Jehovah is another name given to God or YAHWEH . Jeová é outro nome dado a Deus ou YAHWEH.
Many religious scholars believe that the word Jehovah was originally created in ancient times from a combining of YHWH (the original name for God) and the vowels from Adonai (a variant form of ancient reference to God as "the Father"). Muitos religiosos estudiosos acreditam que a palavra Jeová foi originalmente criada em tempos antigos a partir de uma combinação de YHWH (o nome original de Deus) e os vogais de Adonai (uma variante do antigo formulário de referência a Deus como o "Pai"). This "Yahowahi" would apparently be pronounced like the modern name Jehovah. Este "Yahowahi" seriam aparentemente ser pronunciado como o moderno nome Jeová. Please see our entry on the Names of God . Por favor, consulte nossa entrada no Nomes de Deus.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Jehovah is the special and significant name (not merely an appellative title such as Lord) by which God revealed himself to the ancient Hebrews (Ex. 6:2, 3). Jeová é o nome especial e significativo (não apenas de um appellative título, como Lord) pelo qual Deus revelou-se para os antigos hebreus (Ex. 6:2, 3). This name, the Tetragrammaton of the Greeks, was held by the later Jews to be so sacred that it was never pronounced except by the high priest on the great Day of Atonement, when he entered into the most holy place. Este nome, o Tetragrammaton dos gregos, foi realizada pela judeus depois de ser tão sagrado que nunca foi pronunciada exceto pelo sumo sacerdote no grande Dia da Expiação, quando ele entrou para o lugar mais sagrado. Whenever this name occurred in the sacred books they pronounced it, as they still do, "Adonai" (i.e., Lord), thus using another word in its stead. Sempre que esse nome ocorreu no livro sagrado que ele proferida, como eles ainda fazem ", Adonai" (ou seja, Lord), usando outra palavra em seu lugar. The Massorets gave to it the vowel-points appropriate to this word. O Massorets deu a ele a vogal-pontos apropriados para essa palavra. This Jewish practice was founded on a false interpretation of Lev. Esta prática judaica foi fundada em uma falsa interpretação de Lev. 24:16. The meaning of the word appears from Ex. O significado da palavra aparece partir Ex. 3:14 to be "the unchanging, eternal, self-existent God," the "I am that I am," a convenant-keeping God. 3:14 a ser "o imutável, eterno, auto-existente Deus", o "Eu sou que eu sou", um convenant de manutenção Deus. (Comp. Mal. 3:6; Hos. 12: 5; Rev. 1:4, 8.) (Comp. Mal. 3:6; Hos. 12: 5; Apocalipse 1:4, 8.)
The Hebrew name "Jehovah" is generally translated in the Authorized Version (and the Revised Version has not departed from this rule) by the word LORD printed in small capitals, to distinguish it from the rendering of the Hebrew Adonai and the Greek Kurios, which are also rendered Lord, but printed in the usual type. The Hebrew word is translated "Jehovah" only in Ex. O nome hebraico "Jeová" é geralmente traduzido no Autorizado Version (e da Versão Revista não tenha derrogado esta regra), a palavra SENHOR impressos em pequenos capitais, a distingui-la da prestação do hebraico Adonai e do grego Kurios, que São também prestados Senhor, mas impresso no tipo usual. Hebraico A palavra é traduzida "Jeová" apenas em Ex. 6:3; Ps. 6:3; Ps. 83:18; Isa. 83:18; Isa. 12:2; 26:4, and in the compound names mentioned below. 12:2; 26:4, e nos nomes compostos mencionados abaixo. It is worthy of notice that this name is never used in the LXX., the Samaritan Pentateuch, the Apocrypha, or in the New Testament. É digno de nota que este nome nunca é usado na LXX., O Samaritano Pentateuch, o Apocrypha, ou no Novo Testamento. It is found, however, on the "Moabite stone" (q.v.), and consequently it must have been in the days of Mesba so commonly pronounced by the Hebrews as to be familiar to their heathen neighbours. É encontrada, no entanto, sobre a "Moabite pedra" (qv), e que, consequentemente, deve ter sido nos dias de Mesba tão comumente pronunciada pelo hebreus como para se familiarizar com os seus vizinhos heathen.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The proper name of God in the Old Testament; hence the Jews called it the name by excellence, the great name, the only name, the glorious and terrible name, the hidden and mysterious name, the name of the substance, the proper name, and most frequently shem hammephorash, i.e. the explicit or the separated name, though the precise meaning of this last expression is a matter of discussion (cf. Buxtorf, "Lexicon", Basle, 1639, col. 2432 sqq.). O bom nome de Deus no Antigo Testamento; daí os judeus chamavam-lhe o nome por excelência, o grande nome, o único nome, o nome glorioso e terrível, o oculto e misterioso nome, o nome da substância, o bom nome, E mais frequentemente regimes hammephorash, ou seja, a separação explícita ou o nome, ainda que o significado preciso desta última expressão é uma questão de discussão (cf. Buxtorf, "Lexicon", Basileia, 1639, col. 2432 sqq.).
Jehovah occurs more frequently than any other Divine name. Jeová ocorre com mais freqüência do que qualquer outro nome Divino. The Concordances of Furst ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1840) and Mandelkern ("Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1896) do not exactly agree as to the number of its occurrences; but in round numbers it is found in the Old Testament 6000 times, either alone or in conjunction with another Divine name. O Concordances de Furst ( "Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1840) e Mandelkern ( "Vet. Test. Concordantiae", Leipzig, 1896), não exatamente como concordar com o número de suas ocorrências, mas, em números redondos, é Encontrado no Antigo Testamento 6000 vezes, isoladamente ou em conjunto com outro nome Divino. The Septuagint and the Vulgate render the name generally by "Lord" (Kyrios, Dominus), a translation of Adonai - usually substituted for Jehovah in reading. O Septuagint e os Vulgate tornar o nome geralmente por "Senhor" (Kyrios, Dominus), uma tradução do Adonai - geralmente substituídas por Jeová em leitura.
