Jesus Christ Jesus Cristo

General / Advanced Information Geral / Avançada Informação

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesus, ou Jeshua ben Joseph, como ele era conhecido por seus contemporâneos, era um judeu que apareceu como um profeta, um professor e um sage na Palestina sobre AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Seus seguidores ele acreditava ser o Messias de Israel, a única na qual Deus tinha agido definitivamente para a salvação do seu povo (daí, o título de Cristo, um grego rendition do Meshiah hebraico, significa "anointed um"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Essa crença levou distintivo forma, quando, após a execução de Jesus pelos romanos (deliberando sob recomendação do autoridades judaicas), que alegadamente se apresentou ao vivo alguns dos seus seguidores.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. A Ressurreição de Jesus tornou-se um dos princípios fundamentais da religião que em breve seria chamado cristianismo. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Segundo a crença cristã, Jesus foi Deus que se fez homem (ele foi chamado tanto "Filho de Deus" e "Filho do Homem" e identificada como a segunda pessoa da Santíssima Trindade); sua vida e sua morte por crucificação são entendidas ter restaurado a Relação entre Deus ea humanidade - que havia sido quebrado por este último da sinfulness (Expiação; Original Sin), e sua ressurreição (o evento comemorado pela Páscoa) afirma Deus do total soberania sobre sua criação humanidade e oferece a esperança de salvação.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Estes núcleo crenças sobre Jesus estão resumir-se nas palavras do Nicene Credo: "Creio em um Senhor Jesus Cristo, o único - teve Filho de Deus, Begotten de seu Pai antes de todos os mundos, Deus de Deus, Luz da Luz, Very Deus muito de Deus, Begotten, não feito, sendo de uma substância com o Pai, por quem todas as coisas foram feitas: Quem de nós homens, e para nossa salvação veio do céu, e foi encarnado pelo Espírito Santo da Virgem Maria , E foi feito homem, E também para nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos. Ele sofreu e foi sepultado, e ao terceiro dia ele subiu novamente, de acordo com as Escrituras, E Ascended ao céu, E assentado na mão direita do Pai. Eo Ele deve entrar novamente com glória para julgar tanto o rápido e os mortos: Cujas reino não terá qualquer efeito. "

The Historical Jesus O histórico Jesus

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. O Cristo - mito escola do início do século 20 se que Jesus viveu, mas nunca foi inventado como uma pilha sobre a qual pendurar o mito de um moribundo e subindo Deus. No entanto, a evidência para a existência histórica de Jesus é bom.

Non - Christian Sources Não - Christian fontes

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Entre Roman historiadores, Tacitus (Anais 15.44) registra que o movimento cristão começou com Jesus, que foi condenado à morte por Pôncio Pilatos. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Suetonius (Claudius 25-4) refere-se à expulsão dos judeus de Roma por causa de um motim iniciado por um "Chrestus" em AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, e isto é geralmente tomado a ser uma referência para confundir os cristãos e os seus fundadores. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plínio o Younger (Epistles 10,96), escrito para Imperador Trajano, afirma que os primeiros cristãos cantaram um hino a Cristo como Deus. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. A maior parte das provas é judeu tarde e propaganda anti cristão, mas uma rápida referência na Babilónia Talmud diz que Jeshu ha - Nocri era um falso profeta, que foi enforcado na véspera da Páscoa Judaica de magia e falso ensino. The evidence from the historian Josephus is problematical. As provas do historiador Josephus é problemático. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Ele relata (Antiguidades 20.9.1) o martírio de James ", o irmão de Jesus chamado de Cristo", em AD 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Outra passagem no Antiguidades (18.3.3) dá conta de um extenso Jesus e sua carreira, mas algumas características do mesmo são claramente cristã interpolações. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Quer esta passagem tem um autêntico núcleo é debatido. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Assim, o romano fontes revelam uma vaga consciência de que Jesus era uma figura histórica, assim como o objeto de um culto, o judeu fontes confiáveis nos dizer que ele era um professor judeu, que foi posto à morte por feitiçaria e falsa profecia e que ele tinha um Irmão chamado James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. O judeu provas é especialmente valioso por causa da hostilidade entre judeus e cristãos na época: ela teria sido fácil para o judeu lado a questão da existência de Jesus, mas isso nunca aconteceu.

The Gospels Os Evangelhos

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Os Evangelhos Segundo a Mateus, Marcos, Lucas e João, os quatro primeiros livros do Novo Testamento da Bíblia, são as principais fontes para a vida de Jesus. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Estas obras são essencialmente testemunhos para a fé da comunidade cristã no início, no entanto, e têm de ser usados como prova para a crítica histórica Jesus. The methods include source, form, and redaction criticism. Os métodos incluem fonte, a forma, a crítica e redaction. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Fonte crítica literária, que estuda a relação entre os Evangelhos, e do ponto de vista é geralmente aceite que Marcos foi escrito antes e foi usado por Mateus e Lucas, e que Mateus e Lucas também tinha outra fonte em comum, desconhecido para Mark, que consistia principalmente de Dizeres de Jesus.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Alguns acrescentar duas outras fontes primárias, o material peculiar de Mateus e Lucas que a peculiar. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Existe um crescente consenso de que o quarto Evangelho, apesar de uma forte superposição de Johannine teologia no arranjo dos episódios e nos discursos, consagra igualmente útil informações históricas e autêntico ditos de Jesus. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma críticas investiga a história da tradição oral por detrás da escrita Evangelhos e suas fontes, que redaction críticas isolados e estudos a teologia do trabalho editorial da evangelistas.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Estes métodos oferecem critérios para analisam o redaction e da tradição e reconstruir a mensagem ea missão do Jesus histórico. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Os critérios de autenticidade são dissimilaridade tanto para contemporânea Judaísmo e para os ensinamentos da Igreja pós Páscoa; coerência; múltiplas comprovação; e linguística e fatores ambientais. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. O critério de dissemelhança estabelece um núcleo básico de material exclusivo para Jesus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. O critério de coerência acrescenta outros materiais compatíveis com este núcleo. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Múltiplas comprovação - material atestada por mais de uma fonte primária ou em mais do que uma das formas de tradição oral estabelecida por forma crítica - fornece evidência para a primitivity Jesus da tradição. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palestiniano background cultural e aramaico discurso formas fornecer um ensaio adicional.

The Life of Jesus A vida de Jesus

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Aplicação das críticas métodos descritos acima revela que o evangelho tradição aparentemente começou inicialmente com Jesus "batismo por João Batista (Matt. 3:13 - 17; Marcos 1:9 - 11; Lucas 3:21 - 22; João 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. As notícias relativas ao nascimento de Jesus foi provavelmente mais tarde acréscimos. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Estas histórias - a annunciations a Maria e José, a sua viagem a Belém para o censo romano, e Jesus nascer ali (Lucas 2:1 - 7), as visitas dos pastores (Lucas 2:8 - 20) e os três Magos Do Leste (Matt. 2:1 - 12), bem como o voo da família para o Egipto para escapar do massacre dos rapazes que tinha sido ordenada pelo rei Herodes (Matt. 2:13 - 23) - pode ser caracterizado convenientemente, Se vagamente, como "cristológico midrash", expressões de fé cristológico expressos em forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Se existirem elementos factuais nos mesmos, estes serão encontrados entre os itens em que Mateus e Lucas concordam: o nome de Maria, José e Jesus, o namoro de Jesus nascer até o final do reinado de Herodes, a Grande ( D. 4 aC), e, certamente menos, o local do nascimento Bethlehem. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Alguns acrescentaria a concepção de Jesus entre a primeira ea segunda fases do casamento ritos entre Maria e José; cristãos interpretado isso em termos de uma concepção através do Espírito Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Seguindo seu batismo por João Batista, Jesus iniciou um ministério de possivelmente três anos de duração, principalmente na Galiléia (ele havia crescido no Galileu cidade de Nazaré). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Os Evangelhos gravar sua escolha, de 12 discípulos, e ele pregou tanto para eles e para a população em geral, muitas vezes atraindo grandes multidões (como quando ele entregue o Sermão da Montanha, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Ele proclamou o reino de Deus - o inbreaking de Deus definitivo da poupança acto através do seu próprio trabalho e palavra (Marcos 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Ele confronta seus contemporâneos com o desafio deste inbreaking reinado de Deus em suas parábolas do reino (Mark 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Ele previsto Deus radical da procura de obediência (Matt. 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Jesus Deus na oração dirigida exclusivamente como "Abba" (o endereço íntimo da criança ao seu pai na família terrena), não "meu" ou "nosso" Pai como no judaísmo, e ele convidou seus discípulos no Lord's Prayer para partilhar O privilégio de Deus, assim, abordando (Lc 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Ele comeu com os outcasts, como o imposto sobre colecionadores e prostitutas, e interpretou sua conduta como a atividade de Deus, e que procuram salvar o perdido (como no parábolas da ovelha perdida, a moeda perdeu, e os transgressores filho, Luke 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Ele realizada exorcisms e curas como sinais da inbreaking final do reinado de Deus, no triunfo sobre os poderes do mal (Matt. 11:4 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Finalmente, Jesus subiu a Jerusalém por ocasião da Páscoa Judaica para entregar o seu desafio do iminente julgamento e salvação no centro e centro de vida do seu povo. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Uma das acções atribuídas a ele, houve a expulsão do dinheiro alteradores do Templo (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Lucas 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Anteriormente, Jesus tinha incorrido a hostilidade dos fariseus, que atacou-o para quebrar a lei e quem denunciado pelos seus preceitos e formalista auto retidão (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. Em Jerusalém seus adversários foram os outros principais partidos religiosos judaicos, o Sadducees, que incluiu a sacerdotal autoridades do Templo. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Auxiliado por um dos discípulos, Judas Iscariotes, as autoridades prenderam Jesus no Jardim de Gethsemane. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Ele foi examinado pelo Sanhedrin e entregues ao governador romano, Pôncio Pilatos, que condenou-o à crucificação.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. Numa altura de grande agitação política na Palestina e em alta messiânica expectativas entre alguns grupos judaicos (por exemplo, o revolucionário Zealots), Jesus e sua sequência, sem dúvida, apareceu para representar algum risco político. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. A paixão narrativas dos Evangelhos contêm grandes motivos teológicos. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Primeiro Jesus sofrimento e morte são apresentadas como o cumprimento da vontade de Deus anunciado no Antigo Testamento escritos. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Em segundo lugar, as contas da Última Ceia, uma despedida refeição realizada antes de Jesus' detenção, proclamar a atoning significado de Jesus' morte nas palavras sobre o pão eo vinho. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Em terceiro lugar, a grande ênfase é colocada sobre a declaração de que Jesus morreu como Messias ou rei. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Em quarto lugar, alguns dos eventos descritos contêm teológica simbolismo, por exemplo, o Templo rending do véu.

Jesus' Self Understanding Jesus' auto entendimento

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Desde títulos de majestade foram utilizados apenas pelos pós - Páscoa igreja a proclamar Jesus, estes títulos não pode, pelo critério de dissemelhança, ser utilizados como provas firmes para a auto compreensão de Jesus durante o seu ministério terreno. Esse entendimento tem de ser auto inferir Indiretamente, por suas palavras e obras. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). Em todas elas Jesus confronta seus contemporâneos, com grande sentido de autoridade (Marcos 2:27; 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Esta qualidade em Jesus evocados messiânica esperanças em seus seguidores e messiânica receios em seus inimigos. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. As esperanças de seus amigos foram arrasados pela prisão e crucificação de Jesus, mas restabelecida e reforçada pela Páscoa evento, a sua fé na ressurreição no terceiro dia após a morte e entombment.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Durante a sua vida terrena Jesus foi abordada como rabino e foi considerado como um profeta. Some of his words, too, place him in the category of sage. Algumas de suas palavras, também, coloque-o na categoria de sage. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." A título de respeito por um rabino seria "meu Senhor". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Já antes da Páscoa seus seguidores, impressionado com sua autoridade, que significaria algo mais do que é habitual quando se abordou ele como "meu Senhor". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jesus aparentemente recusou-se a ser chamado Messias por causa de sua política associações (Marcos 8:27 - 30; Matt. 26:64, corrigindo Mark 14:62). Contudo, a inscrição na cruz, "O Rei dos Judeus", prevê irrefutáveis Provas de que ele foi crucificado como um messiânico pretender (Marcos 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Embora seja possível que Jesus' família alegou ser de Davidic descida, é pouco provável que o título "Filho de Davi" era atribuído a ele ou aceites por ele durante o seu ministério terreno. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Filho de Deus", em tempos antigos um título do hebraico reis (Psa. 2:7), foi pela primeira vez aprovada no pós Páscoa Igreja como um equivalente do Messias e não tinha qualquer conotação metafísica (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jesus estava consciente de uma única filial relacionamento com Deus, mas é duvidoso que o Pai / Filho língua (Marcos 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) remonta ao próprio Jesus.

Most problematical of all is the title "Son of Man." A maioria problemático de todos é o título "Filho do Homem". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Este é o único título usado repetidamente por Jesus como uma auto designação, e não há provas claras de que ele foi usado como um título de pós-Páscoa majestade pela igreja. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Por isso, é realizada por muitos para ser autêntica, uma vez que passa a critério da dissemelhança. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Aqueles que consideram que se trata de unauthentic ver nele o cargo de Páscoa da Igreja identificação de Jesus com o "Filho do Homem", quer de Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 - ou, se o título realmente existia ali antes de Jesus - na tradição judaica apocalípticos. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Uma possível visualizar, baseado na distinção entre Jesus torna-se e os próximos "Filho do Homem" (Lucas 12: 8 - 12; Marcos 8:38), é que ele invocou este valor para sublinhar o carácter definitivo da sua própria palavra e trabalho -- Esta finalidade seria justificado pelo "Filho do Homem" no final.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. Nesse caso, o pós-Páscoa igreja foi capaz de identificar com Jesus que "Filho do Homem", pois o evento foi a Páscoa vindication da sua palavra e trabalho. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). O posto de Páscoa Igreja então formou mais "Filho do Homem" provérbios, alguns falando em termos altamente apocalíptica do seu regresso na Segunda Vinda (por exemplo, Mark 14:62); outros expressando a autoridade exercida durante o ministério terrestre (por exemplo, Marcos 2:10, 28), e outros ainda manifestar a sua iminente sofrimento ea certeza de vindication (Marcos 8:31, 9:31, 10:33).

Christology

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Se é verdade que houve uma diferença fundamental entre Jesus' mensagem do reino e os pós Páscoa da Igreja mensagem dele como a poupança de agir de Deus, todos de Jesus' palavras e trabalhos implicam um Christology. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Assim, o crítico busca do Jesus histórico retorna uma base suficiente para a mensagem da Igreja pós Páscoa e é necessário, portanto, legítimo ele.

Message of the Post Easter Church Mensagem do Post Páscoa Igreja

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. O Christology dos primeiros palestiniano comunidade cristã aparentemente tinha dois centra. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Olhou para trás à vida terrena de Jesus como profeta e servo de Deus e em frente ao seu regresso definitivo como Messias (Atos 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Entretanto, Jesus foi pensado de como espera inactively no céu, para que ele se considerava ter ascendeu após a ressurreição (Atos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Em breve a sua experiência do Espírito Santo, cuja ascendência é registrado em Atos 2, levaram os primeiros cristãos a pensar em termos de uma Christology duas fases: a primeira fase foi o ministério terrena ea segunda fase activa seu acórdão no céu. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Este Christology duas fases, em que Jesus é exaltado como Messias, Senhor, Filho de Deus (Atos 2:36; Rom. 1:4), é frequentemente chamado adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Não é a Adoptionism de heresia mais tarde, no entanto, para ele pensa em termos de função, em vez de estar. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Na sua exaltação ao céu Jesus começou a funcionar como ele não tinha anteriormente. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Outra primitiva cristológico afirmação associa o nascimento de Jesus com a sua descida Davidic, assim, qualificando-o para o escritório em sua exaltação messiânica (por exemplo, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Esta introduziu o nascimento de Jesus como um Christologically momento significativo.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Quanto ao Cristianismo espalhou mundo falando grego entre AD 35 e 50, foram desenvolvidas novas perspectivas cristológico. The sending - of - the - Son pattern was one of them. O envio - do - o - Filho padrão era um deles. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Este padrão é triplo: (1) Deus (2) enviou seu Filho (3), a fim de. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Com uma declaração da poupança finalidade - por exemplo, gálatas 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. O nascimento narrativas de Mateus e Lucas combinar o Davidic descida com o envio - do - o - Filho Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Outro acontecimento importante deste período é a identificação de Jesus como a encarnação da celeste sabedoria judaica de especulação (Província 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daí a três fases Christology ressalta: a sabedoria preexistentes ou Logos (Palavra), que foi o agente da criação e da gerais revelam - ção e também do especial revelação de Israel, se torna encarnada na vida e morte de Jesus de Nazaré, e Então na ressurreição e exaltação volta ao céu (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Hb. 1:1 - 3; João 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Com esta etapa três Christology há uma mudança de interpretação puramente funcional para a questão de ser ou a pessoa de Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Assim, as fases posteriores do Novo Testamento lançar as bases para que a cristológico controvérsias da Patristic Idade.

