Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Encarnação denota a encarnação de uma divindade em forma humana. A idéia ocorrem freqüentemente na mitologia. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. Em tempos antigos, algumas pessoas, especialmente os reis e os padres, foram muitas vezes acreditou-se divindades. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. No hinduísmo, Vishnu se acredita ter tomado nove encarnações, ou Avatares. Para os cristãos, a encarnação é um dogma central referindo-se à convicção de que o eterno filho de Deus, a segunda pessoa da Santíssima Trindade, tornou-se homem na pessoa de Jesus Cristo .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. A encarnação foi definida como uma doutrina só depois de longas lutas pelo início da igreja conselhos. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. O Conselho de Nicaea (325) definiu a divindade de Cristo contra Arianism; o Conselho de Constantinopla (381) definiu a plena humanidade do Cristo encarnada contra Apollinarianism; o Conselho de Éfeso (431) definiu a unidade da pessoa de Cristo contra Nestorianism; e O Conselho de Chalcedon (451) definiu as duas naturezas de Cristo, divino e humano, contra Eutyches.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human
Face of God (1973). B Hebblethwaite, A Encarnação (1987); J Hick, ed., O
Mito de Deus encarnado (1977); JAT Robinson, The Human Rosto de Deus
(1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. A Encarnação foi esse ato de graça em que Cristo tomou a nossa natureza humana em união com o seu Divino Pessoa, tornou-se homem. Christ is both God and man. Cristo é tanto Deus e homem. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Atributos humanos e acções são por conta dele, e ele de quem se é por Deus. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). A Divina Pessoa foi unida a uma natureza humana (Atos 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Hb. 2:11-14; Tim 1. 3:16; Gal. 4:4, etc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. A união é hypostatical, ou seja, é pessoal; as duas naturezas não são misturados ou confundidos, e é perpétua.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. em caro e, caule carn, que significa "carne"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). No contexto da teologia cristã, o acto pelo qual o eterno Filho de Deus, a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade, sem deixar de ser o que ele é, o Deus Filho, teve em união com ele o que ele agir antes que não possuem, Uma natureza humana ", e assim por (Ele) foi e continua a ser Deus e homem em duas naturezas distintas e uma só pessoa, para sempre" (Catecismo Westminister mais curto, P. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Livro apoio para esta doutrina está repleto, por exemplo, João 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3; Gal. 4:4; Phil. 4:4; Phil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8; 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16; 1 João 4:2, 2 John 7 (cf. Ef também. 2:15; Col. 1:21 - 22, 1 Pet. 3:18; 4:1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Ao contrário, é precisamente a soma total dos atributos de Deus que constitui a essência de sua divindade, e manifesta a sua glória divina. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Jesus, durante os dias de sua carne, alegou onipresença para si próprio em Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 e 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Reconhecendo esta situação, o Conselho de Chalcedon (AD 451), cuja creedal merecimento produzidos a cristológico definição que fixa os limites para todas as futuras discussões, declarou que Jesus Cristo possuía "duas naturezas, sem confusão, sem mudança, sem divisão, sem separação, o carácter distintivo Da natureza de modo nenhum a ser removido por causa da união, mas as propriedades de cada natureza a ser preservada "(sublinhado nosso; cf. Também Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catecismo, P. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. A doutrina, assim clarificadas, significa que na encarnação do divino Logos, enquanto no corpo de Jesus e pessoalmente unida a ela, é também para além dos limites da natureza humana que ele assumiu.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. É muito importante, à luz do que acaba de ser dito, para sublinhar que, a encarnação do divino Logos não teve em união com ele uma pessoa humana; caso contrário, ele teria sido duas pessoas, dois egos, com dois centros de Auto-consciência.
The Scriptures will not tolerate such a view. As Escrituras não vai tolerar esse ponto de vista. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." Nunca é Jesus Cristo, quando se refere a si próprio, a dizer "nós" ou "nos" ou "nosso", ele sempre usa "eu" ou "eu" ou "meu". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Que o divino Logos, que já era e eternamente uma pessoa, não fazer, através da operação do Espírito Santo, era para ter em união com ele próprio da natureza humana com o resultado que Jesus Cristo era uma pessoa com uma natureza divina (ou seja, Um complexo de atributos divinos) e uma natureza humana (isto é, um complexo de atributos humanos). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Isto não quer dizer que a natureza humana de Cristo é impessoal; "a natureza humana de Cristo não foi para um momento impessoal. O Logos supor-se que na natureza pessoal subsistência com Si. A natureza humana tem a sua existência pessoal na pessoa do Logos. É em - pessoal, em vez de impessoal "(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray escreve: "O Filho de Deus não se tornou pessoal pela encarnação. Ele se tornou encarnado, mas não houve suspensão de sua própria identidade divina".
Bibliography
Bibliografia
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield,
The Person and Work of Christ. L Berkhof, Teologia Sistemática; C Hodge,
Teologia Sistemática, II; J Murray, recolhida Redações, II; BB Warfield, A
Pessoa e Obra de Cristo.