I. PRONUNCIATION OF JEHOVAH I. pronúncia de JEHOVAH
The Fathers and the Rabbinic writers agree in representing Jehovah as an ineffable name. Os Padres e os escritores Rabbinic concorda em representação Jeová como um inefável nome. As to the Fathers, we only need draw attention to the following expressions: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai me dynamenon, mystikon. Quanto aos pais, que só precisam chamar a atenção para as seguintes expressões: onoma arreton, aphraston, alekton, aphthegkton, anekphoneton, aporreton kai hrethenai me dynamenon, mystikon. Leusden could not induce a certain Jew, in spite of his poverty, to pronounce the real name of God, though he held out the most alluring promises. Leusden não poderia induzir um certo judeu, apesar de sua pobreza, a pronunciar-se o verdadeiro nome de Deus, ainda que ocupou a maior alluring promessas. The Jew's compliance with Leusden's wishes would not indeed have been of any real advantage to the latter; for the modern Jews are as uncertain of the real pronunciation of the Sacred name as their Christian contemporaries. O judeu do cumprimento Leusden desejos da verdade, não ter sido de qualquer vantagem real para o último; para os judeus modernos são tão incerto do real pronúncia do Sagrado como seu nome cristão contemporâneos. According to a Rabbinic tradition the real pronunciation of Jehovah ceased to be used at the time of Simeon the Just, who was, according to Maimonides, a contemporary of Alexander the Great. De acordo com uma tradição Rabbinic a verdadeira pronúncia de Jeová deixou de ser usado no momento da Simeon a Just, que foi, de acordo com Maimonides, um contemporâneo de Alexandre o Grande. At any rate, it appears that the name was no longer pronounced after the destruction of the Temple. De qualquer forma, parece que o nome não era mais acentuada após a destruição do Templo. The Mishna refers to our question more than once: Berachoth, ix, 5, allows the use of the Divine name by way of salutation; in Sanhedrin, x, 1, Abba Shaul refuses any share in the future world to those who pronounce it as it is written; according to Thamid, vii, 2, the priests in the Temple (or perhaps in Jerusalem) might employ the true Divine name, while the priests in the country (outside Jerusalem) had to be contented with the name Adonai; according to Maimonides ("More Neb.", i, 61, and "Yad chasaka", xiv, 10) the true Divine name was used only by the priests in the sanctuary who imparted the blessing, and by the high-priest on the Day of Atonement. O Mishna refere à nossa pergunta mais de uma vez: Berachoth, ix, 5, permite a utilização do nome Divino por meio de saudação; em Sanhedrin, x 1, Abba Shaul nega qualquer participação no mundo do futuro para aqueles que se pronunciam como É escrito, de acordo com Thamid, vii, 2, os sacerdotes no templo (ou talvez em Jerusalém) poderão empregar o verdadeiro nome Divino, enquanto os sacerdotes no país (fora Jerusalém) tinha de ser contente com o nome Adonai; segundo A Maimonides ( "Mais Neb.", i, 61, e "Yad chasaka", xiv, 10), a verdade divina nome foi usado apenas pelos sacerdotes no santuário que resultante da bênção, e pelo alto sacerdote no Dia Da Expiação. Phil ["De mut. nom.", n. Phil [ "De mut. Nom"., N. 2 (ed. Marg., i, 580); "Vita Mos.", iii, 25 (ii, 166)] seems to maintain that even on these occasions the priests had to speak in a low voice. 2 (ed. Marg., I, 580); "Vita Mos.", Iii, 25 (ii, 166)] parece que, mesmo para manter nestas ocasiões, os padres tinham que falar em uma só voz baixa. Thus far we have followed the post-Christian Jewish tradition concerning the attitude of the Jews before Simeon the Just. Até agora, temos seguido a tradição judaico-cristã post relativas a atitude dos judeus antes da Simeon Just.
As to the earlier tradition, Josephus (Antiq., II, xii, 4) declares that he is not allowed to treat of the Divine name; in another place (Antiq., XII, v, 5) he says that the Samaritans erected on Mt. Garizim an anonymon ieron. Quanto à tradição anterior, Josephus (Antiq., II, xii, 4) declara que não está autorizado a tratar do Divino nome; noutro lugar (Antiq., XII, v, 5), ele diz que o samaritanos erigido em Mt. Garizim um anonymon ieron. This extreme veneration for the Divine name must have generally prevailed at the time when the Septuagint version was made, for the translators always substitute Kyrios (Lord) for Jehovah. Esta extrema veneração para o Divino nome deve ter geralmente prevaleceu no momento em que o Septuagint versão foi feita, para substituir os tradutores sempre Kyrios (Senhor) de Jeová. Ecclesiasticus 23:10, appears to prohibit only a wanton use of the Divine name, though it cannot be denied that Jehovah is not employed as frequently in the more recent canonical books of the Old Testament as in the older books. Ecclesiasticus 23:10, aparece a proibir apenas uma transgressores utilização do Divino nome, mas não se pode negar que Jeová não é empregado como frequentemente no mais recente canônica livros do Antigo Testamento como no mais velhos livros.
It would be hard to determine at what time this reverence for the Divine name originated among the Hebrews. Seria difícil determinar em que altura esta reverência pela Divina nome surgiu entre os hebreus. Rabbinic writers derive the prohibition of pronouncing the Tetragrammaton, as the name of Jehovah is called, from Leviticus 24:16: "And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die". Rabbinic escritores derivar a proibição de se pronunciar a Tetragrammaton, como o nome de Jeová é chamado, a partir de Levítico 24:16: "E ele que blasphemeth o nome do Senhor, morrendo lo morrer". The Hebrew participle noqedh, here rendered "blasphemeth", is translated honomazon in the Septuagint, and appears to have the meaning "to determine", "to denote" (by means of its proper vowels) in Genesis 30:28; Numbers 1:17; Isaiah 62:2. O particípio noqedh hebraico, aqui prestados "blasphemeth", é traduzida honomazon no Septuagint, e parece ter o significado "para determinar", "para designar" (através da sua adequada vogais), em Gênesis 30:28; Números 1: 17; Isaías 62:2. Still, the context of Leviticus 24:16 (cf. verses 11 and 15), favours the meaning "to blaspheme". Ainda assim, o contexto de Levítico 24:16 (cf. versículos 11 e 15), favorece o significado "para blasfemos". Rabbinic exegetes derive the prohibition also from Exodus 3:15; but this argument cannot stand the test of the laws of sober hermeneutics (cf. Drusius, "Tetragrammaton", 8-10, in "Critici Sacri", Amsterdam, 1698, I, p. ii, col. 339-42; "De nomine divino", ibid., 512-16; Drach, "Harmonic entre l'Eglise et la Synagogue", I, Paris, 1844, pp. 350-53, and Note 30, pp. 512-16). Rabbinic exegetes derivar também a proibição de Êxodo 3:15; mas esse argumento não pode resistir ao teste das legislações dos sóbria hermenêutica (8-10 1698, I, P. ii, col. 339-42; "De nomine divino", ibid., 512-16; Drach, "harmônica entre l'Eglise et la Sinagoga", I, Paris, 1844, pp. 350-53, e Nota 30, pp. 512-16).