Christological Controversies of the Patristic Age Cristológico Controvérsias da Patristic Idade

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. A ascensão do Gnosticismo como um cristão desvio começou no 2d século e levou ao desenvolvimento de Docetism, a perspectiva de que a humanidade de Jesus foi bastante aparente do que real. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Católica cristianismo insistiu em sua verdadeira humanidade - daí a declaração no Apóstolos "Credo", concebido pelo Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria. "

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. No 3d e 4 ª séculos houve alguns que continuaram a pôr em causa a plena humanidade de Jesus e outros, que questionaram a sua plena divindade. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quando Arius negou que a preexistentes Filho, ou Word, foi totalmente Deus, o Conselho de Nicea (325) formulou um credo (o Nicene Creed) contendo as frases "de uma substância com o Pai" e "foi feito homem". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Em seguida, Apollinarius, ansiosos para fazer valer o Filho da divindade, ensinou que o Logos substituiu o espírito humano na terra Jesus (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Este ensinamento foi condenado no Conselho de Constantinopla (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Em seguida, os teólogos da escola de Antioch estavam tão preocupados em manter a realidade de Jesus' humanidade que parecia possa comprometer a sua divindade. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Assim, de Theodore Mopsuestia e seu aluno Nestorius (Nestorianism) separados a divindade da humanidade quase ao ponto de negar a unidade de sua pessoa.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Para preservar esta unidade, o Conselho de Éfeso (431) afirmou que Maria era a "Deus - portador" (Theotokos, mais tarde tornou popularmente como "Mãe de Deus"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches Alexandrino da escola, em seguida, alegou que as duas naturezas de Cristo foram, na encarnação, fundidos num só. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Esta opinião foi excluída pelo Conselho de Chalcedon (451), que insistiu em que Cristo foi uma pessoa em duas naturezas (divina e humana) ", sem confusão, sem mudança, sem divisão e sem separação."

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Modern Christologies geralmente começam "a partir de baixo" e não "de cima", encontrando Jesus primeiro a ser verdadeiramente humano e, em seguida, descoberta e através da sua divindade, em sua humanidade: "Deus estava em Cristo, reconciliando o mundo a si próprio" (2 Cor. 5:19).

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografia
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Jesus, Filho do Homem (1977); G Aulen, Jesus em Investigação Histórica Contemporânea (1976); CK Barrett, Jesus eo Evangelho Tradição (1967); G Bornkamm, Jesus de Nazaré (1960); R Bultmann, Jesus e A Palavra (1954); e Jesus Cristo e Mitologia (1958); Congar, Yves, Jesus Cristo (1966); CM Connick, Jesus: A Man, a Missão, ea Mensagem (1974); H Conzelmann, Jesus (1973) ; P Fredericksen, De Jesus a Cristo (1988); RH Fuller, The Foundations of New Testamento Christology (1965); EJ Goodspeed, A Vida de Jesus (1950); M Grant, Jesus: Um Historiador da Revisão dos Evangelhos (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, Os títulos de Jesus em Christology (1969); AT Hanson, Graça e Verdade (1975); M Hengel, O Filho de Deus (1976); J Hick, ed., O Mito de Deus encarnado (1976); J Jeremias, As parábolas de Jesus (1971); W Kasper, a Jesus Cristo (1976); LE Keck, Um Futuro para a histórica de Jesus (1971); HC Kee, Jesus em História (1977) e O Can We Know sobre Jesus ( 1990); J Klausner, Jesus de Nazaré, Sua Vida, Times e Ensino (1925); JL Mays, ed., Interpretar os Evangelhos (1981); W Pannenberg, Jesus: Deus eo Homem (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jesus Através dos Séculos (1987); P Perkins, Jesus como Mestre (1990); JM Robinson, The New Quest do Jesus histórico (1959); JAT Robinson, The Human Rosto de Deus (1973); Schleiermache F, A vida de Jesus (1974); P Schoonenberg, O Cristo (1971); Um Schweitzer, The Quest dos históricos Jesus (1910) e O Mistério do Reino de Deus (1985); G Vermes, Jesus e os judeus: Um Historiador's Leitura do Evangelho (1974); AN Wilder, Eschatology e Ética no Ensino de Jesus (1950).


Je'sus

Advanced Information Informações avançadas

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jesus é o correcto, pois Cristo é o oficial, o nome de nosso Senhor. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Para distinguir-lo de outros chamados, ele é falado de como "Jesus de Nazaré" (João 18:7), e "Jesus, filho de José" (João 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Esta é a forma grega do nome hebraico Josué, que foi originalmente Hoshea (Num. 13:8, 16), mas mudou por Moisés em Jehoshua (Num. 13:16, 1 Chr. 7:27), ou Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Após o Exile ele assumiu a forma Jeshua, razão pela qual se forma grega Jesus. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Foi dada ao nosso Senhor para designar o objeto de sua missão, para salvar (Matt. 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. A vida de Jesus na terra pode ser dividida em dois grandes períodos, (1), que da sua vida privada, até que ele era de cerca de trinta anos de idade, e (2) que a sua vida pública, que durou cerca de três anos.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). No "fulness de tempo", ele nasceu em Belém, no reinado do imperador Augusto, de Maria, que estava nubentes a Joseph, um carpinteiro (Matt. 1:1; Lucas 3:23; comp. João 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Seu nascimento foi anunciada para os pastores (Lucas 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Sábios do Oriente vieram a Belém para ver quem nasceu "Rei dos Judeus", trazendo dons com eles (Matt. 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Herodes's cruel ciúme conduziu a Joseph's voo em Egipto com Mary e do bebê Jesus, onde permanecido até a morte deste rei (Matt. 2:13-23), quando voltavam e liquidada em Nazaré, na Baixa Galiléia (2:23 ; Comp. Lucas 4:16, João 1:46, etc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. Na idade de doze anos, ele subiu a Jerusalém para a Páscoa Judaica com os seus pais. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Há, no templo ", no meio dos médicos," tudo o que ouvi-lo foram "surpreendidos com a sua compreensão e respostas" (Lucas 2:41, etc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Dezoito anos passam, de que não temos nenhum registro além desta, que voltou à Nazareth e "aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e do homem" (Lucas 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Ele entrou em seu ministério público quando ele tinha cerca de trinta anos de idade. É geralmente contados a ter alargado a cerca de três anos.

Each of these years had peculiar features of its own. Cada um desses anos tinham características peculiares dos seus próprios.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. O primeiro ano pode ser chamado o ano de obscuridade, tanto porque os registros dela que possuem são muito escassas, e porque ele parece ter sido durante ela só lentamente emergentes em anúncio público. It was spent for the most part in Judea. Ela foi gasto em sua maior parte na Judeia.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. O segundo ano foi o ano do favor público, durante o qual o país se tornou profundamente consciente de si, a sua actividade foi incessante, e sua fama telefonou através do comprimento e largura do terreno. It was almost wholly passed in Galilee. Foi quase totalmente repercutidos na Galileia.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. O terceiro foi o ano da oposição, quando o público favor ebbed distância. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Seus inimigos multiplicados e assailed dele, com mais e mais pertinacity, e, finalmente, ele caiu uma vítima de seu ódio. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Os primeiros seis meses do final deste ano, foram aprovadas em Galiléia, e os últimos seis em outras partes da terra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (De Stalker da Vida de Jesus Cristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. As únicas fontes confiáveis de informação sobre a vida de Cristo na terra são os Evangelhos, que apresentam em pormenor os termos históricos e os trabalhos de Cristo em tantos aspectos diferentes. (See the presentation on Christ.) (Veja a apresentação em Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Other Biblical People Named Je'sus Outras pessoas bíblico chamado Je'sus

Advanced Information Informações avançadas

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1). Josué, o filho de Nun (Atos 7:45; Hb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2). Um judeu cristão surnamed Justus (Col. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Jesus Christ Jesus Cristo

Advanced Information Informações avançadas

Jesus Christ Jesus Cristo

Advanced Information Informações avançadas

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." A expressão é uma combinação de um nome, "Jesus" (de Nazaré), bem como o título "Messias" (hebraico), ou "Cristo" (grego), que significa "anointed". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. Em Atos 5:42, onde lemos de "pregar a Jesus Cristo", esta combinação do nome e do título ainda é aparente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. À medida que o tempo avançou, no entanto, o título ficou tão intimamente associada com o nome que a combinação logo foi transformada a partir da confissão, Jesus (quem é), o Cristo, a uma confessionais nome de Jesus Cristo. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). A adequação deste título para Jesus foi de tal ordem que mesmo judaico cristã escritores rapidamente refere a Jesus Cristo, em vez de Jesus Cristo o (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Hb. 13:8; Tiago 1:1; I Pet. 1:1).

Sources of Information Fontes de Informação

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. As fontes para o nosso conhecimento de Jesus Cristo pode ser dividido em dois grandes grupos: não-cristãos e cristãs.

Non-Christian Sources Non-Christian fontes

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Estas fontes podem ser novamente dividido em dois grupos: pagãs e judaicas. Both are limited in their value. Ambos são limitadas no seu valor. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Existem essencialmente pagão apenas três fontes de importância: Plínio (Epistles x.96); Tacitus (Anais xv.44); e Suetonius (xxv.4 Lives). All these date from the second decade of the second century. Todas estas data a partir da segunda década do segundo século. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. As principais fontes são judeu Josephus (Antiguidades xviii.3.3 e xx.9.1) e do Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. As fontes não-cristãs fornecem escassas informações sobre Jesus, mas eles estabelecer o fato de que ele realmente viveu, que ele reuniu discípulos, curas realizadas, e que ele foi condenado à morte por Pôncio Pilatos.

Christian Sources Christian Fontes

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (A.D. 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, i.e., supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). O nonbiblical Christian fontes consistem, em grande parte dos evangelhos apócrifos (150-350 dC) e as "agrapha" ( "não escritas ditos" de Jesus, isto é, supostamente autêntico ditos de Jesus não foi encontrado no canônica Evangelhos). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Seu valor é bastante duvidosa, em que o que não é absolutamente fantástico (cf. Infância Evangelho de Thomas) ou herética (cf. Evangelho da Verdade) é a melhor possível e não apenas provável (cf. Evangelho de Thomas 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. O bíblico materiais podem ser divididos nos Evangelhos e Atos através do Apocalipse. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). A informação que nós podemos aprender com Atos através Apocalipse é essencialmente o seguinte: Jesus nasceu um judeu (Gal. 4:4) e era descendente de David (Rom. 1:3), ele foi gentil (II Cor. 10:1 ), Virtuosos (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humilde (Phil. 2:6), e foi tentado (Heb. 2:18, 4:15), que instituiu o Lord's Ceia (I Cor. 11:23-26), foi transfigurada (II Pet. 1:17-18), foi traído (I Cor. 11:23), foi crucificado (I Cor. 1:23), aumentou a partir da Mortos (I Cor. 15:3 ff), e subiu ao céu (Eph. 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Determinadas provérbios são conhecidos de Jesus (cf. I Cor. 7:10, 9:14, Atos 20:35), e possíveis alusões aos seus dizeres também são encontrados (por exemplo, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. As principais fontes para o nosso conhecimento de Jesus são os Evangelhos canônica. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Estes Evangelhos são geralmente divididos em dois grupos: os Evangelhos Synoptic (o "look-tanto" evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas) e John. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Os primeiros são geralmente entendida como "parece igual", devido à sua relação com um literários. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). A explicação mais comum desse relacionamento literário é que Mark escreveu primeiro e que Mateus e Lucas utilizado Mark e outra fonte, agora perdido, que continha principalmente ensinamentos de Jesus (denominado "Q") e que assim como outros materiais utilizados ( "M "= Os materiais encontrados apenas em Mateus," L "= os materiais encontrados somente em Lucas).

Jesus of Nazareth Jesus de Nazaré

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. Em Mateus e Lucas, encontramos contas do nascimento de Jesus. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Ambas as contas salientar que Jesus nasceu de uma virgem, o nome de Maria, na cidade de Belém (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; tentativas para encontrar alusões à virgem no nascimento Gal. 4:4 e João 8:41 são bastante forçado). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. As tentativas de explicar essas contas como paralelos para grego tropeçar mitos sobre a inexistência de qualquer realmente substancial paralelos na literatura grega e acima de tudo pela judeu natureza dessas contas.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. O ministério de Jesus começou com o seu batismo por João (Marcos 1:1-15; Atos 1:21-22; 10:37) e sua tentação por Satanás. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Seu ministério envolveu a seleção de doze discípulos (Mc 3:13-19), que simbolizava o regathering das doze tribos de Israel, a pregação da necessidade de arrependimento (Marcos 1:15), e com a chegada do reino de Deus na Seu ministério (Lucas 11:20), a oferta de salvação para os outcasts da sociedade (Marcos 2:15-17; Luke 15; 19h10), a cura dos doentes e demon-possuía (que são referidos no Talmud judeu), e seu retorno glorioso para consumar o reino.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). O ponto de viragem em Jesus "ministério entrou em Cesaréia Philippi, quando, depois de ter sido confundido como o Cristo por Peter, que reconheceu a justeza desta confissão e procedeu a dizer aos discípulos de sua morte iminente (Mc 8:27-31; Matt 16. :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Avançando em direção a Jerusalém, Jesus purifiquem o templo e ao fazê-lo julgado a religião de Israel (note Mark's colocação da conta entre 11:12-14 e 11: 20-21, bem como o conteúdo dos seguintes dois capítulos). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). Na noite em que ele foi traído ele instituiu o decreto da Ceia do Senhor, que se refere ao novo pacto selado pelo seu sacrifício sangue e os ganhadores regathering no reino de Deus (Marcos 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Então, ele foi preso no Jardim de Gethsemane, tentei antes do Sanhedrin, Herodes Antipas, e finalmente Pôncio Pilatos, que condenou-o à pena de morte na política encargos para pretendendo ser o Messias (Marcos 15:26, João 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Em vésperas do sábado Jesus foi crucificado pelos pecados do mundo (Marcos 10:45) fora da cidade de Jerusalém (João 19:20), em um lugar chamado Golgotha (Marcos 15:22) entre dois ladrões, que podem ter sido Revolucionários (Matt. 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Ele deu a sua vida antes do sábado veio, de modo a que não houvesse necessidade de apressar a sua morte por crurifragium, ou seja, a ruptura de suas pernas (João 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Ele foi sepultado no túmulo de José de Arimathea (Marcos 15:43, João 19:38), na véspera do sábado. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). No primeiro dia da semana, que foi o terceiro dia (sexta-feira a 6 PM = dia 1; PM Sexta-feira, 6 de sábado 6 PM = dia 2; sábado 6 PM a domingo AM = dia 3), ele subiu do morto, O túmulo vazio foi descoberto, e ele apareceu para seus seguidores (Mc 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Ele morada quarenta dias com os discípulos e, em seguida, subiu ao céu (Atos 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Assim terminou o prazo de três anos ministério (João 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) de Jesus de Nazaré.

The Christ of Faith O Cristo de fé

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. A única auto-compreensão de Jesus pode ser determinado por dois meios: o implícito Christology revelado pelos seus actos e palavras, eo explícito Christology revelado pela títulos que ele escolheu para descrever-se.

Implicit Christology Implícito Christology

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Jesus durante seu ministério claramente agiu como aquele que possuísse uma única autoridade. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Ele assumiu para si a prerrogativa de limpeza do templo (Mc 11:27-33), de levar os outcasts para o reino de Deus (Lc 15), e de ter autoridade divina para perdoar pecados (Marcos 2:5-7; Luke 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesus também falou como aquele que possuía autoridade superior à OT (Matt. 5:31-32, 38-39), que Abraão (João 8:53), Jacob (João 4:12), e do templo (Matt. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Ele alegou que ser Senhor do sábado (Marcos 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Ele alegou ainda que o destino de todas as pessoas dependiam como eles reagiram a ele (Matt. 10:32-33; 11:6; Marcos 8: 34-38).

Explicit Christology Explícita Christology

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Juntamente com o implícito Christology do seu comportamento Jesus também fez algumas cristológico créditos através dos vários títulos ele usou para si próprio. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Ele se referiu a si próprio como o Messias ou Cristo (Mc 8:27-30; 14:61-62), e seu formal sentença de morte por motivos políticos (note a superscription na cruz) só faz sentido a partir de Jesus' Ter reconhecido que ele era o Messias. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Ele se referiu a si próprio como também o Filho de Deus (Marcos 12:1-9; Matt. 11:25-27), bem como uma passagem, como Mark 13:32 em que ele claramente diferenciadas entre si próprio e outros devem ser autêntica, para Ninguém na igreja teria criado um provérbio como esta em que o Filho de Deus afirma ser ignorante quanto ao tempo do fim. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Jesus favorito auto-designação, devido ao seu ocultamento, bem como revelando natureza, foi o título Filho do homem. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Jesus em usar este título claramente tinham em mente o Filho do homem de Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, como é evidente, Marcos 8:38, 13:26, 14:62; Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Portanto, em vez de ser um título que salienta humildade, é claro que este título revela a autoridade divina Jesus possui como o Filho do homem para julgar o mundo eo seu sentimento de ter vindo do Pai (cf. aqui também Marcos 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17, 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Muitas tentativas foram feitas para negar a autenticidade de alguns ou todos do Filho do homem ditos, mas essas tentativas fundador sobre o facto de que este título é encontrada em todos os estratos Evangelho (Mc, Q, M, L, e John) e Satisfaz perfeitamente o "critério de dissemelhança", que afirma que se um provérbio ou título como este não poderia ter surgido fora do judaísmo ou fora da igreja primitiva, que deve ser autênticos. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. A negação da autenticidade do presente título é, portanto, baseada não tanto sobre questões como exegetical mediante racionalista pressupostos que, a priori nega que Jesus de Nazaré poderia ter falado do próprio desta maneira.

