido uma Eucaristia em todo o celebrante se não tivesse feito, pelo menos, como nosso Senhor fez na noite anterior Morreu. So we have everywhere from the very beginning at least this uniform nucleus of a Liturgy: bread and wine are brought to the celebrant in vessels (a plate and a cup); he puts them on a table -- the altar; standing before it in the natural attitude of prayer he takes them in his hands, gives thanks, as our Lord had done, says again the words of institution, breaks the Bread and gives the consecrated Bread and Wine to the people in communion. Portanto, temos em toda parte desde o início, pelo menos, este uniforme núcleo de uma liturgia: pão e vinho são trazidos para o celebrante nos vasos (um prato e um copo), ele coloca-los em uma tabela - o altar; permanente antes que ele nos O natural atitude de oração ele toma-los em suas mãos, dá graças, como nosso Senhor tinha feito, diz novamente as palavras da instituição, rompe o Pão e dá a consagrada Pão e Vinho às pessoas em comunhão. The absence of the words of institution in the Nestorian Rite is no argument against the universality of this order. A ausência da menção da instituição no Nestorian rito não é argumento contra a universalidade do presente despacho. It is a rite that developed quite late; the parent liturgy has the words. É um ritual que se desenvolveu bastante tarde, a mãe tem a liturgia palavras.
But we find much more than this essential nucleus in use in every Church from the first century. Mas nós achamos muito mais do que esse núcleo essencial em uso em cada Igreja a partir do primeiro século. The Eucharist was always celebrated at the end of a service of lessons, psalms, prayers, and preaching, which was itself merely a continuation of the service of the synagogue. A Eucaristia foi celebrada sempre no final de um serviço de aulas, salmos, orações, pregações e, o que era, ele próprio, uma mera continuação do serviço da sinagoga. So we have everywhere this double function; first a synagogue service Christianized, in which the holy books were read, psalms were sung, prayers said by the bishop in the name of all (the people answering "Amen" in Hebrew, as had their Jewish forefathers), and homilies, explanations of what had been read, were made by the bishop or priests, just as they had been made in the synagogues by the learned men and elders (e.g., Luke 4:16-27). Portanto, temos por toda esta dupla função; primeiro uma sinagoga Christianized serviço, em que o santo livros foram lidos, salmos foram cantadas, orações dito pelo bispo, em nome de todos (as pessoas respondem "Amém", em hebraico, como tiveram seus judaica Antepassados), e homilias, explicações sobre o que tinha sido lido, foram feitas pelo bispo ou sacerdotes, tal como tinham sido efectuadas no sinagogas pela aprendeu homens e anciãos (por exemplo, Lucas 4:16-27). This is what was known afterwards as the Liturgy of the Catechumens. Isto é o que foi conhecido depois como a Liturgia das Catechumens. Then followed the Eucharist, at which only the baptized were present. Depois, seguiu-se à Eucaristia, na qual estavam presentes apenas os batizados. Two other elements of the service in the earliest time soon disappeared. Dois outros elementos do serviço no momento mais logo desapareceu. One was the Love-feast (agape) that came just before the Eucharist; the other was the spiritual exercises, in which people were moved by the Holy Ghost to prophesy, speak in divers tongues, heal the sick by prayer, and so on. Um era o Amor-festa (agape), que chegou pouco antes da Eucaristia, o outro era a exercícios espirituais, em que as pessoas eram movidos pelo Espírito Santo para prophesy, falar em línguas mergulhadores, curar os enfermos pela oração, e assim por diante. This function -- to which 1 Corinthians 14:1-14, and the Didache, 10:7, etc., refer -- obviously opened the way to disorders; from the second century it gradually disappears. Esta função - para que 1 Coríntios 14:1-14, eo Didache, 10:7, etc, referem - obviamente abriu caminho a distúrbios; partir do segundo século ela desaparece gradualmente. The Eucharistic Agape seems to have disappeared at about the same time. A Eucaristia Agape parece ter desaparecido em aproximadamente à mesma hora. The other two functions remained joined, and still exist in the liturgies of all rites. As outras duas funções permaneceu aderido, e ainda existem em todas as liturgias de ritos. In them the service crystallized into more or less set forms from the beginning. Em ambos os serviços cristalizam em formas mais ou menos definido desde o início. In the first half the alternation of lessons, psalms, collects, and homilies leaves little room for variety. Na primeira metade da alternância de aulas, salmos, coleta, e homilias deixa pouco espaço para a variedade. For obvious reasons a lesson from a Gospel was read last, in the place of honour as the fulfilment of all the others; it was preceded by other readings whose number, order, and arrangement varied considerably (see LESSONS IN THE LITURGY). Por razões óbvias uma lição de um Evangelho foi lido passada, no lugar de honra como o cumprimento de todos os outros, foi precedida por outras leituras cujo número de ordem, e arranjo variado consideravelmente (ver LIÇÕES NO LITURGY). A chant of some kind would very soon accompany the entrance of the clergy and the beginning of the service. Um chant de algum tipo seria muito em breve acompanhar a entrada do clero eo início do serviço. We also hear very soon of litanies of intercession said by one person to each clause of which the people answer with some short formula (see ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON). Também ouvi muito em breve de litanies de intercessão dito por uma pessoa para cada cláusula de que as pessoas com alguma resposta curta fórmula (ver ANTIOCHENE LITURGY; ALEXANDRINE LITURGY; KYRIE ELEISON). The place and number of the homilies would also vary for a long time. O local eo número do homilias também variam por um longo tempo. It is in the second part of the service, the Eucharist itself, that we find a very striking crystallization of the forms, and a uniformity even in the first or second century that goes far beyond the mere nucleus described above. É na segunda parte do serviço, a Eucaristia em si, que nós encontramos um muito marcante cristalização das formas, e uma uniformidade ainda no primeiro ou segundo século que vai muito além da mera núcleo descrito acima.
Already in the New Testament -- apart from the account of the Last Supper -- there are some indexes that point to liturgical forms. Já no Novo Testamento - para além da conta da Última Ceia - existem alguns índices que apontam para formas litúrgicas. There were already readings from the Sacred Books (1 Timothy 4:13; 1 Thessalonians 5:27; Colossians 4:16), there were sermons (Acts 20:7), psalms and hymns (1 Corinthians 14:26; Colossians 3:16; Ephesians 5:19). Havia já leituras da Sagrada Livros (1 Timothy 4:13, 1 Thessalonians 5:27; Colossenses 4:16), havia sermões (Atos 20:7), salmos e hymns (1 Coríntios 14:26; Colossenses 3: 16; Efésios 5:19). 1 Timothy 2:1-3, implies public liturgical prayers for all classes of people. 1 Timothy 2:1-3, implica pública litúrgica orações para todas as classes de pessoas. People lifted up their hands at prayers (1 Timothy 2:8), men with uncovered heads (1 Corinthians 11:4), women covered (1 Corinthians 11:5). Pessoas levantou-se as mãos em oração (1 Timothy 2:8), os homens com a cabeça descoberta (1 Coríntios 11:4), as mulheres cobertas (1 Coríntios 11:5). There was a kiss of peace (1 Corinthians 16:20; 2 Corinthians 13:12; 1 Thessalonians 5:26). Houve um beijo de paz (1 Coríntios 16:20, 2 Coríntios 13:12, 1 Thessalonians 5:26). There was an offertory of goods for the poor (Romans 15:26; 2 Corinthians 9:13) called by the special name "communion" (koinonia). Houve um ofertório de bens para os pobres (Romanos 15:26, 2 Coríntios 9:13) chamado pelo nome especial "comunhão" (koinonia). The people answered "Amen" after prayers (1 Corinthians 14:16). As pessoas responderam "Amém" depois da oração (1 Coríntios 14:16). The word Eucharist has already a technical meaning (1 Corinthians 14:16). A palavra Eucaristia já um significado técnico (1 Coríntios 14:16). The famous passage, 1 Corinthians 11:20-29, gives us the outline of the breaking of bread and thanksgiving (Eucharist) that followed the earlier part of the service. A famosa passagem, 1 Coríntios 11:20-29, dá-nos o esboço da quebra do pão e gratidão (Eucaristia), que seguiu a primeira parte do serviço. Hebrews 13:10 (cf. 1 Corinthians 10:16-21), shows that to the first Christians the table of the Eucharist was an altar. Hebreus 13:10 (cf. 1 Coríntios 10:16-21), revela que, para os primeiros cristãos a mesa da Eucaristia foi um altar. After the consecration prayers followed (Acts 2:42). Após a consagração orações seguiu (Atos 2:42). St. Paul "breaks bread" (= the consecration), then communicates, then preaches (Acts 20:11). St. Paul "pausas pão" (= a consagração), em seguida, comunica e, em seguida, prega (Atos 20:11).
Acts 2:42, gives us an idea of the liturgical Synaxis in order: They "persevere in the teaching of the Apostles" (this implies the readings and homilies), "communicate in the breaking of bread" (consecration and communion) and "in prayers". Atos 2:42, dá-nos uma ideia do litúrgica Sinaxe em ordem: Eles "perseverar no ensino dos Apóstolos" (isto implica a leituras e homilias), "comunicar na quebra do pão" (consagração e comunhão) e " Nas orações ". So we have already in the New Testament all the essential elements that we find later in the organized liturgies: lessons, psalms, hymns, sermons, prayers, consecration, communion. Portanto, temos já no Novo Testamento todos os elementos essenciais que nos encontrar mais tarde no organizada liturgias: lições, salmos, hymns, sermões, orações, consagração, comunhão. (For all this see F. Probst: "Liturgie der drei ersten christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; and the texts collected in Cabrol and Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51.) It has been thought that there are in the New Testament even actual formulæ used in the liturgy. (Por tudo isto ver F. Probst: "Liturgie der ersten drei christl. Jahrhunderte", Tübingen, 1870, c. i; e os textos recolhidos em Cabrol e Leclercq; "Monumenta ecclesiæ liturgica", I, Paris, 1900, pp. 1-51). Foi pensado que existem no Novo Testamento, mesmo real formulæ usada na liturgia. The Amen is certainly one. A Amen é seguramente uma delas. St. Paul's insistence on the form "For ever and ever, Amen" (eis tous aionas ton aionon amen. -- Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; cf. Hebrews 13:21; 1 Peter 1:11; 5:11; Revelation 1:6, etc.) seems to argue that it is a liturgical form well known to the Christians whom he addresses, as it was to the Jews. St. Paul's insistência sobre a forma "Para todo o sempre, Amém" (eis tous aionas ton aionon amém. - Romanos 16:27; gálatas 1:5, 1 Timothy 1:17; cf. Hebreus 13:21; 1 Pedro 1:11, 5:11; Apocalipse 1:6, etc) parece defender que se trata de uma forma bem conhecida litúrgica aos cristãos a quem ele aborda, como era para os judeus. There are other short hymns (Romans 13:11-2; Ephesians 5:14; 1 Timothy 3:16; 2 Timothy 2:11-3), which may well be liturgical formulæ. Existem outros curtas hymns (Romanos 13:11-2; Efésios 5:14, 1 Timothy 3:16, 2 Timothy 2:11-3), que pode muito bem ser litúrgica formulæ.