What has been said explains the so-called qeri perpetuum, according to which the consonants of Jehovah are always accompanied in the Hebrew text by the vowels of Adonai except in the cases in which Adonai stands in apposition to Jehovah: in these cases the vowels of Elohim are substituted. O que foi dito explica o chamado qeri perpetuum, segundo a qual as consoantes de Jeová são sempre acompanhados no texto hebraico pelos vogais de Adonai, excepto nos casos em que Adonai stands em apposition de Jeová: nesses casos, os vogais da Precisam eles de uma sejam substituídas. The use of a simple shewa in the first syllable of Jehovah, instead of the compound shewa in the corresponding syllable of Adonai and Elohim, is required by the rules of Hebrew grammar governing the use of shewa. A utilização de um simples shewa na primeira sílaba de Jeová, em vez dos compostos shewa no correspondente do Adonai e precisam eles de uma sílaba, é exigido pelas regras do hebraico gramática regula o uso de shewa. Hence the question: What are the true vowels of the word Jehovah? Daí a questão: Quais são os verdadeiros vogais da palavra Jeová?
It has been maintained by some recent scholars that the word Jehovah dates only from the year 1520 (cf. Hastings, "Dictionary of the Bible", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13th ed., 1899, p. 311). Ela foi mantida por alguns estudiosos recentes que a palavra Jeová datas apenas a partir do ano 1520 (cf. Hastings, "Dicionário da Bíblia", II, 1899, p. 199: Gesenius-Buhl, "Handwörterbuch", 13 ª ed., 1899, p. 311). Drusius (loc. cit., 344) represents Peter Galatinus as the inventor of the word Jehovah, and Fagius as it propagator in the world of scholars and commentators. Drusius (loc. cit., 344) representa Peter Galatinus como o inventor da palavra Jeová, e como ele Fagius propagador no mundo dos estudiosos e comentadores. But the writers of the sixteenth century, Catholic and Protestant (e.g. Cajetan and Théodore de Bèze), are perfectly familiar with the word. Mas os escritores do século XVI, católicos e protestantes (por exemplo, Caetano e Théodore de Bèze), estão perfeitamente familiarizados com a palavra. Galatinus himself ("Areana cathol. veritatis", I, Bari, 1516, a, p. 77) represents the form as known and received in his time. Galatinus próprio ( "Areana cathol. Veritatis", I, Bari, 1516, a, p. 77) representa a forma como conhecido e recebido no seu tempo. Besides, Drusius (loc. cit., 351) discovered it in Porchetus, a theologian of the fourteenth century. Além disso, Drusius (loc. cit., 351) descobri-la em Porchetus, um teólogo do século XIV. Finally, the word is found even in the "Pugio fidei" of Raymund Martin, a work written about 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. ii, cap. iii, p. 448, and Note, p. 745). Finalmente, a palavra é encontrado ainda no "Pugio fidei" de Raymund Martin, um trabalho escrito sobre 1270 (ed. Paris, 1651, pt. III, dist. Ii, cap. Iii, p. 448, e de Observação, p. 745). Probably the introduction of the name Jehovah antedates even R. Martin. Provavelmente, a introdução do nome Jeová anterior mesmo R. Martin.
No wonder then that this form has been regarded as the true pronunciation of the Divine name by such scholars as Michaelis ("Supplementa ad lexica hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469-98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), and others. Não é de admirar, então este formulário foi considerada como a verdadeira pronúncia do nome Divino por tais estudiosos como Michaelis ( "Supplementa anúncio lexica hebraica", I, 1792, p. 524), Drach (loc. cit., I, 469 -- 98), Stier (Lehrgebäude der hebr. Sprache, 327), e outros.
Jehovah is composed of the abbreviated forms of the imperfect, the participle, and the perfect of the Hebrew verb "to be" (ye=yehi; ho=howeh; wa=hawah). Jeová é composto da versão abreviada do imperfeito, o particípio, eo perfeito do hebraico verbo "ser" (ye = yehi; ho = howeh; wa = hawah). According to this explanation, the meaning of Jehovah would be "he who will be, is, and has been". De acordo com essa explicação, o significado de Jeová seria ", quem será, é, e tem sido". But such a word-formation has no analogy in the Hebrew language. Mas essa palavra-formação não tem analogia na língua hebraica.
The abbreviated form Jeho supposes the full form Jehovah. A forma abreviada Jeho supõe a plena forma Jeová. But the form Jehovah cannot account for the abbreviations Jahu and Jah, while the abbreviation Jeho may be derived from another word. Mas a forma Jeová não conta para as abreviaturas Jahu e Jah, enquanto a abreviatura Jeho pode ser derivada de uma outra palavra.
The Divine name is said to be paraphrased in Apocalypse 1:4, and 4:8, by the expression ho on kai ho en kai ho erchomenos, in which ho erchomenos is regard as equivalent to ho eromenos, "the one that will be"; but it really means "the coming one", so that after the coming of the Lord, Apocalypse 11:17, retains only ho on kai ho en. A Divina nome diz-se ser paraphrased em Apocalipse 1:4 e 4:8, pela expressão no kai ho ho ho erchomenos en kai, em que ho erchomenos se consideram como equivalente a eromenos ho ", o que será" ; Mas ela realmente significa "os próximos um", de modo que, após a vinda do Senhor, Apocalipse 11:17, conserva apenas sobre kai ho ho en.
the comparison of Jehovah with the Latin Jupiter, Jovis. A comparação de Jeová com o latim Júpiter, Jovis. But it wholly neglects the fuller forms of the Latin names Diespiter, Diovis. Mas ele omite totalmente a ampla formas do latim nomes Diespiter, Diovis. Any connection of Jehovah with the Egyptian Divine name consisting of the seven Greek vowels has been rejected by Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testament, II, 204 sqq.) and Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sqq.). Qualquer conexão de Jeová com o egípcio Divino nome consistindo dos sete vogais grego foi rejeitada por Hengstenberg (Beitrage zur Einleiung ins Alte Testamento, II, 204 sqq.) E Tholuck (Vermischte Schriften, I, 349 sqq.).