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. Dentro do NT numerosas alegações são feitas relativas Jesus Cristo. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Através da sua ressurreição Jesus foi exaltado e dado senhorio sobre toda a criação (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, i.e., Yahweh. O uso do título "Senhor" de Jesus rapidamente resultou na associação da pessoa e obra de Jesus, o Senhor do OT, ou seja, Yahweh. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Cf. Rom. 10:9-13 com Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 com Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 com Isa. 66 : 5; I Cor. Rev. 16:22 e 22:20; Phil 2:11.) Sua preexistência é referido (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); Ele é referido como criador (Col. 1:16), ele é dito possuir a "forma" de Deus (Phil. 2:6) e ser a "imagem" de Deus (Col. 1:15; cf. Igualmente Cor II. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Ele é ainda referido explicitamente num certo número de lugares como "Deus" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Tito 2:13; Hb. 1:5-8; I João 5:20; John 1 : 1; 20:28; embora a exegese de algumas dessas passagens é debatido, é claro que algumas delas claramente referir-se a Jesus como "Deus").

The Quest for the Historical Jesus A Quest histórica de Jesus para a

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. O início da busca do Jesus histórico pode ser datada de 1774-78, quando o poeta Lessing publicado postumamente a palestra notas de Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Estas notas desafiou a tradicional retrato de Jesus encontrada no NT e da igreja. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Para Reimarus, Jesus nunca fez qualquer reivindicação messiânica, nunca instituído qualquer sacramentos, nunca previu a sua morte, nem subiu do morto. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. A história de Jesus foi, de facto, uma deliberada imposture dos discípulos. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. No que retrata Jesus, Reimarus levantou a questão: "O que era Jesus de Nazaré realmente?" E assim, a busca para encontrar o "verdadeiro" Jesus nasceu. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. K. H. Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Durante as primeiras parte do século XIX, dominando o método de investigação na busca foi racionalismo, e tentativas foram feitas para explicar "racional" da vida de Cristo (cf. K. H. Venturini 's Um Non-Supernatural História do Grande Profeta de Nazareth).

A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Uma viragem importante veio quando DF Strauss's A Vida de Cristo foi publicado em 1835, de Strauss, em apontar a futilidade da abordagem racionalista alegou que a miraculosa no Evangelhos era para ser entendida como nonhistorical "mitos". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Esta nova abordagem foi, por sua vez, conseguiu pelo liberal interpretação da vida de Jesus, o que minimizou o negligenciadas e miraculoso dimensão dos Evangelhos e considerava-a como "tegumento", que tinham de ser eliminados de forma a concentrar-se no ensinamento de Jesus. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Não é de surpreender que esta abordagem encontrada no ensinamento de Jesus doutrinas liberais, tais como a paternidade de Deus, a fraternidade do homem, bem como o valor infinito da alma humana.

The "death" of the quest came about for several reasons. A "morte" do quest surgiu por várias razões. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Por um lado, ele se tornou evidente, através dos trabalhos de Albert Schweitzer, que o liberal Jesus nunca existiu, mas foi apenas uma criação de wishfulness liberal. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Outro fator que ajudou a acabar com a busca foi a de que os Evangelhos não eram simples objectivo biografias que poderia facilmente ser extraído de informações históricas. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Este foi o resultado do trabalho de William Wrede o formulário e críticos. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Ainda outro motivo para a morte da demanda foi o de que o objeto da fé para a Igreja ao longo dos séculos nunca tinha sido o histórico de Jesus Cristo, mas o liberalismo teológico da fé, ou seja, o sobrenatural Cristo proclamado nas Escrituras. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler foi particularmente influente nesta matéria.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durante o período entre as duas guerras mundiais, a busca estabelecer latentes, em grande parte devido ao desinteresse e dúvidas quanto à sua possibilidade. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. Em 1953 uma nova busca surgiu por iniciativa da Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann temia que a descontinuidade tanto em teoria como na prática entre o Jesus da história e da fé de Cristo, que foi muito similar ao início docetic heresia, que negou a humanidade do Filho de Deus. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. Como resultado ele alegou que era necessário estabelecer uma continuidade entre o Jesus histórico e do Cristo da fé. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Além disso, salientou que o presente histórico ceticismo sobre o Jesus histórico não se justificava, uma vez que alguns dados históricos foram disponibilizados e inegável. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Os resultados desta nova demanda tem sido um pouco decepcionante, e saudaram o entusiasmo que se pode afirmar, em grande parte, ter desaparecido. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Novas ferramentas foram aperfeiçoar durante este período, no entanto, o que pode ajudar nessa tarefa histórica.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." O grande problema que enfrenta qualquer tentativa de chegar ao "Jesus histórico" envolve a definição do termo "histórico". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." Em círculos críticos, o termo é geralmente entendida como "o produto do método histórico-crítica". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Este método para muitos assume um continuum fechado de tempo e espaço no qual intervenção divina, ou seja, a miraculosa, não pode intrometer. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Tal definição será, naturalmente, têm sempre um problema a tentar encontrar continuidade entre o sobrenatural de Jesus Cristo e da história, que por essa definição não pode ser sobrenatural.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Se "históricos", nonsupernatural, não pode nunca ser uma verdadeira continuidade entre a investigação histórica de Jesus Cristo e os da fé. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Torna-se evidente, portanto, que esta definição de "histórica" deve ser posta em causa, e mesmo na Alemanha spokesmen estão surgindo que falam da necessidade de o método histórico-crítica para assumir uma abertura à transcendência, ou seja, a abertura para a possibilidade de A miraculosa. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Só desta forma pode haver nunca ser esperança de estabelecer uma continuidade entre a investigação histórica de Jesus Cristo e os da fé.

R H Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. F. Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H. Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Jesus e Christian Origens Fora do NT; D. Guthrie, A Vida de Cristo menores; EF Harrison, A Vida Breve de Cristo; JG Machen, The Virgin Nascimento de Cristo; GE Ladd, I Believe na Ressurreição de Jesus; TW Manson, O Ensino de Jesus; J. Jeremias, As parábolas de Jesus e O Problema do histórico Jesus; RH Stein, O Método e Mensagem de Jesus "Ensinamentos e Uma Introdução à parábolas de Jesus; IH Marshall, As Origens de NT Christology e I Believe no Histórica Jesus; RN Longenecker, The Early Christology de judeu cristianismo; A. Schweitzer, The Quest dos históricos Jesus; M. Kahler, O Chamado Por isso-e histórica de Jesus o histórico, bíblia Cristo; H. Anderson, Jesus e Christian Origens; RH Stein, "A" Critérios "de Autenticidade", no Evangelho Perspectives, I; DE Aune, Jesus e os Evangelhos Synoptic.


Jesus of Nazareth Jesus de Nazaré

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

-In History: - Na História:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fundador do cristianismo; nascido em Nazaré cerca de 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (De acordo com Luke iii. 23); executado em Jerusalém 14 de Nisan, 3789 (março ou abril, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Sua vida, ainda que indirectamente de um personagem tão crítica, havia muito pouca influência direta sobre o curso da história judaica ou pensamento. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." Na literatura contemporânea judaica sua carreira é referido apenas no (interpolados) passagem de Josephus, "Ant." xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3 º, ao passo que as referências no Talmud são, em grande parte como lendários como os da evangelhos apócrifos, embora num sentido oposto (ver Jesus em judaica Legend). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. Sob estas circunstâncias, não é necessário neste lugar para fazer mais do que dar um esboço dos principais acontecimentos históricos na carreira pública de Jesus, com uma tentativa de determinar as relações pessoais para seus contemporâneos judaísmo; teológica para a superestrutura baseado em sua vida Ea morte, e mitológicas certas concepções que lhes estão associadas, ver judeu. Encyc. iv. Iv. 50a, s.v. 50 a, SV Christianity. Cristianismo.

Sources of Life. Fontes de Vida.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. No Novo Testamento, há quatro "Evangelhos" professar a lidar com a vida de Jesus com independência, mas é agora quase universalmente acordado que os primeiros três destes, conhecidas pelos nomes de "Mateus", "Mark", e "Luke ", São interdependentes, que corresponde às diferentes formas de Baraitot contemporânea, enquanto o quarto, o Evangelho de João, é o que os alemães chamada uma" Tendenz-romana, "praticamente um trabalho de imaginação religiosa destinado a modificar parecer numa determinada direcção. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. O sobrenatural alegações feitas em nome de Jesus se baseia quase que exclusivamente em declarações do quarto Evangelho. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Dos primeiros três ou sinóptica Evangelhos o consenso de que o parecer se refere contemporânea de Mark como a maior brevidade e como sendo a principal fonte de história declarações dos outros dois. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Este Evangelho será, portanto, usado na seguinte conta quase exclusivamente, as referências ao capítulo e versículo, quando o nome do Evangelho não é dado, sendo a esta fonte. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Ao lado do original do Evangelho de Marcos, não havia outra fonte utilizada em comum por ambos Mateus e Lucas, a saber, o "logia", ou destacados ditos, de Mateus e Lucas, e para além destes dois documentos apócrifos o "Evangelho Segundo o Hebreus "Foi conservada, na opinião dos críticos, algumas declarações de Jesus que, muitas vezes, atiram vívida luz aos seus motivos e pareceres. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Grande parte da indústria e engenho foram consagrados por A. Resch para a recolha de declarações extracanonical de Jesus, conhecida como "agrapha" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. Os primeiros de todas estas fontes, o original do Evangelho de Marcos, contém referências que mostram que ele foi escrito pouco antes ou logo após a destruição de Jerusalém no ano 70, em outras palavras, quarenta anos depois da morte de Jesus. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Tal como os outros Evangelhos, que foi originalmente escrito em grego, que os ditos de Jesus foram proferidas em aramaico. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. É, portanto, impossível estabelecer muito estresse sobre a perfeita exatidão dos registros de eventos e declarações escritas para baixo quarenta anos depois que ocorreram ou foram feitas e, em seguida, em um idioma diferente daquele em que tais declarações foram proferidas originalmente (o mesmo Lord's Prayer Foi mantida na variante versões; comp. Matt. Vi. 10-13; Luke xi. 2-4), mas é com base nesta delgado base que alguns dos mais estupendo reivindicações foram levantadas. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Para os processos pelos quais as tradições como a vida de Jesus foram convertidos em provas de seus super-natural de caracteres, ver judeu. Encyc. iv. Iv. 51-52, s.v. 51-52, SV

Christianity. Cristianismo. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Vários incidentes foram realmente inventados (especialmente em Mateus) ", a fim de que possa haver cumprido" nele profecias relativas aos aMessiah de um personagem muito diferente daquele de que Jesus seja reivindicada ou esteve representada por seus discípulos a ser. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. No entanto, o sobrenatural na vida de Jesus segundo o Evangelho é restrito ao menor dimensão, que consistem principalmente de incidentes e características destinados a apoiar estas profecias e as posições dogmáticas do cristianismo. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see E. S. Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Isto aplica-se especialmente à história da virgem de nascimento, uma lenda que é comum a quase todos os folk-heróis como indicando a sua superioridade ao resto do seu povo (cf. ES Hartland, "Legend of Perseus", vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). Combinado com esta é a inconsistente alegação de Davidic descida através Joseph, dois discrepante genealogias ser dada (Matt. i., Luke iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Talvez o aspecto mais notável sobre a vida de Jesus, tal como apresentado nos Evangelhos é o silêncio total sobre as suas fases anteriores. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Ele era parte de uma família bastante grande, com quatro irmãos, Jacob, José, Simão, Judah, além irmãs. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Sabe-se que ele ganhou a sua vida por seu pai, comércio, que de um carpinteiro, de acordo com Justin Mártir, plows e yokes feita por Jesus estavam ainda em existência, a seu tempo (Justin's), cerca do ano 120 ( "Dial. Cum Tryph ". § 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). É duvidoso, ele recebeu qualquer definitiva formação intelectual, o grande sistema de educação judaica não sendo levadas em vigor até depois da destruição de Jerusalém (ver Educação). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. É provável, no entanto, que ele pudesse ler, ele foi certamente conheciam, quer através da leitura oral ou por instrução, com grande parte do Antigo Testamento; eo seu modo de argumentação muitas vezes assemelha a do contemporâneo rabinos, o que implica que ele tinha frequentado a sua Sociedade. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. Em defesa da sua violação do sábado ele parece ter confundido Abiathar com Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. Xxi. 1), se este não é um mero erro do copista. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Parece-me das suas entrevistas com o escriba (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) e com o jovem rico (x. 19) que ele estava familiarizado com o Didache na sua forma judaica, aceitando seus ensinamentos como Somar-se a toda a doutrina judaica. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Apenas um único incidente dos seus primeiros tempos é gravada: o seu comportamento sobre o tempo do seu bar miẓwah (ou confirmação) no Templo (Luke ii. 41-52). It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. É estranho que de forma magistral um personagem, não mostraram sinais de suas excepcionais qualidades antes do ponto de viragem de Jesus' carreira.

Influence of John the Baptist. Influência de João Batista.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. A crise em Jesus "vida veio com João Batista da pregação do arrependimento e da proximidade do reino de Deus. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Na primeira Jesus recusou-se a apresentar ao batismo por John. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. De acordo com uma tradição bem-autenticada do "Evangelho Segundo o hebreus", ele perguntou onde ele tinha pecado que era necessário para ele ser batizado por João. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. No entanto, a visão do marcada influência exercida por este último aparentemente feita uma profunda impressão sobre o caráter de Jesus: ele provavelmente então experimentou pela primeira vez o poder de uma grande personalidade quando multidões de pessoas.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. É neste momento de sua vida cristã lenda que coloca o que é conhecido como a tentação, informações sobre o que, a partir da própria natureza do caso, só poderia ter sido comunicada pelo próprio Jesus. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). No "Evangelho Segundo o Hebreus" conta esta é dada sob a forma: "A minha mãe, o Espírito Santo, levou-me há pouco, por um dos meus cabelos e me transportado até à grande Monte Tabor" (que estava no bairro De sua casa). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Como Jerome observações (em Isa. Xl. 9), a forma de dizer isto implica um hebraico (ou melhor aramaico) original ( "Ruḥa Ḳaddisha"), e por esta razão, entre outras, o ditado pode ser considerado como uma verdadeira uma . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. É significativo que implica duas coisas: (1) a crença de Jesus num especial origem divina do seu espírito, e (2) a tendência para ecstatic abstração. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Esta tendência é encontrada em outros grandes líderes dos homens, como Sócrates, Mohammed, e Napoleão, sendo acompanhados em seus casos por alucinações; auditivo no primeiro caso (o "demônio", de Sócrates), e visuais nos últimos dois (Mohammed's pomba E Napoleão's star). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Estes períodos de ecstasy tenderia a confirmar no Oriental mentes a impressão de que o assunto deles era inspirado (comp. o significado original de "nabi"; ver Profeta), e agravaria a força de um atraente personalidade magnética.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. Em Jesus família e entre seus vizinhos ao efeito parece ter sido diferente. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. O seu próprio povo considerado como sendo ele mesmo fora de sua mente (iii. 21), e eles não parecem ter sido associada com ele ou com o movimento cristão até após a sua morte. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). O próprio Jesus parece ter sido muito incensed no presente (comp. vi. 4), recusando-se a reconhecer qualquer relação especial mesmo a sua mãe (iii. 33; comp. John ii. 4), e declara que o relacionamento espiritual excedido um natural uma (Iii. 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Sentiu perforce expulsos em atividade pública, bem como a agitação febril do sucesso época de tomada de dez meses implica uma tensão de espírito que deve ter confirmado a impressão de inspiração. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Em todo o assunto ver O. Holtzman, "Guerra Ekstatiker Jesus?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipsic, 1902), que concorda que é preciso ter sido anormal processos mentais envolvidos no utterances e comportamento de Jesus.

