Jesuits, Society of Jesus Jesuítas, Companhia de Jesus

General Information Informações gerais

The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. A Companhia de Jesus, o maior ordem religiosa católica romana, cujos membros são chamados Jesuítas, foi fundada por Santo Inácio Loyola. Registada para a sua disciplina, com base nos Exercícios Espirituais de Inácio, e para os seus longos período de formação ascender a 15 anos , A sociedade é regida por um general que vive em Roma. Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority. Jesuítas não vestir um hábito e não estão sujeitos à autoridade eclesiástica local. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope. Professos membros estão vinculados por um voto de obediência ao Papa.

The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity. Os jesuítas começou como um grupo de sete homens que tomaram como estudantes em Paris (1534) votos de pobreza e castidade. Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540. Ordenado como sacerdotes, que eles próprios colocados à disposição do papa, Paulo III, que deu a aprovação formal para a sociedade em 1540. Ignatius became (1541) its first general. Inácio se tornou (1541) a sua primeira geral. The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons. A ordem cresceu tão rapidamente que, em Inácio da morte (1556) a banda tinha pouco expandida para cerca de mil pessoas.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
From the first, the Jesuits concentrated on foreign missions, education, and scholarship. Desde o início, os jesuítas concentraram-se em missões estrangeiras, educação e erudição. Saint Francis Xavier, one of the original seven, was the first Jesuit to open the East to missionaries; Matteo Ricci and others followed at the court of China. São Francisco Xavier, um dos sete, foi o primeiro jesuíta a abrir o Oriente para missionários; Matteo Ricci e outros seguido no tribunal da China. Jesuits established missions throughout Latin America and founded a model commune for Paraguayan Indians. Missões jesuítas estabelecidos em toda a América Latina e fundou um modelo para o município paraguaio índios. A remarkable account of the Jesuit mission to North America can be found in the Jesuit Relations (1632 - 73). Um notável conta da missão jesuíta para a América do Norte podem ser encontrados no jesuíta Relações (1632 - 73).

When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force. Quando o Contador da Reforma foi lançado, o jesuíta ordem era sua força motriz. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians. Durante o Concílio de Trento, vários Jesuítas, nomeadamente Diego Lainez, serviu como teólogos. The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell. O Inglês missão, uma ousada tentativa de recuperar para o catolicismo Inglaterra durante o reinado (1558 - 1603) de Elizabeth I, foi liderado por Edmund Campion e incluiu o poeta Robert Southwell. Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century. Jesuítas estabelecido em quase todas as escolas importante cidade europeia e eram líderes na educação até século 18. Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings. Os membros da sociedade ensinou os filhos de famílias e atuou como líder espiritual assessores de reis.

Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican. Devido à extensão dos Jesuítas "influência, poderosas forças opostas-los - forças composto por improváveis aliados tais como a Jansenists e Blaise Pascal, Voltaire, o Bourbon monarcas da França e da Espanha, e alguns cardeais no Vaticano. These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Essas forças foram determinantes para se chegar à supressão da sociedade (1773) pelo Papa Clemente XIV. Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States. Entre os membros da ordem naquele momento era John Carroll, que mais tarde se tornou o primeiro bispo católico romano nos Estados Unidos.

. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. . Jesuíta A ordem foi restabelecimento (1814) pelo Papa Pio VII e reassume seu trabalho. Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals. Jesuíta escolas e universidades, tais como Georgetown, Fordham, e Saint Louis, nos Estados Unidos, foram abertos. Na Europa, jesuíta tradições de aprendizagem foram tomadas pelos Bollandists, que foram acusados de compilação da vida dos santos, os jesuítas também publicado Várias revistas e jornais. Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Os membros da ordem estavam na vanguarda de muitos movimentos sociais e teológica; comprometeu vários outros objectivos científicos, tais como o estudo dos sismos. Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray. Entre notar jesuítas modernos são o poeta Gerard Manley Hopkins, o paleontólogo Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), que trabalhou para interracial justiça, bem como o teólogo John Courtney Murray.

Cyprian Davis Cipriano Davis

Bibliography Bibliografia
W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits (1968). W Bangert, A História da Companhia de Jesus (1986); M Barthel, Os Jesuítas (1984); C Hollis, Os Jesuítas (1968).


Jesuits - The Society of Jesus Jesuítas - A Companhia de Jesus

Advanced Information Informações avançadas

The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540. A Companhia de Jesus (Jesuítas) são uma ordem monástica fundada por Inácio de Loyola e aprovada como uma ordem religiosa católica romana em 1540. The Jesuits are classified as mendicant clerks regular. Os jesuítas são classificados como mendicantes funcionários regulares. Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women. Diferentemente mais cedo despachos, não há paralelo ramo para as mulheres.

In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. Em 1534 Loyola e seis companheiros, todos os estudantes de teologia na Universidade de Paris, teve votos de pobreza, castidade e prometeu dedicar sua vida ao trabalho missionário na Palestina se é que isso é possível. Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy. Desde a guerra entre o Império Otomano e Veneza manteve-los da Palestina, que começou a pregar, ensinando catecismo, e fazendo diversas obras nas cidades do norte da Itália. Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order. Gradualmente eles se reuniram novos recrutas, e uma vez que eles pretendiam dar estrutura permanente ao seu modo de vida, eles procuraram aprovação do Papa Paulo III como uma ordem religiosa. Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia. Inicialmente adesão foi restrito a sessenta professos sacerdotes, mas isso logo foi levantado, e os papas conferidos muitos privilégios sobre a nova ordem e baseou-se para muitas tarefas especiais, incluindo as missões diplomáticas à Irlanda, Suécia e Rússia. Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope. Jesuíta - professos pais ter um especial voto de obediência ao Papa.

Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions. Loyola foi eleito o primeiro superior geral em 1540 e passou seus anos restantes direcionando a nova ordem escrita e suas Constituições. The new order had several distinctive features. A nova ordem tinha várias características distintivas. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized. O Superior Geral é eleito por toda a vida e nomeia todos subordinados superiores, daí os jesuítas são altamente centralizado. Obedience is especially stressed. Obediência é especialmente salientado. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office. Não há um hábito religioso distintivo ou uniforme, como anteriormente tinha ordens, não fasts especiais ou corporais austerities, não cantando comum do divino escritório. Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed. Loyola exigiu que recruta ser cuidadosamente selecionados e treinados e que aqueles que não medir até ser demitido. Later the training normally lasted fifteen years. Mais tarde, a formação normalmente durou quinze anos. Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. Dois anos, no início (noviciado), e um ano, no final do treino (tertianship) foram dedicados ao desenvolvimento espiritual dos membros, em contraste com um ano no antigo noviciado ordens.

Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training. Desde os jesuítas foram-se activa no trabalho com estranhos, monástica disciplina teve de ser interiorized pela vigorosa formação. Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history. Loyola's Exercícios Espirituais moldada pelos Jesuítas' vida interior, e uma hora de meditação diária privado tem sido obrigatório para a maior parte do fim da história. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety. Os jesuítas estavam na vanguarda na divulgação sistemática meditação, uma característica de Counter Reforma piedade. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing. Para o jesuíta, oração e atividade foram a reforçar-se mutuamente. Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Popularização dos Exercícios Espirituais no retiro movimento tem sido uma das principais contemporânea jesuíta apostolado; quantos anualmente cinco milhões de católicos fazer retiros.

Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola sublinhou qualidade em vez de quantidade, mas a Companhia de Jesus cresceu rapidamente. There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America. Havia cerca de um milhar de jesuítas pelo fundador da morte, em 1556, principalmente em Espanha, Itália e Portugal, mas também em França, na Alemanha e na Bélgica, bem como missionários na Índia, África e América Latina. By 1626 there were 15,544 Jesuits. Até 1626, havia 15544 jesuítas. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society. O crescimento foi um pouco mais lenta, mas firme até 1773, quando Clemente XIV, sob a pressão dos Bourbon monarcas da França, Espanha e Nápoles, suprimida a sociedade. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Algumas casas jesuíta sobreviveu na Prússia e Rússia, onde os monarcas recusou-se a promulgar a repressão. In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. Em 1814 Pio VII restaurados os jesuítas em todo o mundo. Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964. Apesar de serem expulsos da maioria dos países católicos europeus de uma vez ou outra, os jesuítas cresceu de forma constante nos números durante os próximos cem anos e atingiu um máximo de 36038 em 1964. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America. Composição declinou após o Concílio Vaticano II, atingindo os 27027 em 1981 com cerca de um terço na Europa, um terço dos Estados Unidos e do Canadá, e um terço na Ásia, África e América Latina.

Education quickly became the largest single Jesuit apostolate. Educação rapidamente se tornou a maior jesuíta apostolado. Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. Loyola supervisionado da fundação de uma dúzia de colégios no fim da primeira década. By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century. Até 1626 os jesuítas dirigida quinhentas universidades ou seminários, um número que quase duplicou pela mideighteenth século. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities. A maioria dos colégios jesuítas aproximadas moderna prep escolas, mas alguns foram verdadeira universidades. During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. Durante os séculos XVIII e seventeenth uma elevada percentagem de homens educados Católica, em especial a nobreza, foram diplomados destas escolas. The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism. A base charter destas escolas foi a Ratio Studiorum (o Plano de Estudos), de 1599, que tentou purificar e simplificar o humanismo renascentista. Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students. Línguas e literaturas clássicas e religião desde o core curriculum com aristotélico filosofia para alunos avançados. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study. Presença obrigatória foi planejada e um currículo transitadas estudantes em frente passo a passo na haste foi, em grande parte substituída pela rivalidade amigável como um estímulo para estudar.

The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values. O jesuíta escolas usado drama, muitas vezes com exuberante pageantry, para inculcar valores morais e religiosos. Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. Educação continua a ser um grande jesuíta apostolado hoje; os jesuítas executados cerca de quatro mil escolas em todo o mundo, principalmente nos países missão, bem como dezoito universidades americanas. The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617). Os Jesuítas aprovou Thomas Aquinas como teólogo, mas os seus oficiais modificados livremente o seu sistema, como na teologia de Francisco Suarez (1548 - 1617). Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace. Geralmente eles sublinhou ação humana no processo de salvação, em contraste com os Dominicanos, que colocar mais ênfase no primado da graça. Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist. Blaise Pascal atacou sua casuística como laxist. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them. Os Jesuítas esmagadoramente rejeitou o princípio de que os fins justificam os meios, que foi muitas vezes atribuída a eles. Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan. Entre recente jesuíta teólogos são Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, e Bernard Lonergan. The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies. Os Jesuítas actualmente editar algumas mil periódicos, incluindo NT Abstracts, Teologia Digest, Estudos e Teológico.

Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Tradicionalmente os jesuítas têm reservados sua mais elevada consideração pelo trabalho missionário. Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan. Francis Xavier (1506 - 52), o primeiro e maior missionário jesuíta, lançou as bases para jesuíta atividade na Índia, Indonésia, Japão e. The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century. A missão japonesa particularmente floresceram até que ela foi exterminada por perseguição feroz no início seventeenth century. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking. Matteo Ricci na China (1552 - 1610) fundou a missão jesuíta onde ele e seus sucessores venceu a protecção dos imperadores Ming, introduzindo Western conhecimentos científicos e técnicos ao tribunal círculos em Pequim. They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far. Eles foram pioneiros a adaptação do evangelho aos chineses tradições e formas pensamento, embora neste muitos católicos críticos consideravam que elas tinham ido longe demais. Their writings introduced China to the West. Seus escritos introduzido China para o Ocidente.

The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine. O objetivo da missão Pequim foi a conversão do imperador, mas os jesuítas nunca encontrou seu chinês Constantine. Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658). Ricci da idéia de adaptação à cultura local cristianismo foi aplicada a Índia por Robert De Nobili (1577 - 1658). Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America. Jesuítas, como Jacques Marquette e Issac Jogues trabalhou entre os índios da América do Norte. Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture. Eusebio Kino (1644 - 1711) estabeleceu uma série de estações missão, que introduziu os índios do norte do México e do sudoeste do atual Estados Unidos a agricultura avançada. The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed. Os Jesuítas Christianized civilizada e os índios do Paraguai e do Brasil, em cidades organizada (reduções), que floresceram por mais de um século até os jesuítas foram reprimidas.

Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle. Embora os jesuítas não foram fundadas para combater protestantismo, que foram rapidamente arrastado para a luta. Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries. Muitos jesuítas controversas obras publicadas, por exemplo, Peter Canisius e Robert Bellarmine, ambos os quais também escreveu catechisms que gozava ampla utilização de três séculos. Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria. Outros jesuítas influenciado política como pregadores tribunal ou como confessores ao imperador, os reis da França, Espanha e Polónia, bem como a dukes da Baviera. Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions. Bem mais de um milhar de jesuítas morreram como mártires, tanto na Europa como nas missões. The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs. A Igreja Católica Romana tem canonized trinta oito jesuítas, incluindo vinte dois mártires.

J P Donnelly JP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
J Brodrick, The Origins of the Jesuits; W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. J Brodrick, As Origens do Jesuítas; W Bangert, A História da Companhia de Jesus; D Mitchell, Os Jesuítas; J de Guibert, Os Jesuítas: A sua Espirituais Doutrina e Prática.


Bollandists

General Information Informações gerais

The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. O Bollandists são um grupo de jesuítas belgas, que publicará a Acta Sanctorum, uma edição crítica da vida dos santos. Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana. Nomeado após seu primeiro editor, Jean Bolland (1596-1665), eles também publicar uma revista trimestral, a Analecta Bollandiana.


Society of Jesus Companhia de Jesus

Additional Information Informações Adicionais

Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States. Atualmente, existem cerca de 16500 padres jesuítas em todo o mundo, e cerca de 3000 nos Estados Unidos. This is around half of their numbers in the 1960s. Trata-se de cerca de metade dos seus números na década de 1960.