To take up the ancient writers: Para retomar o antigo escritores:
Diodorus Siculus writes Jao (I, 94); Irenaeus ("Adv. Haer.", II, xxxv, 3, in P. G., VII, col. 840), Jaoth; the Valentinian heretics (Irenaeus, "Adv. Haer.", I, iv, 1, in P.G., VII, col. 481), Jao; Clement of Alexandria ("Strom.", V, 6, in P.G., IX, col. 60), Jaou; Origen ("in Joh.", II, 1, in P.G., XIV, col. 105), Jao; Porphyry (Eusebius, "Praep. evang", I, ix, in P.G., XXI, col. 72), Jeuo; Epiphanius ("Adv. Haer.", I, iii, 40, in P.G., XLI, col. 685), Ja or Jabe; Pseudo-Jerome ("Breviarium in Pss.", in P.L., XXVI, 828), Jaho; the Samaritans (Theodoret, in "Ex. quaest.", xv, in P.G., LXXX, col. 244), Jabe; James of Edessa (cf. Lamy, "La science catholique", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome ("Ep. xxv ad Marcell.", in P. L., XXII, col. 429) speaks of certain ignorant Greek writers who transcribed the Hebrew Divine name II I II I. Diodorus Siculus escreve Jao (I, 94); Irenaeus ( "Adv. Haer.", II, xxxv, 3, em PG, VII, col. 840), Jaoth; Valentinian os hereges (Irenaeus, "Adv. Haer.", I, iv, 1, em PG, VII, col. 481), Jao; Clemente de Alexandria ( "Strom.", V, 6, em PG, IX, col. 60), Jaou; Origen ( "in Joh." , II, 1, em PG, XIV, col. 105), Jao; Porphyry (Eusebius, "Praep. Evang", I, ix, em PG, XXI, col. 72), Jeuo; Epiphanius ( "Adv. Haer. ", I, iii, 40, em PG, XLI, col. 685), ou Ja Jabe; Pseudo-Jerome (" Breviarium em Pss. ", No PL, XXVI, 828), Jaho; os samaritanos (Theodoret, em" Ex. Quaest. ", Xv, em PG, LXXX, col. 244), Jabe; James de Edessa (cf. Lamy," La ciência catholique ", 1891, p. 196), Jehjeh; Jerome (" Ep. Xxv anúncio Marcell. ", No PL, XXII, col. 429) fala de alguns ignorantes grego escritores que transcritas o nome hebraico Divino II I II I.
The judicious reader will perceive that the Samaritan pronunciation Jabe probably approaches the real sound of the Divine name closest; the other early writers transmit only abbreviations or corruptions of the sacred name. A judiciosa leitor irá perceber que a pronúncia Samaritano Jabe provavelmente aproxima o verdadeiro som do Divino nome mais próximo; os outros escritores precoce transmitir apenas abreviações ou corruptions do sagrado nome. Inserting the vowels of Jabe into the original Hebrew consonant text, we obtain the form Jahveh (Yahweh), which has been generally accepted by modern scholars as the true pronunciation of the Divine name. Inserindo os vogais da Jabe no original hebraico consonant texto, obtém-se a forma Jahveh (Yahweh), que tem sido geralmente aceite pelos estudiosos modernos como a verdadeira pronúncia do nome Divino. It is not merely closely connected with the pronunciation of the ancient synagogue by means of the Samaritan tradition, but it also allows the legitimate derivation of all the abbreviations of the sacred name in the Old Testament. Não é meramente intimamente ligado com a pronúncia da antiga sinagoga por meio do Samaritano tradição, mas também permite que os legítimos derivação de todas as abreviações do sagrado nome no Antigo Testamento.
II. MEANING OF THE DIVINE NAME Significado do nome divino
Jahveh (Yahweh) is one of the archaic Hebrew nouns, such as Jacob, Joseph, Israel, etc. (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7th ed., 1863, p. 664), derived from the third person imperfect in such a way as to attribute to a person or a thing the action of the quality expressed by the verb after the manner of a verbal adjective or a participle. Jahveh (Yahweh) é um dos substantivos hebraico arcaico, como Jacob, Joseph, Israel, etc (cf. Ewald, "Lehrbuch der hebr. Sprache", 7 º ed., 1863, p. 664), derivados a partir do terceiro Pessoa imperfeita, de tal forma que permita atribuir a uma pessoa ou uma coisa que a acção da qualidade expressa pelo verbo após a forma verbal de um adjetivo ou um particípio. Furst has collected most of these nouns, and calls the form forma participialis imperfectiva. Furst tem recolhido a maioria destes substantivos, e solicita o formulário de forma participialis imperfectiva. As the Divine name is an imperfect form of the archaic Hebrew verb "to be", Jahveh means "He Who is", Whose characteristic note consists in being, or The Being simply. Como o nome Divino é uma forma imperfeita do hebraico arcaico verbo "ser", Jahveh significa "Aquele que está", Cujas nota característica consiste em ser, ou simplesmente O Ser. Here we are confronted with the question, whether Jahveh is the imperfect hiphil or the imperfect qal. Aqui somos confrontados com a questão de saber se o Jahveh é imperfeita hiphil ou o imperfeito qal. Calmet and Le Clere believe that the Divine name is a hiphil form; hence it signifies, according to Schrader (Die Keilinschriften und das Alte Testament, 2nd ed., p. 25), He Who brings into existence, the Creator; and according to Lagarde (Psalterium Hieronymi, 153), He Who causes to arrive, Who realizes His promises, the God of Providence. Calmet e Le Clere acreditam que o nome Divino é uma forma hiphil; daí ela significa, de acordo com Schrader (Die Keilinschriften und das Alte Testamento, 2 ª ed., P. 25), Quem traz à existência, o Criador, e de acordo com Lagarde (Psalterium Hieronymi, 153), Ele Quem faz a chegar, Quem percebe Sua promessas, o Deus da Providência. But this opinion is not in keeping with Exodus 3:14, nor is there any trace in Hebrew of a hiphil form of the verb meaning "to be"; moreover, this hiphil form is supplied in the cognate languages by the pi'el form, except in Syriac where the hiphil is rare and of late occurrence. Mas essa opinião não está em conformidade com Êxodo 3:14, nem existe qualquer vestígio em hebraico de um formulário hiphil significado do verbo "ser"; além disso, este é hiphil formulário fornecido no cognato línguas por forma a pi'el , Excepto em Siríaco onde o hiphil é rara e de ocorrência tardia.