In the Apostolic Fathers the picture of the early Christian Liturgy becomes clearer; we have in them a definite and to some extent homogeneous ritual. No Apostólica Padres a imagem dos primeiros cristãos Liturgia torna-se mais clara; temos de lhes um tempo determinado e, de certa forma homogênea ritual. But this must be understood. Mas esta deve ser entendida. There was certainly no set form of prayers and ceremonies such as we see in our present Missals and Euchologia; still less was anything written down and read from a book. Houve certamente não definir forma de orações e cerimônias, como vemos em nosso presente Missals e Euchologia; menos ainda nada foi amortizado e ler um livro. The celebrating bishop spoke freely, his prayers being to some extent improvised. O bispo falou celebrar livremente, suas orações sendo, de certa forma improvisada. And yet this improvising was bound by certain rules. E ainda este improvising estava vinculada por certas regras. In the first place, no one who speaks continually on the same subjects says new things each time. Em primeiro lugar, ninguém que fala continuamente sobre os mesmos temas diz coisas novas cada vez. Modern sermons and modern ex tempore prayers show how easily a speaker falls into set forms, how constantly he repeats what come to be, at least for him, fixed formulæ. Modern sermões e moderna ex tempore orações mostrar como facilmente se enquadra no âmbito de um orador definir formas, como ele repete constantemente o que vem a ser, pelo menos para ele, fixos formulæ. Moreover, the dialogue form of prayer that we find in use in the earliest monuments necessarily supposes some constant arrangement. Além disso, o diálogo forma de oração que nós encontramos em uso nos primeiros monumentos supõe necessariamente alguns constante arranjo. The people answer and echo what the celebrant and the deacons say with suitable exclamations. O povo resposta e eco que o celebrante e os diáconos adequado dizer com exclamações. They could not do so unless they heard more or less the same prayers each time. Eles não podiam fazê-lo, excepto se ouviu mais ou menos a mesma oração de cada vez. They heard from the altar such phrases as: "The Lord be with you", or "Lift up your hearts", and it was because they recognized these forms, had heard them often before, that they could answer at once in the way expected. Eles ouviram do altar tais frases como: "O Senhor esteja convosco", ou "Levante-se vossos corações", e foi reconhecido porque estas formas, eles tinham ouvido muitas vezes antes, que pudessem responder de uma só vez no modo Espera .
We find too very early that certain general themes are constant. Achamos também muito cedo que certos temas gerais são constantes. For instance our Lord had given thanks just before He spoke the words of institution. Por exemplo nosso Senhor tinha dado graças Ele falou pouco antes das palavras de instituição. So it was understood that every celebrant began the prayer of consecration -- the Eucharistic prayer -- by thanking God for His various mercies. Assim, compreendeu-se que cada celebrante começou a oração de consagração - a oração eucarística - por agradecer a Deus por Sua mercê diferentes. So we find always what we still have in our modern prefaces -- a prayer thanking God for certain favours and graces, that are named, just where that preface comes, shortly before the consecration (Justin, "Apol.," I, xiii, lxv). Então, nós encontramos sempre o que ainda temos na nossa moderna prefácios - uma oração agradecendo a Deus pela determinados favores e graças, que são nomeadas, apenas quando prefácio que vem, pouco antes da consagração (Justin ", Apol.", Eu, xiii, Lxv). An intercession for all kinds of people also occurs very early, as we see from references to it (e.g., Justin, "Apol.," I, xiv, lxv). Uma intercessão para todos os tipos de pessoas que também ocorre muito cedo, como vemos a partir de referências a ele (por exemplo, Justin ", Apol.", Eu, xiv, lxv). In this prayer the various classes of people would naturally be named in more or less the same order. Neste oração as diversas classes de pessoas que teriam naturalmente ser nomeado, em mais ou menos da mesma forma. A profession of faith would almost inevitably open that part of the service in which only the faithful were allowed to take part (Justin, "Apol.", I, xiii, lxi). A profissão de fé vai quase inevitavelmente aberto que parte do serviço em que só os fiéis foram autorizados a participar (Justin ", Apol.", I, xiii, lxi). It could not have been long before the archetype of all Christian prayer -- the Our Father -- was said publicly in the Liturgy. Não poderia ter sido muito antes do arquétipo de todo cristão oração - o Pai Nosso - foi dito publicamente na Liturgia. The moments at which these various prayers were said would very soon become fixed, The people expected them at certain points, there was no reason for changing their order; on the contrary to do so would disturb the faithful. Os momentos em que esses vários orações foram afirmou que muito em breve tornar-se fixo, o povo espera deles em certos pontos, não havia qualquer razão para alterar a sua ordem, pelo contrário fazer isso iria perturbar os fiéis. One knows too how strong conservative instinct is in any religion, especially in one that, like Christianity, has always looked back with unbounded reverence to the golden age of the first Fathers. Sabe também como um forte instinto conservador é, em qualquer religião, especialmente em um que, como o cristianismo, sempre olhou para trás com unbounded reverência ao áureos dos primeiros Padres. So we must conceive the Liturgy of the first two centuries as made up of somewhat free improvisations on fixed themes in a definite order; and we realize too how naturally under these circumstances the very words used would be repeated -- at first no doubt only the salient clauses -- till they became fixed forms. Portanto, temos de conceber a liturgia dos primeiros dois séculos como algo feito de livre improvisações sobre temas fixos em uma ordem; e sabemos também como naturalmente sob estas circunstâncias, a própria expressão utilizada seria repetida - na primeira, sem dúvida apenas a Salientes cláusulas - até que se tornaram formas fixas. The ritual, certainly of the simplest kind, would become stereotyped even more easily. O ritual, certamente do tipo mais simples, estereotipado tornar-se-ia ainda mais facilmente. The things that had to be done, the bringing up of the bread and wine, the collection of alms and so on, even more than the prayers, would be done always at the same point. As coisas que tinha de ser feito, elevando-se o do pão e do vinho, a recolha de esmola e assim por diante, até mais do que as orações, deverá ser feito sempre no mesmo ponto. A change here would be even more disturbing than a change in the order of the prayers. Uma mudança aqui seria ainda mais preocupante do que uma mudança na ordem das orações.
A last consideration to be noted is the tendency of new Churches to imitate the customs of the older ones. Uma última consideração a ser observado é a tendência das novas Igrejas para imitar os costumes dos mais antigos. Each new Christian community was formed by joining itself to the bond already formed. Cada nova comunidade cristã foi formada por juntar-se ao vínculo já formada. The new converts received their first missionaries, their faith and ideas from a mother Church. O novo converte recebeu seus primeiros missionários, a sua fé e ideias de uma mãe Igreja. These missionaries would naturally celebrate the rites as they had seen them done, or as they had done them themselves in the mother Church. Estes missionários seria naturalmente comemorar o rito como eles haviam visto eles feito, ou como eles próprios tinham feito na mãe Igreja. And their converts would imitate them, carry on the same tradition. E os seus converte iria imitar eles, exercer a mesma tradição. Intercourse between the local Churches would further accentuate this uniformity among people who were very keenly conscious of forming one body with one Faith, one Baptism, and one Eucharist. Intercurso entre as Igrejas locais iria acentuar ainda mais esta uniformidade entre as pessoas que foram muito bem consciente de formar um corpo com uma Fé, um Batismo, e uma Eucaristia. It is not then surprising that the allusions to the Liturgy in the first Fathers of various countries, when compared show us a homogeneous rite at any rate in its main outlines, a constant type of service, though it was subject to certain local modifications. Não é surpreendente que, em seguida, as alusões à liturgia nos primeiros Padres de diversos países, quando comparados mostram-nos um rito homogénea em todo o caso em suas principais linhas, uma constante tipo de serviço, no entanto, foi sujeita a certas modificações locais. It would not be surprising if from this common early Liturgy one uniform type had evolved for the whole Catholic world. Não seria surpreendente se a partir deste comum precoce Liturgia um uniforme tipo tinha evoluído para todo o mundo católico. We know that that is not the case. Sabemos que esse não é o caso. The more or less fluid ritual of the first two centuries crystallized into different liturgies in East and West; difference of language, the insistence on one point in one place, the greater importance given to another feature elsewhere, brought about our various rites. A mais ou menos fluido ritual dos primeiros dois séculos cristalizam em diferentes liturgias em Oriente e Ocidente; diferença de língua, a insistência num ponto em um só lugar, a maior importância atribuída a uma outra característica noutros países, trouxe nossos diversos ritos. But there is an obvious unity underlying all the old rites that goes back to the earliest age. Mas existe uma evidente unidade subjacente a todos os antigos ritos que remonta à idade precoce. The medieval idea that all are derived from one parent rite is not so absurd, if we remember that the parent was not a written or stereotyped Liturgy, but rather a general type of service. A idéia medieval que todos são derivados de um dos progenitores rito não é tão absurdo, quando nos lembramos que a mãe não era uma escrita ou estereotipados liturgia, mas sim uma forma geral tipo de serviço.
III. THE LITURGY IN THE FIRST THREE CENTURIES A liturgia nos três primeiros séculos
For the first period we have of course no complete description. Para o primeiro período, temos naturalmente sem descrição completa. We must reconstruct what we can from the allusions to the Holy Eucharist in the Apostolic Fathers and apologists. É preciso reconstruir o que podemos da alusões à Santíssima Eucaristia na Apostólica Padres e apologistas. Justin Martyr alone gives us a fairly complete outline of the rite that he knew. Justin Mártir sozinho nos dá uma perspectiva bastante completa esboço do rito que ele sabia. The Eucharist described in the "Teaching of the Twelve Apostles" (most authorities now put the date of this work at the end of the first century) in some ways lies apart from the general development. A Eucaristia descritas no "Ensino dos Doze Apóstolos" (mais autoridades agora colocar a data do presente trabalho, no final do primeiro século), em algumas maneiras está para além do desenvolvimento geral. We have here still the free "prophesying" (10:7), the Eucharist is still joined to the Agape (10:1), the reference to the actual consecration is vague. Temos aqui ainda o livre "prophesying" (10:7), a Eucaristia é ainda aderido à Agape (10:1), a referência ao real consagração é vago. The likeness between the prayers of thanksgiving (9-10) and the Jewish forms for blessing bread and wine on the Sabbath (given in the "Berakoth" treatise of the Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p. 99) points obviously to derivation from them. A semelhança entre as orações de agradecimento (9-10), bem como as formas de bênção judaica pão e do vinho no sábado (dada no "Berakoth" tratado do Talmud; cf. Sabatier, "La Didache", Paris, 1885, p . 99) pontos, evidentemente, a derivação a partir deles. It has been suggested that the rite here described is not our Eucharist at all; others (Paul Drews) think that it is a private Eucharist distinct from the official public rite. Foi sugerido que o rito descrito aqui não é de todo a nossa Eucaristia; outros (Paul Drews) acho que é uma associação de direito privado Eucaristia distinta do funcionário público rito. On the other hand, it seems clear from the whole account in chapters 9 and 10 that we have here a real Eucharist, and the existence of private celebrations remains to be proved. Por outro lado, parece evidente de toda a conta em capítulos 9 e 10 que temos aqui uma verdadeira Eucaristia, bem como a existência de celebrações privadas continua a ser provado. The most natural explanation is certainly that of a Eucharist of a very archaic nature, not fully described. A explicação mais natural é sem dúvida o de uma Eucaristia de uma natureza muito arcaica, não integralmente descritos. At any rate we have these liturgical points from the book. De qualquer forma, temos estes pontos litúrgica do livro. The "Our Father" is a recognized formula: it is to be said three times every day (8:2-3). O "Pai Nosso" é uma fórmula reconhecida: é preciso dizer, três vezes por dia (8:2-3). The Liturgy is a eucharist and a sacrifice to be celebrated by breaking bread and giving thanks on the "Lord's Day" by people who have confessed their sins (14:1). A liturgia é uma Eucaristia e um sacrifício a ser comemorado pela quebra pão e dando graças à "Lord's Day" por pessoas que confessou seus pecados (14:1). Only the baptized are admitted to it (9:5). Apenas os batizados são admitidos para ele (9:5). The wine is mentioned first, then the broken bread; each has a formula of giving thanks to God for His revelation in Christ with the conclusion: "To thee be glory forever" (9:1, 4). O vinho é mencionado em primeiro lugar e, em seguida, o pão quebrado; cada um tem uma fórmula de dar graças a Deus pela Sua revelação de Cristo com a conclusão: "Para te ser glória para sempre" (9:1, 4). There follows a thanksgiving for various benefits; the creation and our sanctification by Christ are named (10:1-4); then comes a prayer for the Church ending with the form: "Maranatha. Amen"; in it occurs the form: "Hosanna to the God of David" (10:5-6). Há segue um agradecimento para vários benefícios, a criação ea nossa santificação por Cristo são nomeadas (10:1-4), e depois vem uma oração pela Igreja que termina com a forma: "Maranatha. Amém", em que ocorre a forma: " Hosanna ao Deus de David "(10:5-6).