The Society of Jesus A Companhia de Jesus

Catholic Information Católica Informação

(Company of Jesus, Jesuits) (Companhia de Jesus, Jesuítas)

See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912. Veja também DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, PRECOCE JESUIT GENERALS, e quatro artigos sobre a história da Sociedade: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814 e 1814-1912.

The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola. A Companhia de Jesus é uma ordem religiosa fundada por Santo Inácio Loyola. Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540). Por este designada "A Companhia de Jesus" para indicar sua verdadeira líder e seu espírito soldado, o título foi Latinized em "Societas Jesu" no Bull de Paulo III aprova a sua formação ea primeira fórmula do seu Instituto ( "Regimini militantis ecclesia" , 27 Setembro, 1540). The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense. O termo "jesuítica" (do século XV-origem, o que significa que quem utilizado com muita freqüência ou apropriou do nome de Jesus), foi pela primeira vez aplicado à sociedade em censurar (1544-52), e nunca foi empregado por seu fundador, embora membros E amigos da sociedade, em vez aceite o nome do seu bom senso. The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585]. A Sociedade figura entre institutos religiosos mendicantes como uma forma de escriturários regular, isto é, um corpo de sacerdotes organizadas para trabalho apostólico, na sequência de um Estado religioso, e confiando em esmola para o seu apoio [Touros de Pio V, "Dum indefessae", 7 Julho, 1571; Gregório XIII, "Ascendente Domino", 25 de Maio de 1585].

As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days. Como já foi explicado sob o título "Inácio Loyola", o fundador começou a sua auto-reforma, e os seguidores de enlistment, prepossessed inteiramente com a ideia da imitação de Cristo, e sem qualquer plano para uma ordem religiosa ou finalidade de assistir ao As necessidades dos dias. Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment. Inesperadamente impedidos de proceder a essa idéia, ele ofereceu seus serviços e os do presente seguidores ao papa, "Cristo na Terra", que de uma vez lhe empregadas em tais obras como eram mais prementes neste momento. It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions. Foi só depois disto e um pouco antes do primeiro companheiros quebrou a ir ao papa do comando para vários países, que a resolução para fundar uma ordem foi tomada, e que o Inácio foi encomendado para elaborar Constituições. This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked. Isso fez lenta e metodicamente; primeira introduzindo regras e costumes e ver como eles trabalharam. He did not codify them for the first six years. Ele não codificam-los para os primeiros seis anos. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Então, três anos foram dadas à formulação de leis a sabedoria de que tinha sido provada pela experiência. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere. Nos últimos seis anos da vida do Saint as Constituições tão composto foram revistos e finalmente posta em prática em toda a parte. This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day. Esta seqüência de eventos explica de uma vez como a sociedade, embora dedicada à seguinte de Cristo, como se houvesse mais nada no mundo para cuidar, também é perfeitamente adaptado às necessidades do dia. It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own. Ela começou a freqüentar a eles antes que ele começou a legislar; e sua legislação foi a codificação das medidas que tinham sido provado pela experiência de ser o apt para preservar seu anteprojecto princípio religioso entre os homens realmente dedicado às exigências da Igreja em dias não diferentemente A nossa própria.

The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism. A Sociedade não foi fundado com a intenção de se opor avowed protestantismo. Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation. Nem o papal cartas de aprovação nem o Constituições da ordem mencionar este como o objecto da nova fundação. When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers. Quando Inácio começou a dedicar-se ao serviço da Igreja, ele provavelmente não tinha sequer ouvido falar dos nomes dos protestantes Reformers. His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards. Seu plano era bastante cedo a conversão de Mohammedans, uma ideia que, algumas décadas após o último triunfo dos cristãos sobre os mouros em Espanha, deve ter fortemente recorreu ao chivalrous espanhóis.

The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith. O nome "Societas Jesu" tinha sido nascido por uma ordem militar aprovado e recomendado por Pio II, em 1450, cujo objectivo era a luta contra os turcos e ajuda na divulgação da fé cristã. The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador. Os primeiros Jesuítas foram enviadas por Inácio primeiro a pagão terras ou para países católicos, protestantes aos países apenas elaborado a pedido especial do papa e à Alemanha, o berço de terra da Reforma, a urgente solicitação do embaixador imperial. From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries. Desde o início do trabalho missionário dos Jesuítas entre os pagãos da Índia, Japão, China, Canadá, América Central e do Sul foram tão importante como a sua actividade nos países cristãos. As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism. Dado que o objecto da sociedade era a propagação eo fortalecimento da fé católica em toda a parte, os jesuítas naturalmente endeavored para contrariar a propagação do protestantismo. They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions. Eles se tornaram os principais instrumentos da Contra-Reforma, a re-conquista do sul e oeste da Alemanha e da Áustria para a Igreja, bem como a preservação da fé católica na França e em outros países foram principalmente devido aos seus esforços.

INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION INSTITUTOS, CONSTITUTIONS, LEGISLAÇÃO

The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710). A publicação oficial, que representa todos os regulamentos da Sociedade, a sua códice legum, intitula-se "Institutum Societas Jesu", de que a última edição foi publicada em Roma e Florença 1869-91 (para ver biografia completa Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; comentadores para ver X, 705-710). The Institute contains: O Instituto contém:

(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. (1) A especial Touros e outros documentos pontifícios, que aprova a Sociedade e canonicamente determinação ou regulando suas diversas obras, bem como o seu estatuto e relações eclesiásticas.

Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880. Além dos já mencionados, outros importantes Touros são os de: Paul III ", Injunctum por nós", em 14 de Março, 1543; Júlio III, "Exposcit debitum", em 21 de Julho, 1550; Pio V, "Æquum reputamus", 17 de Janeiro, 1565 ; Pio VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", em 7 de agosto de 1814, Leão XIII, "Dolemus inter alia", em 13 de Julho, 1880. (2) The Examen Generale and Constitutions. (2) O Exame Generale e Constituições. The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. O Exame contém temas de ser explicado aos postulantes e os pontos em que eles estão a ser examinados. The Constitutions are divided into ten parts: As Constituições são divididos em dez partes:

admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society. Admissão; despedimento; noviciado; formação escolar; profissão e outros graus de adesão; votos religiosos e outras obrigações como observado pela Sociedade; missões e outros ministérios, congregações, local e assembléias gerais como um meio de união e uniformidade; em geral e chefe Superiores hierárquicos, a preservação do espírito da Sociedade.

Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts. Até agora, em todo o Instituto está por Santo Inácio, que acrescentou também "declarações" de várias partes obscuras. Then come: Em seguida, vêm:

Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Decretos de Congregações Gerais, que têm igual autoridade com as Constituições;

Rules, general and particular, etc.; Regras, geral e específica, etc;

Formulae or order of business for the congregations; Fórmulas ou ordem de trabalhos para as congregações;

Ordinations of generals, which have the same authority as rules; Ordenações dos generais, que têm a mesma autoridade como as regras;

Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society; Instruções, alguns dos superiores hierárquicos, outros para aqueles que exercem a missões ou de outras obras da Sociedade;

Industriae, or special counsels for superiors; Industriae, ou especiais para conselhos superiores hierárquicos;

The Book of the Spiritual; and O Livro da Espiritual; e

the Ratio Studiorum, which have directive force only. A Ratio Studiorum, que têm apenas directiva vigor.

The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered. As Constituições, elaboradas pelo Inácio e finalmente aprovado pela primeira congregação da Sociedade, 1558, nunca foram alteradas. Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius. Mal informados escritores têm afirmado que Lainez, o segundo modo geral, feitos consideráveis mudanças no santo da concepção do fim, mas Inácio dos próprios mais tarde recension das Constituições, ultimamente reproduzido no fax (Roma, 1908), exatamente de acordo com o texto de As Constituições agora em vigor, e não contém nenhuma palavra por Lainez, nem mesmo nas declarações, ou glosses acrescentada ao texto, que são todos os trabalhos de Inácio. The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581). O texto em uso na sociedade é uma versão latina preparado sob a direção do terceiro congregação, e submetido a um minuto comparação com os espanhóis original preservada na Sociedade de arquivos, durante a quarta congregação (1581).

These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule. Essas Constituições foram escritos após longa deliberação entre Inácio e seus companheiros na fundação da Sociedade, como na primeira pareceu-lhes que eles possam continuar o seu trabalho sem a ajuda de um artigo especial. They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer. Eles foram fruto de longa experiência e de grande meditação e oração. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls. Durante todo eles são inspirados por um elevado espírito de caridade e zelo para almas.

They contain nothing unreasonable. Contêm nada razoável. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed. Para apreciar-los, porém, exige um conhecimento do cânone lei aplicada a vida monástica e também de sua história em função dos horários para os quais foram enquadrados. Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Geralmente quem encontrá-las com culpa nem nunca lê-los ou então eles têm mal interpretada. Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p. Monod, por exemplo, na sua introdução ao Böhmer do ensaio sobre os Jesuítas ( "Les jesuites", Paris, 1910, p. 13 e 14) lembra como Michelet mistranslated as palavras das Constituições, p. VI, c. VI, c. 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5, obligationem ad peccatum, e tornou-se que elas requerem ainda obediência ao cometimento de pecado, como se o texto se obligatio ad peccandum, onde o óbvio significado e finalidade do texto é justamente para mostrar que a transgressão das regras é Não em si pecadora. Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition. Monod enumera esses homens como Arnauld, Wolf, Lange, Ranke na primeira edição de seu "histórico", Hausser e Droysen, Philippson e Charbonnel, como tendo repetido o mesmo erro, embora tenha sido refutada com freqüência desde 1824, especialmente por Gieseler, E corrigidos por Ranke em sua segunda edição. Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it. Sempre que as Constituições recomendam o que já é uma obrigação moral grave, ou superiores, em virtude de sua autoridade, impor uma obrigação grave, transgressão é pecadora; mas isso é verdade de tais transgressões, não só na sociedade, mas fora dela. Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it. Além disso, esses comandos são raramente dado pelos superiores hierárquicos e só quando o bom do membro individual ou o bem comum imperiosamente exige-o. The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it. O Estado é um dos amor por toda inspirada por sabedoria, e deve ser interpretado de acordo com o espírito de caridade que anima-lo. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Isto é especialmente verdade das suas disposições para o afetuoso relações com os superiores hierárquicos e os membros de um com o outro, pela manifestação de consciência, mais ou menos praticada em todos os ordem religiosa, e por mútuo correcção quando tal seja necessário. It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries. Também se aplica aos métodos utilizados para determinar a qualificação de membros de diversos gabinetes ou ministérios.

The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him. A principal autoridade é investida no geral congregação, que elege o geral, podendo, em relação a determinadas causas graves, depose ele. This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones. Este organismo poderia também (embora nunca se tenha ainda sido uma ocasião para fazê-lo) adicionar novas Constituições e revogar antigas. Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society. Normalmente esta congregação é convocado por ocasião da morte de um modo geral, a fim de eleger um sucessor, e prever disposições relativas ao governo e ao bem-estar da sociedade. It may also be called at other times for grave reasons. Ele também pode ser chamado em outros momentos de grave razões. It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members. Consiste no geral, ao vivo, e os seus assistentes, os provincials, e dois suplentes de cada província ou divisão territorial da sociedade eleitos pelos superiores hierárquicos e os membros mais velhos professos.

Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis. Assim autoridade na Sociedade eventualmente repousa sobre uma base democrática. But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority. Mas, como não há tempo definido para chamar a congregação geral - que, na realidade, raramente ocorre excepto para eleger um novo geral - o exercício da autoridade é geralmente nas mãos dos geral, em quem está investido da plenitude do poder administrativo, e de Autoridade espiritual. He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them. Ele pode fazer qualquer coisa no âmbito das Constituições, e pode até mesmo dispensar-los para uma boa causa, embora ele não pode alterá-los. He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India). Ele reside em Roma, e tem um conselho de assistentes, cinco no número de presentes, cada um para a Itália, França, Espanha e os países de origem espanhola, um para a Alemanha, Áustria, Polónia, Bélgica, Hungria, Holanda, e um Inglês para países de língua - Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, Canadá e colónias britânicas (exceto Índia). These usually hold office until the death of the general. Estes costumam realizar funções até a morte do general. Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him. Caso o geral através de idade ou enfermidade se tornar incapacitado para que regem a sociedade, uma vicar é escolhido por uma congregação geral de agir por ele. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor. Na sua morte ele nomes um de forma a agir até à congregação podem se reunir e eleger seu sucessor.

Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together. Junto a ele, a fim de poder chegar a provincials, os chefes da sociedade, quer para um país inteiro, como Inglaterra, Irlanda, Canadá, Bélgica, México, ou, sempre que estas unidades são muito grandes ou pequenas demais para fazer convenientes províncias eles Podem ser subdivididas ou se uniram. Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Assim, existem agora quatro províncias nos Estados Unidos: Califórnia, Nova York, Maryland, Missouri, New Orleans. In all there are now twenty-seven provinces. Ao todo, há já vinte e sete províncias. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties. O provincial é nomeado pelo geral, com ampla administrativa faculdades. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general. Ele também tem um conselho de "conselheiros" e um "admonitor" nomeados pela geral. Under the provincial come the local superiors. Sob o provincial chegado ao local superiores hierárquicos. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial. Destes, reitores de universidades, provosts professos de casas, e os capitães dos noviços são nomeados pelo gerais; o resto da província. To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him. Para habilitar o controle geral de fazer e de tantos compromissos, uma livre e ampla correspondência seja mantida, e todos têm o direito de comunicação privada com ele. No superior, except the general, is named for life. Nenhum superior, salvo em geral, é nomeado para a vida. Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. Normalmente provincials e reitores de universidades detêm mandato de três anos.

Members of the society fall into four classes: Os membros da sociedade dividem-se em quatro classes:

Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows. Noviços (quer sejam recebidos como irmãos leigos para os serviços domésticos e temporal da ordem, ou como candidatos ao sacerdócio), que são formados de acordo com o espírito ea disciplina da ordem, antes de tomar a votos religiosos.