His Belief in Demonology. Sua crença nos Demonology.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Em vez disso, porém, de remanescentes no ermo como John, ou como os Essenes, com cujas tendências seu próprio show alguma afinidade, ele retornou à sua nativa distrito e procurado fora aqueles a quem ele pretendia influência. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Aliás ele desenvolveu um notável poder de cura; um doente de uma febre (i. 29-34), um leproso (i. 40-45), um paralytic (ii. 1-12), e um epilépticas (ix. 15 -- 29) a ser solidariamente curados por ele. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," i.e., according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Mas a sua actividade neste domínio foi dedicado especialmente ao "casting out demônios", ou seja, de acordo com a folkmedicine do tempo, cura doenças do sistema nervoso e mental. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Parece que Jesus partilhada na actual crença dos judeus na noumenal existência de demônios ou maus espíritos, e a maior parte das suas curas milagrosas consistiu no casting-los, o que fez com "o dedo de Deus" (Lc xi 20. ), Ou com o "Espírito de Deus" (Matt. xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Parece-me também que ele considerados doenças como a febre de ser, devido à existência de demônios (Luke iv. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Uma das principais funções transmitidos aos seus discípulos foi o "poder sobre espíritos imundos, para lançar-los para fora" (Matt. x. 1), e sua superioridade de seus seguidores foi demonstrado pelo seu casting out demônios que não tinha conseguido expulsar ( IX. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("R. E. J." xlvii. 177). No que se refere ao milagre em que Jesus cast out um demônio ou vários demônios, cujo nome era "Legião" em alguns Gadarene suína (v. 1.21), que foi recentemente sugerido pelo engenhosamente T. Reinach que o nome "Legião" dado a Os espíritos era popular devido à confusão entre a Décima Legião (o único romano guarnição da Palestina entre os anos 70 e 135) e de javalis, que apareceu como a insígnia sobre seu padrão ( "REJ" xlvii. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. A partir desta parece que a lenda surgiu, em todo o caso, na sua forma actual, após a destruição de Jerusalém, no qual tempo sozinho a confusão entre o título "legião" e as insígnias poderia ter ocorrido. For a full account of the subject see F. C. Conybeare in "J. Q. R." Para uma plena consideração o tema ver FC Conybeare em "JQR" viii. VIII. 587-588, and compare Demonology. 587-588, e compare Demonology. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. É difícil estimar o montante de verdade existe nas contas dessas curas, registrados cerca de quarenta anos após a sua ocorrência, mas sem dúvida o excitamento mental devido à influência de Jesus era freqüentemente eficaz para, pelo menos, parcial ou temporária curas de doenças mentais. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Isso tende a confirmar a impressão, tanto entre os que testemunharam a cura e entre os seus discípulos, de posse de seus poderes sobrenaturais. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Ele mesmo ocasionalmente depreciado o exagero a que essas curas naturalmente levaram. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Assim, no caso de Jairus' filha (v. 35-43), ele declarou expressamente: "Ela não está morta, mas sleepeth" (39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Não obstante isso, a sua reanimação foi considerado um milagre. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. Em essência Jesus era o ensino de João Batista, e ele estabelecidas ênfase em dois pontos: (1) o arrependimento, e (2) a abordagem perto do reino de Deus. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Um outro ponto é observado pelos teólogos cristãos, como parte de seu ensino fundamental, a saber, a insistência na paternidade de Deus. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Isto é tão comum na liturgia judaica e no pensamento judeu que é praticamente necessário assinalar o seu carácter essencialmente judaica (ver Pai). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by C. G. Montefiore ("J. Q. R." Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. No que se refere ao arrependimento, a sua especificamente judaica nota foi recentemente enfatizada pelo CG Montefiore (1904), que recorda que estabelece cristianismo menos estresse sobre este lado da vida religiosa do que judaísmo, de modo que, neste sentido Jesus foi certamente Mais judaica do que cristã.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). No que diz respeito à noção de "reino dos céus", o próprio título ( "malkut shamayim") é especificamente judaica; eo conteúdo do conceito é tão igual (ver Reino de Deus). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Jesus parece ter partilhado na convicção de que alguns de seus contemporâneos mundo-catástrofe estava em minhas mãos em que este reino seria reintegrado sobre as ruínas de um mundo caído (ix. 1; comp. Xiii. 35-37 e Matt. X. 23).

Jewish Characteristics. Características judaica.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Quase no início da sua carreira evangélico próprio Jesus diferenciadas de João Batista, em dois sentidos: (1) comparativa negligência da Mosaic ou rabbinic lei; e (2) pessoais atitude para com infrações da mesma. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. De muitas formas a sua atitude foi especificamente judeu, mesmo nas direções, que são geralmente considerados como sinais de Judaic narrowness. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Jesus parece ter pregado regularmente na sinagoga, o que não teria sido possível se suas doutrinas tinha sido reconhecido como sendo essencialmente diferente da actual Pharisaic crenças. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. Em sua pregação ele adoptou o popular método de "mashal", ou Parable, dos quais cerca de trinta e um exemplos são instanced no sinóptica Evangelhos, formando, na realidade, o maior parte de seus ensinos registrados. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. É evidente que tal método é susceptível de incompreensão e é difícil em todos os casos de conciliar as diferentes posições que parecem estar subjacentes a parábolas. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Uma dessas parábolas merece menção especial aqui, como é óbvio, tem sido alterado, por razões dogmáticas, de modo a ter um anti-judaica aplicação. There is little doubt that J. Halevy is right ("R. E. J." iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Não há dúvida de que J. Halevy é justo ( "REJ" iv. 249-255), em que sugere que, na parábola do bom samaritano (Luke x. 17-37), o original foi contraste entre o sacerdote, o Levite e, As ordinárias Israelite-representando os três grandes classes em que judeus e, em seguida, já foram e estão divididas. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. O ponto da parábola é contra a classe sacerdotal, cujos membros realmente trouxe a morte de Jesus. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Mais tarde, "Israelite" ou "judeu" foi alterado para "samaritano", que introduz um elemento de incoerência, uma vez que não Samaritano teria sido encontrado na estrada entre Jerusalém e Jericó (ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Embora o objectivo de Jesus foi para resgatar aqueles que tinham desvia do caminho batido da moralidade, ele ainda restrita a sua atenção ea de seus seguidores perderam para os filhos de Israel (vii. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). Ele particularmente proibiu seus discípulos a procurarem heathens e samaritanos (x. 5), e pela mesma razão, em primeira recusou-se a curar as Syrophenician mulher (vii. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Sua escolha dos doze apóstolos tiveram distintos referência para as tribos de Israel (iii. 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Ele considerados cães e suína como diabólica (Matt. vii. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Sua oração especial é apenas uma forma abreviada do terceiro, quinto, sexto, nono e décimo quinto do Dezoito Benedictions (ver Lord's Prayer). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Jesus usasse o Ẓiẓit (Matt. ix. 20), ele saiu de sua maneira de pagar o imposto Templo de duas dracmas (ib. xvii. 24-27), e seus discípulos ofereceram sacrifício (ib. v. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). No Sermão da Montanha ele declarado expressamente que ele não tinha vindo para destruir a lei, mas para satisfazer ele (ib. v. 17, citado na Shab. 116b), e que não é um jot ou tittle da lei deve sempre passar Distância (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Tratar-se-ia mesmo que apareçam mais tarde tradição considerada como ele escrupulosos em manter toda a Lei (comp. John viii. 46).

Attitude Toward the Law. Atitude Por volta do Direito.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. No entanto, em vários elementos Jesus recusado a seguir as instruções da lei, pelo menos tal como foi interpretado pelo Rabinos. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Quando John's seguidores jejum, ele se recusou a fazê-lo (ii. 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Ele permitida para reunir seus seguidores milho no sábado (ii. 23-28), eo próprio curados nesse dia (iii. 1-6), embora o mais estritas rabinos permitido apenas para salvar a vida desculpa a menor restrição do sábado Restante (Shab. xxii. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. Em pequenos pontos, como o ablution após as refeições (vii. 2), ele mostrou uma liberdade de costume tradicional, que implicava uma ruptura com o mais rigoroso da regra mais rigorosa adeptos da lei naquele tempo. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Sua atitude para com a lei, talvez seja melhor expressa em um incidente que, embora gravado em apenas um manuscrito do Evangelho de Lucas (vi. 4, no Codex Bezæ), ursos interno sinais de autenticidade. He is there reported to have met a man laboring onthe Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Ele está ali relatou ter encontrado um homem laboring onthe sábado-dia-um pecado merecedor de morte por lapidação, de acordo com a lei do Mosaico. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Jesus disse ao homem: "Man, se tu sabes o que tu doest, abençoado art tu; mas se tu não sabes, maldito art tu, e um transgressor da lei." According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. Segundo esta, a lei deve ser obedecida, a menos que um maior princípio intervém.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Embora afirmando não para limitar ou violar a lei, Jesus dirigiu a seus seguidores a prestar mais atenção à vontade e motivação com que qualquer ato foi feito para que o acto em si. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Isso foi por não significa uma novidade em desenvolvimento religioso judaico: os profetas e Rabinos tinham contínua e consistente insistiu sobre o motivo interior com piedosas ações que deveriam ser realizadas, como o conhecido passagens em Isa. i. I. and Micah vi. E Miquéias vi. sufficiently indicate. Suficientemente indicar. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Jesus sustentou que a aplicação deste princípio foi praticamente equivalente a uma verdadeira revolução na vida espiritual; e ele estabelecidas estresse sobre o contraste entre a velha ea nova Lei, especialmente em seu Sermão da Montanha. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. Ao proceder a essas pretensões ele estava seguindo uma tendência que, no período de sua carreira foi especialmente marcada no Hasidæans e Essenes, embora eles associadas-lo com vistas como externos à pureza e isolamento do mundo, o que lhes diferenciadas de Jesus. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Ele não parece, contudo, ter alegado que o novo espírito implicaria qualquer mudança particular na aplicação da lei. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Ele parece ter sugerido que o casamento deve ser feita permanente, divórcio e que não deveria ser permitido (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. No Talmud, torna-se ainda afirmado que ele ameaçou mudar a antiga lei de primogeniture em um por filhos e filhas, que deve herdar similares (Shab. 116a), mas não existem provas para este manifestais em fontes cristãs. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Além destes pontos, nenhuma mudança na lei foi indicado por Jesus, na verdade, ele insistiu em que o judeu multidão quem deve fazer o quê a destinatária Scribes e fariseus ordenado, mesmo que eles não deveriam agir como agiu a Scribes (Matt. xxiii. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Jesus, porém, não parece ter tido em conta o facto de a Halakah foi neste período apenas tornando-se cristalizado, e que grande variação existiam quanto à sua forma definitiva; as disputas do Bet Hillel e Bet Shammai estavam ocorrendo sobre o tempo Do seu vencimento.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. É, no entanto, exagerou a respeito destas variações das actuais práticas como excepcionalmente anormais no início do primeiro século. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. A existência de toda uma classe de "Am ha-Areẓ, a quem Jesus podem ser tomadas para representar, mostra que o rigor da lei ainda não tinha espalhados por todo o povo. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Afirma-se (iii. 7) que, devido à oposição suscitado pela sua acção no sábado, Jesus foi obrigado a fugir para heathen peças com alguns dos seus seguidores, incluindo dois ou três mulheres que tinham acompanha-se ao seu círculo. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Isso não me parece de todo provável, e é contrariada pelo Evangelho contas, que descrevem ele, mesmo após a sua aparente ruptura com os rígidos requisitos do direito tradicional, como alojamento e feasting com os fariseus (Luke xiv.), A própria Classe que teria levantado objecções ao seu comportamento.

Tone of Authority. Tone da Autoridade.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Nada em toda esta insistência sobre o espírito da lei, em vez de com a halakic desenvolvimento da era necessariamente ou essencialmente anti-judaica, mas o tom adoptado em recomendar essas variações foi totalmente inovador na experiência judaica. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Os profetas falaram com confiança na verdade da sua mensagem, mas expressamente com o fundamento de que eles estavam declarando a palavra do Senhor. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Jesus aprovou igual confiança, mas ele enfatizou sua própria autoridade para além de qualquer vicarious ou deputed poder do alto. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. No entanto, ao fazê-lo ele não-em todo o caso publicamente-sempre reivindicar a qualquer autoridade como inerentes à sua posição como Messias. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. Na verdade, o único meio de prova para mais tarde vezes de um tal alegação parece estar a basear-se na declaração de Pedro, e estava intimamente ligado com o pessoal da demanda que apóstolo de ser o chefe da organização fundada por ou em nome de Jesus. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. É expressamente declarado (Matt. xvi. 20) que os discípulos foram exortados a não tornar público o pedido, se ele nunca foi feito. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Peter's próprias pretensões à sucessão na liderança parece ser baseada numa semi-humorado paronomasia feita por Jesus, que encontra um paralelo na literatura rabbinic (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. Na verdade, a mais flagrante das características dos utterances de Jesus, considerado como uma personalidade, foi o tom de autoridade por ele e aprovada a alegação de que a paz ea salvação espiritual vier a ser encontrada na mera aceitação de sua liderança. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Passagens como: "Pegue o meu jugo sobre ti... E vos deve encontrar descanso vos vossas almas" (Matt. xi. 29); "quem deve perder a sua vida por minha causa... Deve guardá-lo" (viii. 35) ; "Na medida em que tiverdes feito isso vos um dos menos um destes meus irmãos, vos ter feito isso para mim" (Matt. xxv. 40), indicam um pressuposto de poder, que é certamente único na história judaica, e até mesmo para contas Muito do moderno judaica antipatia de Jesus, tão longe como ela existe. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. Por outro lado, há pouco, em qualquer destas utterances para mostrar que eles foram significava pelo orador a aplicar-se a algo mais do que as relações pessoais com ele, e ele pode muito bem ser que, em sua experiência espiritual alívio ele descobriu que era muitas vezes oferecidas Pelo simples humanos confiança na sua boa-vontade e poder de direção.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Isso, no entanto, levanta a questão de saber se Jesus considerar-se como em qualquer sentido um Messias ou espiritual régua; e há pouca evidência singularmente no sinóptica Evangelhos para realizar esta alegação. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Estes afirmar apenas que o pedido foi feito para alguns dos discípulos e, em seguida, no âmbito de um distinto promessa de sigilo. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). No público utterances de Jesus há absolutamente nenhum rastro do crédito (exceto possivelmente no uso da expressão "Filho do Homem"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. No entanto, isso seria quase que aparecem em um sentido da palavra Jesus considerar-se como cumprir algumas das profecias que foram tomadas entre os contemporâneos judeus como aplicáveis ao Messias. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. É duvidoso que mais tarde foi sua própria tradição ou declarações que ele identificou com o servo de Yhwh representada em Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). Liii.; Mas parece haver qualquer evidência de qualquer judeu concepção de um Messias através do sofrimento e para o seu povo, embora lá possivelmente foi uma concepção de um sofrimento, juntamente com o seu povo (cf. Messias). Jesus himself never used the term "Messiah." O próprio Jesus nunca usou o termo "Messias". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Ele escolheu para título específico "Filho do Homem", que podem eventualmente ter sido connectedin sua mente com a referência no Dan. vii. VII. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, mas que, de acordo com modernos teólogos, significa simplesmente o homem em geral. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. Em sua própria mente, também, que isso possa ter tido alguma referência a seu repúdio pela sua família. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. Em outras palavras, Jesus considerar-se como tipicamente humanas, e alegou autoridade e respeito em que aspecto. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Ele certamente disclaimed qualquer pedido a si próprio ordinário da concepção do Messias, a descida de Davidic quem argumenta contra (xii. 35-57) inteiramente no Talmudic forma.

No New Organization, Contemplated. Nenhum Nova Organização, Contemplated.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. É difícil decidir a questão de saber se Jesus contemplada uma organização permanente para levar a cabo o seu ideais. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. A tendência de todo o seu trabalho era contra a própria ideia de organização. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Sua prática aceitação da lei é a que implica a ausência de qualquer rival modo de vida, e sua evidente crença numa quase imediata reconstrução de toda a ordem social e religiosa que tendem a impedir quaisquer acordos formais para uma nova organização religiosa. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. A oposição entre seus seguidores e do "mundo", ou liquidados e condições organizados da sociedade, que também parecem sugerir que aqueles que estavam a trabalhar no seu espírito não podia fazer outro "mundo" das suas próprias com a mesma tendência para conventionality e Espirituais da burocracia. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. Na globalidade, pode afirmar-se que ele não faça planos gerais, mas tratou espiritual cada problema, uma vez que surgiram. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (E. P. Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Seria quase parece como se ele não tinha consciência de uma missão de qualquer espécie definitiva, a fim conteúdo tinha sido ele a deixar que as coisas simplesmente acontecem" (EP Gould, "St. Mark", p. lxxv.): Esse é, sem dúvida how Sua carreira greves um observador externo. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Ele estava conteúdo para deixar a influência de seu próprio personagem trabalho sobre as pessoas imediatamente em torno dele, e que eles deveriam transmitir essa influência silenciosamente e sem organização; trabalho por meio de fermento, como ele coloca sua parábola (Matt. xiii.). His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Seu principal trabalho de seus discípulos, e que consistiu na tentativa consciente em "salvar almas". Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Jesus foi justificada em pensar que esta nova partida tenderia a dissensões, em vez de trazer a paz na família, dividindo filhos e pais (ib. x. 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Sobre o personagem que, se designedly ou não, produzida tal influência importante sobre a história do mundo, é desnecessário neste lugar para dilatar. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. O reverential admiração da maior parte do mundo civilizado tem de um milénio e meio foi voltada para o homem e muito simpática figura do Galileu judeu, tal como apresentado no Evangelhos. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Para fins históricos, no entanto, é importante referir que este aspecto da lhe foi mostrado apenas para seu círculo imediato. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. Na quase totalidade do seu público utterances ele foi dura, severa, e distintamente injusto na sua atitude para com a sentença e bem-fazer aulas. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Depois de ler o seu diatribes contra os fariseus, os Scribes, e os ricos, não é passível de ser perguntou em que estes foram envolvidos na ajuda ao silêncio dele. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Por outro lado, deve ser lembrado que, em sua opinião pública utterances raramente ele respondeu directamente a qualquer importante questão de princípio, mas evitou consultas por contra-queries. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. Ao considerar a sua carreira pública, a atenção que deve ser agora transformado, essas duas qualidades de seu personagem tem de ser tida em conta.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Durante os dez meses que decorreram entre a maturação do milho cerca de Junho do ano 28 e sua morte em março ou abril do ano seguinte Jesus parece ter wandered sobre o noroeste da costa do lago Gennesaret, fazendo excursões ao longo do tempo Na heathen territórios adjacentes, e dedicar-se e seus discípulos para a propagação de João Batista da mensagem da proximidade do reino dos céus e da necessidade de arrependimento, a fim de inseri-lo. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Os detalhes destas wanderings são muito obscuros, e não precisa de ser discutido aqui (ver Briggs, "Nova Luz sobre a vida de Jesus", New York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. O antinomianism de Jesus tornou-se mais evidente para os governantes do povo, e muitas das mais religiosas classes evitado o contacto com ele. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Ele tinha estabelecido desde o início stress sobre a dificuldade de associar santidade com riquezas; e neste ele aprovou as quase-socialistas vistas da tarde Salmos, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. Ix., X., xxii., Xxv., Xxxv., Xl., Lxix., Cix. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible", Paris, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Ele insistiu em toda a medida, a opinião implícita nos Salmos e em vários utterances dos profetas, que a pobreza ea piedade, riquezas e antisocial ganância, foram praticamente sinónimo (comp. a forma das beatitudes dada em Luke vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). A parábola de Lázaro e Dives ea entrevista com o jovem rico mostram uma nítida e uma faces tendência neste sentido semelhante ao da tarde Ebionites; embora, por outro lado, Jesus estava disposto a apresentar com Zaechæus, um rico Publican (Luke xix. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." Sob a forma de entrevista com o jovem rico que consta do "Evangelho Segundo a Hebreus," simpatia parece ser restrito aos pobres da Terra Santa: "Eis que muitos dos teus irmãos, filhos de Abraão, mas se vestiu Nas fezes, e morrem de fome, enquanto a tua casa está cheia de muitos bens, e não há adversidade está diante de algo que lhes ".