The First Epistle of Clement to the Corinthians (written probably between 90 and 100) contains an abundance of liturgical matter, much more than is apparent at the first glance. A primeira epístola de Clement aos Coríntios (escrita provavelmente entre 90 e 100), contém uma abundância de matéria litúrgica, muito mais do que é aparente à primeira vista. That the long prayer in chapters 59-61 is a magnificent example of the kind of prayers said in the liturgy of the first century has always been admitted (e.g., Duchesne, "Origines du Culte", 49-51); that the letter, especially in this part, is full of liturgical forms is also evident. Que a longa oração em capítulos 59-61 é um excelente exemplo do tipo de orações disse na liturgia do primeiro século sempre foi admitido (por exemplo, Duchesne, "Origines du Culte", 49-51), que a carta, Especialmente nesta parte, está cheio de formas litúrgicas também é evidente. The writer quotes the Sanctus (Holy, holy, holy Lord of Sabaoth; all creation is full of his glory) from Isaiah 6:3, and adds that "we assembled in unity cry (this) as with one mouth" (34:7). O escritor cita o Sanctus (Santo, santo, santo Senhor de Sabaoth; toda a criação está cheia de sua glória) de Isaías 6:3, e acrescenta que "nós montados na unidade chorar (presente), como com uma boca" (34:7 ). The end of the long prayer is a doxology invoking Christ and finishing with the form: "now and for generations of generations and for ages of ages. Amen" (l11:3). O fim da longa oração é um doxology invocando Cristo e terminando com a forma: "agora e para as gerações de gerações e de idades de idades. Amém" (l11: 3). This too is certainly a liturgical formula. Isto também é certamente uma fórmula litúrgica. There are many others. Existem muitos outros. But we can find more in I Clem. Mas podemos encontrar mais em I Clem. than merely a promiscuous selection of formulæ. Do que apenas uma seleção de formulæ promíscuo. A comparison of the text with the first known Liturgy actually written down, that of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" (written long afterwards, in the fifth century in Syria) reveals a most startling likeness. Uma comparação do texto com o primeiro conhecido Liturgia realmente escrito, de que o "oitavo livro da Constituição Apostólica" (escrito tempo depois, no quinto século na Síria) revela uma mais surpreendente similitude. Not only do the same ideas occur in the same order, but there are whole passages -- just those that in I Clem. Não só as mesmas ideias ocorrem na mesma ordem, mas há todo passagens - apenas aquelas em que eu Clem. have most the appearance of liturgical formulæ -- that recur word for word in the "Apost. Const." Têm mais a aparência de litúrgico formulæ - que recorrer palavra por palavra no "Apost. Const."
In the "Apost. Const." No "Apost. Const." the Eucharistic prayer begins, as in all liturgies, with the dialogue: "Lift up your hearts", etc. Then, beginning: "It is truly meet and just", comes a long thanksgiving for various benefits corresponding to what we call the preface. A oração eucarística começa, como em todas as liturgias, com o diálogo: "Levante-se vossos corações", etc Então, começando: "É realmente cumprir e só", vem de uma longa gratidão para vários benefícios correspondentes a que chamamos o prefácio . Here occurs a detailed description of the first benefit we owe to God -- the creation. Aqui ocorre uma descrição detalhada do primeiro benefício que devemos a Deus - a criação. The various things created -- the heavens and earth, sun, moon and stars, fire and sea, and so on, are enumerated at length ("Apost. Const.", VIII, xii, 6-27). As várias coisas criadas - os céus ea terra, sol, a lua e estrelas, fogo e do mar, e assim por diante, são enumerados no comprimento ( "Apost. Const.", VIII, xii, 6-27). The prayer ends with the Sanctus. A oração termina com o Sanctus. I Clem., xx, contains a prayer echoing the same ideas exactly, in which the very same words constantly occur. I Clem., Xx, contém uma oração ecoando as mesmas ideias exactamente, em que as mesmas palavras ocorrem constantemente. The order in which the creatures are mentioned is the same. A ordem em que as criaturas são mencionadas são as mesmas. Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduces the Sanctus in the same way as I Clem., xxxiv, 5-6, where the author actually says he is quoting the Liturgy. Again "Apost. Const.", VIII, xii, 27, introduz o Sanctus da mesma forma que eu Clem., Xxxiv, 5-6, em que o autor diz que ele é realmente citando a Liturgia. This same preface in "Apost. Const." Este mesmo no prefácio "Apost. Const." (loc. cit.), remembering the Patriarchs of the Old Law, names Abel, Cain, Seth, Henoch, Noah, Sodom, Lot, Abraham, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moses, Josue. (Loc. cit.), Lembrando a Patriarcas da antiga lei, nomes Abel, Caim, Seth, Henoch, Noé, Sodoma, Lot, Abraão, Melchisedech, Isaac, Jacob, Moisés, Josue. The parallel passage in I Clem. A passagem paralela em I Clem. (ix xii) names Enoch, Noah, Lot, Sodom, Abraham, Rahab, Josue: we may note at once two other parallels to this list containing again almost the same list of names -- Hebrews 11:4-31, and Justin, "Dialogue", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. (Ix xii) nomes Enoch, Noé, Lot, Sodoma, Abraão, Rahab, Josue: podemos notar ao mesmo tempo dois outros paralelos para esta lista contendo novamente quase a mesma lista de nomes - Hebreus 11:4-31, e Justin, "Diálogo", xix, cxi, cxxxi, cxxxviii. The long prayer in I Clem. A longa oração em I Clem. (lix-lxi) is full of ideas and actual phrases that come again in "Apost. Const.", VIII. (Lix-lxi) está cheio de ideias e frases reais que entram novamente em "Apost. Const.", VIII. Compare for instance I Clem., lix, 2-4, with "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (which is part of the celebrant's prayer during the litany of the faithful: Brightman, "Eastern Liturgies", p. 12), and xiii, 10 (prayer during the litany that follows the great intercession. Brightman, p. 24). Compare por exemplo I Clem., Lix, 2-4, com "Apost. Const.", VIII, X, 22-xi, 5 (que faz parte do celebrante durante a oração do rosário dos fiéis: Brightman, "Oriental Liturgies ", P. 12), e xiii, 10 (durante a oração do rosário que segue a grande intercessão. Brightman, p. 24). Other no less striking parallels may be seen in Drews, "Untersuchungen über die sogen. clement. Liturgie," 14-43. Outros não menos impressionante paralelos podem ser vistas em Drews, "Untersuchungen über die sogen. Clement. Liturgie", 14-43. It is not only with the Liturgy of "Apost. Const." Não é só com a liturgia do "Apost. Const." that I Clem. Que eu Clem. has these extraordinary resemblances. Tem esses extraordinária resemblances. I Clem., lix, 4, echoes exactly the clauses of the celebrant's prayer during the intercession in the Alexandrine Rite (Greek St. Mark. Brightman, 131). I Clem., Lix, 4, ecos exatamente as cláusulas do celebrante da oração durante a intercessão no Alexandrine Rito (grego St. Mark. Brightman, 131). These parallel passages cannot all be mere coincidences (Lightfoot realized this, but suggests no explanation."The Apostolic Fathers", London, 1890, I, II, p. 71). Estas passagens paralelas não podem ser meras coincidências (Lightfoot perceberam isso, mas sugere nenhuma explicação. "Os Padres Apostólica", London, 1890, I, II, p. 71). The question then occurs: What is the relation between I Clement and -- in the first place -- the Liturgy of"Apost. Const."? O problema, então ocorre: Qual é a relação entre eu e Clement - em primeiro lugar - a liturgia do "Apost. Const."? The suggestion that first presents itself is that the later document ("Apost. Const.") is quoting the earlier one (I Clem.). A sugestão é que o primeiro apresenta-se mais tarde que o documento ( "Apost. Const."), Citando o mais cedo um (I Clem.). This is Harnack's view (" Gesch. der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), but it is exceedingly unlikely. Esta é a visão da Harnack ( "Gesch. Der altchristl. Litteratur", I, Leipzig, 1893, pp. 42-43), mas é extremamente improvável. In that case the quotations would be more exact, the order of I Clem. Nesse caso, as cotações seria mais exato, a fim de me Clem. would be kept; the prayers in the Liturgy have no appearance of being quotations or conscious compositions of fragments from earlier books; nor, if the "Apost. Const." Seriam mantidos; as orações na Liturgia não têm aparência de estar consciente cotações ou composições de fragmentos de livros anteriores, nem, se o "Apost. Const." were quoting I Clem., would there be reduplications such as we have seen above (VIII, xi, 22-xi, 5, and xiii, 10). Foram citando I Clem., Haveria reduplications, como vimos acima (VIII, xi, 22-xi, 5 e xiii, 10). Years ago Ferdinand Probst spent a great part of his life in trying to prove that the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" was the universal primitive Liturgy of the whole Church. Anos atrás Ferdinand Probst gastou uma grande parte de sua vida na tentativa de provar que a Liturgia da "Constituição Apostólica" foi o universal primitiva liturgia da Igreja inteira. To this endeavour he applied an enormous amount of erudition. Para este esforço que ele aplicou uma enorme quantidade de erudition. In his "Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) and again in his "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), he examined a vast number of texts of the Fathers, always with a view to find in them allusions to the Liturgy in question. Em sua "Liturgie der ersten drei christlichen Jahrhunderte" (Tübingen, 1870) e novamente em seu "Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform" (Münster, 1893), ele analisou um grande número de textos dos Padres, sempre com vista a Encontrá-los em alusões à Liturgia em questão. But he overdid his identifications hopelessly. Mas ele overdid suas identificações irremediavelmente. He sees an allusion in every text that vaguely refers to a subject named in the Liturgy. Ele vê uma alusão em cada texto que vagamente refere-se a um sujeito chamado na Liturgia. Also his books are very involved and difficult to study. Também seus livros estão muito envolvidos e difíceis de estudar. So Probst's theory fell almost entirely into discredit. Portanto, a teoria da Probst caiu quase inteiramente em descrédito. His ubiquitous Liturgy was remembered only as the monomania of a very learned man; the rite of the "Eighth Book of the Apostolic Constitutions" was put in what seemed to be its right place, merely as an early form of the Antiochene Liturgy (so Duchesne, "Origines du Culte", 55-6). Sua omnipresente Liturgia foi lembrado somente como o monomania aprendeu muito de um homem, o rito do "oitavo livro da Constituição Apostólica" foi posto em aquilo que parecia ser o seu lugar certo, mas apenas como uma forma antecipada do Antiochene Liturgia (tão Duchesne , "Origines du Culte", 55-6). Lately, however, there has come again to the fore what may be described as a modified form of Probst's theory. Ultimamente, porém, não chegou novamente para primeiro plano o que pode ser descrito como uma forma modificada da teoria da Probst. Ferdinand Kattenbusch ("Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc.) thought that after all there might be some foundation for Probst's idea. Ferdinand Kattenbusch ( "Das apostolische Symbol", Tübingen, 1900, II, 347, etc) pensavam que afinal pode haver algumas bases para Probst da idéia.
Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) proposes and defends at length what may well be the germ of truth in Probst, namely that there was a certain uniformity of type in the earliest Liturgy in the sense described above, not a uniformity of detail, but one of general outline, of the ideas expressed in the various parts of the service, with a strong tendency to uniformity in certain salient expressions that recurred constantly and became insensibly liturgical formulæ. Paul Drews (Untersuchungen über die sogen. Clementinische Liturgie, Tübingen, 1906) propõe e defende a extensão que pode muito bem ser o germe da verdade em Probst, ou seja, que havia uma certa uniformidade do tipo na Liturgia mais rapidamente no sentido acima descrito, Não uma uniformidade de pormenor, mas uma das linhas gerais, das ideias expressas nas várias partes do serviço, com uma forte tendência para a uniformidade em determinados salientes expressões que recorreram constantemente e se tornou insensibly litúrgica formulæ. This type of liturgy (rather than a fixed rite) may be traced back even to the first century. Este tipo de liturgia (em vez de um ritual fixo) pode ser rastreada até ao primeiro século. It is seen in Clement of Rome, Justin, etc.; perhaps there are traces of it even in the Epistle to the Hebrews. É visto em Clemente de Roma, Justin, etc; talvez há vestígios de que mesmo na epístola aos Hebreus. And of this type we still have a specimen in the "Apostolic Constitutions". E deste tipo, ainda temos um exemplar da "Constituição Apostólica". It is not that that rite exactly as it is in the "Constitutions" was used by Clement and Justin. Não é que esse rito exatamente como ele está no "Constituições" foi utilizada por Clement e Justin. Rather the "Constitutions" give us a much later (fifth century) form of the old Liturgy written down at last in Syria after it had existed for centuries in a more fluid state as an oral tradition. Ao invés do "Constituições" dar-nos uma muito mais tarde (século) formulário do antigo Liturgia amortizado em último na Síria, após ter existido durante séculos em um estado mais fluido como uma tradição oral. Thus, Clement, writing to the Corinthians (that the letter was actually composed by the Bishop of Rome, as Dionysius of Corinth says in the second century, is now generally admitted. Cf. Bardenhewer, "Gesch. der altkirchl. Litteratur", Freiburg, 1902, 101-2), uses the language to which he was accustomed in the Liturgy; the letter is full of liturgical ideas and reminiscences. Assim, Clement, escrevendo para o Corinthians (que a carta era realmente composto pelo Bispo de Roma, como Dionysius de Corinto diz que no segundo século, é agora geralmente admitidas. Cf. Bardenhewer, "Gesch. Der altkirchl. Litteratur", Freiburg , 1902, 101-2), usa o idioma ao qual ele estava habituado na Liturgia, a carta está cheio de idéias e reminiscências litúrgicas. They are found again in the later crystallization of the same rite in the "Apostolic Constitutions". Eles são encontrados novamente na tarde cristalização do mesmo rito no "Constituição Apostólica". So that book gives us the best representation of the Liturgy as used in Rome in the first two centuries. Portanto, esse livro nos dá a melhor representação da Liturgia como utilizado em Roma nos primeiros dois séculos. This is confirmed by the next witness, Justin Martyr. Isto é confirmado pela próxima testemunha, Justin Mártir. Justin (d. about 164), in his famous account of the Liturgy, describes it as he saw it at Rome (Bardenhewer, op. cit., 206). Justin (d. cerca de 164), em seu famoso conta da Liturgia, descreve-o como viu-o em Roma (Bardenhewer, op. Cit., 206). The often quoted passage is (I Apology 65-67): A passagem é frequentemente citado (I Apology 65-67):
65. We lead him who believes and is joined to us, after we have thus baptized him, to those who are called the brethren, where they gather together to say prayers in common for ourselves, and for him who has been enlightened, and for all who are everywhere. Lideramos a quem acredita e é juntaram a nós, depois, temos assim batizado ele, para aqueles que são chamados os irmãos, onde se reúnem para dizer orações em comum para nós, e para quem foi esclarecida, e para todos os que Estão por toda parte. . . . We greet each other with a kiss when the prayers are finished. Nós saudar uns aos outros com um beijo quando as orações estão acabados. Then bread and a cup of water and wine are brought to the president of the brethren, and he having received them sends up praise and glory to the Father of all through the name of his Son and the Holy Ghost, and makes a long thanksgiving that we have been made worthy of these things by him; when these prayers and thanksgivings are ended all the people present cry 'Amen'. Então pão e um copo de água e vinho são trazidos para o presidente dos irmãos, e ele lhes envia-se ter recebido elogios e glória ao Pai de todos através do nome do seu Filho e do Espírito Santo, e faz um tempo que gratidão Temos sido feitos dignos destas coisas por ele; quando estas orações e thanksgivings são terminou todas as pessoas presentes chorar "Amém". . . . And when the president has given thanks (eucharistesantos, already a technical name for the Eucharist) and all the people have answered, those whom we call deacons give the bread and wine and water for which the 'thanksgiving' (Eucharist) has been made to be tasted by those who are present, and they carry them to those that are absent. E quando o presidente deu graças (eucharistesantos, já um nome técnico para a Eucaristia) e todas as pessoas têm respondido, aqueles a quem nós chamamos diáconos dar o pão e vinho e água para que a "gratidão" (Eucaristia), foi feita a Ser provado por aqueles que estão presentes, e que as transportam para aqueles que estão ausentes.
66. This food is called by us the Eucharist" (the well-known passage about the Real Presence follows, with the quotation of the words of Institution). Esse alimento é chamado por nós a Eucaristia "(a conhecida passagem sobre o Real Presença seguinte, com a citação das palavras da Instituição).
67. On the day which is called that of the Sun a reunion is made of all those who dwell in the cities and fields; and the commentaries of the Apostles and writings of the prophets are read as long as time allows. No dia em que é chamado a da Sun é feita uma reunião de todos aqueles que habitam nas cidades e campos, e os comentários dos Apóstolos e escritos dos profetas são lidos, enquanto o tempo permite. Then, when the reader has done, the president admonishes us in a speech and excites us to copy these glorious things. Depois, quando o leitor tem feito, o presidente admonishes nos num discurso e excites-nos a cópia destas coisas gloriosas. Then we all rise and say prayers and, as we have said above, when we have done praying bread is brought up and wine and water; and the president sends up prayers with thanksgiving for the men, and the people acclaim, saying 'Amen', and a share of the Eucharist is given to each and is sent to those absent by the deacons. Então, todos nós origem e dizer orações e, como já dissemos anteriormente, quando fizemos rezando pão é levantada e vinho e água, bem como o presidente envia-se orações gratidão para com os homens, e as pessoas aclamação, dizendo "Amém" , E uma parcela da Eucaristia é dada a cada um e é enviado aos ausentes pelos diáconos.
This is by far the most complete account of the Eucharistic Service we have from the first three centuries. Esta é de longe a mais completa conta da Eucaristia Serviço temos de os três primeiros séculos. It will be seen at once that what is described in chapter 67 precedes the rite of 65. Ele será visto em uma vez que aquilo que é descrito no capítulo 67 precede o rito de 65. In 67 Justin begins his account of the Liturgy and repeats in its place what he had already said above. Em 67 Justin começa sua conta da Liturgia e repete em seu lugar o que ele já tinha dito anteriormente.
Putting it all together we have this scheme of the service: Pô-lo em conjunto, temos este esquema do serviço:
1. Lessons (lxvii, 3). Lições (lxvii, 3).
2. Sermon by the bishop (lxvii, 4). Sermão pelo bispo (lxvii, 4).
3. Prayers for all people (lxvii, 5; lxv, 1). Orações para todas as pessoas (lxvii, 5; lxv, 1).
4. Kiss of peace (lxv, 2). Beijo de paz (lxv, 2).
5. Offertory of bread and wine and water brought up by the deacons (lxvii, 5; lxv, 3). Ofertório de pão e vinho e água levantada pelos diáconos (lxvii, 5; lxv, 3).
6. Thanksgiving-prayer by the bishop (lxvii, 5; lxv, 3). Dia de Ação de Graças-oração pelo bispo (lxvii, 5; lxv, 3).
7. Consecration by the words of institution (? lxv, 5; lxvi, 2-3). Consagração pelas palavras da instituição (? Lxv, 5; lxvi, 2-3).
8. Intercession for the people (lxvii, 5; lxv, 3). Intercessão para o povo (lxvii, 5; lxv, 3).
9. The people end this prayer with Amen. As pessoas final desta oração com Amen. (lxvii, 5; lxv, 3). (Lxvii, 5; lxv, 3).
10. Communion (lxvii, 5; lxv 5). Comunhão (lxvii, 5; lxv 5).
This is exactly the order of the Liturgy in the "Apostolic Constitutions" (Brightman, "Eastern Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). Isso é exatamente o fim da Liturgia da "Constituição Apostólica" (Brightman, "Oriental Liturgies", 3-4, 9-12, 13, 14-21, 21-3, 25). Moreover, as in the case of I Clement, there are many passages and phrases in Justin that suggest parallel ones in the "Apost. Const." Além disso, como no caso de eu Clement, há muitas passagens e frases em Justin que sugerem paralelo queridos no "Apost. Const." -- not so much in Justin's account of the Liturgy (though here too Drews sees such parallels, op. cit., 58-9) as in other works in which Justin, like Clement, may be supposed to be echoing well-known liturgical phrases. -- Não tanto no Justin's conta da Liturgia (embora também aqui Drews vê tais paralelos, op. Cit., 58-9), como em outras obras em que Justin, como Clement, pode ser suposto ser ecoando bem conhecido litúrgico Frases. Drews prints many such passages side by side with the corresponding ones of the "Apost. Const.", from which comparison he concludes that Justin knows a dismissal of the catechumens (cf."I Apol.", xlix, 5; xiv, 1;xxv, 2,with "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) and of the Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2) corresponding to that in the Liturgy in question. Drews imprime muitas dessas passagens, lado a lado com o corre-se da "Apost. Const.", A partir do qual ele conclui que a comparação Justin conhece um despedimento dos catecúmenos (cf. "I Apol.", Xlix, 5; xiv, 1 ; Xxv, 2, com "Apost.Const.", VIII, vi, 8; x, 2) e do Energumens (Dial., xxx; cf. "Apost. Const.", VIII, vii, 2), correspondendo a Que na Liturgia em questão. From "I Apol.", lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduces a prayer for all kinds of men (made by the community) of the type of that prayer in "Apost. Const.", VIII, x."I Apol.", xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, and Dial., xli, lxx, cxvii, give us the elements of a preface exactly on the lines of that in "Apost. Const." De "I Apol.", Lxv, 1; xvii, 3; xiv, 3; deduz uma oração para todos os tipos de homens (feitos pela comunidade), do tipo do que a oração em "Apost. Const.", VIII, x ". I Apol.", Xiii, 1-3, lxv, 3; v, 2, e Dial., Xli, lxx, cxvii, dar-nos os elementos de um prefácio exactamente nas linhas do que em "Apost. Const. " VIII, xii, 6-27 (see these texts in parallel columns in Drews, "op. cit.", 59-91). VIII, xii, 6-27 (ver estes textos em paralelo colunas em Drews ", op. Cit.", 59-91).