On the other hand, Jehveh may be an imperfect qal from a grammatical point of view, and the traditional exegesis of Exodus 3:6-16, seems to necessitate the form Jahveh. Por outro lado, pode ser uma Jehveh imperfeita qal partir de um ponto de vista gramatical, bem como o tradicional exegese do Êxodo 3:6-16, parece que exigem a forma Jahveh. Moses asks God: "If they should say to me: What is his [God's] name? What shall I say to them?" Moisés pede Deus: "Se eles deveriam dizer-me: Qual é o seu [de Deus] nome? O que devo dizer a eles?" In reply, God returns three times to the determination of His name. Em resposta, Deus retorna três vezes para a determinação do seu nome.
First, He uses the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Vulgate, the Septuagint, Aquila, Theodotion, and the Arabic version suppose that God uses the imperfect qal; only the Targums of Jonathan and of Jerusalem imply the imperfect hiphil. Primeiro, ele usa a primeira pessoa imperfeito do hebraico verbo "ser"; aqui o Vulgate, o Septuagint, Aquila, Theodotion, bem como o árabe versão supor que Deus usa o imperfeito qal; apenas os Targums de Jonathan e de Jerusalém implica a Imperfeito hiphil. Hence we have the renderings: "I am who am" (Vulgate), "I am who is" (Septuagint), "I shall be {who] shall be" (Aquila, Theodotion), "the Eternal who does not cease" (Ar.); only the above-mentioned Targums see any reference to the creation of the world. Daí temos o renderings: "Eu sou quem sou" (Vulgate), "Eu sou quem é" (Septuagint), "I serão (que] será" (Aquila, Theodotion) ", o Eterno, que não cessa" (Ar.); somente o supra-mencionado Targums ver qualquer referência à criação do mundo.
The second time, God uses again the first person imperfect of the Hebrew verb "to be"; here the Syriac, the Samaritan, the Persian versions, and the Targums of Onkelos and Jerusalem retain the Hebrew, so that one cannot tell whether they regard the imperfect as a qal or a hiphil form; the Arabic version omits the whole clause; but the Septuagint, the Vulgate, and the Targum of Jonathan suppose here the imperfect qal: "He Who Is, hath sent me to you" instead of "I Am, hath sent me to you: (Vulgate); "ho on sent me to you" (Septuagint); "I am who am, and who shall be, hath sent me to you" (Targ. Jon.). O segundo tempo, Deus usa novamente a primeira pessoa imperfeito do hebraico verbo "ser"; aqui o Siríaco, o Samaritano, o persa versões, e os Targums de Onkelos e Jerusalém manter o hebraico, a fim de que não se pode dizer se eles respeito O imperfeito como um qal ou um hiphil forma, a versão árabe omite toda a cláusula, mas o Septuagint, o Vulgate, eo Targum de Jonathan suponha aqui o imperfeito qal: "Quem é Ele, vos enviou-me a você" em vez de " I Am, vos enviou-me a você: (Vulgate); "ho sobre enviou-me a vós" (Septuagint), "Eu sou quem sou, e que será, vos enviou-me a vós" (Targ. Jon.).
Finally, the third time, God uses the third person of the imperfect, or the form of the sacred name itself; here the Samaritan version and the Targum of Onkelos retain the Hebrew form; the Septuagint, the Vulgate, and the Syriac version render "Lord", though, according to the analogy of the former two passages, they should have translated, "He Is, the God of your fathers, . . . hath sent me to you"; the Arabic version substitutes "God". Finalmente, a terceira vez, Deus usa a terceira pessoa do imperfeito, ou o formulário do sagrado nome próprio; aqui a versão Samaritano e do Targum de Onkelos manter a forma hebraica; o Septuagint, o Vulgate, ea versão Siríaco render " Senhor ", embora, de acordo com a analogia das duas primeiras passagens, que deveria ter traduzido," Ele é, o Deus de seus pais,... Vos enviou-me a vós ", a versão árabe substitutos" Deus ". Classical exegesis, therefore, regards Jahveh as the imperfect qal of the Hebrew verb "to be". Clássica exegese, portanto, respeita Jahveh como o qal imperfeito do hebraico verbo "ser". Here another question presents itself: Is the being predicated of God in His name, the metaphysical being denoting nothing but existence itself, or is it an historical being, a passing manifestation of God in time? Aqui se apresenta outra pergunta: Será que o ser por de Deus em Seu nome, a metafísica sendo denotando nada, mas existência própria, ou se trata de uma história a ser, uma passagem manifestação de Deus no tempo?
Most Protestant writers regard the being implied in the name Jahveh as an historical one, though some do not wholly exclude such metaphysical ideas as God's independence, absolute constancy, and fidelity to His promises, and immutability in His plans (cf. Driver, "Hebrew Tenses", 1892, p. 17). A maioria dos protestantes escritores que diz respeito a estar implícita no nome Jahveh como um histórico, embora alguns não totalmente excluir tais ideias metafísicas como Deus da independência, a absoluta constância e fidelidade a Sua promessa, e imutabilidade em Seus planos (cf. Driver ", hebraico Tempos ", 1892, p. 17). The following are the reasons alleged for the historical meaning of the "being" implied in the Divine name: São os seguintes os motivos alegados para o significado histórico do "ser" implícita na Divina nome:
The metaphysical sense of being was too abstruse a concept for the primitive times. A metafísica sentido de serem era demasiado abstruse um conceito para os tempos primitivos. Still, some of the Egyptian speculations of the early times are almost as abstruse; besides, it was not necessary that the Jews of the time of Moses should fully understand the meaning implied in God's name. Ainda assim, alguns dos egípcios especulações dos primeiros tempos são quase tão abstruse; além disso, não era necessário que os judeus do tempo de Moisés deve compreender plenamente o sentido implícito em nome de Deus. The scientific development of its sense might be left to the future Christian theologians. O desenvolvimento científico do seu sentido pode ser deixada para o futuro teólogos cristãos. The Hebrew verb hayah means rather "to become" than "to be" permanently. O verbo hayah hebraico significa sim "para tornar-se" do que "deve ser" permanentemente. But good authorities deny that the Hebrew verb denotes being in motion rather than being in a permanent condition. Mas bom autoridades negam que o verbo hebraico denota estar em movimento, em vez de estarem em um permanente estado. It is true that the participle would have expressed a permanent state more clearly; but then, the participle of the verb hayah is found only in Exodus 9:3, and few proper names in Hebrew are derived from the participle. É verdade que o particípio teria expressa um estado permanente de forma mais clara, mas, em seguida, o particípio do verbo hayah é encontrada somente em Êxodo 9:3, e alguns nomes próprios em hebraico são derivadas do particípio.