Jesus in Jerusalem. Jesus em Jerusalém.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Como a Páscoa Judaica dos anos 29 se aproximou de Jesus determinados a realizar a injunção da lei que tornou incumbem comer o cordeiro sacrificial em Jerusalém. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. Na tarde tradição tentativas foram feitas para transmitir a impressão de que Jesus estava consciente do destino que lhe aguardava em Jerusalém: mas nas primeiras formas (ix. 32, x. 32), é reconhecido que os discípulos não compreendiam a vaga dicas , Se fossem dadas a todos, e há pouco para mostrar que a sua visita a Jerusalém foi um caso de suicídio sublime. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). No último momento em Gethsemane ele fez uma tentativa de evitar a detenção ( "Rise up, deixe-nos ir", xiv. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Jerusalém, neste momento parece ter sido em muito não estatais. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Uma tentativa de revolução parece ter quebrado para fora sob um bar Jesus Abbas, que tinha sido capturado e estava na prisão na época (xv. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. Parece ter sido a prática de Pôncio Pilatos para chegar até Jerusalém cada ano na Páscoa Judaica com a finalidade de verificar qualquer revolta que possa rebentar em que período recordando a redenção de Israel. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 B.C.; under Judas against the Census, 6 C.E.; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. É indicativo do temperamento do povo que durante a primeira metade do primeiro século vários risings ocorreu contra os romanos: contra Varus, 4 aC; sob Judas contra o Censo, 6 CE; pelo samaritanos contra Pilatos, em 38, e por Theudas contra Fadusin 45-indicando todos os continuamente não condição do povo romano sob regra.

In the Temple. No Templo.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. Tanto quanto pode ser julgado, a sua recepção foi uma surpresa tanto para Jesus como era a seus seguidores e aos líderes do povo. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Sua reputação como um milagre-trabalhador tinha precedido dele, e quando o pequeno cavalcade de alguns vinte pessoas que formou sua escolta abordou a Fountain Portão de Jerusalém, foi saudado por muitos dos visitantes à cidade como se estivesse a longo prazo, esperava - Para deliverer de prisão. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Esta parece ter sido no primeiro dia da semana e no dia 10 de Nisan, quando, de acordo com a Lei, era necessário que o cordeiro pascal deveria ser comprado. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. É, portanto, provável que a entrada em Jerusalém foi para esse fim. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. Ao efectuar a compra do cordeiro uma disputa parece ter surgido entre Jesus e os seguidores de dinheiro trocadores que coordenaram para essas compras, e estes últimos eram, em qualquer taxa para esse dia, impulsionada desde o Templo proximidades. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Seria de Talmudic referências que esta acção não teve efeito duradouro, se houver, por Simon ben Gamaliel encontrado sensivelmente o mesmo estado de coisas muito mais tarde (Ker. i. 7), e efectuadas algumas reformas (ver Derenbourg em "Histoire de la Palestine ", P. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. O ato chamou a atenção pública para Jesus, que durante os próximos dias foi convidada a definir a sua posição para as partes em conflito em Jerusalém. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Parecia especialmente para atacar o regime pecuniário da classe sacerdotal, que lhe perguntou a declarar em conformidade com o que ele tinha autoridade interferiram com o sacrossanto regime do Templo. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. Em um pouco enigmática resposta ele colocou a sua própria créditos sobre um nível com as de João Batista-em outras palavras, ele baseia-las sobre o apoio popular. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Pesquisando outras perguntas que lhe fosse apresentado pela Sadducces e do Scribes recebeu pouco mais respostas definitivas. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. Sobre o antigo perguntando o que prova a imortalidade ele derivado do Antigo Testamento, ele citou Ex. iii. Iii. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, e deduzir-se que, como Deus é o Deus da vida, Abraão, Isaac e Jacó deve ter sido vida após a morte de uma dedução bastante com o espírito de Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b).

The Test of the Tribute. O Teste do Tribute.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. A um escriba solicitando-lhe (no espírito de Hillel) para o único mandamento todo o Direito poderia ser reduzido, ele citou a doutrina do Didache, o que dá os dois principais mandamentos como o Regime '(Deut. vi. 4) e " Tu deverás amor teu próximo como a ti mesmo "(Lev. xviii. 19), declarando, portanto, o essencial da sua solidariedade para com as próprias opiniões do Antigo Testamento e do Judaísmo atual, porém o mais importante teste foi colocar-lhe por alguns dos adeptos De Herodes, que lhe perguntou se ele era legal de prestar homenagem ao Cæsar. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Mais uma vez ele praticamente não respondeu directamente, mas, solicitando um denarius de homenagem, deduz da imagem e superscription nela à conclusão de que deveria ser retornareis a Cæsar (Matt. xxii. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Um muito provável tradição, mantida em Tatian's "Diatessaron", declara que o colóquio com Peter gravado em Matt. xvii. XVII. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 ocorreu nesta ocasião. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Nem a resposta original nem o seu mais defesa do que foi satisfatória para o Zealots, que estavam ansiosos para uma revolta contra os romanos. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Ele tinha tornado claro que ele não tinha simpatia com as aspirações nacionalistas das pessoas comuns, embora tivessem congratulou-se com ele com a impressão de que ele estava prestes a realizar as suas esperanças. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. É só esse incidente que representa historicamente para o contraste entre a acclamations do Domingo de Ramos e do repúdio à suceda sexta-feira.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Esta mudança de sentimento popular abriu o caminho para uma acção da classe sacerdotal, que tinha sido ofendido tanto orgulho no bolso e por Jesus "acção de clarificação da purlieus do Templo. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Podem ter também verdadeiramente temia uma crescente sob Jesus, tendo em vista a maneira pela qual ele tinha sido bem acolhida no domingo anterior, no entanto esta foi possivelmente apresentou apenas como um pretexto. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Parece que eles determinada a aproveitar-lo antes da festa da Páscoa Judaica, quando o perigo de um surto seria, na sua maior altura e quando seria impossível para eles detêm um tribunal (Iom-Ṭob v. 2).

The Last Supper. A Última Ceia.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Segundo a sinóptica Evangelhos, parece que na noite de quinta-feira da última semana de sua vida com seus discípulos Jesus entrou Jerusalém, a fim de comer a Páscoa Judaica refeição com eles na cidade sagrada e, nesse caso, a bolacha e os vinhos de A massa ou o serviço de comunhão, em seguida, instituído por ele como um memorial seria o unleavened pão e do vinho não fermentado da Seder serviço (ver Bickell, "Messe und Pascha", Leipsic, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. Por outro lado, o Evangelho de João, o autor do que parece ter tido acesso a algumas tradições confiável sobre os últimos dias, representa os sacerdotes como hurrying sobre o julgamento, a fim de evitar tomar medidas sobre o festival, que, segundo Para isso, ter começado na sexta-feira à tarde-embora esta opinião pode ter sido influenciado pela vontade de fazer a morte de Jesus simbolizam o sacrifício do cordeiro pascal. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "J. Q. R." v. 683-686). Chwolson (1893) foi engenhosamente sugeriu que os sacerdotes eram guiados pelos mais velhos Halakah, segundo a qual a lei da Páscoa Judaica foi considerado superior ao do sábado, para que o borrego Poderia ser sacrificada na sexta-feira à noite mesmo; que Jesus e seus discípulos que parece ter adoptado o mais rigoroso dos fariseus por ver que o cordeiro pascal deveria ser sacrificado em vésperas do 14 de Nisan, quando o dia 15 coincidiu com o sábado ( Bacher em ver "JQR" v. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Parece que por esta altura Jesus tinha tomado conhecimento da intenção da alta sacerdotes a fazê-lo danos; para depois da cerimônia Seder ele próprio secretado no Jardim de Gethsemane fora das muralhas da cidade, onde, no entanto, o seu lugar escondendo-se Traído por um dos seus imediatos seguidores, Judas, um homem de Kerioth (ver Judas Iscariotes). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. Com que fundamentos Jesus foi preso não é muito clara. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Mesmo que ele tinha reclamado de ser o Messias, ele teria cometido nenhum crime segundo a lei judaica. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Parece que ele foi levado primeiro para a casa do sumo sacerdote, provavelmente Anan's, que estava sem as paredes e, quando em uma pressa consulta a única prova contra ele foi aparentemente uma afirmação que ele poderia derrubar o templo e substituí-lo por um Feitas sem mãos-em outras palavras, com aspiritual reino. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. Este, de acordo com Holtzmann ( "Leben Jesu", p. 327), foi equivalente a uma reclamação ao Messiahship. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Jesus é relatada a ter distintamente feito esta alegação, em resposta a uma pergunta directa pelo sumo sacerdote, mas o sinóptica Evangelhos variam quanto a este ponto, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 fazendo o pedido, e Matt. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 e Luke XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 representando uma evasão, que era mais de acordo com a prática habitual de Jesus quando questionado por opositores. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). O rending de suas roupas pelo sumo sacerdote parece implicar que a acusação foi uma das "gidduf" ou blasfémia (Sanh. vii. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Não poderá haver causa de tudo o que corresponde a um julgamento em curso nesta ocasião antes do Sanhedrin. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Seja qual for inquest foi feito deve ter ocorrido durante a noite e quinta fora Jerusalém (em entrar para a cidade um prisioneiro teria de ser dada até a guarnição romana), e pode não ter sido realizada antes de um quórum de setenta e um membros Do Sanhedrin. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. É mais provável que os vinte e três membros da secção sacerdotal da última, que tinha mais razão de ser ofendido com Jesus "em acção limpeza do Templo, reuniu-se informalmente depois que ele havia sido apreendidas, e suscitou suficiente para justificá-las em suas No próprio parecer sobre a entregar-lhe os romanos como susceptíveis de causar problemas por suas pretensões ou pretensões ao Messiahship, o que, evidentemente, seria considerado por eles como rebelião contra Roma. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Nada correspondente a um judeu julgamento teve lugar, no entanto, foi pela ação dos sacerdotes que Jesus foi enviado antes de Pôncio Pilatos (ver Crucifixion). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Os Evangelhos falam no plural dos altos sacerdotes que lhe condenou-a aparente contradição com a lei judaica, que pode atirar a dúvida sobre seu caráter histórico. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Duas, no entanto, são mencionadas, Joseph Caiaphas e Annas (Hanan), o pai-de-lei. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Hanan havia sido deposto do alto sacerdócio por Valerius Gratus, mas ele claramente retida autoridade e algumas prerrogativas do sumo sacerdote, como a maioria das pessoas que lhe sucederam eram parentes do seu, e ele pode muito bem ter intervindo numa questão tão quase tocar O poder dos sacerdotes. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). De acordo com o Talmud, Hanan's bazares foram sobre o Monte das Oliveiras, e provavelmente, portanto, também a sua casa; este seria, assim, tornaram-se o local apropriado para o julgamento pelo Sanhedrin, que na verdade apenas sobre este momento haviam se mudado o seu local de sessão thither ( Ver Sanhedrin).

The Crucifixion. A Crucificação.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. Na entrega de seu prisioneiro para o procurador, Pôncio Pilatos, o judeu funcionários recusou a entrar na pretorium como sendo terreno vedado aos judeus. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Eles, assim, em todo o caso mostrou a sua confiança na condenação de Jesus pelo poder romano. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Antes de Pilatos o único encargo poderia ser tentada rebelião contra o imperador. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. De certa forma, parece-me, o pedido para ser rei dos judeus (ou, eventualmente, de um reino dos céus), foi feita antes de Jesus por ele próprio, como é demonstrado pela inscrição no derision up pregado na cruz. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. Pilatos para o problema apresentado foi algo semelhante ao que se apresentar a um oficial indiano de a-dia antes de uma Mohammedan quem deve ser acusado de pretender ser o Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Em caso de detecção de actos de um perturbado distrito tinha acompanhado o pedido, o funcionário dificilmente poderia evitar passar sentença de condenação; e Pilatos tomou o mesmo rumo. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Mas ele parece ter hesitado: enquanto condenar Jesus, ele deu-lhe uma chance de vida. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. Parece ter sido a prática de conceder à população judaica do privilégio de perdão um prisioneiro nos feriados; e Pôncio Pilatos realizada até o rabble envolvendo a pretorium (para maiores responsáveis chefes de família deve ter sido neste momento empenhados na busca De fermento em suas próprias casas) uma escolha entre Jesus e os outros Jesus (bar Abbas), que também tinha sido acusado de rebelião. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. O mob tinha naturalmente mais simpatia pela avowed rebeldes do que para a pessoa que tinha recomendado o pagamento de tributo. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Ela escolheu Barabbas; e Jesus foi deixado para sofrer o castigo da Crucificação romana em empresa com dois malefactors. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Ele recusou com algumas palavras não overkindly (Luke xxiii. 28-31) a deadening bebida de frankincense, myrrh, vinagre e que as senhoras de Jerusalém estavam acostumados a oferecer aos criminosos condenados, a fim de que eles possam morrer em um estado inconsciente (Sanh . 43). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Seja qual tinha sido Jesus anticipations, ele suportou a terríveis torturas, devido à tensão e dores dos órgãos internos, com equanimidade até quase o último, quando ele proferidas os desesperados e patético grito "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (O aramaico forma de Ps. Xxii. 1, "Meu Deus, meu Deus, por que tens tu me abandonaste?"), Que mostrou que mesmo a sua firme espírito tinham sido daunted pelo calvário. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Esta última foi manifestais em todas as suas implicações si só, uma disproof do exageradas alegações feitas por ele após a sua morte por seus discípulos. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. A própria forma de sua punição seria refutar essas alegações na judaica olhos. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). Nenhum Messias que os judeus poderiam reconhecer poderiam sofrer um tal morte; para "Aquele que é enforcado é maldito de Deus" (Deut. xxi. 23), "um insulto a Deus" (Targum, Rashi). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Como medida em sua própria mente substituir outra concepção de Jesus o Messias, e até onde ele próprio considerado como preenchendo esse ideal, ainda subsistem entre as mais obscuras histórico de problemas (ver Messias).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliografia: Dos enorme literatura referentes a Jesus não é necessário referir a este local para mais do que alguns dos mais recentes trabalhos, o que dá na maioria dos casos, as referências a seus predecessores. On the sources the best work, at any rate in English, still remains E. A. Abbott's Gospels in Encyc. Sobre as fontes dos melhores trabalhos, em todo o caso, em Inglês, ainda permanece EA Abbott's Evangelhos em Encyc. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Sobre os paralelos com rabbinic fontes:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; G. H. Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (melhor ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung aus der Evangelien Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, As Palavras de Jesus, Edinburgh, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). Sobre a vida de Jesus o melhor e mais crítico é o da recente trabalho O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Port. transl. Londres, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Sanday, em Hastings, Dict. Bible, s.v., presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Bíblia, sv, apresenta um moderado e sincero estimativa dos diferentes aspectos da vida do cristão ortodoxo vista, e dá uma bibliografia crítica para cada seção. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Uma visão crítica semelhante, com uma ampla exposição da literatura anexa para cada seção, é dada por Zöckler em Herzog-Hauck, Real-Encyc. s.v. SV With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; G. H. Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. No que se refere à relação do Direito de Jesus, a visão cristã é expressa por: Bousset, Jesu Predigt em Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, o cristianismo eo judaísmo, London, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Judeu de escritores sobre Jesus podem ser mencionadas: G. Salomão, A História de Jesus, Londres, 1880; H. Weinstock, Jesus, o judeu, New York, 1902; J. Jacobs, Como o. Saw Ele, London, 1895.