We have, then, in Clement and Justin the picture of a Liturgy at least remarkably like that of the "Apostolic Constitutions". Temos, então, em Clement e Justin a imagem de uma liturgia, pelo menos, notadamente como o da "Constituição Apostólica". Drews adds as striking parallels from Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc. (op. cit., 95-107) and Novatian (third cent.) "De Trinitate" (ibid., 107-22), both Romans, and thinks that this same type of liturgy continues in the known Roman Rite (122-66). Drews acrescenta como flagrante paralelos de Hippolytus (d. 235), "Contra Noetum", etc (op. cit., 95-107) e Novatian (terceiro cento). "De Trinitate" (ibid., 107-22), Ambos os romanos, e considera que este mesmo tipo de liturgia continua no conhecido rito romano (122-66). That the Liturgy of the "Apostolic Constitutions" as it stands is Antiochene, and is closely connected with the Rite of Jerusalem, is certain. Que a Liturgia da "Constituição Apostólica" tal como está é Antiochene, e está intimamente ligado com o Rito de Jerusalém, é certo. It would seem, then, that it represents one form of a vaguer type of rite that was in its main outline uniform in the first three centuries. Parece-nos, então, que ele representa uma forma de um tipo de rito vaga que estava em seu principal esquema uniforme nos três primeiros séculos. The other references to the Liturgy in the first age (Ignatius of Antioch, died about 107, "Eph.", xiii, xx, "Phil.", iv, "Rom.", vii, "Smyrn.", vii, viii; Irenæus, died 202, "Adv. hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clement of Alexandria, died about 215, "Pæd.", I, vi; II, ii, in P. G., VIII, 301, 410; Origen, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii, "Hom. xix in Lev.", xviii, 13; "In Matt.", xi, 14; "In Ioh.", xiii, 30) repeat the same ideas that we have seen in Clement and Justin, but add little to the picture presented by them (see Cabrol and Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim). As outras referências a Liturgia na primeira idade (Inácio de Antioquia, morreram cerca de 107, "Ef.", Xiii, xx ", Phil.", Iv, "Rom.", Vii ", Smyrn.", Vii, viii ; Irenæus, morreram 202, "Adv. Hær.", IV, xvii, xviii; V, ii, Clemente de Alexandria, morreram cerca de 215, "Pæd.", Eu, vi; II, ii, em PG, VIII, 301 , 410; Orígenes, d.254, "Contra Cels.", VIII, xxxiii ", Hom. Xix em Lev.", Xviii, 13; "Em Matt.", Xi, 14; "Em Ioh.", Xiii, 30) repetir as mesmas ideias que temos visto nos Clement e Justin, mas pouco a acrescentar a imagem apresentada por eles (ver Cabrol e Leclercq, "Mon. Eccles. Liturg.", I, passim).
IV. THE PARENT RITES, FROM THE FOURTH CENTURY O pai ritos, a partir do quarto século
From about the fourth century our knowledge of the Liturgy increases enormously. De sobre o quarto século o nosso conhecimento da Liturgia aumenta enormemente. We are no longer dependent on casual references to it: we have definite rites fully developed. Nós já não são dependentes do casual referências a ele: temos definitiva ritos plenamente desenvolvido. The more or less uniform type of Liturgy used everywhere before crystallized into four parent rites from which all others are derived. A mais ou menos uniforme usado por todo tipo de liturgia antes cristalizam em quatro mãe ritos de que todos os outros são derivados. The four are the old Liturgies of Antioch, Alexandria, Rome, and Gaul. Os quatro são os antigos Liturgies de Antioquia, Alexandria, Roma e Gaul. Each is described in a special article. Cada uma é descrita em um artigo especial. It will be enough here to trace an outline of their general evolution. Será suficiente aqui para traçar um esboço de sua evolução geral.
The development of these liturgies is very like what happens in the case of languages. O desenvolvimento destas liturgias é muito como acontece no caso das línguas. From a general uniformity a number of local rites arise with characteristic differences. De um modo geral uniformidade um número de locais com características ritos surgir diferenças. Then one of these local rites, because of the importance of the place that uses it, spreads, is copied by the cities around, drives out its rivals, and becomes at last the one rite used throughout a more or less extended area. Então um desses ritos local, em virtude da importância do lugar que ele usa, spreads, é copiado pelas cidades ao redor, drives de suas rivais, e torna-se finalmente a um rito usado em uma área mais ou menos prolongado. We have then a movement from vague uniformity to diversity and then a return to exact uniformity. Temos então um movimento de vaga uniformidade à diversidade e, em seguida, um regresso ao exato uniformidade. Except for the Gallican Rite the reason of the final survival of these liturgies is evident. Exceto para os Gallican Rite a razão do final sobrevivência destas liturgias é evidente. Rome, Alexandria, and Antioch are the old patriarchal cities. Roma, Alexandria, Antioquia e são as antigas cidades patriarcal. As the other bishops accepted the jurisdiction of these three patriarchs, so did they imitate their services. Tal como os outros bispos aceitou a jurisdição destas três patriarcas, de modo que eles imitar os seus serviços. The Liturgy, as it crystallized in these centres, became the type for the other Churches of their patriarchates. A liturgia, como ele cristalizou nestes centros, tornou-se o modelo para as outras Igrejas da sua patriarchates. Only Gaul and north-west Europe generally, though part of the Roman Patriarchate, kept its own rite till the seventh and eighth centuries. Apenas Gaul e noroeste da Europa em geral, embora parte do Patriarcado Romano, manteve o seu próprio rito até o sétimo eo oitavo séculos.
Alexandria and Antioch are the starting-points of the two original Eastern rites. Alexandria e Antioquia são os pontos de partida das duas original ritos orientais. The earliest form of the Antiochene Rite is that of the "Apostolic Constitutions" written down in the early fifth century. A forma mais rapidamente do Antiochene Rito é a da "Constituição Apostólica" escrito no início século. From what we have said it seems that this rite has best preserved the type of the primitive use. Do que temos dito, parece que esse rito tem melhor preservado o tipo da primitiva utilização. From it is derived the Rite of Jerusalem (till the Council of Chalcedon, 451, Jerusalem was in the Antiochene Patriarchate), which then returned to Antioch and became that of the patriarchate (see ANTIOCHENE LITURGY and LITURGY OF JERUSALEM). De que é derivado o Rito de Jerusalém (até o Conselho de Chalcedon, 451, em Jerusalém foi o Antiochene Patriarcado), que depois retornou para Antioquia e tornou-se de que o patriarchate (ver ANTIOCHENE LITURGY e LITURGY DE JERUSALEM). We have this liturgy (called after St. James) in Greek (Brightman, "Eastern Liturgies", 31-68) and in Syriac (ibid., 69-110). Temos esta liturgia (chamado depois St. James), em grego (Brightman, "Oriental Liturgies", 31-68) e em Siríaco (ibid., 69-110). The Alexandrine Rite differs chiefly in the place of the great intercession (see ALEXANDRINE LITURGY). O Rito Alexandrine difere essencialmente no lugar do grande intercessão (ver ALEXANDRINE LITURGY). This too exists in Greek (Brightman, 113-43) and the language of the country, in this case Coptic (ibid., 144-88). Isso também existe em grego (Brightman, 113-43) e na língua do país, neste caso copta (ibid., 144-88). In both cases the original form was certainly Greek, but in both the present Greek forms have been considerably influenced by the later Rite of Constantinople. Em ambos os casos, a forma original, foi seguramente grego, mas em ambos os gregos presentes formulários foram consideravelmente influenciados pela tarde Rito de Constantinopla. A reconstruction of the original Greek is possible by removing the Byzantine additions and changes, and comparing the Greek and Syriac or Coptic forms. A reconstrução do original grego é possível através da eliminação da Bizantino aditamentos e alterações, e comparando os gregos e Siríaco ou copta formas. Both these liturgies have given rise to numerous derived forms. Ambas as liturgias deram lugar a numerosas formas derivadas. The Roman Rite is thought by Duchesne to be connected with Alexandria, the Gallican with Antioch (Origines du Culte, p. 54). O rito romano é pensado por Duchesne a ser conectado com Alexandria, com o Gallican Antioquia (Origines du Culte, p. 54). But, from what has been said, it seems more correct to connect the Roman Rite with that of Antioch. Mas, a partir do que foi dito, parece mais correto para conectar o rito romano com a de Antioquia. Besides its derivation from the type represented by the Liturgy of the Apostolic Constitutions there are reasons for supposing a further influence of the Liturgy of St. James at Rome (see CANON OF THE MASS, and Drews, "Zur Entstehungsgesch. des Kanons in der römischen Messe", Tübingen, 1902). Para além da sua derivação do tipo representado pela Liturgia das Constituições Apostólica existem razões para supor uma maior influência da Liturgia de St. James em Roma (ver CANON DO MASS, e Drews, "Zur Entstehungsgesch. Kanons des in der römischen Messe ", Tübingen, 1902). The Gallican Rite is certainly Syrian in its origin. O Gallican rito sírio é, sem dúvida, na sua origem. There are also very striking parallels between Antioch and Alexandria, in spite of their different arrangements. Há também muito marcante paralelos entre Antioquia e Alexandria, apesar das suas diferentes modalidades. It may well be, then, that all four rites are to be considered as modifications of that most ancient use, best preserved at Antioch; so we should reduce Duchesne's two sources to one, and restore to a great extent Probst's theory of one original rite -- that of the "Apostolic Constitutions". Pode bem ser, então, que os quatro ritos são considerados como modificações de que a maioria dos antigos usar, melhor preservadas em Antioch, de modo que devemos reduzir Duchesne's duas fontes para um, e restabelecer, em grande medida Probst da teoria original de um rito -- De que a "Constituição Apostólica". In any case the old Roman Rite is not exactly that now used. Em qualquer caso, o antigo rito romano não é exatamente que agora utilizados. Our Roman Missal has received considerable additions from Gallican sources. Nossa Missal Romano recebeu consideráveis acréscimos de Gallican fontes. The original rite was simpler, more austere, had practically no ritual beyond the most necessary actions (see Bishop, "The Genius of the Roman Rite" in "Essays on Ceremonial", edited by Vernon Staley, London, 1904, pp. 283-307). O rito original era mais simples, mais austero, tinha praticamente nenhum ritual para além do mais as ações necessárias (ver Bispo, "O gênio do rito romano", em "Ensaios sobre Cerimonial", editado por Vernon Staley, London, 1904, pp. 283 -- 307). It may be said that our present Roman Liturgy contains all the old nucleus, has lost nothing, but has additional Gallican elements. Pode dizer-se que a nossa actual liturgia romana contém todos os antigos núcleo, não perdeu nada, mas tem outros elementos Gallican. The original rite may be in part deduced from references to it as early as the fifth century ("Letters of Gelasius I" in Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi, "Innocent I to Decennius of Eugubium", written in 416, in P.L., XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc.); it is represented by the Leonine and Gelasian "Sacramentaries", and by the old part of the Gregorian book (see LITURGICAL BOOKS). O original rito pode ser em parte deduzida do referências a ele, o mais cedo o quinto século ( "Cartas de Gelasius I", no Thiel, "Epistolæ Rom. Pontificum", I, cdlxxxvi ", Inocêncio I para Decennius de Eugubium", escrito em 416, em PL, XX, 551; Pseudo-Ambrose, "De Sacramentis", IV, 5, etc); é representada pela Leonine e Gelasian "Sacramentaries", e por parte velha da gregoriano livro (ver LITURGICAL LIVROS). The Roman Rite was used throughout Central and Southern Italy. O rito romano foi utilizado em toda Central e Sul da Itália. The African use was a variant of that of Rome (see Cabrol, "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", s.v. Afrique, Liturgie postnicéenne). O Africano utilizar-se uma variante do que de Roma (ver Cabrol, "Dictionnaire d'archéologie chrétienne", sv Afrique, Liturgie postnicéenne). In the West, however, the principle that rite should follow patriarchate did not obtain till about the eighth century. No Ocidente, no entanto, o princípio de que deve seguir rito patriarchate não obteve até sobre o oitavo século. The pope was Patriarch of all Western (Latin) Europe, yet the greater part of the West did not use the Roman Rite. O papa foi Patriarca de toda a Europa ocidental (latim), mas a maior parte do Ocidente, não use o rito romano. The North of Italy whose centre was Milan, Gaul, Germany, Spain, Britain, and Ireland had their own Liturgies. O Norte da Itália cujo centro foi Milão, Gaul, Alemanha, Espanha, Grã-Bretanha, Irlanda e tinha as suas próprias Liturgies. These Liturgies are all modifications