I. The Fact of the Incarnation I. O Fato da Encarnação
(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) A Divina Pessoa de Jesus Cristo
A. Old Testament Proofs A. Antigo Testamento provas
B. New Testament Proofs B. Novo Testamento provas
C. Witness of Tradition C. testemunha da tradição
(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) A Human Nature de Jesus Cristo
(3) The Hypostatic Union (3) A União Hypostatic
A. The Witness of the Scriptures A. O Testemunho das Escrituras
B. Witness of Tradition B. testemunha da tradição
II. The Nature of the Incarnation A Natureza da Encarnação
(1) Nestorianism (1) Nestorianism
(2) Monophysitism (2) Monophysitism
(3) Monothelitism (3) Monothelitism
(4) Catholicism (4) catolicismo
III. Effects of the Incarnation Efeitos da Encarnação
(1) On Christ Himself (1) Em Cristo Si
A. On the Body of Christ A. Sobre o Corpo de Cristo
B. On the Human Soul of Christ B. sobre a alma humana de Cristo
C. On the God-Man C. Quanto ao Deus-Man
(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) A Adoração da humanidade de Cristo
(3) Other Effects of the Incarnation (3) Outros efeitos da Encarnação
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. A Encarnação é o mistério e do dogma do Verbo feito carne. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Ln esta técnica sentido da palavra encarnação foi aprovado, durante o décimo segundo século, a partir da Norman-francês, que por sua vez tinha tomado a palavra ao longo do latim incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Os Padres Latina, a partir do quarto século, fazer uso comum da palavra; tão Santos Jerome, Ambrose, Hilary, etc O latim incarnatio (in: caro, polpa) corresponde ao grego sarkosis, ou ensarkosis, palavras que dependem John (I, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "Eo Verbo se fez carne". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Estas duas condições estavam em uso pelos Padres gregos, a partir do momento de São Irenæus - ou seja, according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). , De acordo com Harnack, AD 181-189 (cf. lren. ", Adv. Haer." III, l9, ni; Migne, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). O verbo sarkousthai, a ser feito carne, que ocorre no credo do Conselho de Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). Na linguagem da Sagrada Writ, carne significa, por sinédoque, a natureza humana ou o homem (cf. Lc 3:6; Romanos 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez considere a escolha da palavra encarnação ter sido muito apt. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. O homem é chamado de polpa de enfatizar a parte mais fraca da sua natureza. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Quando o Word é dito ter sido encarnar, de ter sido feita Flesh, a bondade divina é melhor expressa qual Deus "esvaziou-se... E foi encontrado no exterior rolamento (schemati) como um homem" (Phil. ii, 7) ; Ele tomou sobre Si mesmo, não só a natureza do homem, a natureza capaz de doença e de morte e sofrimento, ele se tornou um homem como em todos salvar apenas pecado (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Os Padres agora e, em seguida, usar a palavra henanthropesis, o ato de se tornar homem, a que correspondem os termos inhumanatio, utilizada por alguns Latina Padres, e "Menschwerdung", em alemão actual. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). O mistério da Encarnação é expressa na Escritura por outros termos: epilepsis, o ato de assumir uma natureza (Hebreus 2:16): epiphaneia, aparência (2 Timothy 1:10); phanerosis galinha sarki, manifestação na carne (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, a instalação de um organismo, o que alguns Latina Padres chamada incorporatio (Hebreus 10:5); kenosis, o ato de um esvaziamento do self (Phil., ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. Neste artigo, vamos tratar da verdade, a natureza e os efeitos da Encarnação.
I. THE FACT OF THE INCARNATION I. o fato da encarnação
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. A Encarnação implica três factos: (1) A Divina Pessoa de Jesus Cristo; (2) A Human Nature de Jesus Cristo; (3) A União Hypostatic do Homem com a Natureza Divina na Divina Pessoa de Jesus Cristo.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) O DIVINE PESSOAS DE JESUS CRISTO
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Nós pressupõem a historicidade de Jesus Cristo - ou seja, que Ele era uma pessoa real da história (cf. JESUS CRISTO); o Messiahship de Jesus; o valor histórico e autenticidade dos Evangelhos e Atos; o Divino ambassadorship de Jesus Cristo estabeleceu assim ; O estabelecimento de um infalível e nunca falha corpo docente de ter e manter o depósito da verdade revelada que lhe são confiadas pelo embaixador Divino, Jesus Cristo; prevê a entrega de toda esta tradição e do depósito por parte dos mesmos por Holy Writ; o Cânone e inspiração das Sagradas Escrituras - todas estas questões serão tratadas encontrados em seus lugares adequados. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Além disso, assumimos que a natureza divina e Divina personalidade são uma única e inseparável (ver TRINITY). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. O objetivo deste artigo é o de provar que o histórico da pessoa, Jesus Cristo, é realmente e verdadeiramente Deus, - ou seja, has the nature of God, and is a Divine person. Tem a natureza de Deus, e é uma pessoa Divina. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. A Divindade de Jesus Cristo é estabelecida pelo Antigo Testamento, o Novo Testamento, e pela tradição.