The imperfect mainly expresses the action of one who enters anew on the scene. O imperfeito principalmente exprime a acção de quem entra novamente em cena. But this is not always the case; the Hebrew imperfect is a true aorist, prescinding from time and, therefore, best adapted for general principles (Driver, p. 38). Mas nem sempre é esse o caso, o hebraico imperfeita é um verdadeiro aorist, prescinding de tempo e, portanto, melhor adaptada para os princípios gerais (Driver, p. 38).
"I am who am" appears to refer to "I will be with thee" of verse 12; both texts seems to be alluded to in Hosea 1:9, "I will not be yours". "Eu sou quem sou" parece referir-se a "I será com ti" do versículo 12; ambos os textos parece ser aludiu no Oséias 1:9 ", não vou ser o seu". But if this be true, "I am who am" must be considered as an ellipse: "I am who am with you", or "I am who am faithful to my promises". Mas se isto é verdade, "Eu sou quem sou" deve ser considerada como uma elipse: "Sinto-me que estou com você", ou "Eu sou quem sou fiel às minhas promessas". This is harsh enough; but it becomes quite inadmissible in the clause, "I am who am, hath sent me". Isto é duro o suficiente, mas se torna absolutamente inadmissível na cláusula, "Eu sou quem sou, eu vos envio".
Since then the Hebrew imperfect is admittedly not to be considered as a future, and since the nature of the language does not force us to see in it the expression of transition or of becoming, and since, moreover, early tradition is quite fixed and the absolute character of the verb hayah has induced even the most ardent patrons of its historical sense to admit in the texts a description of God's nature, the rules of hermeneutics urge us to take the expressions in Exodus 3:13-15, for what they are worth. Desde então, o hebraico imperfeita é reconhecidamente não deve ser considerado como um futuro, e uma vez que a natureza da linguagem não nos obriguem a ver nele a expressão de transição ou de se tornar, e que, além disso, é muito cedo tradição fixos e os Caráter absoluto do verbo hayah levou mesmo os mais fervorosos dos seus donos históricos sentido de admitir nos textos uma descrição da natureza de Deus, as regras de hermenêutica exortar-nos a tomar as expressões em Êxodo 3:13-15, por aquilo que são Vale. Jahveh is He Who Is, i.e., His nature is best characterized by Being, if indeed it must be designated by a personal proper name distinct from the term God (Revue biblique, 1893, p. 338). Jahveh é Quem é, ou seja, Sua natureza é melhor caracterizada por Ser, se na verdade, deve ser designado por um nome próprio pessoal distinta do termo Deus (Revue biblique, 1893, p. 338). The scholastic theories as to the depth of meaning latent in Yahveh (Yahweh) rest, therefore, on a solid foundation. A escolástica teorias quanto à profundidade do significado latente no Yahveh (Yahweh) descanso, portanto, sobre uma base sólida. Finite beings are defined by their essence: God can be defined only by being, pure and simple, nothing less and nothing more; not be abstract being common to everything, and characteristic of nothing in particular, but by concrete being, absolute being, the ocean of all substantial being, independent of any cause, incapable of change, exceeding all duration, because He is infinite: "Alpha and Omega, the beginning and the end, . . . who is, and who was, and who is to come, the Almighty" (Revelation 1:8). Seres finitos são definidas pela sua essência: Deus pode ser definida apenas por serem, pura e simples, e nada mais nada menos, não se resumo a ser comum a todos, e característica de nada em especial, mas por ser concreta, a ser absoluto, o Oceano de todos substancial sendo, independente de qualquer motivo, incapaz de mudar de duração superior a todos, porque Ele é infinito: "Alfa e Ômega, o início eo fim,... Que é, e que era, e que está para vir , O Poderoso "(Apocalipse 1:8). Cf. St. Thomas, I, qu. St. Thomas, I, qu. xiii, a. XIII, a. 14; Franzelin, "De Deo Uno" (3rd ed., 1883, thesis XXIII, pp. 279-86. 14; Franzelin, "De Deo Uno" (3 ª ed., 1883, tese XXIII, pp. 279-86.
III. ORIGIN OF THE NAME JAHVEH (YAHWEH) Origem do nome JAHVEH (YAHWEH)
The opinion that the name Jahveh was adopted by the Jews from the Chanaanites, has been defended by von Bohlen (Genesis, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (The Pentateuch, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), but has been rejected by Kuenen ("De Godsdienst van Israel", I, Haarlem, 1869, pp. 379-401) and Baudissin (Studien, I, pp. 213-18). A opinião de que o nome Jahveh foi aprovado pela judeus da Chanaanites, foi defendida por von Bohlen (Genesis, 1835, p. civ), Von der Alm (Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27), Colenso (The Pentateuch, V, 1865, pp. 269-84), Goldziher (Der Mythus bei den Hebräern, 1867, p. 327), mas foi rejeitado por Kuenen ( "De Godsdienst van Israel", I, Haarlem, 1869 , Pp. 379-401) e Baudissin (Studien, I, pp. 213-18). It is antecedently improbable that Jahveh, the irreconcilable enemy of the Chanaanites, should be originally a Chanaanite god. É antecedently improvável que Jahveh, o inimigo irreconciliável do Chanaanites, devem ser originalmente uma Chanaanite deus. It has been said by Vatke (Die Religion des Alten Test., 1835, p. 672) and J.G. Foi dito por Vatke (Die Religion des Alten Test., 1835, p. 672) e JG Müller (Die Semiten in ihrem Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) that the name Jahveh is of Indo-European origin. Müller (Die Semiten em ihrem Verhältniss zu Chamiten und Japhetiten, 1872, p. 163) que o nome é Jahveh de línguas indo-européias. But the transition of the Sanscrit root, div-the Latin Jupiter-Jovis (Diovis), the Greek Zeus-Dios, the Indo-European Dyaus into the Hebrew form Jahveh has never been satisfactorily explained. Mas a passagem do Sanscrit raiz, div-o latim Júpiter-Jovis (Diovis), o grego Zeus-Dios, o indo-europeu Dyaus em hebraico o formulário Jahveh nunca foi satisfatoriamente explicada. Hitzig's contention (Vorlesungen über bibl. Theol., p. 38) that the Indo-Europeans furnished at least the idea contained in the name Jahveh, even if they did not originate the name itself, is without any value. Hitzig da discórdia (Vorlesungen über bibl. Theol., P. 38) que o indo-europeus mobilados, pelo menos, a ideia contida no nome Jahveh, mesmo que não provinha do nome próprio, é sem qualquer valor.