At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). Ao final de dois anos, os noviços tornar simples votos, e, se candidatos ao sacerdócio, tornou formado escolásticos, que se mantêm neste grau como uma regra de dois a quinze anos, altura em que passarão a ter completado todos os seus estudos, passem (Geralmente) de um determinado período no ensino, receber o sacerdócio, e passar por um terceiro ano de noviciado ou estágio (o tertianship). According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order. De acordo com o grau de disciplina e força, e com o talento que eles display (os dois últimos são normalmente testados pelo exame para o Grau de Doutor em Teologia), podem tornar-se agora formado coadjutors professada ou membros da ordem.

Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense. Formado coadjutors, se formou irmãos leigos ou sacerdotes, fazer votos que, embora não solenes, são perpétuo da sua parte, enquanto a Sociedade, em liga-se ao seu lado, a menos que elas deveriam cometer algum delito grave. The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey. O professos são todos os padres, que, para além dos três habituais votos solenes da religião, uma quarta, de especial obediência ao Papa em matéria de missões, comprometendo-se a ir onde quer que sejam enviadas, sem sequer exigindo dinheiro para a viagem. They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours. Eles também fazer algumas adicionais, mas não essenciais, simples votos, em matéria de pobreza, bem como a recusa do exterior honras.

The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this. O professos das quatro votos constituem o núcleo da Sociedade; os outros graus são consideradas preparatórias, ou como subsidiária para isso. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed. O chefe escritórios podem ser realizadas pelo professos sozinho, e que eles podem ser demitidos, que deve ser recebido de volta, se dispostos a respeitar as condições que podem ser prescritas. Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades. Senão eles não gozam privilégios, e muitos cargos de importância, como o governo dos colégios, podem ser realizadas por membros de outras classes. For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed. Por algumas razões especiais são ocasionalmente professos de três votos e eles têm alguns, mas não todos os privilégios dos outros professos.

All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society. Todos vivem em comunidade tanto, no que se refere à alimentação, vestuário, habitação, recreação, e todos são iguais vinculado pelas regras da sociedade.

There are no secret Jesuits. Não há segredo jesuítas. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order. Tal como as outras ordens, a sociedade pode, se ela vai, faça seus amigos participators na sua oração, e nos méritos de suas boas obras, mas não pode torná-los membros da ordem, a menos que eles vivam a vida da ordem. There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order. Há, na realidade, o caso de São Francisco Borgia, que fez alguns dos probations de uma forma pouco usual, fora das casas da ordem. But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life. Mas este foi, de modo que ele possa estar em condições de concluir certos assuntos empresariais e outros assuntos do Estado e, por conseguinte, o mais cedo aparecer em público como um jesuíta, que ele não poderia permanecer definitivamente fora da vida comum.

Novitiate and Training Noviciado e Formação

Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools. Candidatos à adesão, não só a partir da colégios conduzida pela sociedade, mas de outras escolas. Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Freqüentemente pós-graduação ou profissionais estudantes, e aqueles que já tenham começado sua carreira na empresa ou profissional, ou mesmo no sacerdócio, candidatar-se a admissão. Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers. Normalmente, o candidato aplica-se pessoalmente ao provincial, e se ele considera provável dele um assunto que ele remete-lo para o exame de quatro dos mais experientes pais. They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission. Eles lhe pergunta sobre a idade, saúde, a posição, a profissão de seus pais, sua religião e bom caráter, a sua dependência dos seus serviços; sobre a sua própria saúde, obrigações, tais como dívidas, ou outras relações contratuais; seus estudos, as qualificações caráter moral , Motivações pessoais, bem como as influências externas que podem ter levá-lo a procurar admissão. The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant. Os resultados dos seus questionamentos e de sua própria observação elas relatório solidariamente ao provincial, que pesa cuidadosamente as suas opiniões antes de decidir a favor ou contra o recorrente. Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission. Qualquer notáveis física ou mental defeito do candidato, grave endividamento ou outra obrigação, filiação anterior noutro ordem religiosa, mesmo durante um dia, indicando instabilidade da vocação, unqualifies de admissão. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant. Influência indevida, sobretudo se exercida pelos membros da ordem, seria ocasião controlo mais rigoroso do que o habitual em motivações pessoais do candidato.

Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together. Os candidatos podem entrar a qualquer momento, mas normalmente há um dia em cada ano fixado para a sua admissão, em direção ao estreito de férias do Verão, a fim de que todos podem começar a sua formação, ou estágio, em conjunto. They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members. Eles passam os primeiros dez dias considerando o modo de vida que estão a adoptar, bem como as suas dificuldades, as regras da ordem, a obediência exigida dos seus membros. They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life. Em seguida, faça uma breve retiro, meditando sobre o que eles aprenderam sobre a Sociedade e analisar as suas próprias motivações e expectativas para perserverance no novo modo de vida. If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society. Se tudo ser satisfatório para eles e para o superior ou diretor que tenha cobrar deles, que são admitidos como noviços, o desgaste clerical costume (uma vez que não existe especial jesuíta hábito) e começar a sério a vida dos membros da Sociedade. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine. Eles subida cedo, fazer uma breve visita à capela, uma meditação sobre algum assunto selecionado na noite anterior, assistirá a missa, revise sua meditação, pequeno-almoço e, em seguida, preparar-se para o dia de rotina. This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields. Este é composto por trabalhos manuais em ou fora de portas, ler livros sobre temas espirituais, eclesiásticas história, a biografia, em particular dos homens ou mulheres ilustres e de zelo missionário na empresa ou educacional campos. There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. Há uma conferência diária pelo capitão do noviços em algum detalhe do Instituto, notas de que todos são obrigados a fazer, de modo a estarem prontos, quando solicitado, para repetir os principais pontos.

Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision. Sempre que é possível algumas são submetidos a certos testes de sua vocação ou utilidade; para ensinar catecismo na aldeia igrejas; sobre a assiduidade dos doentes nos hospitais; indo para cerca sobre uma peregrinação ou viagem missionária sem dinheiro ou outra disposição. As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days. O mais rapidamente possível, fazer todos os exercícios espirituais para 30 dias. This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit. Esse é realmente o principal teste de uma vocação, como também é o principal trabalho no sumário dos dois anos do noviciado, e para que a questão de toda a vida de um jesuíta. On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. Em relação a estes exercícios a Constituições, a vida, ea actividade da Sociedade são baseadas, de modo que eles são realmente o principal fator para formar o caráter de um jesuíta.

In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking. De acordo com os ideais definido nestes exercícios, de desinteressada conformidade com a vontade de Deus, e de pessoal amor de Jesus Cristo, o novato é treinado diligente no estudo meditativas do verdades da religião, o hábito de auto-conhecimento, em A constante escrutínio das suas motivações e das acções inspiradas por eles, na correção de toda forma de auto-engano, ilusões, plausível pretexto, e na formação de sua vontade, especialmente na escolha de fazer o que parece ser melhor depois de uma cuidadosa e Deliberação Sem auto-buscando. Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated. Ações, não palavras, são insistiu sobre como prova de um verdadeiro serviço, e uma mecânica, emocional, ou fantasioso piedade não é tolerada. As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority. Como o noviço gradualmente, assim, torna-se mestre de sua vontade, ele cresce mais e mais capazes de oferecer a Deus o serviço razoável proscritas pelo São Paulo, e pretende seguir a vontade divina, como manifestado em Jesus Cristo, por Sua vicar na terra, Pelos bispos nomeados a regra Sua Igreja, pelos seus mais imediatos ou religiosas superiores, e pelo poder civil legitimamente exercer autoridade. This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained. Isto é o que se entende por jesuítas obediência, a característica virtude da ordem, tal sincero respeito pela autoridade como a aceitar as suas decisões e cumpri-las, não apenas pelo desempenho externo, mas com toda a sinceridade com a convicção de que é o melhor, e Que exprime o comando para o momento em que a vontade de Deus, como quase como ela pode ser verificada.

The noviceship lasts two years. O noviceship dura dois anos. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony. Em sua conclusão o noviço faz o habitual votos de religião, o simples voto de castidade na Sociedade ter a força de uma diriment impedimento ao casamento. During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies. Durante o noviceship mas um breve tempo diário é dedicado à revisão estudos anteriores. The noviceship over, the scholastic members, i.e., those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. O noviceship mais, a escolástica membros, ou seja, aqueles que estão para se tornar padres da Sociedade, seguir um curso especial em clássicos e matemática durante dois anos, normalmente na mesma casa com os noviços. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Em seguida, em outra casa e vizinhança, três anos são indicados para o estudo da filosofia, cerca de cinco anos para ensinar em um ou outro dos colégios públicos da Sociedade, quatro anos ao estudo da teologia, ordens sacerdotais sendo conferidos após o terceiro E, finalmente, um ano mais ou para outro estágio noviceship, destinados a ajudar o jovem sacerdote renovar o seu espírito de piedade e para saber como utilizar a melhor de todas as suas capacidades de aprendizagem e de experiências que ele tem exigido. In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry. Em casos excepcionais, como no de um sacerdote que tenha terminado os seus estudos antes de entrar na ordem, subsídio é feita a formação e períodos não precisam de mais de dez últimos anos, uma boa parte do que é gasto no ministério ativo.

The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal. O objeto da ordem não se limita a praticar qualquer uma classe de boas obras, porém louvável (como pregação, chanting escritório, fazendo penitência, etc), mas para o estudo, na forma do Espírito, que Cristo teria feito, Ele se vivia no nosso caso, e para realizar esse ideal. Hence elevation and largeness of aim. Daí a elevação e largeness do objectivo. Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam". Daí o lema da Sociedade, "Ad Majorem Dei Gloriam". Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work. Daí, a seleção da força de obediência como a característica da ordem, para estar pronto para qualquer chamada, e para manter a unidade na diversidade de cada trabalho. Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Daí, por fáceis seqüência, a omissão do escritório em coro, de um distintivo especial hábito, de invulgar penances. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others. Quando o reformadores protestantes destinadas a reorganização da Igreja em geral, de acordo com suas concepções particular, Inácio começou com interior auto-reforma, e depois que tinha sido completamente estabelecida, então a sério pregação de auto-reforma para os outros. That done, the church would not, and did not, fail to reform herself. Isto feito, a igreja não iria, e não, não para reformar-se. Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Muitos religiosos distinguir-se como educadores perante os jesuítas, mas a sociedade foi a primeira ordem que proscritas pela sua própria Constituições devoção à causa da educação. It was, in this sense, the first "teaching order". Foi, neste sentido, o primeiro "ensinar fim".

The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples. O ministério da Sociedade consiste principalmente na pregação; ensino catecismo, especialmente para as crianças; administrar os sacramentos especialmente penitência e da Eucaristia; realizando missões nas paróquias nas linhas do Espiritual; orientar aqueles que desejam seguir os exercícios em casas de retiro , Seminários ou conventos, tendo o cuidado de paróquias ou colegial igrejas; organizando piedosas confraternizações, sodalities, sindicatos de oração, Bona Mors nas suas próprias associações e outras paróquias; ensino nas escolas de cada grau - acadêmico; seminário, universidade; escrevendo livros, panfletos , Periódico artigos; acontecendo missões estrangeiras entre os povos uncivilized.

In liturgical functions the Roman Rite is followed. Em litúrgica funções do rito romano é seguido. The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals. O bom exercício de todas estas funções é previsto por regras cuidadosamente enquadrados pelo grande congregações ou pelo generais. All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Todos estes regulamentos comando o maior respeito por parte de todos os membros. In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application. Na prática, a superioridade, de momento, está a viver regra - que ele não pode alterar ou revogar qualquer regra, mas porque ele tem de interpretar e decidir a sua aplicação. In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself. A este facto e de suas conseqüências, a Sociedade difere de cada ordem religiosa antecedente à sua fundação; para este principalmente, que deve a sua vida, a actividade, e poder para adaptar seus institutos às modernas condições, sem necessidade de alterar nesse instrumento ou de reforma No corpo propriamente dito.

The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. A história da fundação da Sociedade é dito no artigo Inácio Loyola. Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. Resumidamente, depois de ter inspirado seus companheiros Peter Faber, Francisco Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, e Paschase Brouet com o desejo de habitar na Terra Santa imitar a vida de Cristo, Eles primeiro fez votos de pobreza e castidade, em Montmartre, em Paris, em 15 de Agosto, 1534, adicionando um voto para ir à Terra Santa, após dois anos. When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III. Quando esta foi encontrada a inpracticable, após aguardar mais um ano, que ofereceu seus serviços ao papa, Paulo III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task. Totalmente outro ano foi aprovada por alguns em cidades universitárias em Itália, por outros em Roma, onde, após encontrando muita oposição e calúnia, reuniu todos em conjunto para chegar a acordo sobre um modo de vida através do qual eles possam avançar em perfeição evangélica e ajudar a outros membros do grupo Mesma tarefa. The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540. A primeira fórmula do Instituto foi apresentado ao papa e aprovados de viva voce, 3 de Setembro de 1539, e formalmente, 27 de Setembro, 1540.

Related Articles Artigos relacionados

Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen. Jesuíta Apologetic Ilustre jesuítas História dos Jesuítas Antes da Repressão jesuíta Gerais Antes da Repressão História dos Jesuítas Durante a Repressão (1750-1773) História dos Jesuítas Durante o Provisório (1773-1814) História dos Jesuítas Depois da Restauração (1814 -1.912) Publicação informação escrita por John Hungerford Pólen. Transcribed by Michael Donahue. Transcritos por Michael Donahue. In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago. Em gratidão por quatro anos de estudos a Jesuíta Loyola University of Chicago. AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Constituições .-- Corpus institutorum Societatis Jesu (Antuérpia, Praga, Roma, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, parciais edição, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract. Jesu (1644); Nadal, Scholia em constitutiones (1883); Suarez, tracto. de religione Soc. De religione Soc. Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment. Jesu (1625); Humphrey, O Estado Religiosa (Londres, 1889), um resumo do tratado de Suarez; Oswald, o comentário. in decem partes consit. Em partes de Dezembro consit. Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863). Jesu (3 ª ed., Bruxelas, 1901); Regimento da Companhia de Jesus (Washington, 1939; Londres 1863).