A. Old Testament Proofs A. Antigo Testamento provas
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). O Antigo Testamento provas da Divindade de Jesus pressupõem o seu testemunho perante Ele, o Cristo, o Messias (ver MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Assumindo então, que Jesus é o Cristo, o Messias prometido no Antigo Testamento, a partir dos termos da promessa, é certo que o One prometido é Deus, é uma Pessoa Divina no sentido estrito da palavra, a segunda Pessoa da Santíssima Trindade, o Filho do Pai, One na natureza com o Pai eo Espírito Santo. Our argument is cumulative. O nosso argumento é acumulativo. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Os textos do Antigo Testamento tenha peso por si só; tomadas em conjunto com seu cumprimento no Novo Testamento, e com o testemunho de Jesus e Seus apóstolos e Sua Igreja, eles compõem um acumulado argumento a favor da Divindade de Jesus Cristo que é Esmagadora na sua força. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. O Antigo Testamento provas que retirar dos Salmos, o Sapiential Livros e os profetas.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A) TESTIMONY DO PSALMS
Psalm 2:7. Salmos 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "O Senhor disse-me: Tu és meu filho, esse dia eu tenha gerado! Ti". Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Aqui Jahweh, ou seja, Deus de Israel, fala com o prometido Messias. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Portanto, St. Paul interpreta o texto (Hebreus 1:5), enquanto que comprovem a Divindade de Jesus a partir do Salmos. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. A objecção levantada é que o São Paulo é aqui não interpretar, mas apenas acomodar Escritura. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Ele se aplica a mesma expressão de Salmos 2:7 ao sacerdócio (Hebreus 5:5) e para a ressurreição (Atos 13:33) de Jesus, mas apenas num sentido figurativo fez o Padre beget o Messias no sacerdócio e ressurreição De Jesus; daí só num sentido figurativo Ele fez beget como o Seu Filho Jesus. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Nós respondemos que St. Paul fala figurativamente e acomoda Escritura na questão do sacerdócio e ressurreição, mas não na questão da geração de Jesus eterna. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Todo o contexto do presente capítulo indica que há uma questão de sonship real e verdadeira Divindade de Jesus. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". No mesmo versículo, St. Paul aplica-se a Cristo, a expressão de Jahweh de David, o tipo de Cristo: "Vou ser um pai para ele, e ele será para mim um filho". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuel 7:14) No versículo seguinte, Cristo é falado de como o primeiro-nascido do Pai, e como o objeto da adoração dos anjos, mas só Deus é adorado: "Teu trono, ó Deus, é Para sempre e sempre... Teu Deus, ó Deus, vos anointed ti "(Ps. xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). St. Paul refere a estas palavras de Cristo como o Filho de Deus (Hebreus 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Estamos a seguir Massoretic leitura, "Teu Deus, ó Deus". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. O Septuagint e Novo Testamento leitura, theos ho, ho theos sou ", ó Deus, Teu Deus", é capaz de a mesma interpretação. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. Assim, o Cristo é aqui chamado Deus duas vezes, e o seu trono, ou reinado, diz-se ter sido de eternidade. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "O Senhor disse ao meu Senhor (Heb., Jahweh disse ao meu Adonai): Sit tu na minha mão direita". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Cristo cita esse texto para provar que Ele é Adonai (um termo hebraico utilizado apenas para deidade), sentado ao lado direito de Jahweh, que é invariavelmente o grande Deus de Israel (Mateus 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". No mesmo salmo, Jahweh diz a Cristo: "Antes do dia-star, que procria ti". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. Daí Cristo é o teve de Deus; foi gerado! Antes, o mundo estava, e senta-se à mão direita do Pai celestial. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Outras messiânico salmos poderiam ser citados para mostrar o claro testemunho desses poemas inspirados à Divindade do Messias prometido.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B) TESTIMONY DO SAPIENTIAL LIVROS
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. Portanto claramente que estas Sapiential Livros descrever uncreated Sabedoria Divina como uma pessoa distinta do First Person, que racionalistas têm recorrer a um subterfúgio e afirmam que a doutrina da Sabedoria uncreated foi assumida pelos autores destes livros do Neo-platônicos filosofia de Alexandrino da escola. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). É de notar que na pré-sapiential livros do Antigo Testamento, o uncreated Logos, ou hrema, é o princípio ativo e criativo de Jahweh (veja Salmo 32:4; 32:6; 118:89; 102:20 ; Isaías 40:8; 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Mais tarde se tornou o logos sophia, o uncreated Word tornou uncreated Sabedoria. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Para Sabedoria foram atribuídas todas as obras da criação e da Divina Providência (ver Job 28:12: Provérbios 8 e 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Sabedoria 6:21; 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. Em Wis., ix, 1, 2, temos um exemplo notável da atribuição de Deus da actividade de ambos os logotipos e sabedoria. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Esta identificação dos pré-Mosaic Logos Sapiential com a sabedoria e os Johannine Logos (ver LOGOS) é a prova de que o racionalista subterfúgio não é eficaz. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. O Sapiential Sabedoria e da Johannine Logos não são um Alexandrino PIatonic desenvolvimento da idéia, mas são uma Hebraistic desenvolvimento da pré-Mosaic uncreated e criando Logos ou Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Agora, a Sapiential provas: Em Ecclus., Xxiv, 7, Sabedoria é descrita como uncreated, o "primeiro nascer do Altíssimo antes de todas as criaturas", "desde o início e antes do Mundial foi que eu fiz" (ibid., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. Portanto universal foi a identificação de Sabedoria com o Cristo, que mesmo o Arians concordaram com os Padres nele; e atentou para provar pela palavra ektise, feitos ou criados, do versículo 14, que foi criado Sabedoria encarnada. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Os Padres não cometeu resposta que a palavra Sabedoria não era para ser entendida de Cristo, mas explicou que a palavra ektise tinha aqui deve ser interpretado em consonância com outras passagens da Holy Writ e não de acordo com o seu significado habitual, - o de Septuagint a versão do Gênesis 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. Nós não sabemos o original hebraico ou aramaico palavra, que pode ter sido a mesma palavra que ocorre em Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "O Senhor me possuía (hebraico gat me por geração; ver Gênesis 4:1) no início de seus caminhos, antes Ele fez qualquer coisa, desde o início, fui criado a partir de eternidade". Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Sabedoria falar de si próprio, no Livro de Ecclesiasticus não pode contradizer o que diz de si mesmo Sabedoria em Provérbios e outros lugares. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). Daí os Padres foram razão para explicar ektise para não significa feitos ou criados em qualquer sentido estrito dos termos (ver St. Atanásio, "discussão ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." O Livro da Sabedoria, também, fala claramente de Sabedoria como "o trabalhador de todas as coisas... Um certo pura emanação da glória de Deus o almighty... O brilho da luz eterna, e os unspotted espelho da majestade de Deus, e A imagem da sua bondade. " (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sabedoria 7:21-26) St. Paul paráfrase esta bela passagem e se refere a Jesus Cristo (Hebreus 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. É claro, em seguida, a partir do texto-estudo dos livros próprios, a partir da interpretação destes livros, St. Paul, e sobretudo, a partir da interpretação dos Padres admitidos e os usos litúrgica da Igreja, que personificava a sabedoria de O Sapiential Livros é o uncreated sabedoria, o Logos encarnado de St. John, o Word hypostatically unido com a natureza humana, Jesus Cristo, o Filho do Pai Eterno. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. O Sapiential Livros provar que Jesus era realmente e verdadeiramente Deus.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C) TESTIMONY DO PROPHETIC LIVROS
The prophets clearly state that the Messias is God. Os profetas afirmam claramente que o Messias é Deus. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaías diz: "Deus virá e irá salvá-lo" (xxxv, 4); "Make pronto a forma de Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh virá com força" (xl, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Jahweh aqui é que Jesus Cristo é clara da utilização da passagem por São Marcos (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). O grande profeta de Israel dá a Cristo um especial e um novo nome Divino "Seu nome será chamado Emmanuel" (Isaías 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Este novo nome Divino São Mateus refere-se como cumpridas em Jesus, e interpreta a média da Divindade de Jesus. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Eles devem chamar seu nome Emmanuel, que, sendo interpretado, Deus está conosco". (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Mateus 1:23) Também em ix, 6, Isaías chama o Messias Deus: "Uma criança que nasce para nós... O seu nome será chamado Maravilhoso, Conselheiro, Deus Forte o Único, o Pai do mundo para vir, O Príncipe da Paz ". Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Católicos explicar que a mesma criança é chamado de Deus a Strong One (ix, 6) e Emmanuel (vii, 14), a concepção de que a criança é profetizou no último versículo, o nascimento da criança é muito mesmo profetizou no antigo Versículo. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." O nome Emmanuel (Deus conosco) explica o nome que se traduz "Deus o Forte One". It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). É acrítica e preconceituosas por parte dos racionalistas de ir para fora do lsaias e de buscar em Ezechiel (xxxii, 21), o que significa "poderosas entre heróis", para uma palavra que em toda a parte em Isaías é o nome de "Deus o Forte One "(Ver Isaías 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion traduz literalmente theos ischyros; Septuagint tem o "mensageiro". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). A nossa interpretação é que comumente recebidos pelos católicos e pelos protestantes do carimbo de Delitzsch ( "messiânico Prophecies", p. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaías também solicita o Messias o "broto de Jahweh" (iv, 2), ou seja, aquele que tem ortopédicas de Jahweh como de natureza similar com ele. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". O Messias é "Deus nosso Rei" (Isaías 52:7) ", o Salvador enviado pelo nosso Deus" (Isaías 52:10, onde a palavra de Salvador é o resumo da forma da palavra de Jesus); "Jahweh o Deus de Israel "(Isaías 52:12):" Aquele que te fez, Jahweh dos exércitos Seu nome "(Isaías 54:5)".