See also Polemics.J. Veja também Polemics.J.

-In Theology: - Em Teologia:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Porque os Evangelhos, embora contendo valioso material, estão todas escritas em um polêmico espírito e com o objectivo de fundamentar o pedido de messiânico e sobre o caráter de Jesus, é difícil apresentar uma imparcial história de sua vida. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Também não é o compósito foto ofJesus tirar do sinóptica Evangelhos, como é apresentado por escritores cristãos modernos e em que a milagrosa é reduzida ao mínimo, uma aproximação para o verdadeiro Jesus. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). A história de Jesus foi tão distante das Paulinian antinomianism a partir do antagonismo aos seus próprios parentes, que foi atribuído a ele; os fariseus que não tinham motivo para ódio e perseguição-lo, nem que tivesse dado qualquer motivo para ser odiados por ele mesmo Se os seus pontos de vista diferente da sua (cf. Novo Testamento).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Não era como o professor de novos princípios religiosos, nem como uma nova lawgiver, mas como uma maravilha-trabalhador, que Jesus ganhou fama e influência entre os simples habitantes da Galiléia, em sua vida, e foi apenas devido às suas freqüentes aparições após a sua Morte de Galileu estes seguidores que a crença na sua ressurreição e na sua messiânico e divino personagem foi aceito e difundido. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. O thaumaturgic e eschatological opiniões dos tempos devem ser plenamente considerados, bem como a lendária vida dos santos, como Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, e Simeon ben Yoḥai no Talmud, bem como os apocalípticos e outros escritos do Essenes , Devem ser comparados antes de um verdadeiro estimativa de Jesus pode ser formado.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. No entanto, um grande movimento de caráter histórico e importância do cristianismo não pode ter surgido sem uma grande personalidade para chamá-la à existência e dar-lhe forma e direção. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., s.v. Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Jesus de Nazaré tinha uma missão de Deus (cf. Maimonides, "Yad", Melakim, xi. 4, e as outras passagens citadas na judeu. Encyc. Iv. 56 e segs., Sv cristianismo), e ele deve ter tido o espiritual Potência e capacidade de ser escolhido por ele. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. As lendas em torno muito a sua vida ea sua morte fornecer provas da grandeza do seu caráter e da profundidade da impressão que ela deixou sobre as pessoas entre as quais ele movido.

Legends Concerning His Birth. Legends relativas seu nascimento.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Algumas lendas, no entanto, são artificiais, em vez de o produto natural da fantasia popular. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. Para esta categoria pertencem as relativas Jesus nasceu. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (A. V. 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. O facto de Nazaré foi a sua cidade natal-se como o filho mais velho que ele seguiu seu pai, comércio de carpinteiro (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. Xiii. 55; John vii. 41)-parecia estar em conflito Com o crédito à Messiahship que, de acordo com Miquéias v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. Ii. 5.oA; Lam. R. i. 15), chamado de Beth-lehem de Judah como o local de sua origem; daí, as duas legendas diferentes, uma em Luke i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4 º, e as restantes em Matt. ii. Ii. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, onde o paralelo a Moisés (Ex comp.. Iv. 19) é característica. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. Em apoio da alegação messiânico, também, as duas genealogias foram compilados: a um, em Matt. i. I. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. 1-16, traçando Joseph's pedigree através de quarenta e duas gerações de volta para Abraão, com uma singular ênfase sobre os pecadores e heathen ancestresses da casa de David (comp. Gen. R. xxiii., Li., Lxxxv.; Ruth R. iv . 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); os outros, em Luke iii. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, traçando-lo de volta para Adão como "filho de Deus", a fim de incluir também a não-Abrahamic mundo. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Incompatível com essas genealogias, e pagão de origem (ver Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie", 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Mão-Commentar zum Neuen Testamento", 1889, p. 32 ; Soltau, em "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp. 36-40), é a história representando Jesus como o filho da Virgem Maria e do Espírito Santo (tidas como masculinas, Matt. I. 20-23; Luke I. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Por isso, também a história dos anjos e pastores sinalização o menino na manjedoura (Lc ii. 8-20) revela a influência do Mithra lenda (Cumont, "Die Mysterien des Mithra", 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift Für die Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, p. 190), enquanto que a lenda relativa à profecia dos dois Essene santos, Simeão e Anna, eo bar miẓwah história (Luke ii. 22-39, 40-50) têm um judeu decididamente Personagem.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Desde o "Evangelho Segundo o Hebreus" (Jerome, comentário sobre Matt. Iii. 13, 16), parece que Jesus foi induzida por sua mãe e irmãos para ir a John para ser batizado, a fim de obter o perdão dos seus pecados ; Sua visão, também está lá descrito de maneira diferente (comp. Justin ", Dial. Cum Tryph." Lxxxviii., Ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, pp. 1, 47; e Espírito Santo). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Genuinamente judaica também é a lenda que retrata Jesus como gastos quarenta dias, com Deus entre os santos "ḥayyot" (e não "os animais selvagens", como prestados em Mark i. 13), sem comer e beber (comp. Ex. Xxxiv. 28; Deut . Ix. 9), e seu encontro com Satanás é semelhante ao que Moisés tinha no céu (Pesiḳ. R. xx., Com base em Ps. Lxviii. 19; comp. Zoroaster do encontro com Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) e para Buda com Mara (Köppen, "Die Religion des Buda", 1857, i. 88, e R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu", 1882, p. 156).

As Healer and Wonder-Worker. Como Healer e Wonder-Worker.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Quando, após a prisão de João, Jesus tomou-se a obra de seu mestre, pregando o arrependimento, tendo em conta a abordagem do reino de Deus (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. Iii. 2, iv. 16 -- 17), ele escolheu como seu campo de operações da terra em torno do lindo lago de Gennesaret, com Capernaum como centro, em vez da selva, e que tinha como seguidores Pedro, André, João, e outros, o seu ex-companheiros (John i. 35-51; comp. Matt. Iv. 18; Mark i. 16 com Luke v. 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Sua principal atividade consistiu na cicatrização possuía com aqueles espíritos imundos, que se reuniram no sinagogas no encerramento do sábado (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [A. V. 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Sempre que ele entrou na sua wanderings através da Galiléia e Síria as pessoas o seguiram (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi 17. -19), Trazendo-lhe os doentes, os demoniacs, epilépticos, lunatics, e paralytics para ser curado; e ele levou os espíritos imundos ", rebuking" eles (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41 ; Ix. 42; comp. "Ga'ar" em Zech. Iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. Lxviii. 31 [AV 30]), com alguma mágica "palavra" (Matt. viii. 8, 16; Comp. "Milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), mesmo quando ele "censurado" o vento e disse ao mar para manter quieto (Mark iv. 35 e paralelos). At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). Às vezes ele curado os doentes pelo simples toque de mão (Mark i. 25; Matt. Viii. 8, ix. 18-25), ou pelos poderes emanados de ele através da margem da sua peça (ib. ix 20. , Xiv. 36), orby a utilização de spittle colocar sobre o órgão afetado, que acompanham a operação com um sussurrar (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101 bis; Yer. Shab. Xiv. 14 quinquies: Loḥesh e Roḳ). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "B. J." vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). Pela mesma potência exorcismal ele levou toda uma legião de espíritos malignos, 2000, em número, de um maniac vivendo em um cemitério (Josephus, "BJ" vii. 6 º, § 3 º; Sanh. 65b) e os fez entrar em uma manada de Suína para ser afogados no lago adjacente (Luke viii. 26-39 e paralelos; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. Vii. 7). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). Foi exactamente esta Essenic praticar para ele, que ganhou o nome do profeta (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). De fato, por estes poderes sobrenaturais de seus ele acreditava que Satanás e seus exércitos seria fraco e ao reino de Deus seria trazido (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); e estes poderes, ele é dito Ter resultante aos seus discípulos a ser exercida apenas em conexão com a pregação do reino de Deus (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Eles estão com ele o principal prova da sua Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Foi como o curandeiro da dor física que Jesus considerar-se "enviado ao ovelhas perdidas da casa de Israel", e com o mesmo espírito que ele enviou seus discípulos diante de executar curas em todos os lugares, mas sempre excluindo a heathen de tais benefícios (Matt . X. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Outros milagres atribuídas a Jesus, tais como a alimentação dos 5000 e os 4000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, e paralelos), provavelmente tem sido sugerido pela milagres de Moisés e do aumento dos mortos (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) por aqueles de Elias.

As Helper of the Poor and Forsaken. Como Helper dos Pobres e Forsaken.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Enquanto o Essenes em geral, não só eram curandeiros e pergunto-vos trabalhadores, mas também de obras de caridade, não havia despertado em Jesus, devido ao seu contato constante com a humanidade sofredora, uma profunda compaixão para o doente e os abandonaste (Matt. xiv. 14, xv. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Com isto chegou-lhe a consciência da sua missão de trazer boas notícias para os pobres (Luke iv. 16-30, vii. 22) e para quebrar as barreiras que Pharisaism tinha erguido entre os fariseus como a melhor classe da sociedade e O 'Am ha-Areẓ, o publicans e baixou uns (Matt. ix. 10-13, xi. 19, e paralelos; Luke vii. 36-50). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Esta foi uma grande partida de Essenism, que, a fim de atingir um maior grau de pharisaic santidade, mantidos seus adeptos totalmente aparte do mundo, a fim de que eles possam não ser contaminado por ele. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jesus, ao contrário, procurou a sociedade dos pecadores e desceu queridos, dizendo: "Eles são todo que não precisam de um médico, mas os que estão doentes. Eu não veio para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento" (Lucas v. 31-32; comp. Paralelos). No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Não é de admirar que, quando se realiza a sua milagres, ele se considerava que nos liga com Satanás ou Belzebu, o espírito de uncleanness, e não deve ser preenchido com o Espírito Santo (Mark iii. 22 e paralelos). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Este anti-Essenic princípio, uma vez anunciado, emboldened-lo para permitir a própria mulher que ele tinha curado para acompanhá-lo e aos seus discípulos, em nítido contraste com toda tradição (Luke viii. 1-3), e eles reembolsados sua relação com profunda adoração, E posteriormente foram proeminentes no túmulo e na ressurreição legenda.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Outra partida de pharisaic bem como Essenic praticar era a sua permissão para seus discípulos para comer com unwashed mãos. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Quando repreendeu ele declarou: "Whatsoever partir sem penetra no homem não pode defile ele, mas o que proceedeth fora do homem [mal discurso], que defileth o homem" (Mark vii. Paralelos 15 e)-um princípio que dificilmente implícitas Paulinian a revogação das leis alimentares, mas foi provavelmente pretendia transmitir a ideia de que "o profano não pode defile a palavra de Deus" (Ber. 22a).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. Em outra direção, também, Jesus na sua prática como médico foi chefiada por se opor à rigorists do seu dia. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. O velho Hasidæan sábado leis eram extremamente graves, como pode ser visto a partir do último capítulo do livro de Jubilees; para estes o Shammaites aderiu, que proíbe cura no sábado. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Mas houve também o Hillelites, que aceitou liberal máximas, tais como "Sempre que uma vida está em jogo o sábado lei deve ceder" e "O sábado é entregue a si, não é para o sábado" (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jesus, na sequência destes últimos, curas realizadas no sábado (Mark ii. 27, iii. 1-16, e paralelos; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8), mas que os fariseus deve ter em conta este planejada A sua destruição, como os Evangelhos registro, é absurdo. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. De fato, os compiladores mal entendido a frase "O filho do homem é senhor do sábado"-como se esta revogação do sábado foram o privilégio do Messias-assim como na história dos depena dos grãos pela discípulos, que Luke (Vi. 1) é o único a ter preservado mais corretamente. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Não foi no sábado, mas no primeiro dia do segundo Páscoa Judaica semana (chamado δετεροπρώτη da expressão bíblica "ao amanhecer do sábado", Lev. Xxiii. 11-14), quando nenhuma nova milho foi autorizada a ser comido Antes alguns tinham sido oferecida no altar, que os discípulos de Jesus atravessou o campo e depenados o novo milho, chamado "ḥadash" rabbinical na literatura. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. Em defesa da sua acção Jesus correctamente referidos David, que comeu do pão sagrado, porque ele era fome (I Sam. Xxi. 5-7)-um argumento que não se aplica a todos para o sábado.

Man of the People; Not a Reformer. Homem do Povo; Nem uma Reformer.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, e.g., "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Jesus falou com o poder da Haggadists-comparar, por exemplo, "os homens de pouca fé" (Soṭah 48b), "o olho que luxúrias, a mão pecados que deve ser cortado" (Nid. 13b); "não divórcio excepto Para fornicação "(Giṭ. 90b);" pureza como a de uma criança "(Yoma 22a), e não como os homens do Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. Vii. 29," não como os escribas " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). Ele muitas vezes a oposição do legalismo Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), mas ele afirmou, em linguagem inconfundível e forçada a imutabilidade do Direito (Matt. v. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. O Sermão da Montanha, se este nunca foi entregue por ele, nunca foi destinada a substituir a lei de Moisés, embora o compilador do Evangelho de Mateus visa criar essa impressão. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Nem qualquer um dos apóstolos ou dos epistles referem-se ao novo código promulgada por Jesus. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Por uma questão de facto todo o Novo Testamento ensino assenta no judaica Didache (ver Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The Kingdom of God. O Reino de Deus.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Só no fim de estar preparado para o reino de Deus, o que ele esperava para entrar no immediatefuture e durante a vigência do seu ouvintes (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus estabelecidas regras especiais De conduta para os seus discípulos, exigindo deles uma maior justiça e pureza e de um maior amor recíproco que os fariseus praticada (Matt. v. 20, xviii. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). Foi o espírito que Essenic ditada uma vida de pobreza voluntária, de abstinência de casamento e vida doméstica, e de ascetismo (Matt. xix. 12, 21-24, 29), bem como o princípio da não-resistência ao mal que O Talmud considera louvável em "os amantes de Deus", que "tomar insulto e reenviado não", e será na vida para vir "brilhar como o sol" (Shab. 88b). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. O reino de Deus de que Jesus falou decididamente tinha um caráter político, e todos os apocalípticos escritores tão respeito dele. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). O Messias com os doze juízes das doze tribos era esperado que o Tribunal se pronuncie sobre a terra (Matt. xvi. 27, xix. 28), o Dia da Ressurreição foi ter seu torturas do inferno para os ímpios, e seu banquete no Paraíso para o Virtuosos, a preceder o tempo messiânico (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24), a terra em si foi para produzir abundância de uvas e outras frutas de maravilhas Tamanho para o benefício dos virtuosos, de acordo com Jesus própria declaração de John (Papias, em Irenæus ", Adversus Hæreses", v. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Muitas vezes Jesus falou da "segredos" do reino de Deus, em alegorias e enigmas (e não "parábolas"; ver Matt. Xiii. 1-52; comp. Ii. 35), "dark ditos ocultos desde a fundação do mundo ( Ps. Lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), porque se refere ao reino de Satanás (Matt. xiii. 39)-isto é, Roma-cujo fim era iminente. Claro tais "segredos" foram logo se transformou em Espirituais mistérios, demasiado profunda mesmo para os discípulos de compreender, ao passo que simples palavras anunciando a imediata proximidade do final foram alteradas em frases como "O reino de Deus está dentro de vós" (Lc xvii. 21, para "entre vós"). Por outro lado, a rabbinical frase "o jugo do reino de Deus, que liberta do jugo do reino do poder mundanos" (Ab. iii. 5) é falado de como "o meu jugo" e declarou ser "fácil" ( Matt. Xi. 29), para a alegoria da tares e do trigo (Matt. xiii.) Utilizada para a heathen e os judeus no Dia da Ressurreição, comp. Midr. A. À Ps. Ii. 12.

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Ocasionalmente conflito político, como um meio de aproximar sobre a catástrofe, é aprovado por Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. Versículos 49-50).

His Death. Sua Morte.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Como todos os Essenes do seu tempo (Tosef., Men. Xiii. 21-23), Jesus era um juramento inimigo da casa do sumo sacerdote Hanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Sua indignação por ver o Templo transformou-se num monte de aves e gado de mercado em benefício dos arrogantes hierarquia (Mark xi. 15-18) disparou ele em ação contra estas "bazares da Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestina ", p. 466), que ele chamou de Jeremias (vii. 1)" um den dos ladrões ", que apreendeu os quadros do dinheiro-trocadores e levou os seus proprietários para fora do Templo. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, s.v. Christianity; Son of Man). Se ele realmente tinha então reclamado por si o título de Messias, a fim de ser habilitada para agir assim, ou se ele permitiu que a banda dos seus seguidores a chamá-lo assim, é certo que ele estabeleceu nenhuma reivindicação ao Messiahship antes da sua entrada em Jerusalém (ver judeu. Encyc. Iv. 51, sv cristianismo; Filho do homem). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. De acordo com a mais autêntica mais antigos registros (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, e paralelos), ele foi apreendida pelos altos sacerdotes e os Sanhedrin, e foi entregue durante a Roman autoridades de execução . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Os altos sacerdotes temia o prefeito romano (John xviii. 14), mas as pessoas clung de Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), e lamented sobre sua morte (Luke xxiii. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Mais tarde "os fariseus" foram acrescentados à lista dos perseguidores de Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; e noutros locais), bem como o derramamento de seu sangue culpa foi estabelecido após os judeus, embora O tirano sanguinário Pôncio Pilatos era representado como tendo afirmado Jesus' inocência (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). O termo "heathen" ou "Romanos" foi alterado para "pecadores" ou "homens" (Mark ix. 31, xiv. 41, e paralelos), bem como a cobrança de rebelião contra Roma, com o implícito instigação de recusar o tributo (Luke Xxiii. 2), foi colocado na boca do judeu autoridades, que Jesus é representado como tendo declarado: "Meu reino não é deste mundo" (John xviii. 36) e "Render Cæsar para as coisas que estão Cæsar's" (Mc Xii. 13-17 e paralelos).