of a common type; they may all be classed together as forms of what is known as the Gallican Rite. Liturgies Estas são todas as modificações de um tipo comum, todos eles podem ser classificados em conjunto como formas de o que é conhecido como o Gallican Rite. Where did that rite come from? Onde foi que o rito vêm? It is obviously Eastern in its origin: its whole construction has the most remarkable conformity to the Antiochene type, a conformity extending in many parts to the actual text (compare the Milanese litany of intercession quoted by Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, with the corresponding litany in the Antiochene Liturgy; Brightman, pp. 44-5). É obviamente Oriental na sua origem: toda a sua construção foi a mais notável a conformidade com o tipo Antiochene, um acordo para prolongar em muitas partes do texto real (compare o Milanese litania de intercessão citado por Duchesne, "Origines du Culte", p. 189, com a correspondente litania no Antiochene Liturgia; Brightman, pp. 44-5). It used to be said that the Gallican Rite came from Ephesus, brought by the founders of the Church of Lyons, and from Lyons spread throughout North-Western Europe. É usada para se dizer que o rito Gallican veio de Éfeso, trazido pelos fundadores da Igreja de Lyon e, a partir de Lyons espalhados por todo Norte-Europa Ocidental. This theory cannot be maintained. Esta teoria não pode ser mantido. It was not brought to the West till its parent rite was fully developed, had already evolved a complicated ceremonial, such as is inconceivable at the time when the Church of Lyons was founded (second century). Não foi trazido para o Ocidente até sua mãe rito foi totalmente desenvolvida, já tinha evoluído de um complicado cerimonial, como é inconcebível no momento em que a Igreja foi fundada de Lyon (segundo século). It must have been imported about the fourth century, at which time Lyons had lost all importance. Deve ter sido importados cerca de um quarto do século, altura em que a Leão tinha perdido todos importância. Mgr Duchesne therefore suggests Milan as the centre from which it radiated, and the Cappadocian Bishop of Milan, Auxentius (355-74), as the man who introduced this Easter Rite to the West (Origines du Culte, 86-9). Monsenhor Duchesne sugere, portanto, como o centro de Milão que irradiava, e os Cappadocian Bispo de Milão, Auxentius (355-74), como o homem que introduziu este rito da Páscoa para o Ocidente (Origines du Culte, 86-9). In spreading over Western Europe the rite naturally was modified in various Churches. Na Europa Ocidental, espalhando sobre o rito natural foi modificado em várias Igrejas. When we speak of the Gallican Rite we mean a type of liturgy rather than a stereotyped service. Quando falamos da Gallican rito que significa um tipo de liturgia, em vez de uma estereotipada serviço.
The Milanese Rite still exists, though in the course of time it has become considerably romanized. O Milanese Rito continua a existir, embora ao longo do tempo, tornou-se consideravelmente romanized. For Gaul we have the description in two letters of St. Germanus of Paris (d. 576), used by Duchesne "Origines du Culte", ch. Para Gaul temos a descrição de duas cartas de St. Germanus de Paris (d. 576), utilizado por Duchesne "Origines du Culte", ch. vii: La Messe Gallicane. Vii: La Messe Gallicane. Original text in P.L., LXXII). Texto original em PL, LXXII). Spain kept the Gallican Rite longest; the Mozarabic Liturgy still used at Toledo and Salamanca represents the Spanish use. Espanha manteve a Gallican rito mais longa; o Mozarabic Liturgia ainda utilizada em Toledo e Salamanca representa o espanhol utilização. The British and Irish Liturgies, of which not much is known, were apparently Gallican too (see F.E. Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" in the "Innsbruck Zeitschrift für kath. theol.", 1892; and Bannister, "Journal of Theological Studies", Oct., 1903). O britânico e irlandês Liturgies, de que não é muito conhecido, foram aparentemente Gallican demais (1881; Bäumer, "Das Stowe Missale" no "Innsbruck Zeitschrift für Kath. Theol. ", 1892; e Bannister," Journal of Teológico Studies ", Oct., 1903). From Lindisfarne the Gallican Use spread among the Northern English converted by Irish monks in the sixth and seventh centuries. De Lindisfarne o Gallican Use distribuída entre a Irlanda do Norte Inglês convertido por monges no sexto e sétimo séculos.
V. THE DERIVED LITURGIES V. os derivados liturgias
From these four types - of Antioch, Alexandria, Rome, and the so-called Gallican Rite -- all liturgies still used are derived. A partir destes quatro tipos - de Antioquia, Alexandria, Roma, e os chamados Gallican Rito - todas as liturgias ainda utilizados são derivados. This does not mean that the actual liturgies we still have under those names are the parents; once more we must conceive the sources as vaguer, they are rather types subject always to local modification, but represented to us now in one form, such as, for instance, the Greek St. James or the Greek St. Mark Liturgy. Isto não significa que o real liturgias ainda temos sob os nomes são os pais, mais uma vez temos de conceber as fontes como vagos, que são bastante tipos sempre sujeito a modificações locais, mas representou para nós agora, em um formulário, tais como, Por exemplo, o grego ou o grego St. James St. Mark Liturgia. The Antiochene type, apparently the most archaic, has been also the most prolific of daughter liturgies. O Antiochene tipo, aparentemente o mais arcaico, foi também o mais prolífico da filha liturgias. Antioch first absorbed the Rite of Jerusalem (St. James), itself derived from the primitive Antiochene use shown in the "Apostolic Constitutions" (see LITURGY OF JERUSALEM). Antioch primeiro absorveu o Rito de Jerusalém (St. James), ele próprio derivado do primitivo Antiochene utilização mostrados na "Constituição Apostólica" (ver LITURGY DE JERUSALEM). In this form it was used throughout the patriarchate till about the thirteenth century (see ANTIOCHENE LITURGY). De esta forma, foi utilizada em todo o patriarchate till sobre o décimo terceiro século (ver ANTIOCHENE LITURGY). A local modification was the Use of Cappadocia. Um local modificação foi o uso de Cappadocia. About the fourth century the great Byzantine Rite was derived from this (see RITE OF CONSTANTINOPLE). Sobre o quarto século o grande rito bizantino foi obtido a partir deste (ver RITE DE CONSTANTINOPLE). The Armenian Rite is derived from an early stage of that of Byzantium. O rito arménio é obtido a partir de um estágio inicial de que de Byzantium. The Nestorian Rite is also Antiochene in its origin, whether derived directly from Antioch, or Edessa, or from Byzantium at an early stage. O Nestorian Rito é também Antiochene na sua origem, quer directamente derivado de Antioch, ou Edessa, ou de Byzantium numa fase precoce. The Liturgy of Malabar is Nestorian. A liturgia do Malabar é Nestorian. The Maronite Use is that of Antioch considerably romanized. Use o maronita de Antioquia que é consideravelmente romanized. The other Eastern parent rite, of Alexandria, produced the numerous Coptic Liturgies and those of the daughter Church of Abyssinia. O outro progenitor rito oriental, de Alexandria, produziu os numerosos copta Liturgies e os da filha da Igreja Abyssinia. In the West the later history of the Liturgy is that of the gradual supplanting of the Gallican by the Roman, which, however, became considerably gallicanized in the process. No Ocidente depois da história da liturgia é o da progressiva supplanting do Gallican pelos romanos, que, no entanto, tornou-se consideravelmente gallicanized no processo. Since about the sixth century conformity with Rome becomes an ideal in most Western Churches. Desde o séc cerca de conformidade com Roma torna-se um ideal na maioria das Igrejas ocidentais. The old Roman Use is represented by the "Gelasian Sacramentary". Os antigos romanos Use é representada pela "Gelasian Sacramentary". This book came to Gaul in the sixth century, possibly by way of Arles and through the influence of St. Cæsarius of Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." in the "Histor. Jahrbuch der Görres-Gesellschaft", 1893, 241-301). Este livro veio para Gaul no sexto século, possivelmente por meio de Arles e através da influência de São Cæsarius de Arles (d. 542-cf. Bäumer, "Ueber das sogen. Sacram. Gelas." No "Histor. Jahrbuch Görres-Gesellschaft der ", 1893, 241-301). It then spread throughout Gaul and received Gallican modifications. Em seguida, espalhar por toda Gaul e recebeu Gallican modificações. In some parts it completely supplanted the old Gallican books. Em algumas partes é completamente suplantado o velho Gallican livros. Charles the Great (768-814) was anxious for uniformity throughout his kingdom in the Roman use only. Charles the Great (768-814) estava ansioso para uniformidade em todo o seu reino no Roman uso apenas. He therefore procured from Pope Adrian I (772-795) a copy of the "Roman Sacramentary". Ele, portanto, de adquirir o Papa Adrian I (772-795) uma cópia do "Sacramentary romano". The book sent by the pope was a later form of the Roman Rite (the "Sacramentarium Gregorianum"). O livro foi enviado pelo papa foi um formulário depois do rito romano (o "Sacramentarium Gregorianum"). Charles imposed this book on all the clergy of his kingdom. Charles impostas este livro sobre todos os sacerdotes do seu reino. But it was not easy to carry out his orders. Mas não foi fácil para levar a cabo suas encomendas. The people were attached to their own customs. As pessoas foram anexadas aos seus próprios costumes. So someone (possibly Alcuin -- cf. Bäumer, loc. cit.) added to Adrian's book a supplement containing selections from both the older Gelasian book and the original Gallican sources. Então, alguém (possivelmente Alcuin - cf. Bäumer, loc. Cit.) Adicionado ao Adrian's livro um suplemento contendo seleções de ambos os mais velhos e os Gelasian livro original Gallican fontes. This composition became then the service-book of the Frankish Kingdom and eventually, as we shall see, the Liturgy of the whole Roman Church. Esta composição se tornou, em seguida, o serviço de bordo do Reino Frankish e, eventualmente, como veremos, a liturgia romana de toda a Igreja. In Spain Bishop Profuturus of Braga wrote in 538 to Pope Vigilius (537-55) asking his advice about certain liturgical matters. Em Espanha Profuturus Bispo de Braga escreveu em 538 ao Papa Vigilius (537-55) solicitando o seu parecer sobre determinadas questões litúrgicas. The pope's answer (in Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", no. 907) shows the first influence of the Roman Rite in Spain. O papa da resposta (em Jaffé, "Regest. Rom. Pont.", Não. 907) demonstra a primeira influência do rito romano na Espanha. In 561 the national Synod of Braga imposed Vigilius's ritual on all the kingdom of the Suevi. Em 561 o Sínodo de Braga nacional imposta Vigilius do ritual em todo o reino dos Suevi. From this time we have the "mixed" Rite (Roman and Gallican) of Spain. A partir deste momento, temos o "misto" Rito (Roman e Gallican) da Espanha. Later, when the Visigoths had conquered the Suevi (577-584), the Church of Toledo rejected the Roman elements and insisted on uniformity in the pure Gallican Rite. Mais tarde, quando os visigodos tinham conquistado o Suevi (577-584), a Igreja de Toledo rejeitou os elementos romanos e insistiu na uniformidade da pura Gallican Rite. Nevertheless Roman additions were made later; eventually all Spain accepted the Roman Rite (in the eleventh century) except the one corner, at Toledo and Salamanca, where the mixed (Mozarabic) Rite is still used. No entanto Roman adições foram feitas mais tarde, eventualmente todas Espanha aceitou o rito romano (no décimo primeiro século), excepto a um canto, em Toledo e Salamanca, onde o misto (Mozarabic) rito ainda é utilizado. The great Church of Milan, apparently the starting-point of the whole Gallican Use, was able to resist the influence of the Roman Liturgy. A grande Igreja de Milão, aparentemente, o ponto de partida de toda a Gallican Use, foi capaz de resistir à influência da liturgia romana. But here too, in later centuries the local rite became considerably romanized (St. Charles Borromeo, died 1584), so that the present Milanese (Ambrosian) use is only a shadow of the old Gallican Liturgy. Mas, também aqui, em séculos mais tarde se tornou o local rito consideravelmente romanized (St. Charles Borromeo, morreu 1584), de modo a que o actual Milanese (Ambrosian) utilização é apenas uma sombra do antigo Gallican Liturgia. In Britain St. Augustine of Canterbury (597-605) naturally brought with him the Roman Liturgy. Na Grã-Bretanha de Santo Agostinho de Canterbury (597-605) naturalmente trouxe com ele a liturgia romana. It received a new impetus from St. Theodore of Canterbury when he came from Rome (668), and gradually drove out the Gallican Use of Lindisfarne. Ela recebeu um novo impulso a partir de St. Theodore de Canterbury quando ele veio de Roma (668), e gradualmente impulsionou as Gallican Uso de Lindisfarne.