The Bollandists O Bollandists

Catholic Information Católica Informação

An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. Uma associação de estudiosos eclesiásticas empenhadas em edição da Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day. Este trabalho é uma grande coleção hagiographical iniciada durante os primeiros anos do século XVII, e continuou a nosso próprio dia. The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume. Os colaboradores são chamados Bollandists, como sucessores de Bolland, o editor do primeiro volume. The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes. A colecção agora números sessenta e três volumes em folio, ao qual deve ser acrescentado um aditamento volume, publicado em 1875 por um padre francês, e contendo principalmente certos quadros e direções facilitando a investigação nos volumes. Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Embora Bolland deu o seu nome ao trabalho, ele não está a ser considerada como seu fundador. The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629). A idéia foi inicialmente concebido por Heribert Rosweyde (nascido em Utrecht, 1569; d. em Antuérpia, 1629). He entered the Society of Jesus in 1588. Ele entrou na Companhia de Jesus em 1588.

An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders. Um incansável trabalhador e um investigador fearless mas criteriosa, não obstante as suas funções como professor de filosofia no colégio Jesuíta em Douai, durante os últimos anos do século XVI, Rosweyde dedicado ao lazer das suas férias e feriados para explorar as bibliotecas dos inúmeros mosteiros dispersos Através Hainaut francês e Flandres. He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them. Ele copiou com suas próprias mãos um vasto conjunto de documentos relativos à história da Igreja em geral, e em particular a hagiography, e encontrou no antigo textos contidos no manuscritos próximos sob a sua observação é bem um sabor diferente da das revisões a que muitos Editores, nomeadamente Lippomano e Surius, então, a última e mais célebre, tinha acreditado que é necessário submetê-los. Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. Rosweyde pensei que seria um bom trabalho para publicar os textos na sua forma original. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity. Seus superiores, a quem apresentou o seu plano, em 1603, ele deu sua calorosa aprovação, e permitiu-lhe preparar a edição projectada, sem, no entanto, aliviando-lo de qualquer uma das profissões em que ele foi expending sua prodigiosa actividade. So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work. Portanto, de momento, ele era permitido apenas o privilégio de dedicar sua sobresselentes momentos para a preparação dos trabalhos. Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. Rosweyde não deixará de prosseguir o seu projecto, que anunciou publicamente, em 1607, bem como o plano que ele propôs a seguir. Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections. Sob o título: "Fasti sanctorum quórum vitae em belgicis bibliothecis manuscriptiae", que fez em um pequeno volume de 16mo., Publicadas pela imprensa Plantin em Antuérpia, uma lista alfabética dos nomes dos santos cujos actos tinham sido encontrados, quer por ele Ou chamado a sua atenção no antigo manuscrito coleções. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen. Esta lista cheia cinquenta páginas, a notificação prévia, em que ele indica o caráter e disposição do seu trabalho, uma vez que ele é concebido, ocupa catorze. Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal. Finalmente, o trabalho contém um apêndice de vinte e seis páginas contendo os actos não publicados da paixão dos santos mártires Cilician, Tharsacus, Probus, e Andronicus, que Rosweyde considerada - erroneamente - como o autêntico relatório oficial da caneta de um Secretaria do tribunal do tribunal romano. According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables. De acordo com este programa, a coleção foi composta de dezasseis volumes, além de dois volumes de explicações e tabelas. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult. O primeiro volume foi apresentar documentos relativos à vida de Jesus Cristo e do estabelecido festas em honra dos eventos especiais da Sua vida, o segundo volume será dedicado à vida e as festas da Virgem, eo terceiro para a festas Dos Santos honrado com um culto mais especial. The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month. Os doze volumes foram sucesso de dar a vida dos santos cujas festas são comemorado respectivamente nos doze meses do ano, um volume de cada mês. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured. Este calendário arranjo tinham sido prescritos por seus superiores, de preferência com a ordem cronológica Rosweyde próprio favorecido. But this presented, especially at that time, formidable difficulties. Mas esta apresentou, em especial, nesse momento, formidáveis dificuldades. Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom. Finalmente, o décimo sexto volume foi estabelecido para a sucessão de martyrologies que tinha sido em uso em diferentes períodos e nas várias igrejas da cristandade. The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects: O primeiro dos dois volumes foi suplementar para conter notas e comentários sobre a vida tendo dividido em oito livros tratam, respectivamente, dos seguintes temas:

The authors of the lives; Os autores da vida;

the sufferings of the martyrs; O sofrimento dos mártires;

the images of the saints; As imagens dos santos;

liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents; Ritos litúrgicos e aduaneira mencionados no hagiographical documentos;

profane customs to which allusions had been made; Profano aduaneira alusões ao qual tinha sido feita;

questions of chronology; Questões de cronologia;

names of places encountered in these same documents; Nomes de lugares encontradas nesses mesmos documentos;

barbarous or obscure terms which might puzzle the readers. Bárbaro ou obscuros termos que possam puzzle os leitores.

The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes; O outro era completar a apresentar uma série de quadros que dá copiosos: os nomes dos santos cujas vidas haviam sido publicados nos últimos volumes;

the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life; O mesmo nome seguido de notas indicando o local do nascimento do santo, a sua estação na vida, o seu título de santidade, a hora eo local em que ele morou, e os autores de sua vida;

the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.); O estado de vida dos diversos santos (religiosos, sacerdotes, virgens, viúva, etc);

their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.); Sua posição na Igreja (apóstolo, bispo, abade, etc);

the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial; A nomenclatura dos santos, de acordo com os países feita por seu ilustre nascimento, o apostolado, sojourn, enterramento;

nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult; Nomenclatura dos locais em que são honrados com um culto especial;

enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; Enumeração das maladies para a cura de que são sobretudo invocado;

the professions placed under their patronage; As profissões colocados sob a sua égide;

the proper names of persons and places encountered in the published lives; Os nomes próprios de pessoas e lugares encontradas na publicação vidas;

the passages of Holy Scripture there explained; As passagens das Sagradas Escrituras lá explicou;

points which may be of use in religious controversies; Pontos, que podem ser de uso em controvérsias religiosas;

those applicable in the teaching of Christian doctrine; Os aplicáveis no ensino da doutrina cristã;

a general table of words and things in alphabetical order. Um quadro geral de palavras e as coisas em ordem alfabética.

"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "E ainda outros", acrescenta o autor, "se nada de importância apresenta-se, de que os nossos leitores podem dar-nos uma ideia".

Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!" Cardeal Bellarmine, a quem Rosweyde enviou uma cópia do seu pequeno volume, não poderia forbear exclaiming depois que ele tinha lido este programa: "Este homem conta, então, a viver mais duzentos anos!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical. Ele dirigida ao autor uma carta, a primeira das quais é preservada na actual biblioteca do Bollandists, assinou, mas não escrito pela mão de Bellarmine, em que ele sugere, em linguagem simples, mas perfeitamente polida que ele considera o plano como chimerical . Rosweyde was nowise disconcerted by this. Rosweyde foi nowise desconcertou por isso. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance. A partir de diversas outras fontes, ele recebeu encorajamento, elogios entusiasmados, e valiosa ajuda. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault. A nova empresa encontrou uma especial protector, como generosa como ele foi zeloso e iluminada, com Antoine de Wynghe, abade do mosteiro de Liessies comemorado no Hainaut. Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Venerável Louis de Blois, cujo terceiro sucessor de Wynghe foi, parecia ter legada a ele sua afetuosa devoção aos filhos de Santo Inácio de Loyola. The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. A grande simpatia desta religiosa Maecenas manifestou-se em todos os sentidos, em cartas de recomendação aos chefes das diversas casas da Ordem Beneditina grande, que abriu a Rosweyde e seus sócios monástica bibliotecas; em empréstimos e doações de livros, de manuscritos e, De cópias de manuscritos e na assistência pecuniária. Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. Rosweyde bem contada por concluir pelo seu próprio esforço o monumento de que ele tinha sonhado, e levando-nos a um final digno. As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure. Por uma questão de fato, ele não ir além da primeira fase da estrutura. His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation. Sua atividade literária foi gasto em um grande número de obras históricas, tanto religiosos e polémico, algumas das quais, é verdade, teria mais tarde formaram uma parte da grande hagiographical compilação. The majority, however, bear no relation whatever to the work. A maioria, porém, não têm qualquer relação com qualquer que seja o trabalho. The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines. Os escritos que teria sido disponíveis são: a edição do Little Martirológio Romano, em que Rosweyde acreditavam que ele reconheceu a recolha mencionado por São Gregório, a Grande, em sua carta de Eulogius de Alexandria, a edição do Martirologio de Ado de Vienne ( 1613), os dez livros do Vidas dos Padres do Deserto, que ele primeira edição em latim (1615 em fol.), Dedicando o trabalho para o Abade de Liessies, e mais tarde no Flamengo (1617), em fol., Com Uma inscrição para Jeanne de Bailliencourt, Abbess de Messines. The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task. O restante, no entanto, como, por exemplo, o Flamengo edição de Ribadeneira's "Flores do Saints" (1619, dois volumes fólio), a "História Geral da Igreja" (1623), ao qual ele acrescentou como um apêndice a história detalhada de A Igreja nos Países Baixos, tanto no Flamengo, o Flamengo vive de Santo Inácio e St. Philip Neri; o Flamengo tradução da primeira parte do "Tratado sobre a Perfeição", chamou a sua atenção completamente daquilo que ele deveria ter considerado o seu Principal tarefa. It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure. É devido a ele, no entanto, de dizer que, durante vários anos seus superiores, sem cessar, para o encorajar a prossecução do seu projecto, foram obrigados pela necessidade de preencher vagas escritórios, a lançar sobre ele deveres que não deixá-lo a Absolutamente indispensável lazer. He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes. Estabeleceu-se, no presente diante claramente o memorando que lhes são dirigidas, em 1611, em resposta à sua pergunta sobre a forma como ele foi progredindo com a preparação de seus volumes. But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work. Mas não é menos verdade que quase todas as suas publicações, a mais importante das quais foram mencionadas acima, são de uma data posterior do que isso, e ele foi, sem dúvida, Rosweyde principalmente a culpa pelo atraso, o que, no entanto, pode ser chamado de Felizmente, uma vez que tem resultado em vantajosa modificações do plano de trabalho. At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. No momento da Rosweyde da morte, em seguida, que teve lugar em Antuérpia, em 1629, uma página não estava pronta para a impressora. Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another. Além disso, a hierarquia da ordem, da sua parte, de ter hesitado sobre o trabalho desenvolvido por outro. For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. Durante mais de vinte anos, porém, Rosweyde tinha sido extremamente activa; ele tinha garantido o acesso a uma quantidade de manuscritos e teve solicitada a cooperação de muitos homens que tinham aprendido a keenest manifestado interesse na sua empresa, graças a sua ajuda, ele Tinha recolhido muitos manuscritos e livros relacionados com a vida dos santos; numa palavra, que tinha despertado um interesse ansioso em sua compilação, tão grande e tão universal que era necessário para satisfazer-la.

Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city. Padre John van Bolland (nascido em Julemont, em Limburg, 1596; d. em Antuérpia, 12 de Setembro, 1665) era nesta altura prefeito de estudos no colégio de Mechlin, e tinha cargo de uma congregação composto dos principais pessoas de A cidade. It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language. Era chamado de "Congregação Latina", porque todos os exercícios, incluídos sermões, foram realizados nessa língua. His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont. Sua família nem teve seu nome a partir de, ou dá-la para, a aldeia de Bolland, perto Julemont. Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp. Antes de fazer seus estudos teológicos ele tinha ensinado belles-lettres com distinção nas três classes mais elevadas das humanidades em Ruremonde, Mechlin, Bruxelas e Antuérpia. The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them. O superior hierárquico da província belga da Companhia de Jesus bade lhe examinar os papéis deixados por Rosweyde, e relatar-lhe a sua opinião em relação ao que era aconselhável que fazer com eles. Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion. Bolland foi para Antuérpia, familiarizar-se com os manuscritos, e, ao mesmo tempo que admite que o trabalho ainda era apenas um esboço de projecto e defeituosa, deu motivos para pensar que sem um despesas indevidas de trabalho que pode ser trazido a uma conclusão bem sucedida. He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking. Ele ainda mostrou-se disposta a assumir a responsabilidade do trabalho, mas apenas sob duas condições: primeira, que ele deve ter a liberdade de modificar o plano de Rosweyde como ele compreendeu que, em segundo lugar, que as cópias, notas e livros que tinham sido Recolhidos por Rosweyde deverá ser retirado da biblioteca da Professed House, onde foram intercaladas entre os livros de uso comum, e em conjunto para além de um local para o seu próprio uso exclusivo do novo diretor da empresa. The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions. O provincial, Jacques van Straten, aceitou com alacrity ambos oferecem e condições. Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Bolland foi removido do colégio de Mechlin e anexado ao Professed House em Antuérpia, para ser diretor da Congregação Latina e confessor na igreja, e com o encargo de elaborar, em seu lazer horas (horis subsecivis), a Acta Sanctorum para publicação . Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. Felizmente, ele não tinha a menor idéia, qualquer mais do que tinha o provincial, de todas as empresas envolvidas. He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult. Ele fancied que ele poderia acabar por seus próprios esforços nu, e que, após a conclusão dos trabalhos de preparação adequada e de históricos, cronológica, geográfica, e outros quadros, como anunciado pelo Rosweyde, ele poderia concluir a publicação, adicionando-lhe Uma coleção de avisos da santa pessoas que floresceram na Igreja posterior ao século XV, mas não foram honrados com um público culto. "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." "E depois de tudo o que é feito", ele escreveu em seu prefácio geral, no início do primeiro volume de Janeiro ", se é que ainda temos algum tempo para viver, vou dar um charme ao lazer horas de minha velhice por Recolha o ascetical encontrados na doutrina os ensinamentos dos santos registados neste trabalho. " And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine. E, no entanto, ele começou por delinear um plano de bastante outra vastidão da de Rosweyde, cujo programa já havia chocado Bellarmine. Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde tivesse confinado a sua busca de textos originais para as bibliotecas da Bélgica e as regiões vizinhas. He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east. Ele não tinha ido além Paris ao sul, ou Colónia e Trier a leste. Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Bolland fez apelo aos colaboradores, quer jesuítas ou outros, residentes em todos os diferentes países da Europa. Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties. Então Rosweyde tinha proposto a publicar em primeira somente os textos originais, sem comentários ou anotações, relegando para o passado volumes dos estudos destinados a permitir um para apreciar o seu valor e para lançar luz sobre as suas dificuldades. Bolland recognized at once how defective this plan was. Bolland reconhecidos de uma vez como este plano foi defeituosa. So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties. Por isso, ele decidiu dar em conexão com cada um santo e seu culto todas as informações que ele tinha sido capaz de encontrar, a partir de qualquer fonte; prefácio para cada texto com um estudo preliminar destinado a determinar o seu autor e seu valor histórico, e de anexar a cada Notas de explicação para efeitos de apuramento de distância dificuldades. The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer. As funções dos vários gabinetes preenchidos por Bolland, somado ao formidável correspondência que lhe são impostas por suas pesquisas em documentos e outras fontes de informações sobre a vida e culto dos santos a ser tratada no trabalho, juntamente com as respostas para as inúmeras Letras de consulta dirigida a ele de todas as partes, relativas a questões de aprendizagem eclesiástico, ele não deixou lazer para o exercício das suas funções como hagiographer. Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled. Assim, após cinco anos em Antuérpia, ele foi forçado a admitir que o trabalho foi quase sempre que Rosweyde tinha deixado ele, com a excepção de que a massa de material que este último tinha começado a classificar foi aumentada nomeadamente, de facto, foi mais do que Quadruplicou. Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Entretanto, ansioso desejo de que a aparência da hagiographical monumento anunciado pelo Rosweyde quase trinta anos anteriormente cresceu aceleradamente no aprendidas e do mundo religioso. There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant. Não havia nada para Bolland mas de admitir que a empresa foi além do seu indivíduo força e para pedir um assistente. The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations. A generosa Abade de Liessies, Antoine de Wynghe, effectually apoiou sua demanda por voluntariado para custear as despesas da vida associado que deve ser atribuído ao Bolland, como o Professed House em Antuérpia, que dependiam da esmola dos fiéis para o seu apoio, Não podia pagar um homem para fazer trabalhos que não era estritamente no campo da sua ministrations. The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619. O assistente escolhido, sem dúvida a sugestão da Bolland, de que ele tinha sido um dos seus mais brilhantes alunos na área de humanas, foi Godfrey Henschen (1601 1681) 1619 . He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later. Ele foi atribuído a seu antigo mestre em 1635 e trabalhou na publicação dos Atos Sanctorum até ao momento da sua morte em 1681, quarenta e seis anos mais tarde. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May. Vinte e quatro volumes tinha então apareceu, o último dos quais foi o sétimo volume de Maio. He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June. Ele tinha, de resto, preparou uma grande quantidade de material e muitos comentários de Junho. It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen. Pode ser dito com segurança que o Bollandist trabalho deve a sua forma final para Henschen. When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Quando ele chegou a Antuérpia, Bolland tinha conseguido pôr em boa ordem os documentos relacionados com os santos do mês de Janeiro, e tinha encontrado um editor na pessoa de John van Meurs. Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them. Sem dúvida com a finalidade de tentar Henschen, ele bade ele estudar os atos dos santos fevereiro, deixando-o cada latitude quanto à escolha de seus primeiros temas ea forma de tratá-los. Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January. Bolland, em seguida, deu-se inteiramente para a impressão dos volumes de Janeiro. It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography. Foi no bom caminho quando Henschen trouxe para Bolland os primeiros frutos da sua actividade no domínio da hagiography. They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth. Eles foram os estudos para a história de São Vaast eo de St. Amand, impresso no final do primeiro volume de Fevereiro sob data de Fevereiro sexto. Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Bolland era absolutamente espantado e, possivelmente, um pouco abashed, pela grande extensão ea solidez do trabalho que tiveram para mostrar seu discípulo dele. He himself had not dared to dream of anything like it. Ele próprio não tinha coragem de sonho de qualquer coisa como ela. His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions. Seus comentários preliminares sobre os atos dos diversos santos de Janeiro foram praticamente confinadas ao designar o manuscrito em que ele foi publicando os textos tinham sido encontrados, para anotações, e uma lista das variantes nas várias cópias e as edições anteriores. The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Os comentários e anotações de Henschen resolvido, ou, pelo menos, tentou resolver, todos os problemas a que o texto dos Atos poderia dar lugar, em matéria de cronologia, geografia, história, ou filológico interpretação, e todas estas questões foram tratadas com um Erudition e de um método que poderia ser chamado absolutamente desconhecida até então. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Modesta e judiciosa savant que ele era, ao mesmo tempo Bolland admitiu a superioridade do novo método e desejada Henschen, apesar da relutância ocasionadas pela sua humildade e pelo profundo respeito que ele realizou seu mestre, a rever a cópia já na imprensa. He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous. Ocupou-lo de volta por um tempo considerável para permitir que o seu colega a fazer os aditamentos e correcções que julguem necessárias ou vantajosas. The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises. As páginas que contêm o material para os seis primeiros dias de Janeiro já tinham chegado por parte da imprensa; as páginas que parecia mais defeituoso para Henschen foram substituídos por revê. His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own. Sua mão é mais claramente visível nas páginas a seguir, embora tenha persistido em empregar uma reserva e vigilância, que por vezes parece ter-lhe custo de um esforço, a fim de evitar uma diferença muito acentuada entre Bolland's commentaries ea sua própria. Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, na sua comunicação sobre Henschen impresso no início do sétimo volume de Maio, como salienta particularmente a sua trabalham dispendido sobre os actos de St. Wittikind, St. Canute, e St. Raymond de Pennafort no sétimo de Janeiro; De St. Atticus de Constantinopla e Bendito Laurence Justiniano no oitavo; de Sts. Julian and Basilissa on the ninth. Julian e Basilissa sobre o nono. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "Mas, a partir deste dia", acrescenta, "Bolland esquerda para Henschen o grego santos e Oriental, bem como a maioria das pessoas da França e da Itália, reservando para si apenas os da Alemanha, Espanha, Grã-Bretanha, e Irlanda" . He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate. Ele ainda desejado para associar o nome de Henschen com a sua própria sobre o título de página de vários volumes, mas a humilde religiosa não permitiria que ele apareça exceto como seu assistente e subalterno. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator. Entretanto Bolland, em geral o seu prefácio ao primeiro volume de Janeiro, não deixar de dizer o que ele devido à sua excelente colaborador. He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty. Ele então insistiu em que os volumes de Fevereiro e os seguintes, Henschen o nome deveria ser sobre a título de página, uma forma tão visível quanto o seu próprio, e, por outro lado, que no curso de todos esses volumes commentaries da caneta de Henschen deverão ser assinados com Suas iniciais, alegando, sem dúvida não sem algum fundamento, que ele recebeu um grande número de cartas relativas aos artigos escritos pelo seu colega, o que lhe causou dificuldades. The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. Os dois volumes de Janeiro, contendo, respectivamente, se tivermos em conta os diversos quadros e artigos preliminar, o primeiro, 1.300 páginas, o segundo, mais de 1250, apareceu no decurso do mesmo ano, 1643. They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius. Eles despertada no mundo aprendeu positivo entusiasmo, o que é facilmente compreensível quando se considerar até que ponto a nova publicação superou qualquer coisa do género conhecido até essa altura - o Golden Legend, Guido Bernardus, Vicente de Beauvais, St. Antoninus de Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, e Surius. There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January. Houve outra diferença acentuada quando, quinze anos mais tarde, em 1658, os três volumes de fevereiro foram publicadas, mostrando uma notável melhoria sobre os de janeiro. Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work. Parabéns e quente encomiums vieram de todos os lados para testemunhar a Bolland e sua companheira suscitou a admiração pelo seu trabalho. The encouragement was not only from Catholics. O incentivo não foi só a partir de católicos. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection. Aprendeu protestantes das primeiras rank não hesitou em elogiar muito o verdadeiro espírito científico que marcou a nova coleção. Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius. Entre outros, que havia sido ouvido antes mesmo de a publicação dos volumes fevereiro, foi comemorado o Gerard Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church. Os editores tiveram a satisfação de ver acrescentada a todas estas approbations que de Alexander VII, que testemunhou publicamente que nunca havia sido realizado um trabalho mais útil e glorioso para a Igreja. The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials. O mesmo pontiff e, em sua sugestão, o Geral da Companhia de Jesus, Goswin Nickel, imediatamente convidado Bolland a Roma, prometendo-lhe uma rica safra de materiais. The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. O convite foi equivalente a um comando, apesar de que este assunto literário da viagem foi demasiado grande vantagem para os trabalhos em curso para Bolland fazer nada bom grado, mas aceitá-la. Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published. Encontrando, porém, que ele era demasiado enfeebled pela recente doença para o stand fatigues da viagem, e que, além disso, era necessário que um dos editores de permanecer em Antuérpia, o centro de correspondência, ele facilmente obtido a permissão dos Padre Geral a enviar, em seu lugar Henschen, que já era conhecido por sua colaboração favoravelmente em volumes publicados.

At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors. Neste momento, o hagiographers foram apensados por uma nova companheira, que estava a acompanhar Henschen sobre sua viagem, e que mais tarde foi a cabana como glória sobre o trabalho teve como seus dois antecessores. This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714). Este foi o Padre Daniel von Papenbroeck, mais conhecida sob a forma ligeiramente alterada de Papebroch (nascido em Antuérpia, 1628; d. 28 June, 1714). He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities. Ele entrou na Sociedade em 1646, depois de terem sido, como Henschen, um brilhante aluno de Bolland's no decurso das humanidades. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field. Ele tinha acabado de terminar o trinta-1659, a dar-se inteiramente ao trabalho de hagiography, em que ele estava a ter uma longa e frutuosa carreira, para que durou até sua morte, ocorrida Oitenta e no seu sétimo ano de idade, e os cinquenta e cinco de seus trabalhos neste domínio. At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work. Ao mesmo tempo que nomeou Papebroch um colaborador para Bolland e Henschen, a hierarquia da ordem, a exemplo de importantes personalidades que desejava a publicação do "Acta Sanctorum" acelerou tanto quanto possível, os Padres aliviada a cargo do Trabalho de cada um dos outros ocupação regular, a fim de que se possa dedicar seu tempo todo thenceforth ao hagiographical trabalho. They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation. Eles não eram obrigados a cumprir todas as funções do sagrado ministério exceto para o descanso e distração que os homens de tão grande atividade intelectual poderá encontrar em uma mudança de profissão. About the same time they were granted another favour. Sobre a mesma hora em que foram concedidos outro favor. We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House. Vimos que Bolland, em aceitar a sucessão de Rosweyde's post, que tinha obtido um lugar especial deve ser fixado para além do manuscrito exemplares coletados por Rosweyde e livros, que até então tinham sido dispersos entre os livros pertencentes à biblioteca geral da Professed House. This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday. Este embrião do Museu Bollandist consistiu em duas pequenas salas mansard, iluminado por dormer janelas tão estreito que nos cantos que era impossível a clareza suficiente para ler os títulos dos livros, mesmo em noonday. Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged. Além disso, as paredes não eram equipados com prateleiras onde os livros poderão ser organizados. They were merely piled one above the other without any attempt at order. Eles eram apenas acumulou um acima do outro, sem qualquer tentativa de ordem. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos. É necessária Bolland da memória local maravilhoso para encontrar algo neste caos. About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. Sobre 1660, que tinha a satisfação de ter um espaçoso salão no primeiro andar colocados à sua disposição, onde os livros e manuscritos poderiam ser colocados em prateleiras em forma metódica. The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance. A biblioteca ou o "Hagiographical Museus", como se tornou habitual para chamá-lo, já tinha recebido, e continuou a receber diariamente, graças à doações de benfeitores generosa e judiciosa compras, muitas aquisições, a fim de que Henschen no decurso das suas obras literárias Viagem foi capaz de dizer que ele encontrou poucas bibliotecas, públicas ou privadas, que poderão comparar com o Hagiographical Museus ", de Antuérpia. Esta biblioteca foi grandemente enriquecido alguns anos mais tarde, quando Papebroch, através da morte de seu pai, um rico comerciante de Antuérpia , Estava habilitado a aplicar-se ao trabalho em que ele estava envolvida sua grande herança.

Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Bolland's companheiros começou sua viagem na festa de St. Mary Magdalen, 22 de Julho, 1660. Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay. Seu antigo mestre acompanhado deles tão longe como Colónia, onde deixou após uma semana de estadia. An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France. Uma correspondência manteve-se quase diariamente com ele, e preservado quase todo em Bruxelas, em parte, no Royal Library e em parte na Biblioteca do Bollandists, nos permite acompanhar cada etapa da peregrinação aprenderam através da Alemanha, Itália e França. In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck. Na Alemanha, que visitou sucessivamente Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munique, e Innsbruck. Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta". Em todos os lugares o nome de Bolland garantiu-lhes um entusiasta boas-vindas e abriu cada biblioteca para eles; em todos os lugares que eles encontraram material precioso para ter com eles para utilização no sucesso volumes da "Acta". A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. A recepção não menos amigável e uma colheita abundante ainda mais aguardados os viajantes em Itália, em Verona, Vicenza, Pádua, Veneza, Ferrara, Imola, Florença, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assis, Perugia, Foligno, e Spoleto. They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661. Eles chegaram em Roma na véspera da Vigília de Natal, e lá permaneceu até 3 de Outubro do ano seguinte, 1661. During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican. Durante todo este tempo eles foram sobrecarregados com atenções e favores por Alexander VII, a pessoa que fez a honra de sua rica biblioteca Chigi e comandado pelo especiais Informes que todas as bibliotecas devem ser abertos para eles e, em especial, que deve ser permitido o acesso ao Manuscritos do Vaticano. They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world. Eles foram recebidos com nada menos cortesia pelos cardeais, os chefes das várias ordens, o savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, e outros, então luzes brilhantes no capital do mundo cristão. The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. Os cinco ou seis copistas colocados à sua disposição foram mantidos permanentemente ocupado durante os nove meses em que estiveram em Roma em transcrevendo manuscritos de acordo com as suas direcções, e esta ocupação foi continuado por eles muito tempo depois da partida Bollandists. As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. Quanto à Bollandists si, o seu tempo era empregada principalmente na cobrança manuscritos gregos, em que foram diligentemente assistida pelo célebre Hellenist, Laurentius Porcius, eo abade Francesco Albani, mais tarde cardeal, e papa sob o nome de Clemente XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein. A aprendi maronita, Abraão de Eckel, que tinha apenas trouxe a Roma um grande número de Siríaco manuscritos, estava disposta a fazer extractos e traduzi-los para os Atos dos Santos encontradas nele. Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli deu-lhes dois volumes em folio de notas que ele tinha recolhido para o cumprimento da sua "Italia Sacra". The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. O Oratorians colocá-los em contato com os manuscritos de Baronius, e uma grande colecção de vida dos santos, que eles tinham intenção de publicar-se. On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan. À saída de Roma, visitou Nápoles, Grotta-Ferrata, e Monte Cassino, em seguida, Florença, onde permaneceu durante quatro meses e, por último, Milan. Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them. Por todo o lado, como em Roma, eles deixaram para trás-os copistas, que continuou durante anos o trabalho de transcrição, que havia sido marcado para as mesmas. They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris. Elas, então, passou mais de seis meses em viajar pela França, onde é travada sucessivamente no Grande Chartreuse de Grenoble, em Lyon, na mosteiros de Cister e Cluny, em Dijon, Auxerre, Sens e, por último, em Paris. They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of. Chegaram na grande capital, 11 de agosto de 1662, e foi colocado imediatamente em contacto com qualquer que seja distinguido savants Paris poderia, então, gabam-se dos. They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library. Eles encontraram no seu comando, com licença livre para copiar qualquer que seja servido o seu propósito, a riqueza de hagiographical matéria contida no ricas bibliotecas de Saint-Germain-des-Prés e St. Victor, bem como as da Celestines e Feuillants, de Wion d'Hérouval, de Tu, de Séguier, e por último o Mazarine e da Royal Library. Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time. Sua estadia em Paris prorrogada durante três meses, a cada momento de que o tempo que passei na transcrição e cotejar, além alistando os serviços de vários copistas durante todo o tempo.

They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. Deixaram Paris 9 de Novembro e transformaram seus passos em direção Rouen, em seguida passou por Eu, Abbeville, e Arras, omitindo, a sua grande pesar, a cidade de Amiens, em virtude da intransitáveis estradas, bem como a impossibilidade de obter os meios de transporte. They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months. Eles atingiram Antuérpia 21 de Dezembro, 1662, após uma ausência de vinte e nove meses. They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged. Eles não só trouxe de volta com eles uma enorme massa de documentos transcritos por si e pelos copistas que tinham sido obrigados a intervir, mas eles encontraram aguardando-los em Antuérpia um número similar de copistas tinham empregada nos principais cidades tinham visitado ( Nomeadamente, Roma, Florença, Milão, Paris) e que ainda estavam transportando-se com o trabalho com as quais tinha sido cobrado. This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results. Esta longa viagem causou pouca demora no andamento dos trabalhos, para que, por outro lado, era tão produtiva de bons resultados. Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668. Graças à incrível actividade dos três eminentes hagiographers, os três volumes de março foram dadas ao público em 1668. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum". Eles suportaram apenas o nome do Henschen e Papebroch, como Bolland tinha passado para uma vida melhor, em 12 de setembro de 1665, trinta e seis anos após ter êxito Rosweyde na preparação da "Acta Sanctorum". Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. Sete anos mais tarde, em 1675, os três volumes para o mês de Abril apareceu, precedidos por tratados preliminar, que foram os temas das respectivas: no primeiro volume, as duas mais antigas coleções de avisos sobre os papas (catálogos de Liberius, e Felix) e A data de St. Ambrose da morte, tanto por Henschen; no segundo, a tentativa de uma diplomatical tratado por Papebroch ", cujo principal mérito", como o próprio autor foi gostava de dizer com tanta sinceridade como modéstia ", que foi Mabillon inspiraram a escrever seu excelente trabalho: "De re diplomatica", na terceira, uma nova edição revista da nova edição da revista "Diatribi de tribus Dagobertis", que tinha feito o nome de Henschen comemorou vinte anos antes. O costume De ter estes "Parerga" foi mantida no sucesso volumes; houve todo um mesmo volume, o "Propylaeum anúncio tomos Maio", repleta de notas de Papebroch sobre a cronologia ea história dos papas de S. Pedro de Inocêncio XI. Outro pensamento feliz primeiro realizado naquele momento foi a publicação do grego nos seus actos texto original; anteriormente, só Latina versões tinham sido dadas. Os textos gregos foram ainda relegadas para a final dos volumes sob a forma de anexos; era Só no quarto volume de Maio de que eles foram os primeiros impressos no corpo do trabalho. Os três primeiros volumes foram publicados em Maio de 1688. Além dos nomes de Henschen e Papebroch, o título de página, suportou os da Conrad Janninck e François Baert , Que tinha sido nomeado para o trabalho, o ex-em 1679, o último em 1681, ao mesmo tempo que o Padre Daniel Cardon, que foi conduzido por um largo morte prematura do segundo ano após a sua nomeação.

Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement. Até este momento Bolland e seus dois primeiros companheiros tinham reuniu-se com nada, mas encorajamento. A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself. Uma tempestade severa logo foi para rebentar sobre aquele que já foi chefe da empresa e sobre o trabalho propriamente dito. In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. No primeiro volume de Abril Papebroch tive a oportunidade de tratar, no âmbito do oitavo data, a Acta de St. Albert Patriarca de Jerusalém, e autor do Carmo regra. In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder. Em seu comentário preliminar tinha combatido, como insuficientemente fundamentada, a tradição universalmente recebida pelo Carmelitas, que a origem da ordem remonta ao profeta Elias, que era considerado o seu fundador. This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious. Esse foi o sinal para uma explosão de ira, da parte destes religiosos. From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil . De 1681 a 1693 apareceu lá nada menos do que vinte ou trinta panfletos preenchido com linguagem abusiva contra o infeliz crítico, e adornada com títulos vezes ridícula através da sua própria esforços de violência: "Nova Ismaël, cuius manus et manus omnium contra omnes contm eum, siva P. Daniel Papebrochius...; Amyclae Jesuiticae, siva Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus....; "Jesuiticum Nihil. . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio . "." Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus em P Daniele Papebrochio. . . "; "R. ";" R. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; S. R. E. Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S. Lucam et Sanctos Patres ", etc A série culminou no quarto grande volume assinados com o nome do Padre Sebastião de St. Paul, provincial do Flamengo-belga província da Ordem Carmelita, e intitulado : "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis notis anúncio na Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem ; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque na Ecclesia traditiones ac revelationes, ne non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium quase Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII . Oblata Sanctissimo Domino nostro lnnocentio XII. . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. The two letters were printed in 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. His efforts proved fruitless. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. Coloniae Agrippinae, 1693 ". Papebroch, que estava recebendo, ao mesmo tempo, das mais distinguidos eruditos animado protestos contra os ataques de que foi feito o objeto, encontrou-se com eles, em primeira apenas com um silêncio que parecia talvez disdainful. Mas essa aprendizagem activa Medidas estavam sendo tomadas em Roma, para obter a condenação da coleção da Acta Sanctorum ou de alguns dos seus volumes, ele e os seus companheiros decidiram que o tempo de silêncio tinha passado. Foi Padre Janninck que entraram na lista em uma carta aberta ao O autor da "Exhibitio Errorum", seguido logo depois por um outro em que ele respondeu a um novo livro publicado pouco de apoio ao trabalho do padre Sebastião de S. Paulo. As duas cartas foram impressas em 1693. Elas foram seguidas por uma Mais alargado desculpa para a "Acta", publicado pela mesma Janninck em 1695 1696 1697 1698 os três volumes das "Responsio Danielis Papebrochii anúncio Exhibitionem Errorum", em que os valentes hagiographer toma-se uma Por um arrojados as acusações contra ele pelo Padre Sebastian e confutes cada um com uma resposta tão sólida no argumento, uma vez que foi em tom temperado. Os adversários de Papebroch, temendo porque eles não devem ter a possibilidade de obter junto do Tribunal de Roma para o qual a condenação Eles foram mendicidade, abordou-se, com o máximo sigilo, para o tribunal da Inquisição espanhola, onde ganhou mais para o seu lado os mais poderosos influências. Antes da escritores de Antuérpia tinha qualquer suspeita de que estava sendo conspiraram contra eles, houve Emitiu, em Novembro de 1695, um decreto deste tribunal condenando os catorze volumes da Acta Sanctorum publicado até essa altura, sob as mais rigorosas qualificações, mesmo indo tão longe como a marca do trabalho com a marca de heresia. Papebroch era dolorosamente E profundamente comovido com o golpe. Ele poderia submeter-se todos os outros insultos heaped sobre ele, mas ele foi obrigado a refutar a acusação de heresia. Ele fez o mais veemente entreaties e tinha todos os seus amigos em Espanha sobre a alertá-lo para saber Proposições que o Santo Ofício da Espanha tinha considerado herético, a fim de que ele possa retirar-lhes, se ele não foi capaz de fornecer explicações satisfatórias, ou assegurar a correcção da pena, se suas explicações eram aceitáveis. Seus esforços revelaram infrutíferos. Tendo caído Gravemente doente em 1701, e acreditando-se, no momento da sua morte, imediatamente após a recepção da última sacramentos ele tinha um notário público-elaborar, em sua presença e testemunhas antes de um protesto solene, que mostra como ele foi fortemente afectada pela condenação nivelado em seu Cabeça pela Inquisição espanhola. "Após dois anos de quarenta assíduo trabalham, dedicada à elucidação dos Atos dos Santos, esperando para ir para o gozo da sua sociedade, só peço uma coisa sobre a terra, e é que Sua Santidade Clement XI ser imediatamente implorastes a conceder-me que após a morte em vida tenho procurado, em vão de Inocêncio XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God. Tenho vivido um católico, e eu morrer um católico, pela graça de Deus. I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned. Tenho também o direito de morrer um católico aos olhos dos homens, o que não é possível, desde que o decreto da Inquisição espanhola deve aparecer justamente emitido e publicado, e enquanto as pessoas ler que tenho ensinado em meus livros herética proposições Para as quais fui condenado. Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. Papebroch tinha aceite sem recurso ou sopro da decisão da Congregação romana, de 22 de dezembro de 1700, a sua colocação no Índice cronológico e histórico Ensaio sobre os papas, publicado no "Propylaeum Maio", um decreto emitido, como foi expressamente declarado, em Conta das seções rolamento em determinados conclaves e exigindo apenas a correção das passagens em questão. But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Mas ele não deixará de trabalho durante os doze anos e meio que ele ainda vivia, tanto pelos seus próprios esforços e os dos seus amigos, não só para evitar a confirmação de Roma do decreto da Inquisição espanhola, mas também para garantir o Retração do decreto. Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. Pai Janninck foi ainda enviado a Roma com este fim em vista e permaneceu lá por mais de dois anos e meio, a partir do final de outubro de 1697, até junho de 1700. He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain. Ele foi totalmente bem sucedida no que respeita ao primeiro objectivo da sua missão, como em Dezembro, 1697, ele recebeu a garantia de que nenhuma censura seria aprovada contra os volumes condenado em Espanha. The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. Os perseguidores do Papebroch foram obrigados a demandar para uma injunção de silêncio para ambas as partes, que lhes foi atribuída por um Breve de 25 de novembro de 1698, agradece aceite pelo Papebroch. More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Mais tempo foi necessário, no entanto, para trazer uma decisão final na segunda questão. Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch. Se foi julgado prudente em Roma para não entrar em conflito com o tribunal espanhol, ou se este último prolongou o assunto por resistência passiva, o decreto de condenação feita em 1695 não foi revogada até 1715, o ano seguinte à morte de Papebroch. As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860. Quanto à "Propylaeum Maio", não foi retirado do Índice de Livros Forbidden até a última edição (1900); mas isso não impediu o editor francês, Victor Palmé, de publicar-la em seu reimpressão da Acta Sanctorum, que Ele realizou cerca de 1860.

A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century. Um severo julgamento de um outro tipo foi visitado em Papebroch durante os últimos anos do século XVII. A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition. A catarata que afectam ambos os olhos lhe reduzida para cerca de cinco anos para um estado de cegueira total, o que obrigou-oa renunciar a todos composição literária. The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation. Os olhos de seu olho esquerdo foi restaurado em 1702 por uma operação bem sucedida. He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709. Ele imediatamente tomou-se uma vez mais o seu trabalho e continuou a Acta Sanctorum tão longe como o quinto volume de Junho, a vigésima quarta de toda a coleção, que apareceu em 1709. The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum. O peso da idade - ele foi, então, oitenta e um - obrigado-oa abandonar o mais árduo trabalho da Bollandist museu. He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700. Viveu durante quase cinco anos, que ele dedicou a edição do "Annales Antverpienses" desde a fundação de Antuérpia até o ano 1700. The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost. O manuscrito deste trabalho composto onze volumes em folio, sete dos quais se encontram na Biblioteca Real de Bruxelas, os outros provavelmente ter-se perdido. An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo. Uma edição dos volumes que foram preservados para nós foi publicado em Antuérpia, 1845-48, em cinco volumes, em octavo.