The Resurrection. A Ressurreição.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. A história da ressurreição de Jesus é a consequência natural da crença de seus seguidores em sua milagrosa poderes como o subduer de Satanás. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). Com efeito, afirma-se que não foi ele sozinho que surgiu a partir da sepultura, mas que muitos santos surgiu com ele (Matt. xxvii. 52), como muitos santos no povo judeu-sabedoria superou morte (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); e ressurreição é a prova do trabalho do Espírito Santo (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introdução, 9; ver Ressurreição). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Os discípulos e as mulheres que tinham sido seus companheiros constantes quando ele era vivo beheld ele em seu estado como entranced participação das suas refeições e ouvi-lo para dirigir-lhes instrução e argumentação (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv 27. -49; John xx. 15-xxi. 23). Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Muitas aparições de Jesus após a sua morte foram ao longo do tempo relacionado como tendo ocorrido durante a sua vida útil. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Assim, o estranho histórias de seu caminhar à noite como um espírito em cima de um lago (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; e paralelos), de sua transfiguração e conversa com Moisés e de Elias (Matt. xvii 1. -13), E outros se tornou corrente no credulous aqueles momentos em que todos os apóstolos tiveram suas visões e comunicações directas dos seus mestres, a quem eles beheld como "o Filho do homem nas nuvens" à espera que "o seu regresso com myriads dos anjos" a Tomar posse desta terra. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. E assim surgiu que, consciente ou inconscientemente, o pensamento cristalizado de gerações de Essenes e todo capítulos tirada de seu literatura apocalíptica (Matt. xxiv.-xxv.) Foram colocados na boca de Jesus, o acme eo maior tipo de Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Não foi a vida, mas os que partiram Jesus criou a Igreja com Peter como o rock (Matt. xvi, 18), ao passo que, de acordo com a Haggadah judaica, Abraão foi feita a rocha sobre a qual Deus construída Seu reino (Yalḳ., Num . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Ver Lord's Prayer; Ceia do Senhor. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliografia: Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4a ed., Iii. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; agosto Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: - Em judaica Legend:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. As lendas judaicas em relação a Jesus são encontradas em três fontes, cada um independente dos demais-(1), no Novo Testamento apocrypha e Christian polêmico obras, (2) no Talmud e no Midrash, e (3) na vida de Jesus ( "Toledot Yeshu"), que teve origem na Idade Média. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. É a tendência de todas estas fontes de ser pouco-a pessoa de Jesus por ascribing a ele ilegítimo nascimento, magia, e uma morte vergonhosa. In view of their general character they are called indiscriminately legends. Em virtude do seu carácter geral são chamados indiscriminadamente lendas. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Algumas das declarações, como a referente à magia, são encontradas entre pagão e escritores cristãos hereges; e como o Ebionites, ou Judæo-cristãos, que por muito tempo viveu em conjunto com os judeus, são também classificados como hereges, as conclusões poderão ser Retirar desta quanto à origem destas lendas.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Deverá também ser acrescentada para que muitas das lendas têm um fundo teológico. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Para fins polêmico, era necessário que os judeus a insistir sobre a ilegitimidade de Jesus, contra a descida Davidic reivindicada pela Igreja Cristã. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magic pode ter-lhe sido atribuída ao longo contra os milagres registrados no Evangelhos; e degradante a sorte tanto na terra e de que doravante as lendas falam pode ser simplesmente dirigida contra as ideias do pressuposto e da ressurreição de Jesus. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. O judeu lendas relacionadas a Jesus parecem menos hostis em caráter quando comparado com o paralelo passagens que são encontrados em pagão autores e fontes cristãs, sobretudo, como tal, lendas são fixos e freqüentemente ocorrem temas do folk-sabedoria; e imaginações deve ter sido especialmente animado Pela importância histórica que a figura de Jesus veio a ter para os judeus.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. Os primeiros autenticada passagem ascribing ilegítimo nascimento de Jesus é que nos Yeb. iv. Iv. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "R. E. J." i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). A misteriosa frase ( "esse homem") citados nesta passagem como ocorrendo em uma família registo que R. Simeon ben Azza é dito ter achado parece indicar que ele se refere a Jesus (cf. Derenbourg em "REJ" i. 293), E aqui ocorrem também as duas expressões tão frequentemente aplicada a Jesus na literatura-mais tarde (= "que um anónimo", o nome de Jesus ser evitado) e (= "diabo", para que nos tempos mais tarde foi utilizado). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Tal registro familiar pode ter sido preservadas em Jerusalém no Judæo-comunidade cristã.

Birth of Jesus. Nascimento de Jesus.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Os judeus, que são representados como hostis a Jesus nos Evangelhos também canônico, o levou a ser legítimos e nasceu em uma forma totalmente natural. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Uma declaração tão contrário a sua atitude é expressa pela primeira vez no "Atos de Pilatos" ( "Evangelho de Nicodemos", ed. Thilo, em "Codex Apoc. Novi Testamenti", i. 526, Leipsic, 1832; comp. Orígenes, "Contra Celsum," i. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (l.c. i. 32). Celsus faz a mesma afirmação, em outra passagem, onde ele se refere a um mesmo fonte escrito (ἀναγέγραπται), acrescentando que o seducer era um soldado de nome Panthera (lci 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. O nome "Panthera" ocorre aqui pela primeira vez, dois séculos mais tarde ele ocorre em Epiphanius ( "Hæres." Lxxviii. 7), que atribui o apelido "Panther" de Jacob, um antepassado de Jesus; e John de Damasco ( " De Orthod. Fide ". Iv., § 15) inclui os nomes" Panther "e" Barpanther "na genealogia de Maria. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). É certo, em qualquer caso, que a rabbinical fontes também que respeita Jesus como o "filho de Pandera" (), embora seja de salientar que ele é também chamado "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Resulta desta passagem que, para além de Pandera e Sṭada, o jovem Pappus b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Judah e Miriam o cabeleireiro foram levados a ser os pais de Jesus. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappus não tem nada a ver com a história de Jesus, e só foi conectado com ele porque sua esposa passou a ser chamado de "Miriam" (= "Maria"), e era conhecido por ser um adulteress. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. A uma declaração na qual todos estes confundido lendas concordo que é relativa ao nascimento de Jesus. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Embora este seja atribuído apenas aos judeus, mesmo em Celsus, os judeus não tem necessariamente de ser consideradas como seus autores, pois é possível que ela surgiu entre os hereges hostis a Jesus, como o Ophites e Cainites, Origen de quem diz "eles proferidas Repudiar tais acusações contra Jesus, como ele próprio fez Celsus "(" Contra Celsum ", iii. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). É provável, por outro lado, que a acusação de ilegitimidade não foi originalmente considerada tão grave, que foi atribuído à mais proeminentes personagens, e é um motivo de pé no folk-sabedoria (Krauss, "Leben Jesu", p. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). O incidente de Jesus relativa ao litígio com os Scribes foi copiado pelo rabbinical fontes (Kallah 18b [ed. Veneza, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel ", o comentário. Quinque", p. 3b, Viena, 1864 , E "Batte Midrashot", ed. Wertheimer, iii. 23, em Jerusalém, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Todos os "Toledot" edições incluir uma história semelhante de um litígio que Jesus executada com o Scribes, que, com o fundamento de que a disputa, ele declarou ser um diabo. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Análoga a esta história são inúmeras histórias de previsões por precoce rapazes.

Sojourn in Egypt. Sojourn em Egipto.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. A sojourn de Jesus no Egito é uma parte essencial da história de sua juventude. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. De acordo com os Evangelhos, foi nesse país, em sua primeira infância, mas Celsus diz que ele estava em serviço e lá aprendeu magia; daí que ele estava lá no início sexo. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Esta hipótese pode servir para lançar mais luz sobre a obscura história de Jesus do que a encontrada em conta os Evangelhos. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. O Talmud também diz que Jesus foi no Egito no início do sexo. R. Joshua b. R. Joshua B. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 B.C.); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah é dito ter fugido com a sua pupila Jesus para Alexandria, a fim de escapar à perseguição do rei judeu Yannai (103-76 aC), no seu regresso Jesus fez uma observação sobre a não irrepreensível beleza das suas hostess, qual R. Joshua Excommunicated dele; e quando Jesus se aproximou dele e novamente não foi recebida ele criou um tijolo para o seu deus, e levou todos Israel em apostasia (Sanh. 107b; Soṭah 47.oA; Yer. Ḥag. 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Esta conta é completada pela declaração, feita no pressuposto de que Ben Sṭada é idêntico com Ben Pandera, que Ben Sṭada trouxe magia do Egipto (Shab. 104b). The story that Joshua b. A história que Joshua B. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, um contemporâneo de Simeão b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, foi o professor de Jesus, não está claramente afirmada nas diversas "Toledot"; é saidmerely que Jesus foi nomeado após este irmão, de sua mãe. The assumption that Joshua b. A suposição de que Joshua B. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "J. Q. R." vii. 687). Peraḥyah era o tio de Jesus é confirmada por Ḳirḳisani, que escreveu uma história de cerca de 937 seitas judaicas (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. As referências a Yannai, Salome Alexandra, e Joshua b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah indicam que, de acordo com as lendas judaicas o advento de Jesus teve lugar apenas um século antes da data histórica real; e alguns medieval apologistas do judaísmo, como Naḥmanides e Salman Ẓebi, baseada no facto de esta sua afirmação de que o "Yeshu" mencionados no O Talmud não foi idêntica com Jesus; isto, porém, é apenas um subterfúgio.

Jesus as Magician. Jesus como Maga.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Segundo a Celsus (em Origen, "Contra Celsum," i. 28) e para o Talmud (Shab. 104b), Jesus aprendeu magia no Egito e seus milagres realizados por meio dele, o último trabalho, por outro lado, afirma-se que ele Retira a fórmulas mágicas em sua pele. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. Ele não menciona, no entanto, a natureza das suas performances mágicas (Tosef., Shab. Xi. 4; Yer. Shab. 13d), mas como ele afirma-se que os discípulos de Jesus curava os doentes "em nome de Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14 quinquies; 'Ab. Zarah 27 b; Eccl. R. i. 8) pode-se supor que o seu autor na posse dos milagres de Jesus também ter sido curas milagrosas. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Uma natureza diferente, a bruxaria é atribuída a Jesus no "Toledot." When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Quando Jesus foi expulso do círculo de estudiosos, ele é dito ter retornado secretamente da Galiléia a Jerusalém, onde ele inseriu um pergaminho contendo o "declarou nome de Deus" ( "Shem ha-Meforash"), que era guardada no Templo , Em sua pele, procedeu-lo fora e, em seguida, levando-o para fora da sua pele, ele seus milagres realizados por seus meios. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Esta fórmula mágica, em seguida, tiveram que ser recuperados junto dele, e Judá o Gardener (a personagem do "Toledot" correspondente a Judas Iscariotes) ofereceu para fazê-lo, e ele então Jesus que exerça uma batalha aérea (emprestados da lenda de Simon Magus ), No qual permaneceu Judah vencedor e Jesus fugiram.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. A acusação de magia é freqüentemente intentada contra Jesus. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Jerome menciona-lo, citando os judeus: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ( "Ep. Lv., Ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, da seita do Valentinians, foi, de acordo com Jerome , Um nativo do Egito, e foi acusado de ser, como Jesus, um mago (Hilgenfeld, "Ketzergesch." P. 370, Leipsic, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (W. M. Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before A.D. 170," pp. 236, 392, London, 1897). Houve mesmo quem hereges cristãos considerado o fundador da sua religião como um mago (Fabricius, em "Codex Apocr. Novi Testamenti", iii. 396), e da opinião pública em Roma, acusados todos os cristãos de magia (WM Ramsay, "A Igreja No Império Romano Antes AD 170, "pp. 236, 392, Londres, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Os apóstolos eram considerados da mesma luz ( "Acta Petri et Andreæ", ed. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; e.g., "Gesta Pilati," ii. Nem que se refere a esta acusação, nem o nascimento de Jesus é encontrado no canônica Evangelhos, mas ela ocorre na apócrifos contas; por exemplo, "Gesta Pilati," ii. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", versão B, ii. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. I. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι; comp. Γόης ἐστιν = "ele é um mago"); ib. in ed. Em ed. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2d ed., P. 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus est"; ib. p. P. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ( "Zeit. Für die Neutest. Wissenschaft", 1901, iii. 94), com o qual comp "veneficus" = "envenenador" ( "Evang. Infantiæ árabe." Ed. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Pouco diferente é a acusação que Jesus impostas à população e desviá-los (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu", p. 20, Leipsic, 1895:, muitas vezes também, e no grego textos πλανός, λαοπλανός; Comp. Πλανᾷ τὸν ὅχλον = "ele engana o povo"; John vii. 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Balaam como o mago e, de acordo com a derivação de seu nome, "destruidor do povo", foi a partir de ambos os pontos de vista um bom protótipo de Jesus, este último também foi chamado de "Balaam".

The Disciples of Jesus. Os discípulos de Jesus.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celsus (i. 62) diz que houve dez ou onze apóstolos. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). A passagem do Talmud (Sanh. 43) atribui cinco discípulos de Jesus: "Matthai" (Mateus), "Nakai" (Lucas), "Nezer" (Nazareno, uma designação geral de cristãos na Antiguidade), "Boni" (provavelmente A Nicodemos mencionado por João), e "Thoda" (Thaddæus). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. A seguir são mencionados no "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Mateus), "Elikum" (Lucas), "Mordechai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus ), E "Johannos" (John)-isto é, os quatro evangelistas plus Peter e Thaddæus. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paul é mencionado num outro contexto, e (p. 48) Judas "a betrayer": é de notar que o último nominado não ocorre em todo Talmudic lendas. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Os doze apóstolos são mencionados em outras versões do "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), enquanto ainda outras versões freqüentemente mencionar uma sequência de 300, 310, 320, 330 homens. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Isto é particularmente notório que todos estes discípulos são descritos como eminentemente sensata e aprendidas, enquanto que, de acordo com Celsus (i. 63, ii. 46) Os discípulos de Jesus eram homens comuns, portagem-guardiães e marinheiros, de um pressuposto de que concorda em certa medida Com os Evangelhos canônica.

The Doctrines of Jesus. O Doctrines de Jesus.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. Em todas as edições do "Toledot" a doutrina de Jesus é resumir-se nas declarações que ele era o filho de Deus, nascido de uma virgem mãe, uma descendente de David e do prometido Messias; isto ele provou de passagens da Escritura, No rabbinic-Talmudic forma. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. Em ligação com estas declarações que ele também é representado como engajar-se em discordaram com judaica estudiosos. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). A única doutrina cristã especificamente mencionados pelo Talmud é (Shab. 116a, b) que a lei de Moisés, foi anulada e os Evangelhos colocar no seu lugar-a conhecida doutrina cristã da revogação da Lei; o ditado de Jesus ", Eu ainda não cheguei a tirar a lei de Moisés, mas a acrescentar", também é citado (ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. No "Toledot" a doutrina da revogação é colocado na boca de Pedro, e este último, secretamente com intenção de separar os cristãos da comunidade no interesse dos judeus, Promulgação os seguintes princípios: Jesus sofreu a dor ea pena de morte , A fim de resgatar do inferno aqueles que crêem nele (comp. I Cor. Xv. 26, 55); crentes não deve prejudicar os judeus (comp. Atos iii. 26); aquele que merece ser acompanhado de uma milha só será Acompanhado duas milhas; ambas as bochechas será oferecida se uma bochecha foi atingido (comp. Matt. V. 39-41), em vez do sábado, domingo serão mantidos santo; Páscoa será celebrada em vez de a Páscoa Judaica, em vez de Pentecostes A Festa das Semanas, etc; circuncisão seja revogada, e as leis dietéticas anulada. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Todos estes doctrinesare meramente externo, enquanto que os pontos essenciais do ensinamento de Jesus são dificilmente aludiu ao.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Jesus todos os seus milagres realizados por meio de magia, como mencionado acima. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Esses milagres não são especificados no Talmud, mas eles estão no "Tole-dot", que são em parte, como são mencionados nos Evangelhos, como a cura do travar, cegos, e leprous, e são um pouco diferentes na natureza, Embora baseado no Evangelho, como a história de Jesus caminhando sobre o mar em uma pesada millstone ( "Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, em Krauss, "Leben Jesu", p. 119; comp. Matt. Xiv. 25, xviii. 6). Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Outros milagres são derivados de contas apócrifos, como a história que Jesus plasmado aves de barro ou mármore e colocá-los em vida; isso ocorre também no "Evangelho de Thomas", em "Evang. Infantiæ árabe". § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, ib. I. 111), e no Alcorão. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Essas lendas são muito amplificados na tarde "Toledot," apesar de a substância permanece a mesma.