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Os outros profetas são tão claro como Isaías, embora não de forma detalhada, nas suas foretelling do Godship do Messias. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Para Jeremias, Ele é "Jahweh nossa Just One" (xxiii, 6; também xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas fala da dupla vinda da Criança, o Seu nascimento no momento em Belém e Seu procissão na eternidade do Pai (v, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). O messiânico valor deste texto é provado por sua interpretação em Mateus (ii, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias torna Jahweh para falar do Messias como "meu companheiro", mas um companheiro está em pé de igualdade com Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias diz: "Eis que eu envio o meu anjo, e ele deve preparar o caminho antes de o meu rosto, e hoje o Senhor, a quem você procura, e ao anjo do testamento, a quem quiser, deve vir ao seu templo" (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. O mensageiro falado aqui é certamente de São João Batista. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). As palavras de Malachias são interpretados do Precursor por Nosso Senhor Si (Mateus 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Mas o Batista preparou o caminho antes de o rosto de Jesus Cristo. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. Daí a Cristo foi o porta-voz das palavras do Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Mas as palavras do Malachias são proferidas por Jahweh o grande Deus de Israel. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Daí a Cristo ou Messias e Jahweh são uma ea mesma Pessoa Divina. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. O argumento é tornado ainda mais forçada pelo fato de que não só é o orador, Jahweh o Deus dos exércitos, aqui um único e mesmo com o Messias antes Cujas enfrentar o Batista foi: mas a profecia da vinda do Senhor ao Templo aplica-se a O Messias um nome que é sempre reservado para Jahweh sozinho. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Esta denominação ocorre sete vezes (Êxodo 23:17, 34:23; Isaías 1:24; 3:1; 10:16 e 33; 19:4) fora do Malachias, e é claro na sua referência ao Deus de Israel. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. O último dos profetas de Israel dá testemunho claro que o Messias é o próprio Deus de Israel Si. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Este argumento dos profetas, em favor da Divindade do Messias é mais convincente se recebeu, à luz da revelação cristã, em que estamos presentes luz dele. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. O acumulado força do argumento é bem trabalhado no "Cristo em Tipo e Profecia", por Maas.
B. New Testament Proofs B. Novo Testamento provas
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Vamos dar o testemunho dos Quatro Evangelistas e de São Paulo. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). O argumento do Novo Testamento tem um peso acumulado que é esmagadora em sua eficácia, uma vez que a inspiração do Novo Testamento e da Divina ambassadorship de Jesus está provado (v. INSPIRATION; CHRISTIANITY). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. O processo de apologética católica e dogmática upbuilding é lógico-e nunca falha. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. O teólogo católico primeira estabelece o corpo docente para que Cristo deu o Seu depósito da verdade revelada, para ter e manter a mão e estabelece que o depósito sem erro ou falha. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Esse corpo docente nos dá a Bíblia, e nos dá o dogma da Divindade de Cristo na não escritas e as escritas Palavra de Deus, isto é, na tradição e Escritura. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Quando contrastadas com os protestantes posição sobre "a Bíblia, toda a Bíblia e nada mais do que a Bíblia" - nenhum, nem mesmo nada para nos dizer o que é a Bíblia eo que não é a Bíblia - a posição católica sobre o Cristo-estabelecida , Não-nunca, nunca-erring corpo docente é impregnable. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. A fraqueza dos protestantes posição é evidenciada no assunto muito desta questão da Divindade de Jesus Cristo. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. A Bíblia é a única regra de fé de Unitarians, que negam a Divindade de Jesus; de Modernistic protestantes, que fazem a Sua Divindade de ser uma evolução do Seu interior consciência, de todos os outros protestantes, se os seus pensamentos de Cristo que eles Maio. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. A força da posição católica será claro para qualquer um que tenha seguido a tendência do Modernismo fora da Igreja e da repressão no seio da pálida.
WITNESS OF THE EVANGELISTS Testemunha dos evangelistas
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Nós aqui assumimos os Evangelhos para ser autêntica, documentos históricos dada a nós pela Igreja como a inspirada Palavra de Deus. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Nós renunciar a questão da dependência de Mateus ao Logia, a origem de Mark de "Q", as obras literárias ou outra dependência de Luke sobre Mark; todas estas questões são tratadas nos seus lugares adequados e não pertencem aqui no processo de Católica apologética e teologia dogmática. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Estamos aqui a defender a partir de quatro Evangelhos, a partir da inspirada Palavra de Deus. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. O testemunho do Evangelho de Cristo com a Divindade é variada em espécie. Jesus is the Divine Messias Jesus é o Messias Divino
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Os Evangelistas, como vimos, referem-se ao profecias da Divindade do Messias como preenchidas em Jesus (cf. Mateus 1:23, 2:6, 1:2 Mark; Lucas 7:27).