We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773. Não vamos prosseguir a história do Bollandist trabalho durante o século XVIII até à supressão da Companhia de Jesus, em 1773. The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770. A publicação continuou regularmente, embora com mais ou menos unevenness quanto ao valor dos comentários, até o terceiro volume de Outubro, que apareceu em 1770. The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. A supressão da Sociedade provocou uma crise em que o trabalho, quase. The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. O Bollandists então em funções foram Cornelius De Bye, James De Bue, e Inácio Hubens. The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work. Os Padres Jean Clé e Joseph Ghesquière mas recentemente havia sido transferida do trabalho. The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated. A primeira, no momento da supressão da Sociedade, foi superior do Flamengo-belga província; este último esteve a cargo dos projectados publicação do "Analecta Belgica", um conjunto de documentos relativos à história da Bélgica, um Trabalho para o qual os fundos do Musée Bellarmine eram apropriados. This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp. O Museu foi fundado em Mechlin, no início do século XVIII, com a finalidade de se opor à Jansenists, mas depois foi transferido para a Casa Professed em Antuérpia. On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it. Em 20 de setembro de 1773, commissaries do Governo apresentou-se na residência do professos Padres Jesuítas em Antuérpia, e perante a comunidade reunida ler o Bull de supressão de Clemente XIV e as letras imperial patente habilita-los para executá-lo. They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value. Eles então selos apostos para a entrada de arquivos, bibliotecas e salas de todo o pais que continha dinheiro ou objetos de valor. A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium. Um processo similar teve lugar no mesmo dia em todas as casas da Sociedade então existentes na Bélgica. Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". Não obstante uma ordem foi emitida que os membros da comissão encarregada de executar o decreto sobre a Professed Câmara de Antuérpia ", a reunir os ci-devant jesuítas empregadas na publicação do" Acta Sanctorum 'e para anunciar-lhes que o Governo, Satisfeitos com o seu trabalho, estava disposta a exercer especial consideração a seu respeito ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. Pai Ghesquière e seus colaboradores na "Analecta Belgica" foram incluídas neste indulgência concedida ao Bollandists. This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Esta atitude favorável do Governo resultaram, depois de várias conferências cansativa, na remoção, em 1778, do Bollandists e os historiographers da Bélgica, juntamente com as suas bibliotecas, a abadia de Caudenberg, em Bruxelas. Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging. Cada um dos, Bollandists foi para receber uma pensão anual de 800 florins, além de 500 florins a dar à comunidade de Caudenberg no pagamento de seu alojamento e refeições. The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian. A mesma indulgência foi atribuída às Ghesquière em consideração do seu gabinete de historiador. The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work. Os resultados da venda dos volumes estavam a ser dividida entre o mosteiro e os editores com a condição de que o mosteiro deve se encarregar do assunto em mão, e fornecer um copista para fazer cópias de manuscritos justo para as impressoras, bem como religiosos Quem deve ser treinado sob a direção ou o ancião Bollandists para o prosseguimento dos trabalhos. The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. A outra metade dos lucros estava a ser dividida em partes iguais entre os escritores. The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants. Os quatro hagiographers retomou sua residência na Abadia de Caudenberg, e com o consentimento do abade aprovou dois jovens assistentes religiosos. One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor. Um destes logo deixou-os a prosseguirem seus estudos científicos, a sensação de que ele não tinha vocação para o presente trabalho, o outro foi João Batista-Fonson, nessa altura (1788) de vinte e dois anos de idade, cujo nome logo depois apareceu em Página de título como editor. Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits. Ao abrigo deste novo estado de coisas lá apareceu em 1780 Volume IV de Outubro sob os nomes de Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, e Inácio Hubens, todos os ex-jesuítas. In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. Em 1786, Volume V apareceu, assinado com os nomes dos De Bye, De Bue, e Fonson. In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens. No intervalo entre estes dois volumes do Corpo de hagiographers tinha perdido, em 1782, o mais jovem dos membros Antuérpia, Inácio Hubens. He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up. Ele foi substituído em Outubro de 1784, por um francês beneditino, Dom Anselm Berthod, que voluntariamente abandonei as altas posições que ocupava na sua ordem e aquelas para as quais ele foi destinado, de modo que ele possa dedicar-se ao trabalho que aprendeu o Governo Imperial De Viena pediu-lhe para ocupar. He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Ele estava para ser contratado lhe apenas um pouco mais de três anos, para que ele morreu em Bruxelas, em Março de 1788.

Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work. Foram emitidos dois novos volumes da royal imprensa de Bruxelas, para a qual tinham sido enviados todos os equipamentos de impressão, que o estabelecimento Bollandists tinha fundado em Antuérpia exclusivamente para o seu trabalho. The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors. A impressão despesas bem como as de um sistema de pensões e indenizações foram em grande parte realizados até ao Tesouro público, o confisco do capital através da venda de seus volumes, o colectivo pensão de 2000 Brabant florins recebeu do governo durante todo o século XVIII até A supressão da sociedade, bem como a liberalidade de alguns benfeitores. This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly. Este capital tinha aumentado em 1773 com a soma de 130000 florins (US $ 47.166) resultando em uma receita anual de 9133 florins e 18 sous aos quais foram adicionados os resultados da venda das Acta Sanctorum que média 2400 florins anuais. The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists. A imperatriz Maria Theresa ao último mostrou muito favorável em relação ao trabalho do Bollandists. The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II. A mesma benevolência não foi vivida pelo seu sucessor, Joseph II. The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher. O Bollandists já sentiu as consequências de uma das chamadas reformas introduzidas no domínio eclesiástico imperial por este filósofo. Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg. Entre as casas religiosas reprimidas como inútil foi a Abadia de Caudenberg. The decree of suppression was enforced in May, 1786. O decreto de supressão foi executada em maio de 1786. The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778. O Bollandists não foram, em primeira envolvidos na catástrofe, em que eram atribuídas uma habitação-lugar na biblioteca e uma parte dos edifícios anteriormente ocupado pelo colégio da Companhia de Jesus, e foram autorizados a manter as pensões e os privilégios concedidos-los em 1778. This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work. Este foi apenas um breve adiamento, no entanto, da destruição completa da obra. Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years. Já, em 1784, o Príncipe von Kaunitz, ministro de Joseph II e seu conselheiro-chefe em matéria de reforma religiosa, que o imperador tinha intimidou não se contentou com o lento progresso da empresa, e que no futuro ele seria de esperar para ver A publicação de, pelo menos, um volume de um ano, para que o trabalho possa ser totalmente concluído em dez anos. The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment." O ministro sequer fomos tão longe quanto para enviar a palavra ao município de Bruxelas que "ele dada a ausência de actividade por parte da Bollandists a sua vontade de manter-se indefinidamente [èterniser] os lucros provenientes do trabalho, e que se Não deu satisfação não havia nada a fazer, mas suprimir o estabelecimento ". The accused had no difficulty in justifying themselves. Os acusados não tiveram dificuldade em justificar-se. But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Mas o Tribunal de Viena tinha plena decide ouvir nenhuma explicação, e em 1788 pediu um relatório do Tribunal de Contas dizem respeito a despesas decorrentes de trabalhos da Bollandists. The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins. A conclusão infere do presente relatório é que a supressão desse trabalho e que do historiographers iria resultar em um ganho anual para o Tesouro de dois a três mil florins. The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. A Câmara, por outro lado, ele tomou sobre si mesmo a dizer que não havia nenhuma vantagem de ser adquirida pela sua continuação. The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788). A comissão eclesiástica e comissões de estudos (uma única e mesma), consultado por sua vez, deu uma decisão para o mesmo efeito (11 de Outubro, 1788). It said, Ela disse,

The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight. O trabalho da Bollandists está longe de se concretizar, e não podemos nos planas no final ainda está na mira. This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants. Este trabalho tem algum mérito, mas a de ser um repertório histórico, cheio com uma enorme quantidade de detalhes, que terão sempre, mas ligeira atracção para real savants. It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours. É espantoso que, no momento da supressão da Ordem dos Jesuítas, eles deveriam ter sido bem sucedido no interesse do Governo em tal lixo, e que é essa é comprovada pelo escasa o lucro Bollandists ter derivado de seu trabalho. In business parlance. Em negócios parlance. it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it. Trata-se de um investimento muito pobre, e como ele não é melhor, considerada a partir de uma perspectiva científica, é muito tempo para pôr termo à mesma.

Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Reforçado por este conselho, o "Governo Conselho" notificado pelo Tribunal de Contas por um despacho de 16 de Outubro, 1788, que tinha decidido a pôr termo ao trabalho da "Acta Sanctorum", e que, em consequência, que começa a partir de Data, não mais os pagamentos deverão ser feitos à Padres De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, e Cornelius Smet (um ex-jesuíta, associada Ghesquière em primeiro com a publicação do "Analecta Belgica e mais tarde matriculados entre os Bollandists) do Pensão anual de 800 florins, que lhes tinha sido garantido. Seria decidiu posteriormente que ser feita com a impressão disfarce e os outros efeitos do estabelecimento reprimidas. Estes despojos compreendia a biblioteca do Bollandists e as cópias dos volumes já publicados que eles Tinha em estoque. Isso envolveu não ligeiro incómodo. Após a série foi abandonada, seria difícil encontrar um comprador para esses trabalhos, e eles pretendiam realizar tanto dinheiro quanto possível a partir deles. Decide-se pedir a Bollandists-se Comprometem a venda destes efeitos, em benefício do Tesouro público. Bollandists A vontade aceitou o cargo, na esperança de manter intactos os tesouros de sua biblioteca e, portanto, para assegurar, numa certa medida, o reinício dos trabalhos, se não de uma só vez , Pelo menos no futuro próximo.

Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest. Cornelius De Bye, que tinha sido encomendado especialmente para realizar a venda, virou primeiro a Martin Gerbert, aprendeu o abade do mosteiro de São Blasius na Floresta Negra. On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum. Em nome do Governo comissários ele nomeado um preço de compra para a biblioteca e tal dos volumes publicados como permaneceu por vender, e ofereceu para ir até St. Blasius para alguns meses, a fim de treinar alguns dos jovens religiosos da abadia de trabalho De publicar a Acta Sanctorum. His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new. Sua carta, de 11 de Novembro, 1788, permaneciam sem resposta, seja como resultado de disposições pouco favoráveis para a Companhia de Jesus, como o tinha sido mais de uma vez manifestada por este famoso abade, ou seja, já absorvido por muitas obras importantes, ele Senti que ele não poderia pensar de outra empresa ainda inteiramente nova. About the same time, i.e. in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication. Sobre o mesmo tempo, isto é, em Novembro e Dezembro de 1788, a Congregação dos beneditinos de Saint-Maur, em França, de sua própria vontade feitos avanços para os funcionários do Governo Imperial de Viena para a aquisição da Bollandist biblioteca, com um Tendo em vista a prossecução da publicação. This attempt was equally void of result. Esta tentativa foi igualmente nula de resultado. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Foi com a abadia do Premonstratensians de Tongerloo que o regime foi finalmente concluído. By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment. Por um contrato assinado 11 de Maio, 1789, o Governo transferiu para a abadia Bollandist a biblioteca e as Bellarmine Museu, juntamente com o mobiliário appertaining a eles, e os volumes já impressas e equipamento de impressão. In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins. Em contrapartida, a abadia foi para pagar ao governo para as bibliotecas 12000 Brabant florins (US $ 4.353,84) e para as outras coisas 18000 florins. Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson. Metade deste último montante foi viradas para os três hagiographers, De Bye, De Bue, e Fonson. Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet. Além disso, a abadia concordou em pagar um salário anual para estes três, bem como a Ghesuière e Smet. The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. O Bollandists foram praticamente estabelecido em sua nova casa, quando eclodiu a Revolução Brabantine. Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. No entanto, eles continuaram seu trabalho e, em 1794 publicou o sexto volume de Outubro, assinado com os nomes de Cornelius De Bye e James De Bue, ex-jesuítas, João Batista Fonson, ex-Canon de Caudenberg, Anselm Berthod o beneditino, e Siard van Dyck, Cipriano van de Goor, e Matthias Stalz, Premonstratensian cânones. The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. No mesmo ano Bélgica foi invadida por tropas francesas e unificou a grande República. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed. Eclesiástico bens foram confiscados, sacerdotes e religiosos caçados como criminosos, o Premonstratensians de Tongerloo e os Bollandists quem nutriam forçada a dispersar, e os trabalhos da Bollandists efectivamente reprimidos. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia. Parte dos tesouros da biblioteca foram ocultados em residências de vizinhos camponeses, eo resto, apressadamente empilhados em vagões, foram levados para Vestefália. When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Quando a tempestade de perseguição tinha algo se apaziguou, foi feita uma tentativa de recolher esses efeitos dispersos. Naturally many of them were lost or destroyed. Naturalmente muitos deles foram perdidos ou destruídos. The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825. O restante foram restauradas para o mosteiro da Tongerloo, onde foram intocada até 1825. Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale. Então, como toda a esperança de retomar o trabalho Bollandist parecia perdida, os cânones da Tongerloo eliminados de um grande número de livros e manuscritos de venda pública. Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague. Tais como permaneceram foram dadas ao Governo dos Países Baixos, o que acelerou a incorporar os volumes na Royal Library of The Hague. The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain. Os manuscritos parecia destinado a um como destino, mas como resultado de solicitações sério que foram depositados na Biblioteca de Bourgogne, em Bruxelas, onde ainda permanecem. Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium. No entanto, a idéia de retomar a publicação da Acta Sanctorum nunca tinha sido totalmente abandonada na Bélgica. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more. O prefeito do departamento de Deux Nèthes (província de Antuérpia), em 1801, o Instituto da França, com o Ministro do Interior da República Francesa como um mediador, em 1802, e, finalmente, em 1810, o Barão de Tour Du Pin, Prefeito do Departamento do Dyle (Bruxelas), a pedido do operador histórico da mesma importância escritório e, em seguida, a contagem de Montalivet, aplicados a tais da antiga Bollandists como ainda estavam vivos, para induzir-los a retomar as suas Tarefa mais uma vez.