The English Church was very definitely Roman in its Liturgy. O Inglês Igreja foi muito definitivamente na sua liturgia romana. There was even a great enthusiasm for the rite of the mother Church. Houve mesmo uma grande motivação para o rito da Igreja mãe. So Alcuin writes to Eanbald of York in 796: "Let your clergy not fail to study the Roman order; so that, imitating the Head of the Churches of Christ, they may receive the blessing of Peter, prince of the Apostles, whom our Lord Jesus Christ made the chief of his flock"; and again: "Have you not plenty of books written according to the Roman use?" Portanto Alcuin escreve para Eanbald de York em 796: "Deixe seu clero não deixará de estudar a forma romana, de modo a que, imitando o chefe da Igreja de Cristo, eles podem receber a bênção de Pedro, príncipe dos Apóstolos, a quem nosso Senhor Jesus Cristo fez o chefe do seu rebanho ", e novamente:" Você não repletas de livros escritos, de acordo com o uso romano? " (quoted in Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les Normans", Paris, 1909, p. 297). (Citado em Cabrol, "L'Angleterre terre chrétienne avant les Normandos", Paris, 1909, p. 297). Before the Conquest the Roman service-books in England received a few Gallican additions from the old rite of the country (op. cit., 297-298) Antes da Conquista o serviço Roman-livros na Inglaterra recebeu algumas adições Gallican do velho ritual do país (op. cit., 297-298)
So we see that at the latest by the tenth or eleventh century the Roman Rite has driven out the Gallican, except in two sees (Milan and Toledo), and is used alone throughout the West, thus at last verifying here too the principle that rite follows patriarchate. Portanto, vemos que o mais tardar até ao décimo ou décimo primeiro século do rito romano tem expulsos do Gallican, excepto em dois vê (Milan e Toledo), e é usado unicamente por todo o Ocidente, assim, finalmente, verificando também aqui o princípio de que os ritos Segue Patriarcado. But in the long and gradual supplanting of the Gallican Rite the Roman was itself affected by its rival, so that when at last it emerges as sole possessor it is no longer the old pure Roman Rite, but has become the gallicanized Roman Use that we now follow. Mas, no longo e gradual supplanting do Gallican o rito romano era ela própria afectada por sua rival, a fim de que, finalmente, quando ele surge como único possuidor, não é mais o velho puro rito romano, mas tornou-se o gallicanized Roman Use que agora Seguimento. These Gallican additions are all of the nature of ceremonial ornament, symbolic practices, ritual adornment. Estes Gallican aditamentos são todos da natureza do cerimonial ornamento, práticas simbólico, ritual adorno. Our blessings of candles, ashes, palms, much of the ritual of Holy Week, sequences, and so on are Gallican additions. Nossas bênçãos de velas, cinzas, palmas, grande parte do ritual da Semana Santa, seqüências, e assim por diante são Gallican acréscimos. The original Roman Rite was very plain, simple, practical. O original rito romano era muito directa, simples, prático. Mr. Edmund Bishop says that its characteristics were "essentially soberness and sense" ("The Genius of the Roman Rite", p. 307; see the whole essay). Mr. Edmund Bispo diz que suas características foram "essencialmente soberness e sentido" ( "O gênio do rito romano", p. 307; ver todo o ensaio). Once these additions were accepted at Rome they became part of the (new) Roman Rite and were used as part of that rite everywhere. Quando essas adições foram aceites em Roma, que se tornou parte do rito romano (novo) e foram utilizados como parte do rito que em toda a parte. When was the older simpler use so enriched? Quando foi a mais velha simples utilização tão enriquecido? We have two extreme dates. Temos dois extremos datas. The additions were not made in the eighth century when Pope Adrian sent his "Gregorian Sacramentary" to Charlemagne. As adições não foram feitas no oitavo século, quando o Papa Adrian enviou seu "gregoriano Sacramentary" para Charlemagne. The original part of that book (in Muratori's edition; "Liturgia romana vetus", II, Venice, 1748) contains still the old Roman Mass. They were made by the eleventh century, as is shown by the "Missale Romanum Lateranense" of that time, edited by Azevedo (Rome, 1752). A parte inicial do referido livro (1748) inclui ainda os antigos romanos Missa Elas foram feitas pelo décimo primeiro século, como é demonstrado pelo "Missale Romanum Lateranense", de que Tempo, editado por Azevedo (Roma, 1752). Dom Suitbert Bäumer suggests that the additions made to Adrian's book (by Alcuin) in the Frankish Kingdom came back to Rome (after they had become mixed up with the original book) under the influence of the successors of Charlemagne, and there supplanted the older pure form (Über das sogen. Sacr. Gelas., ibid.). Dom Suitbert Bäumer sugere que os aditamentos feitos para Adrian do livro (por Alcuin) no Reino Frankish voltou a Roma (depois que eles se tinham tornado misturam com o livro original), sob a influência dos sucessores de Carlos Magno, e aí suplantado os mais velhos puro Formulário (Über das sogen. Sacr. Gelas., Ibid.).
VI. LATER MEDIEVAL LITURGIES Mais tarde medieval liturgias
We have now arrived at the present state of things. Temos agora chegou ao actual estado de coisas. It remains to say a word about the various medieval uses the nature of which has often been misunderstood. Ele continua a dizer uma palavra sobre os diversos usos medieval da natureza do que tem sido muitas vezes mal entendido. Everyone has heard of the old English uses -- Sarum, Ebor, etc. People have sometimes tried to set them up in opposition to what they call the "modern" Roman Rite, as witnesses that in some way England was not "Roman" before the Reformation. Toda a pessoa tem de ouvir o antigo Inglês usa - Sarum, Ebor, etc As pessoas têm por vezes tentei configurá-los em oposição ao que eles chamam de "modernos" rito romano, como testemunhas que, de algum modo Inglaterra não foi "romana" antes A Reforma. This idea shows an astonishing ignorance of the rites in question. Esta ideia revela uma incrível ignorância dos ritos em questão. These medieval uses are in no sense really independent rites . Estes medieval usa estão em nenhum sentido verdadeiramente independente ritos. To compare them with the Gallican or Eastern Liturgies is absurd. Compará-los com os Gallican ou Oriental Liturgies é absurdo. They are simply cases of what was common all over Europe in the later Middle Ages, namely slight (often very slight) local modifications of the parent Rite of Rome. Eles são simplesmente casos do que era comum em toda a Europa na Idade Média mais tarde, ou seja, ligeiro (frequentemente muito ligeiros) local modificações do pai Rito de Roma. As there were Sarum and Ebor, so there were Paris, Rouen, Lyons, Cologne, Trier Rites. Como havia Sarum e Ebor, por isso houve Paris, Rouen, Lyons, Colónia, Trier Ritos. All these are simply Roman, with a few local peculiarities. Todos estes são simplesmente romano, com algumas peculiaridades locais. They had their own saints' days, a trifling variety in the Calendar, some extra Epistles, Gospels, sequences, prefaces, certain local (generally more exuberant) details of ritual. Eles tinham os seus próprios santos' dias, um trifling variedade na Agenda, alguns extras Epistles, Evangelhos, seqüências, prefácios, certos locais (geralmente mais exuberante) pormenores do ritual. In such insignificant details as the sequence of liturgical colours there was diversity in almost every diocese. Em tais pormenores insignificantes como a seqüência de cores litúrgicas houve diversidade em quase todas as dioceses. No doubt, some rites (as the Dominican use, that of Lyons, etc.) have rather more Gallican additions than our normal Roman Liturgy. Sem dúvida, alguns ritos (como a utilização Dominicana, que de Lyons, etc), têm um pouco mais do que a nossa Gallican aditamentos normal liturgia romana. But the essence of all these late rites, all the parts that really matter (the arrangement, Canon of the Mass and so on) are simply Roman. Mas a essência de todos esses ritos tarde, todas as partes que realmente importa (o arranjo, Canon da missa e assim por diante) são simplesmente romanos. Indeed they do not differ from the parent rite enough to be called derived properly. Na verdade eles não diferem da mãe rito suficiente para ser chamado derivados adequadamente. Here again the parallel case of languages will make the situation clear. Também neste caso, o paralelo caso das línguas tornará a situação clara. There are really derived languages that are no longer the same language as their source. Há realmente derivados línguas que já não são a mesma língua que a sua fonte. Italian is derived from Latin, and Italian is not Latin. Italiana é derivado do latim, italiano e não é latino. On the other hand, there are dialectic modifications that do not go far enough to make a derived language. Por outro lado, há dialética modificações que não vai suficientemente longe para dar um idioma derivado. No one would describe the modern Roman dialect as a language derived from Italian; it is simply Italian, with a few slight local modifications. Ninguém poderia descrever o moderno dialeto romana como um idioma derivado do italiano, é simplesmente italiana, com algumas ligeiras modificações locais. In the same way, there are really new liturgies derived from the old ones. Da mesma forma, existem realmente novo liturgias derivado do antigas. The Byzantine Rite is derived from that of Antioch and is a different rite. O rito bizantino é derivado do que de Antioquia e é um rito diferente. But Sarum, Paris, Trier, etc. are simply the Roman Rite, with a few local modifications. Mas Sarum, Paris, Trier, etc são simplesmente o rito romano, com algumas modificações locais.