The theory that Jahveh is of Egyptian origin may have a certain amount of a priori probability, as Moses was educated in Egypt. A teoria de que Jahveh é de origem egípcia podem ter uma determinada quantidade de probabilidade, a priori, como Moisés foi educado no Egito. Still, the proofs are not convincing: Ainda assim, as provas não são convincentes:
Röth (Die Aegypt. und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) derives the Hebrew name from the ancient moon-god Ih or Ioh. Röth (Die Aegypt. Und die Zoroastr. Glaubenslehre, 1846, p. 175) decorre a partir do nome hebraico antigo deus lua-Ih ou Ioh. But there is no connection between the Hebrew Jahveh and the moon (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44). Mas não há qualquer ligação entre o hebraico Jahveh ea lua (cf. Pierret, "Vocabul. Hiérogl.", 1875, p. 44).
Plutarch (De Iside, 9) tells us that a statue of Athene (Neith) in Sais bore the inscription: "I am all that has been, is, and will be". Plutarco (De Iside, 9) diz-nos que uma estátua de Athene (Neith) em Sais suportaram a inscrição: "Eu sou tudo o que tem sido, é e será". But Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205) shows that the meaning of this inscription is wholly different from that of the name Jahveh. Mas Tholuck (op. cit., 1867, pp. 189-205) mostra que o significado desta inscrição é totalmente diferente do que o nome de Jahveh.
The patrons of the Egyptian origin of the sacred name appeal to the common Egyptian formula, Nuk pu nuk but though its literal signification is "I am I", its real meaning is "It is I who" (cf. Le Page Renouf, "Hibbert Lectures for 1879", p. 244). Os donos do egípcio origem do recurso para o sagrado nome comum egípcio fórmula, Nuk pu nuk mas embora o seu significado literal é "Eu sou eu", o seu real significado é "É que eu" (cf. Le Page Renouf ", Hibbert Palestras para 1879 ", p. 244).
As to the theory that Jahveh has a Chaldean or an Accadian origin, its foundation is not very solid: Quanto à teoria de que Jahveh tem um Chaldean ou um Accadian origem, a sua fundação, não é muito sólida:
Jahveh is said to be a merely artificial form introduced to put meaning into the name of the national god (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64); the common and popular name of God is said to have been Yahu or Yah, the letter I being the essential Divine element in the name. Jahveh diz-se ser uma mera forma artificial introduzida no sentido de colocar o nome do deus nacional (Delitzsch, "Wo lag das Paradies", 1881, pp. 158-64), o comum e popular nome de Deus é dito ter Yahu sido ou Yah, a letra I sendo o elemento essencial Divino no nome. The contention, if true, does not prove the Chaldean or Accadian origin of the Hebrew Divine name; besides the form Yah is rare and exclusively poetic; Yahu never appears in the Bible, while the ordinary full form of the Divine name is found even in the inscription of Mesa (line 18) dating from the ninth century B.C. A discórdia, se verdadeiro, não prova a Chaldean ou Accadian origem do nome hebraico Divino; além do formulário Yah é rara e exclusivamente poético; Yahu nunca aparece na Bíblia, enquanto as ordinárias plena forma do Divino nome é encontrado ainda no A inscrição de Mesa (linha 18) datam do século IX aC Yahu and Yah were known outside Israel; the forms enter into the composition of foreign proper names; besides, the variation of the name of a certain King of Hammath shows that Ilu is equivalent to Yau, and that Yau is the name of a god (Schrader, "Bibl. Bl.", II, p. 42, 56; Sargon, "Cylinder", xxv; Keil, "Fastes", I. 33). Yahu e Yah eram conhecidos fora Israel; as formas entra na composição de nomes próprios estrangeiros; além disso, a variação do nome de um certo Rei de Hammath mostra que Ilu é equivalente a Yau, e que Yau é o nome de uma divindade ( Schrader, "Bibl. Bl.", II, p. 42, 56; Sargon, "Cilindro", xxv; Keil, "Fastes", I. 33). But foreign proper names containing Yah or Yahu are extremely rare and doubtful, and may be explained without admitting gods in foreign nations, bearing the sacred name. Mas nomes próprios estrangeiros contendo Yah ou Yahu são extremamente raros e duvidoso, e pode ser explicado sem admitir deuses estrangeiros em nações, que ostentam o sagrado nome. Again, the Babylonian pantheon is fairly well known at present, but the god Yau does not appear in it. Novamente, a Babilónia pantheon é bastante conhecido no momento presente, mas o deus Yau não aparece nele.
Among the pre-Semitic Babylonians, I is a synonym of Ilu, the supreme god; now I with the Assyrian nominative ending added becomes Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3rd ed., 1885, p. 42, Syllab. A, col. I, 13-16). Entre os pré-semitas Babylonians, eu é sinônimo de Ilu, o deus supremo; agora me com o Sírio nominativo terminando acrescentado se torna Yau (cf. Delitzsch, "Lesestücke", 3 ª ed., 1885, p. 42, Syllab. Um , Col. I, 13-16). Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) feels sure that he has discovered this Chaldean god Yau. Hommel (Altisrael. Ueberlieferung, 1897, pp. 144, 225) considera certo de que ele tenha descoberto esta Chaldean deus Yau. It is the god who is represented ideographically (ilu) A-a, but ordinarily pronounced Malik, though the expression should be read Ai or Ia (Ya). É o deus que é representado ideographically (ilu) Aa, mas normalmente pronunciada Malik, embora a expressão deve ser lida Ai ou I (Ya). The patriarchal family employed this name, and Moses borrowed and transformed it. A família patriarcal empregadas este nome, e Moisés emprestados e transformou-o. But Lagrange points out that the Jews did not believe that they offered their children to Jahveh, when they sacrificed them to Malik (Religion semitique, 1905, pp. 100 sqq.). Lagrange, mas salienta que os judeus não acreditam que eles ofereceram seus filhos para Jahveh, quando sacrificou-los a Malik (Religião semitique, 1905, pp. 100 sqq.). Jeremiah 32:35, and Zephaniah 1:5, distinguish between Malik and the Hebrew God. Jeremias 32:35, e Zephaniah 1:5, distinguir entre Malik e do hebraico Deus.