But the attempts were futile. Mas as tentativas foram inúteis.

Matters rested here until 1836. Matéria descansamos aqui até 1836. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists. Foi então aprendeu que um hagiographical sociedade tinha sido constituída na França sob o patrocínio de vários bispos e de M. Guizot, ministro da Instrução Pública, e que sobretudo propôs-se o reinício dos trabalhos da Bollandists. The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants. O promotor-chefe da empresa, Abbé Théodore Perrin, de Laval, veio para a Bélgica, no mesmo ano, 1836, a solicitar o apoio do Governo e da colaboração dos belgas savants. He did not meet with the reception he had hoped for. Ele não cumprir com a recepção que ele tinha que se esperava. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French. Pelo contrário, ela despertou indignação na Bélgica que um trabalho que tinha chegado a ser considerada como uma glória nacional deve passar para as mãos dos franceses. The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries. O Abbé de Ram, Magnificus Reitor da Universidade de Louvain e membro da Royal Comissão de História, este sentimento expresso numa carta dirigida contagem de Theux, ministro do Interior, urgentemente sentimental para ele não perder tempo, garantir a sua terra natal Da Bélgica a honra de completar a grande hagiographical coleção, e engajados lhe confiar a trabalhar para os Padres da Companhia de Jesus, a quem ele tinha sido iniciado e conduzido até agora nos últimos séculos. The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels. O ministro tomou imediatamente o campo, e as negociações conduzidas com essa energia que até janeiro de 1837, ele recebeu do Pai van Lil, Provincial da Sociedade na Bélgica, a garantia da nomeação pela Sociedade de novos Bollandists, com sua permanência no Colégio De Saint-Michel em Bruxelas. These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke. Estes foram Padres Jean-Baptiste Boone, José Van der Moere, e Prosper Coppens, ao qual foi adicionado no decurso do mesmo ano, o Padre José Van Hecke. The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work. O provincial, em nome destes Padres, pediu o privilégio de ter em casa com eles a partir da Biblioteca da Bourgogne e da Royal Library, tais como manuscritos e livros teriam necessidade de referência no decurso do seu trabalho. Both requests were immediately granted. Ambos os pedidos foram imediatamente concedida. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs. Além disso, um subsídio anual foi prometido, que foi fixado em maio de 1837, em 6000 francos. This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget. Este subsídio foi continuado no âmbito de um ano para os diferentes governos, tanto católicos e Liberal, que sucedeu ao poder, até à sessão parlamentar de 1868, no decurso da qual os Deputados cortá-la para fora do orçamento. It has never been re-established. Nunca foi restabelecida.

The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt. O novo hagiographers começou por elaborar uma lista dos santos cujos actos ou notificações permaneceu a ser publicado, ou seja, aqueles que são honrados na Igreja Católica sobre os vários dias de Outubro, Novembro e Dezembro, começando a partir de 15 Oct , O dia em que o trabalho de seus antecessores tinham sido levados a um impasse. This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library. Essa lista foi publicada no mês de março de 1838, com uma introdução contendo um resumo da história do Bollandist circulação, o anúncio do reinício dos trabalhos, e um fervoroso apelo a todos os amigos do ensino religioso, sentimental sua ajuda na Garantir aquilo que foi sentida pelos novos trabalhadores como a coisa mais necessária para o seu sucesso, ou seja, um hagiographical biblioteca. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). Esta foi publicada sob o título de "De prosecutione operis Bollandiani" (em octavo, 60 pp.). The appeal was heard. O apelo foi ouvido. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries. A maioria dos governos europeus, aprendi muitas sociedades de homens, e várias grandes editoras enviou cópias do histórico trabalhos realizados por eles; particulares feito generosas doações de livros, muitas vezes preciosas e volumes raros que tiveram suas bibliotecas enfeitadas. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions. Por todo o lado, também, sobre as suas viagens literárias, o Bollandists foram reconhecidas as mais entusiastas e lisonjeiro recepções. The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio. O primeiro volume publicado após a ressurreição de Bollandism, VII Volume de Outubro, apareceu em 1845, que contém mais de 2000 páginas em fólio. There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe. Há seguida sucessivamente Volumes VIII a XIII do mês de Outubro, e Ie II do mês de Novembro, para além da "Propylaeum Novembris", uma edição do grego Synaxarion chamado "de Sirmond", com as variantes de sessenta manuscritos dispersos através das diversas bibliotecas públicas da Europa .

The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time. O autor deste artigo não considera-se qualificado para dar uma estimativa do trabalho dessas Bollandists mais tarde, depois de ter sido ele próprio um membro do corpo de um tempo demasiado longo. He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries. Ele é capaz, no entanto, ao citar o appreciations dos mais distinguidos eruditos e capaz neste domínio, que testemunham que os volumes publicados pela tarde Bollandists estão em nenhum sábio inferiores aos dos seus predecessores do seventeenth uma séculos XVIII. The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect. As reservas feitas por alguns críticos, em seu louvor são, em geral, devido à prolixity dos comentários, o que eles acham que é muitas vezes excessiva, e para a timidez de determinadas conclusões, o que não me parece que eles para corresponder com o que as discussões tiveram os levou a Esperamos. Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical. Outra turma de censores Bollandists para censurar o bem pelo contrário, acusando-os de não mostrar respeito suficiente para o que eles chamam de tradição, e de estarem frequentemente hypercritical. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods. Os actuais membros do corpo estão firmemente decididos a ser sobre a guarda contra estes excessos contrário, algo, aliás, que se torna mais fácil para eles com o passar do tempo, devido à constante evolução dos bons métodos científicos. We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition. Não pode ser admitida uma palavra, em suma, como a que foi feito durante estes últimos anos para manter o trabalho até ao elevado nível de contemporâneo histórico erudition. It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work. Foi considerado oportuno, em primeiro lugar, a publicar, para além das grandes volumes dos principais recolha própria, que aparecem em intervalos indeterminado, uma revisão periódica destinada principalmente para dar a conhecer ao público aprendeu materiais recentemente descobertos pelo Bollandists ou seus Amigos que quer ir para completar os actos publicados no volumes já impressas ou toda a massa do trabalho. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882. Esta revisão foi iniciada sob o título de "Analecta Bollandiana" em 1882. At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. Pelo preço de um volume em octavo um ano, que atingiu no presente ano (1907), aos vinte e seis volumes. In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters. Em volumes subsequentes à sexta lá foram inseridos, além de não editada documentos, que ostentam várias notas sobre questões hagiographical. Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. Desde a publicação do décimo volume, cada trimestral questão já continha um "Boletim des hagiogphiques publicações", em que são anunciadas e appreciations síntese das recentes obras e artigos em opiniões, que dizem respeito às questões de hagiography. Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation. Outras obras auxiliares têm exigir longos anos de laboriosa preparação. They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found. São os "Bibliotheca Hagiographica Graeca" ea "Bibliotheca Hagiographica Latina", no qual são enumerados sob o nome de cada um santo, seguindo a ordem alfabética dos seus nomes, todos os documentos relacionados com a sua vida e culto escrito em grego ou em Latin antes do início do século XVI, juntamente com a indicação de todas as coleções e livros onde podem ser encontradas. The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages. A primeira destas colecções, que surgiu em 1895, números 143 páginas. (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Há actualmente em preparação uma nova edição especial alargada.) A segunda, emitida 1898-99, tem 1387 páginas. It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed. Espera-se que um "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" em breve serão impressas. Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with M. H. Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars. Além disso, existe uma terceira classe de auxiliar trabalha para que o Bollandists da actual geração estão direcionando sua actividade, e que é a cuidadosa preparação de catálogos contendo uma descrição detalhada sistemática (se o grego eo latim hagiographical manuscritos de diversas grandes bibliotecas. Um Muitos destes catálogos foram incorporadas na "Analecta". Estes são os catálogos dos manuscritos gregos no Roman bibliotecas do Barberini, o Chigi, e do Vaticano, a Biblioteca Nacional de Nápoles, a biblioteca da Universidade de Messina , Bem como a de São Marcos, em Veneza; catálogos dos Latina manuscritos na Biblioteca Real de Bruxelas (2 vols. Em octavo), com as bibliotecas das cidades, ou das universidades, de Bruges, Ghent, Liège, e Namur, na Bélgica; das bibliotecas municipais de Chartres, Le Mans, Douai, e Rouen, na França; os da Haia na Holanda, e, em Itália, de Milão (a Ambrosian), bem como as várias bibliotecas de Roma ; Também na biblioteca particular de sua Majestade o Imperador da Áustria, em Viena, e que Alphonsus de Vitórias em Nivelles; e por último, da Biblioteca Bollandist. Além da "Analecta", não ter aparecido o catálogo dos antigos (antes de 1500 ) Latina manuscritos na Biblioteca Nacional de Paris (três volumes octavo, também as tabelas) e uma lista dos manuscritos gregos na mesma biblioteca (compiladas em colaboração com M. H. Omont). Todas estas publicações, embora certamente atrasar um pouco o Aparecimento de sucesso volumes da Acta Sanctorum, adquiriram para a Bollandists quentes palavras de encorajamento e de louvor a maior estudiosos.

There is a final detail which may not be without interest. Existe um último detalhe que não pode ser sem juros. The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. O Bollandists encontrou-se fortemente prejudicada no arranjo da sua biblioteca em sua residência na Rue des Ursulines em Bruxelas que tinham ocupado desde o reinício dos trabalhos em 1837. During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment. Durante a última parte de 1905 eles foram transferidos para o novo Colégio de Saint-Michel no Boulevard Militaire, onde quartos amplos e convenientes para a biblioteca foram atribuídas no eminente edifícios da grande estabelecimento. The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. Os 150000 volumes contidos em seu museu literário são mais adequadamente dispostos aqui. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana". Um grande espaço também foi fixado para além de histórico e filológico Comentários (cerca de 600), a quase totalidade das que são enviadas regularmente por aprendeu sociedades, quer gratuitamente ou em troca do "Analecta Bollandiana". To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian. Para estas classes, de acordo com o local de publicação e principalmente a linguagem empregada na sua elaboração: 228 são franceses (alguns dos quais são publicados na Bélgica, Suíça, e em outros países do que a França); 135, alemão, 88, italiano; 55 , Inglês (dos quais dez são americanos), 13, russo; 11, holandês; 7, Flamengo; 7, espanhola; 7, croata; 4, sueco, 3, Português, 2, Irlanda; 2, húngaro; 1, Checa; 1, polaco; 1, romenos; 1, Dalmatian; e 1, norueguês. Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic. Além disso, há 9 impressos em grego, 6 em latim, 4 em arménio e 1 em árabe. Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches. Finalmente, um grande hall perto da biblioteca foi fixada aparte, e depois de Outubro, 1907, que será jogado aberto a estudantes estrangeiros, que pode querer consultar fontes originais de informações que possam ajudá-los em suas pesquisas.

The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions. As cotações da Acta Sanctorum referem-se a três diferentes edições. The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article. O primeiro, o original, comumente chamado de Antuérpia edição, tem sido suficientemente descritas no artigo acima. The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770. Os volumes da coleção foram os primeiros Antuérpia reimpresso em Veneza de 1764 a 1770. They reached then to volume VI of September. Eles atingiram, em seguida, ao volume VI de Setembro. The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions. A principal diferença entre este e os reimpression Antuérpia edição reside no facto de os aditamentos complementares para diversos comentários impresso pelo Bollandists no final do único volume, ou de um conjunto de volumes são transpostas no Venetian edição e aderiu ao comentário A que se referem; daí o conteúdo de cada volume não estão em estreita correspondência nos volumes similarmente marcados em ambas as edições. Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes. Além disso, muitos dos parerga ou preliminar tratados espalhadas através da Antuérpia coleção foram reunidas em três volumes separados. But the whole printing teems with typographical blunders. Mas toda a impressão teems com erros tipográficos. Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October. Finalmente outra reimpressão da Antuérpia publicação foi realizada pela editora parisiense, Victor Palmé, de 1863 a 1869, e transportados para o décimo volume de Outubro. This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Esta edição reproduz exactamente, volume por volume, o original, exceto para os meses de Janeiro e Junho. The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. As duas grandes volumes de Janeiro foram divididas em três, e nos volumes de Junho também algumas mudanças foram feitas na disposição da matéria, a fim de torná-los mais fáceis de usar o aos leitores. Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume. Além disso, para cada um dos volumes dos primeiros quatro meses, foram adicionados alguns inéditos notas curtas (preenchimento de um a seis páginas), de Daniel Papebroch, encontrados em seus artigos e comentários relativos ao impresso no volume.

Publication information Written by Charles De Smedt. Publicação informação escrita por Charles De Smedt. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcritos por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Also, see: Também, veja:
Religious Orders Ordens Religiosas
Franciscans Franciscanos
Benedictines Beneditinos
Cistercians Cistercians
Trappists Trappists
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced Carmelites Discalced Carmelitas
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Irmãos Maristas

Monasticism Monaquismo
Nuns Monjas
Friars Frades
Convent Convento
Ministry Ministério
Major Orders Major Despachos
Holy Orders Holy Orders


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html