Hence the justification of the abolition of nearly all these local varieties in the sixteenth century. Daí a justificação da supressão de quase todas essas variedades locais no século XVI. However jealous one may be for the really independent liturgies, however much one would regret to see the abolition of the venerable old rites that share the allegiance of Christendom (an abolition by the way that is not in the least likely ever to take place), at any rate these medieval developments have no special claim to our sympathy. Contudo ciúmes um pode ser verdadeiramente independente para a liturgias, por muito que se arrepender de ver a abolição da venerável antigos ritos que compartilham a fidelidade do Cristianismo (uma abolição pela maneira que não se encontra no cada vez menos provável de ocorrer), Em todo o caso estes desenvolvimentos medievais não têm especial para reivindicar a nossa simpatia. They were only exuberant inflations of the more austere ritual that had better not have been touched. Eles eram apenas exuberante inflations do mais austero ritual que tinha melhor não foram tocadas. Churches that use the Roman Rite had better use it in a pure form; where the same rite exists at least there uniformity is a reasonable ideal. Igrejas que utilizam o rito romano tinha melhor usá-lo em uma forma pura, onde o mesmo rito existe, pelo menos, existe uma razoável uniformidade é ideal. To conceive these late developments as old compared with the original Roman Liturgy that has now again taken their place, is absurd. Para conceber estes desenvolvimentos tarde tão antigos, em comparação com o original liturgia romana que tem agora novamente tomado seu lugar, é absurdo. It was the novelties that Pius V abolished; his reform was a return to antiquity. Foi a novidades que Pio V abolido; sua reforma era um retorno à antiguidade. In 1570 Pius V published his revised and restored Roman Missal that was to be the only form for all Churches that use the Roman Rite. Em 1570 Pio V publicou a sua revisão e Missal Romano, que foi restaurada a ser a única forma para todas as Igrejas que utilizam o rito romano. The restoration of this Missal was on the whole undoubtedly successful; it was all in the direction of eliminating the later inflations, farced Kyries and Glorias, exuberant sequences, and ceremonial that was sometimes almost grotesque. A restauração deste Missal foi, no seu conjunto, sem dúvida, bem sucedido, que foi tudo no sentido de eliminar o mais tarde inflations, farced Kyries e Glorias, exuberante seqüências, cerimonial e que foi por vezes quase caricato. In imposing it the pope made an exception for other uses that had been in possession for at least two centuries. Ao impor-lhe a papa feita uma excepção para outros usos que tinha em sua posse durante, pelo menos, dois séculos. This privilege was not used consistently. Este privilégio não foi utilizado de forma consistente. Many local uses that had a prescription of at least that time gave way to the authentic Roman Rite; but it saved the Missals of some Churches (Lyons, for instance) and of some religious orders (the Dominicans, Carmelites, Carthusians). Muitos locais utilizações que teve uma receita de, pelo menos, que o tempo deu lugar à fé rito romano; mas salvou o Missals de algumas Igrejas (Lyon, por exemplo) e de algumas ordens religiosas (os dominicanos, Carmelitas, Carthusians). What is much more important is that the pope's exception saved the two remnants of a really independent Rite at Milan and Toledo. O que é mais importante é que o Papa's excepção salvou os dois remanescentes de um rito realmente independente em Milão e Toledo. Later, in the nineteenth century, there was again a movement in favour of uniformity that abolished a number of surviving local customs in France and Germany, though these affected the Breviary more than the Missal. Mais tarde, no século XIX, houve novamente um movimento a favor da uniformidade que abolido um certo número de sobreviventes costumes locais, em França e na Alemanha, embora estes afectados ao Breviary mais do que o Missal. We are now witnessing a similar movement for uniformity in plainsong (the Vatican edition). Neste momento, estamos a assistir a um movimento similar para a uniformidade em plainsong (o Vaticano edição). The Monastic Rite (used by the Benedictines and Cistercians) is also Roman in its origin. A Monastic Rito (usada pelo beneditinos e Cistercians) também está na sua origem romana. The differences between it and the normal Roman Rite affect chiefly the Divine Office. As diferenças entre ela e as normais rito romano afeta principalmente o Divino Office.
VII. TABLE OF LITURGIES Tabela de liturgias
We are now able to draw up a table of all the real liturgies used throughout the Christian world. Agora somos capazes de elaborar um quadro de todos os verdadeiros liturgias usadas em todo o mundo cristão. The various Protestant Prayerbooks, Agendæ, Communion-services, and so on, have of course no place in this scheme, because they all break away altogether from the continuity of liturgical development; they are merely compilations of random selections from any of the old rites imbedded in new structures made by various Reformers. Os vários protestantes Prayerbooks, Agendæ, Comunhão-serviços, e assim por diante, têm naturalmente não há lugar neste regime, uma vez que todas elas romper totalmente da continuidade do desenvolvimento litúrgico, são meramente aleatória compilações de seleções de todos os antigos ritos Embutida nas novas estruturas feitas por diversos Reformers.
In the First Three Centuries Nos três primeiros séculos
A fluid rite founded on the account of the Last Supper, combined with a Christianized synagogue service showing, however, a certain uniformity of type and gradually crystallizing into set forms. Um fluido rito fundada sobre a conta da Última Ceia, combinado com um serviço mostrando Christianized sinagoga, no entanto, uma certa uniformidade de tipo e gradualmente cristalização em conjunto formas. Of this type we have perhaps a specimen in the Liturgy of the second and eighth books of the "Apostolic Constitutions". Deste tipo, temos talvez um exemplar na liturgia do segundo e oitavo livro da "Constituição Apostólica".
Since the Fourth Century Desde o quarto século
The original indetermined rite forms into the four great liturgies from which all others are derived. O original indetermined rito formulários em quatro grandes liturgias de que todos os outros são derivados. These liturgies are: Estas liturgias são:
Antioch
Pure in the "Apostolic Constitutions" (in Greek). Pura na "Constituição Apostólica" (em grego).
Modified at Jerusalem in the Liturgy of St. James. Modificado em Jerusalém na liturgia de St. James.
The Greek St. James, used once a year by the Orthodox at Zacynthus and Jerusalem. O grego St. James, utilizado uma vez por ano pelo Zacynthus e ortodoxos em Jerusalém.
The Syriac St. James, used by the Jacobites and Syrian Uniats. O Siríaco St. James, utilizado pela Jacobites e sírio Uniats.
The Maronite Rite, used in Syriac. O rito maronita, utilizado em Siríaco.
The Chaldean Rite, used by Nestorians and Chaldean Uniats (in Syriac). O Rito Chaldean, utilizado por Nestorians e Chaldean Uniats (em Siríaco).
The Malabar Rite, used by Uniats and Schismatics in India (in Syriac). O rito Malabar, utilizado por Uniats e Schismatics na Índia (em Siríaco).
The Byzantine Rite, used by the Orthodox and Byzantine Uniats in various languages. O rito bizantino, utilizado pela ortodoxos e bizantino Uniats em várias línguas.
The Armenian Rite, used by Gregorians and Uniats (in Armenian). O rito armênio, utilizado por Gregorians e Uniats (em arménio).
Alexandria
The Greek Liturgy of St. Mark, no longer used. O grego Liturgia de São Marcos, deixou de ser utilizado.
The Coptic Liturgies, used by Uniat and schismatical Copts. Os coptas Liturgies, utilizado por Uniat e schismatical Copts.
The Ethiopic Liturgies, used by the Church of Abyssinia. O Ethiopic Liturgies, usado pela Igreja da Abyssinia.
Rome Roma
The original Roman Rite, not now used. O original rito romano, que agora não utilizados.
The African Rite, no longer used. O Rito Africano, deixou de ser utilizado.
The Roman Rite with Gallican additions used (in Latin) by nearly all the Latin Church. O rito romano com Gallican aditamentos utilizada (em latim), por quase toda a Igreja Latina.
Various later modifications of this rite used in the Middle Ages, now (with a few exceptions) abolished. Diversos posteriores modificações deste rito usado na Idade Média, agora (com algumas excepções) abolido.
Gaul
Used once all over North-Western Europe and in Spain (in Latin). Utilizado uma vez por toda a noroeste da Europa e na Espanha (em latim).
The Ambrosian Rite at Milan. O Rito Ambrosian no Milan.
The Mozarabic Rite, used at Toledo and Salamanca. O Mozarabic Rito, utilizado em Toledo e Salamanca.
Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações Escrito por Adrian Fortescue. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritos por Douglas J. Potter. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado ao Imaculado Coração da Virgem Maria A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
CABROL AND LECLERCQ, Monumenta Ecclesiæ Liturgica. CABROL e LECLERCQ, Monumenta Ecclesiæ Liturgica. I, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (Paris, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western, I. Eastern Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII. Eu, Reliquiæ Liturgicæ Vetustissimæ (Paris, 1900-2); BRIGHTMAN, Liturgies Oriental e Ocidental, I. Oriental Liturgies (Oxford, 1896); DANIEL, Codex Liturgicus Ecclesiæ universæ (4 vols., Leipzig, 1847-53); RAUSCHEN, Florilegium Patristicum, VII. Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bonn, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), and Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), the quotations in this article are made from these editions; PROBST, Liturgie der drei ersten christl. Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima (Bona, 1909); FUNK, Patres Apostolici (2 vols., Tübingen, 1901), e Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), as cotações neste artigo são fabricados a partir destas edições; PROBST, Liturgie Der ersten drei Christl. Jahrh. (Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr. (Tübingen, 1870); IDEM, Liturgie des vierten Jahr. u. U. deren Reform (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. Deren Reforma (Münster, 1893); DREWS, Untersuchungen über die sogenannte clementin. Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét. Liturgie (Tübingen, 1906); DUCHESNE, Origines du Cuite chrét. (Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-sakrament in den ersten sechs Jahrh. (Paris, 1898); RAUSCHEN, Eucharistie und Buss-sakrament em den ersten sechs Jahrh. der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introduction aux Etudes liturgiques (Paris, 1907). Der Kirche (Freiburg, 1908); CABROL, Les Origines liturgiques (Paris, 1906); IDEM, Introdução aux Etudes liturgiques (Paris, 1907). For further bibliography see articles on each liturgy. Para mais bibliografia ver artigos sobre cada liturgia. For liturgical languages, as well as liturgical science, treating of the regulation, history, and dogmatic value of the Liturgy, see RITES. Para litúrgica línguas, bem como a ciência litúrgica, tratando do regulamento, histórico e dogmático valor da Liturgia, ver RITES.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html