Cheyne (Traditions and Beliefs of Ancient Israel, 1907, pp. 63 sqq.) connects the origin of Jahveh with his Yerahme'el theory; but even the most advanced critics regard Cheyne's theory as a discredit to modern criticism. Cheyne (Tradições e crenças de Ancient Israel, 1907, pp. 63 sqq.) Liga a origem de Jahveh com Yerahme'el sua teoria, mas mesmo os mais avançados críticos Cheyne respeito da teoria como um descrédito para moderna crítica. Other singular opinions as to the origin of the sacred name may be safely omitted. Outros pareceres singular quanto à origem do sagrado nome pode ser omitida com segurança. The view that Jahveh is of Hebrew origin is the most satisfactory. A opinião de que Jahveh é de origem hebraica é a mais satisfatória. Arguing from Exodus 6:2-8, such commentators as Nicholas of Lyra, Tostatus, Cajetan, Bonfrère, etc., maintain that the name was revealed for the first time to Moses on Mount Horeb. Argumentando a partir de Êxodo 6:2-8, tais comentadores como Nicholas de Lyra, Tostatus, Caetano, Bonfrère, etc, sustentam que o nome foi revelado pela primeira vez a Moisés no Monte Horeb. God declares in this vision that he "appeared to Abraham . . . by the name of God Almighty; and my name Adonai [Jahveh] I did not shew them". Deus declara nesta visão que ele "apareceu para Abraão... Pelo nome de Deus Poderoso; e meu nome Adonai [Jahveh] Eu não shew eles". But the phrase "to appear by a name" does not necessarily imply the first revelation of that name; it rather signifies the explanation of the name, or a manner of acting conformable to the meaning of the name (cf. Robion in "la Science cathol.", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert in "Revue biblique", 1894, pp. 161-81). Mas a frase "para aparecer por um nome" não implica necessariamente que a primeira revelação do nome, ela sim significa a explicação do nome, ou uma maneira de agir conformable ao significado do nome (cf. Robion em "la Science Cathol. ", 1888, pp. 618-24; Delattre, ibid., 1892, pp. 673-87; van Kasteren, ibid., 1894, pp. 296-315; Robert em" Revue biblique ", 1894, pp. 161-81). On Mt. Horeb God told Moses that He had not acted with the Patriarchs as the God of the Covenant, Jahveh, but as God Almighty. Em Mt. Horeb Deus disse Moisés que Ele não tivesse agido com os Patriarcas como o Deus da Aliança, Jahveh, mas como Deus Poderoso.
Perhaps it is preferable to say that the sacred name, though perhaps in a somewhat modified form, had been in use in the patriarchal family before the time of Moses. Talvez seja preferível dizer que o sagrado nome, embora talvez em uma forma ligeiramente modificada, tinha sido em uso na família patriarcal antes do tempo de Moisés. On Mt. Horeb God revealed and explained the accurate form of His name, Jahveh. Em Mt. Horeb Deus revelou e explicou a forma exata de seu nome, Jahveh.
The sacred name occurs in Genesis about 156 times; this frequent occurrence can hardly be a mere prolepsis. O sagrado nome ocorre em cerca de 156 vezes Genesis; esta ocorrência frequente dificilmente pode ser uma mera prolepsis. Genesis 4:26, states that Enos "began to call upon the name of the Lord [Jahveh]", or as the Hebrew text suggests, "began to call himself after the name of Jahveh". Gênesis 4:26, afirma que Enos "começou a invocam o nome do Senhor [Jahveh]", ou como sugere o texto hebraico ", começou a chamar-se depois o nome de Jahveh".
Jochabed, the mother of Moses, has in her name an abbreviated form Jo (Yo) of Jahveh. Jochabed, a mãe de Moisés, tem em seu nome uma forma abreviada Jo (Yo), de Jahveh. The pre-Mosaic existence of the Divine name among the Hebrews accounts for this fact more easily than the supposition that the Divine element was introduced after the revelation of the name. O pré-Mosaic existência do Divino nome entre os hebreus contas para este fato com mais facilidade do que a suposição que o Divino elemento foi introduzido após a revelação do nome.
Among the 163 proper names which bear an element of the sacred name in their composition, 48 have yeho or yo at the beginning, and 115 have yahu or yah and the end, while the form Jahveh never occurs in any such composition. Entre os 163 nomes próprios que ostentam um elemento do sagrado nome em sua composição, 48 têm yeho ou yo no início, e 115 têm yahu ou yah e ao final, enquanto o formulário Jahveh nunca ocorre em qualquer composição. Perhaps it might be assumed that these shortened forms yeho, yo, yahu, yah, represent the Divine name as it existed among the Israelites before the full name Jahveh was revealed on Mt. Horeb. Talvez ela possa considerar-se que estas formas yeho encurtados, yo, yahu, yah, representar o nome divino em que existiam entre os Israelitas antes do nome completo Jahveh foi revelada em Mt. Horeb. On the other hand, Driver (Studia biblica, I, 5) has shown that these short forms are the regular abbreviations of the full name. Por outro lado, Driver (Studia biblica, I, 5), mostrou que essas formas curtas são as abreviaturas de regular o nome completo. At any rate, while it is not certain that God revealed His sacred name to Moses for the first time, He surely revealed on Mt. Horeb that Jahveh is His incommunicable name, and explained its meaning. De qualquer forma, enquanto não é certo que Deus revelou ao Seu sagrado nome de Moisés, pela primeira vez, certamente Ele revelou em Mt. Horeb que Jahveh é incomunicáveis Seu nome, e explicou o seu significado.
Publication information Written by A.J. Publicação informações Escrito por AJ Maas. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritos por Thomas M. Barrett. Dedicated to Mary Kathryn French Barrett The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicada a Maria Kathryn francês Barrett a Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
Besides the works referred to in the text, the reader may consult: RELAND, Deeds Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER in SCHENKEL'S Bibel Lexicon, s. Além das obras a que se refere o texto, o leitor pode consultar: RELAND, Deeds Excreitationum (Utrecht, 1707); SCHRADER em SCHENKEL'S Bibel Lexicon, s. v. Jahve; PHAT, Dict. V. Jahve; PHAT, Dict. de la Bible, s.v. De la Bíblia, SV Jehovah; ROBERTSON SMITH in Brit. Jeová; ROBERTSON SMITH no Brit. and Foreign Evan. Externa e de Evan. Review (January, 1876), gives a summary of recent discussion of the subject; OEHLER, Real-Encyclopadie, S.V. Revisão (Janeiro de 1876), apresenta uma síntese dos últimos discussão do tema; OEHLER, Real-Encyclopadie, SV Jehova.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html