Trial and Death of Jesus. Julgamento e Morte de Jesus.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. O Talmudic em conta o modo de execução de uma pessoa culpada de liderar o povo extraviado (Sanh. 67), seria sinal de importância histórica, se fosse certo que se referia a Jesus. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. O processo contra aquele que incite outros negar a religião de seus pais consiste na condenação-lo de sua culpa por meio de ocultaram testemunhas, como segue: O acusado é colocado em uma sala com a luz interior, de modo a que as testemunhas desconhecido para ele e assistindo Ele a partir de uma sala exterior pode ver e ouvir claramente. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Então, um companheiro diz-lhe: "Diga-me o que você disse-me uma vez mais na confiança [no que respeita à renúncia a nossa religião]". If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Se ele o fizer, o outro responde: "Como poderíamos deixar nosso Deus no céu e servir ídolos?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Se ele recants agora, ela está bem, mas se ele diz, "É nosso dever, e temos de fazê-lo", então as testemunhas fora levá-lo em tribunal e ele é apedrejados. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "Assim eles fizeram com Ben Sṭada em Lydda, que foi enforcado na véspera da Páscoa Judaica". This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Esta passagem se refere a Jesus somente se ele é considerado idêntico com Ben Sṭada; este dificilmente pode ser assumidas em virtude da referência a Lydda. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. A freqüentemente repetida afirmação de que Jesus foi condenado por incitar a apostasia () é baseada em Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43; há acrescentou a declaração inteiramente improvável de quarenta dias antes da condenação de Jesus um arauto chamado qualquer um que possa dizer alguma coisa em seu favor a apresentar e testemunhar, mas que ninguém apareceu.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. O processo está relacionado muito diferente do "Toledot"; embora as várias edições do mesmo diferir em detalhes que eles concordem em substância. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, l.c. pp. 43 et seq.). A seguinte conta é encontrada em uma edição muito antigo (ver Krauss, lc pp. 43 e segs.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Os estudiosos de Israel tomou Jesus na sinagoga de Tiberias e ele vinculado a um pilar; quando seus seguidores chegaram a liberar ele, ocorreu uma batalha em que o partido era judeu worsted e seus discípulos o levaram a Antiochia. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. Na véspera da Páscoa Judaica ele entrou em Jerusalém pilotando um asno (comp. Matt. Xxi. 4-17), disfarçada-, de acordo com várias edições, de modo a que o seu antigo discípulo Judas tinha uma traição a ele, a fim de garantir a sua apreensão. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Ele foi executado em vésperas da Páscoa Judaica festival, que foi também a véspera do sábado. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). Os carrascos não foram capazes de pendurar-lo mediante uma árvore, para que ele tinha conjured todas as árvores, por meio do nome de Deus, para não recebê-lo, e, portanto, todos eles romperam; ele foi finalmente recebida por um grande cabbagestalk (comp. Targ . Sheni para Esth. Vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Ele foi enterrado no mesmo dia, em conformidade com a Lei, e os apóstatas, seus discípulos, chorou no seu túmulo.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. De acordo com o "Toledot" seus discípulos procurado pelo seu corpo no túmulo, mas ser incapaz de encontrá-lo, usaram o incidente como prova rainha Helena antes que ele havia sido morto, que tinha subiu ao céu. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. É então que apareceu um homem, às vezes chamado de "o Judas Gardener" (Judas Iscariotes), às vezes, indefinidamente, o "mestre do jardim"-tinha tomado o corpo para fora da sepultura, usado isso como uma barragem para manter a água fora Do seu jardim, e havia inundado o túmulo. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Em seguida, houve alegria novamente em Israel, o corpo foi levado até a rainha em Jerusalém, e os cristãos foram envergonhados. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Três pontos merecem anúncio nesta conta: (1) O facto de o corpo foi roubado. According to Matt. De acordo com Matt. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, os fariseus Pilatos perguntou a guarda do túmulo para que os discípulos não poderiam roubar o corpo e dizer que Jesus tinha subiu ao céu, mas quando o relatório foi divulgado, no entanto, que Jesus tinha ascendeu, os fariseus subornar os soldados para dizer que o corpo Tinha sido roubado pela discípulos (Matt. xxviii. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. O "Evangelho de Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. I. 616), acrescenta que os judeus ainda persistiram nesta declaração. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Uma história semelhante é conhecida a Justin ( "Dial. Cum Tryph". § 108; comp. § 17) e Eusebius ( "Hist. Eccl." Ch. Iv. 18), enquanto que no pseudo-Clementine "Recognitiones" (i ., § 42) essa afirmação é atribuída aos "outros" (provavelmente os judeus). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) A declaração do roubo do corpo e da declaração do jardineiro que tinha medo que a multidão dos discípulos possam destruir o seu alface-camas eram conhecidos tanto para Tertuliano ( "De Spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) O insulto oferecido ao corpo nas ruas de Jerusalém faz referência a do Alcorão (veja abaixo).

The Resurrection. A Ressurreição.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (i.e., the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). É evidente, portanto, que o judeu lendas negar a ressurreição de Jesus; halakic a afirmação de que Balaam (ou seja, o protótipo de Jesus) não teve parte na vida futura deve também ser especialmente observado (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Além disso, é também disse: "Os alunos do recreant Balaam herdar inferno" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Jesus está em conformidade, nos seguintes Talmudic curiosa lenda, que se pensa sojourn no inferno. A certain Onḳelos b. Um certo Onḳelos B. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, filho de Tito "irmã, desejada para abraçar judaísmo, e apelou-se a partir de inferno por magia primeira Tito, em seguida, Balaam, e finalmente Jesus, que aqui são tomadas em conjunto como os piores inimigos do judaísmo. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Ele perguntou Jesus: "Quem é estimado nesse mundo?" Jesus said: "Israel." Jesus disse: "Israel". "Shall one join them?" "Será uma join-los?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Jesus disse-lhe: "Outras seu bem-estar; nada fazem para os seus detrimento; quem toca lhes toca mesmo a maçã do Seu olho." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos então perguntou a natureza da sua pena, e foi-nos dito que ele era o destino do degradantes os escarnecedores o sábio (Giṭ. 56b-57 bis). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (e.g., by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Esta passagem mais revoltante foi aplicado na Idade Média para outro Jesus (por exemplo, por R. Jeḥiel, no Paris disputation; "Wikkuaḥ", p. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Um paralelo com a história é encontrada na declaração do "Toledot" que quando Judas encontraram ele não podia tocar Jesus, de forma alguma, na batalha aérea, ele defiled ele. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Esta característica naturalmente especialmente irritados cristãos (cf. Wagenseil, "Ignea Satanæ Web", p. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. De acordo com uma passagem no Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur", p. 362) a mesma sorte é degradante meted out para tanto Jesus e Maomé.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Legends quanto Jesus são encontrados em Mohammedan folk-sabedoria. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Embora a inocência de Maria é mais enfaticamente afirmado, há tão marcante paralelos ao judeu lendas que esse material deve, sem dúvida, foram tirados do Judaísmo no Alcorão. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, l.c. fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. Nesse trabalho, também, é afirmado que Jesus formou aves fora de argila e dotado-los com vida (sura iii. 43); tanto o Corão e Jalal al-Din (em Maracci, "Refutatio Alcorani", fol. 114b, Patavii , 1698) referem-se ao peculiar roupas usadas pelos os discípulos de Jesus; e em Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) encontra-se a afirmação de que o corpo de Jesus foi arrastada pelas ruas com cordas.

Karaites and Samaritans. Caraítas e samaritanos.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. O ponto cardeal no judaica lendas diz respeito ao nascimento de Jesus. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("J. Q. R." viii. 440). Esta questão é discutida por ambos os samaritanos ( "Chronique Samaritaine", ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) e os caraítas, como pode ser visto em uma publicou recentemente passagem do trabalho da Karaite Judah Hadassi ( "JQR "Viii. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Outros pontos essenciais, que são seus milagres realizados por Jesus conjuring com o nome de Deus (ib. viii. 436), bem como a lenda anexada ao "Toledot" edições em relação à constatação da cruz (ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Os caraítas, no entanto, teve a sua própria "Toledot." Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("R. E. J." xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, o fundador de uma seita Karaite, envolvida em polémicas semelhantes contra o doutrinas cristãs ( "REJ" xxxiv. 182).

Antichrist Legends. Anticristo Legends.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. O judeu lendas referindo-se a Jesus não pode ser considerada como inicialmente puramente judeu, porque o Christian Anticristo lendas também fazer uso delas. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). O Anticristo é nascido de uma virgem vacilantes, sendo este último, de acordo com uma versão, uma Danitic, daí judeu, mulher, enquanto o pai pertence à raça Latina (correspondente ao soldado romano Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Similar detalhes são encontrados no Armilus lenda (Bousset, "Der Anticristo", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", p. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Jesus no Talmude, Altorf, 1699; Andr. Conr. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner, Jesus no Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Web Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (quando o Confutatio do Toledot é separadamente paginado); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, em Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, por Conard, na Neue Zeitschrift Kirchliche, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 164-176, Erlangen e Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost e Hostile Evangelhos, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (com apêndice-Die Talmudischen Texte, por G. Dalman), Berlim, 1891 (foi transl. Em Inglês); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Cristianismo e no Talmud Midrash, pp. 1-96, London, 1903.G. 1-96, London, 1903.G. S. Kr. S. Kr.


Son of Man Filho do homem

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

In Contrast to Deity. Em contraste à divindade.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (e.g., national) forms and aspects of human life. A prestação para o hebraico "ben adam", aplicada a humanidade em geral, em oposição ao e distinta da não-relacionamento humano; manifestando também o maior, ilimitado implicações da humanidade como diferenciadas das limitada (por exemplo, nacional) formas e aspectos da vida humana Vida. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Assim, contrastando com os "filhos de Deus" ( "bene precisam eles de uma"), são as "filhas do homem" ( "benot ha-adam"), as mulheres tomadas pelo antigo, não-humanos ou super-humanos, seres como esposas ( Gen. vi. 2 e segs.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Como expressar diferença de Deus, o termo ocorre na bênção de Balaam: "Deus não é um homem, que ele deve caber, nem o filho do homem, que ele deve se arrependem" (Num. xxiii. 19). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Da mesma forma, David atrativos para Saul coloca Yhwh sobre e contra os filhos dos homens (I Sam. Xxvi. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). O castigo de Deus, também, é contrastada com aquela dos "filhos dos homens", o ex-se muito mais grave, como resulta da promessa solene dada a David (II Sam. Vii. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Só Deus conhece o coração dos "filhos do homem" (II Chron. Vi. 29 e segs.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, R. V.). Na oração em que este pensamento é expresso, "homem" é usado na distinção para o "povo de Israel", na verdade, "filhos dos homens" aparece para marcar um contraste com "filhos de Israel" na Canção de Moisés (Deut . Xxxii. 8, VD).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Filho do Homem" é um termo comum nos Salmos, usado para acentuar a diferença entre Deus e os seres humanos. As in Ps. Como em Ps. viii. VIII. 4 (A. V. 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (AV 5), a frase significa "mortalidade", "impotência", "transientness", como contra a omnipotência e eternality de Deus. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh olha para baixo da Sua trono no céu sobre os "filhos", ou "filhos", de "homem" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [A. V. 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Os fiéis, dentre eles falharem (Ps. xii. 2 [AV 1]), as sementes de Yhwh's inimigos não irá respeitar entre os "filhos dos homens" (Ps. xxi. 10). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [A. V. 7], lxvi. 5). "As crianças dos homens", portanto, é equivalente a "homem" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [A. V. 4], lviii. 2 [A. V. 1]). "Filhos dos homens", ou "filhos dos homens", designa também o slanderers e que os iníquos, em contraste com os virtuosos, ou seja, Israel (Ps. lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Ocorre mais freqüentemente, porém, como sinônimo de "humanidade", "a raça humana" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12), tem esse sentido também na passagem em que Sabedoria diz-se deliciar com os "filhos dos homens" (Província viii. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Job (xvi. 21) emprega a expressão no apaixonada fundamento para os seus direitos enquanto ele está concorrendo contra Deus e contra os seus vizinhos. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Bildad, mas insiste em que o "filho do homem", que é uma mera verme, não pode ser justificada com Deus (Job xxv. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. Dentro do mesmo espírito do profeta (Isa. li. 12) estigmatiza Israel para ter medo de "o filho do homem, que deve ser feita como erva" quando Yhwh é sua Comforter; mas em Isa. lvi. Lvi. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (i.e., any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 o sábado é extolled como fazer o "filho do homem" (isto é, qualquer homem, independentemente de nascimento) abençoados; na verdade, Deus tem Seus olhos "aberto a todos os caminhos dos filhos dos homens: dar a cada um segundo À sua maneira "(Jer. xxxii. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. O significado da expressão como empregada nestas passagens, que não admite dúvidas: ele connotes na maioria dos casos, a mortalidade do homem, a sua dependência de Deus, enquanto que em apenas alguns que serve para diferenciar o resto da raça humana a partir de Israel.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. Em Ezequiel, Daniel, e Enoch.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). Em Ezequiel, o termo ocorre em Yhwh da comunicação como forma de resolver os prevalecentes ao profeta (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; Em todos os cerca de 90 vezes). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Foi declarado que ele transmitiu a ideia de que uma ampla especial abismo ficava entre Deus, o orador, e por isso o profeta abordada, mas que implicava, ao mesmo tempo em que Ezequiel era considerado o homem ideal. This view must be abandoned as unwarranted. Este ponto de vista deve ser abandonada como injustificada. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," s.v. "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). O termo "ben adam" é meramente um pesado mas solene e formal substituto para o pronome pessoal, essa substituição seja devido, talvez, à influência da Babilónia Assyro-uso (ver Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "Zir amiluti" na Babilónia mito relativo Adapa). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Do mesmo modo, em aramaico, "filho do homem" é a denominação usual para "homem", e ocorre no inscrições em Siríaco, Mandaic, Talmudic, e outras dialetos (ver Nathanael Schmidt, em Cheyne e Black ", Encyc. Bibl." Iv. 4707-4708). In Dan. Em Dan. vii. VII. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, a passagem em que ele ocorre em aramaico bíblico, é certamente connotes um "ser humano". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Muitos ver um significado messiânico neste versículo, mas com toda a probabilidade a referência é a de um anjo com uma aparência humana, talvez Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Filho do Homem" é encontrado no livro de Enoch, mas nunca no original discursos. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Ocorre, no entanto, em Noachian interpolações (lx. 10, lxxi. 14), em que claramente não tem outro significado para além de "homem", quando, na verdade, Charles' explicação ( "Livro de Enoch", p. 16) , Que o interpolator usurpada a prazo, como ele faz todos os outros termos técnicos, é insustentável. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). Em que parte do livro de Enoch conhecido como o "Similitudes" é reuniu-se com os técnicos no sentido de um sobrenatural Messias e juiz do mundo (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal e soberania são preexistência Por conta dele (xlviii. 2, lxvii. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Ele se senta no trono de Deus (xlv. 3, li. 3), que é o Seu próprio trono. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Embora Charles não admiti-lo, essas passagens trair Christian redaction e emendation. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Entre os judeus, o termo "filho do homem" não foi usado como o título específico do Messias. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. O Novo Testamento expressão ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου é uma tradução do aramaico "bar nasha", e, como tal, poderiam ter sido entendida apenas como o substituto de um pronome pessoal, ou como enfatizando as qualidades humanas de pessoas para as quais é aplicada. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Que o termo não aparece em nenhuma das epistles atribuído a Paul é significativo. Psalm viii. Salmo VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 é citado em Ḥeb. ii. Ii. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6 como referindo-se a Jesus, mas fora dos Evangelhos, Actos vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 é o único versículo no Novo Testamento em que o título é empregada, e aqui pode ser uma tradução livre do aramaico para "um homem", ou ele pode ter sido aprovada de Luke xxii. 69.

In the New Testament. No Novo Testamento.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. Nos Evangelhos, o título ocorre oitenta e uma vezes. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. A maior parte dos últimos escritores (entre eles serem II. Lietzmann) chegaram à conclusão de que Jesus, falando aramaico, nunca poderia ter designado-se como o "filho do homem" em um messiânico, místico sentido, porque o aramaico prazo nunca implícita nesta Significado. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Grego tradutores cunhou a frase, que, em seguida, levaram, sob a influência de Dan. vii. VII. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 e os Logos evangelho, com a construção teológica do título, que é fundamental para o Christology da Igreja. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Para esta construção é feita referência no Abbahu's controversa dizendo em Ta'an. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." Na verdade, o exame de muitos dos thepassages mostra que na boca de Jesus, o termo era um equivalente para o pronome pessoal "I."

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


Also, see: Também, veja:
Christ Cristo
God Deus
Bible Bíblia
Christianity Cristianismo
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html