Jesus is the Son of God Jesus é o Filho de Deus
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Segundo o testemunho dos Evangelistas, Jesus Si Testemunha de Sua Divina Sonship. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Conforme Divino Embaixador Ele pode não ter suportado falso testemunho.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" Em primeiro lugar, Ele pediu os discípulos, em Cesaréia Philippi, "A quem diga que os homens que o Filho do homem é?" (Matthew 16:13). (Mateus 16:13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Este nome Filho do homem era comumente utilizado pelas Salvador, em relação ao mesmo; ele suportou testemunho de Sua natureza humana e unicidade conosco. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Os discípulos feitas resposta que outros disseram Ele foi um dos profetas. Christ pressed them. Cristo lhes pressionado. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Mas quem vocês dizem que eu sou?" (Ibid., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Peter, como porta-voz, respondeu: "Tu és Cristo, o Filho do Deus vivo" (ibid., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Jesus estava satisfeito com esta resposta, que estabeleceu Ele acima todos os profetas, que foram adoptados os filhos de Deus; que Ele fez o natural Filho de Deus. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. O aprovou Divino sonship de todos os profetas Peter havia nenhuma necessidade especial de revelação de saber. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Este natural Divino Sonship foi revelada ao líder dos Apóstolos apenas por uma revelação especial. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Carne e sangue não vos revelou que a ti, mas o meu Pai que está nos céus" (ibid., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Jesus assume claramente este importante título no especialmente revelada e completamente novo sentido. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Ele admite que Ele é o Filho de Deus na verdadeira acepção da palavra.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. Em segundo lugar, nós achamos que Ele permitiu a outros que Lhe dar esse título para mostrar e pelo acto de verdadeira adoração que significava real Sonship. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). O possuía caíram e adoravam a Ele, e os espíritos imundos, gritou: "Tu és o Filho de Deus" (Mc 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Após a stilling da tempestade no mar, adorado Ele Seus discípulos e disse: "Na verdade és o Filho de Deus" (Mateus 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Ele também não sugerem que cometeu um erro na medida em que Ele deu a devida homenagem a Deus sozinho. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. O centurião em Calvário (Mateus 27:54, Marcos 15:39), o evangelista São Marcos (i, 1), o hipotético testemunho de Satanás (Mateus 4:3) e dos inimigos de Cristo (Mateus 27:40) Ir todos para mostrar que Jesus foi chamado e estimado o Filho de Deus. Jesus Himself clearly assumed the title. Si Jesus assumiu claramente o título. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Ele sempre falava de Deus como "Meu Pai" (Mateus 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.)
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. Em terceiro lugar, o testemunho de Jesus de Sua Divina Sonship é suficientemente claro no Synoptics, como vemos a partir do argumento exposto e veremos pela exegese de outros textos, mas é talvez ainda mais evidente no John. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Jesus indirectamente, mas assume claramente o título quando Ele diz: "Vocês dizem dele quem o Pai vos santificado e enviado para o mundo: Tu blasphemest, porque eu disse, eu sou o Filho de Deus?... O Pai está em mim E eu no Pai ". (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (João 10:36, 38) Uma testemunha ainda mais claro é dado na narrativa da cura do cego em Jerusalém. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Jesus disse: "Dost tu acreditar no Filho de Deus?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Ele respondeu, e disse: "Quem é ele, Senhor, para que eu possa acreditar nele? E Jesus disse-lhe: tens visto tanto dele, e é ele que talketh com ti. E ele disse: Creio, Senhor. E cair, ele adoravam ele. " (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (João 9:35-38) Aqui, como noutros, o ato de adoração é permitido, bem como o parecer favorável está implícito nesta sábio dada à afirmação do Divino Sonship de Jesus.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. Em quarto lugar, também para com os Seus inimigos, Jesus fez indubitáveis profissão de Sua Divina Sonship na real e não o figurativo sentido da palavra, e os judeus compreenderam Ele quer dizer que Ele era verdadeiramente Deus. His way of speaking had been somewhat esoteric. Sua maneira de falar tivesse sido um pouco esotérico. He spoke often in parables. Ele falou muitas vezes em parábolas. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Ele quisesse, então, como Lhe aprouver agora, que a fé é "a prova das coisas que não aparecem" (Hebreus 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Os judeus tentaram apanhar Ele, tornar-Lo falar abertamente. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Ele se reuniram no pórtico de Salomão e disse: "Quanto tempo acaso tu hold nossas almas em suspense? Se tu ser o Cristo, diga-nos claramente" (João 10:24). The answer of Jesus is typical. A resposta de Jesus é típico. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Ele coloca-las por um tempo, e no final diz-lhes o enorme verdade: "Eu eo Pai somos um" (João 10:30). They take up stones to kill Him. Tomaram-se pedras para matá-lo. He asks why. Ele pergunta porquê. He makes them admit that they have understood Him aright. Ele faz com que elas admitem que eles tenham entendido Ele encaminhassem. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Eles resposta: "Para um bom trabalho, não te pedra, mas por blasfêmia; e porque que tu, sendo um homem makest ti mesmo Deus" (ibid., p. 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Estes mesmos inimigos tinham clara da alegação de Jesus sobre a noite passada, que ele gastou na terra. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Ele apareceu duas vezes antes do Sanhedrin, a autoridade máxima da nação judaica escravizada. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). As primeiras vezes que o sumo sacerdote, Caiphas, se levantou e exigiu: "Eu te adjure pelo Deus vivo, que tu nos dizer se és o Cristo é o Filho de Deus" (Mateus 26:63). Jesus had before held His peace. Jesus tinha realizado antes da sua paz. Now His mission calls for a reply. Sua missão agora apela a uma resposta. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Tens disse ele" (ibid., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. A resposta foi provavelmente - semita na moda - uma repetição da pergunta com um tom de afirmação em vez de interrogatório. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. São Mateus relata que responder de uma forma que pode deixar alguma dúvida em nossas mentes, que não tinha St. Mark's relatório da mesma resposta. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Segundo a São Marcos, Jesus responde uma forma simples e clara: "Eu sou" (Mc 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. O contexto de São Mateus apura-se a dificuldade quanto ao significado da resposta de Jesus. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Os judeus Ele compreendeu a fazer-se a igualdade de Deus. They probably laughed and jeered at His claim. Eles provavelmente rimos e jeered na Sua reivindicação. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Ele foi sobre: "No entanto, digo a você, a seguir você deve ver o Filho do homem sentado à direita do poder de Deus, e vindo nas nuvens do céu" (Mateus 26:64). Caiphas alugar seus trajes e Jesus acusado de blasfémia. Todas Ele entrou na condenação à pena de morte para o acusado blasfémia whereof eles Lhe. Eles claramente entendido Ele fazer alegação de ser o verdadeiro Filho de Deus, e Ele permitiu-lhes assim a entender a Ele, e Ele a colocar à morte Para este entendimento e rejeição de Sua reivindicação. Trata-se de um cego da auto evidente a verdade negar a força deste testemunho a favor da tese de que Jesus fez pretendem ser o verdadeiro Filho de Deus. A segunda aparição de Jesus antes do Sanhedrin Foi similar ao primeiro; uma segunda vez Ele foi convidado a dizer claramente: És tu, em seguida, o Filho de Deus? "Ele fez responder:" Você diz que eu sou. "Eles compreenderam Ele para reivindicar a Divindade." O que precisamos Temos mais nenhum testemunho? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Para nós ouvimos que a partir de sua própria boca "(Lucas 22:70, 71). A dupla testemunha é especialmente importante, na medida em que é feita antes do grande Sanhedrin, e na medida em que é a causa da pena de morte. Antes de Pilatos, os judeus apresentar um mero pretexto à primeira vista. "Temos encontrado este homem perverter a nossa nação, e proibindo a dar tributo a Cæsar, e dizendo que ele é o Cristo Rei" (Lc 23:2). Qual foi o Resultado? Pilatos encontrada nenhuma causa de morte em Ele! Os judeus procurar outro pretexto. "Ele stirreth-se o povo. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). Da Galiléia para este lugar "(ibid., 5). Este pretexto falhar. Pilatos remete o caso de sedição de Herodes. Herodes encontra a cargo de sedição não vale sua séria consideração. Over e novamente os judeus vêm para a frente com uma nova Subterfúgio. Over e novamente Pilatos não encontra causar nEle. Finalmente, os judeus dar a sua verdadeira causa contra Jesus. Nesse disseram Ele fez-se um rei e susitou sedição e recusou homenagem ao César, que atentou para a tornar-se que ele Violado direito romano. Sua verdadeira causa da queixa não foi que Jesus violou direito romano, mas que Ele marca como um violador da lei judaica. Como? "Nós temos uma lei, e de acordo com a lei que ele devia morrer, porque ele Fez-se o Filho de Deus (João 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." A taxa foi mais grave, que causou até mesmo o governador romano "para os mais medo." What law is here referred to? Que lei é aqui referida? There can be no doubt. Não pode haver dúvida. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). É o dread lei de Levítico: "Aquele que blasphemeth o nome do Senhor, morrendo lo morrer: toda a multidão será pedra ele, se ele ser um nativo ou de um estranho. Aquele que blasphemeth o nome do Senhor lhe deixar morrer Morrer "(Levítico 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. Em virtude desta lei, os judeus foram muitas vezes no próprio ponto de lapidação Jesus; por força da presente lei, são muitas as vezes que Ele teve a tarefa de blasfémia whensoever Ele fez-se o Filho de Deus, em virtude de esta mesma lei, que agora Apelo à Sua morte. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. É simplesmente fora de questão que os judeus tinham qualquer intenção de acusar Jesus do pressuposto de que adoptou sonship de Deus que todos os judeus tinham por sangue e cada profeta tinha tido por especial dom gratuito de Deus a graça.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. Em quinto lugar, que só pode dar um resumo das outras utilizações de ti título Filho de Deus em relação a Jesus. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). O anjo Gabriel a Maria proclama que seu filho irá "ser chamado o Filho do mais alto" (Lucas 1:32); "o Filho de Deus" (Lucas 1:35); St. John fala de Deus como "o único Gerado! Do Pai "(João 1:14); no batismo de Jesus e na Sua Transfiguração, uma voz do céu gritos:" Este é o meu filho amado "(Mateus 3:17, Marcos 1:11; Lucas 3:22 ; Mateus 17:3); St. John dá-la como sua própria finalidade definir, em seu Evangelho ", que você pode crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus" (João 20:31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. Em sexto lugar, com o testemunho de João, Jesus identifica-se perfeitamente com o Divino Pai. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). De acordo com João, Jesus diz: "aquele que me vê vê o Pai" (ibid., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. St. Atanásio links nesta claro testemunho ao outro testemunho de João "Eu eo Pai somos um" (ibid., x, 30); e, assim, estabelece o consubstantiality do Pai e do Filho. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. St. John Chrysostom interpreta o texto no mesmo sentido. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). A última prova de John é nas palavras que trazem sua primeira epístola a uma estreita: "Sabemos que o Filho de Deus é chegado: e, Deus nos dado entendimento de que poderemos saber o verdadeiro Deus, e pode estar na sua verdadeira Filho . Este é o verdadeiro Deus ea vida eterna "(1 João 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Ninguém nega que "o Filho de Deus", que é chegado é Jesus Cristo. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Este é o Filho de Deus "verdadeiro Filho", de "o verdadeiro Deus", na verdade, este verdadeiro filho do Verdadeiro Deus, isto é, Jesus, é o verdadeiro Deus e é vida eterna. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Essa é a exegese deste texto dado por todos os Padres que interpretaram-(ver Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Todos os Padres que quer ter interpretado ou citados neste texto, consulte outos a Jesus, e interpretar "Jesus é o verdadeiro Deus ea vida eterna." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. A objecção levantada é que a frase "Deus verdadeiro" (ho alethisnos theos) sempre diz, em João, com o Pai. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Sim, a frase é consagrado ao Pai, e é aqui utilizada precisamente em conta que, para mostrar que o Pai, que está, neste mesmo versículo, primeiramente chamado de "o verdadeiro Deus", é um com o Filho Quem é o segundo denominado " O Deus verdadeiro ", no mesmo versículo. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Esta interpretação é realizado pela análise gramatical da frase, o pronome esta (outos) se refere à necessidade de substantivo por perto, ou seja, o Seu Filho Jesus Cristo true. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Além disso, o Pai nunca é chamado de "vida eterna" por John; que o termo é muitas vezes dada por ele para o Filho (João 11:25; 14:6: 1 João 1:2; 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Estas citações provam para além de uma dúvida que os Evangelistas testemunhar o verdadeiro e natural Divino Sonship de Jesus Cristo.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Fora da Igreja Católica, que é hoje o modo de tentar explicar fora todos esses usos da expressão Filho de Deus, como se, coraixitas, que não significou o Divino Sonship de Jesus, mas presumivelmente Sua sonship pela adopção - um sonship devido Quer a Sua pertencentes à raça judia ou derivados dele Messiahship. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Contra ambas as explicações stand nossos argumentos; contra esta explicação ergue-se o fato de que em nenhum lugar no Antigo Testamento é o termo Filho de Deus dada como um nome peculiar ao Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. O avançado protestantes deste século XX não estão satisfeitos com este último e wornout tentativa de explicar afastado assumiu o título Filho de Deus. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Para eles, isso significa apenas que Jesus era um judeu (um facto que agora é negado por Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Temos agora de fazer face a estranha anomalia de ministros do Cristianismo, que nega que Jesus Cristo foi. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Anteriormente, considerava-se em negrito na Unitário para ligar-se um cristão e negar a Divindade de Jesus; agora "ministros do Evangelho" são encontrados para negar que Jesus é o Cristo, o Messias (1909, Pelo Reverendo Mr. Roberts, também os artigos recolhidos sob o título "ou Jesus Cristo?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Dentro do pálido da Igreja, também, havia alguns que não querem seguir a tendência do Modernismo de tal forma como se admitir que, em certas passagens, o termo "Filho de Deus" na sua aplicação a Jesus, presumivelmente significava apenas aprovou sonship De Deus. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Contra estes escritores foi emitida a condenação da proposição: "Em todos os textos dos Evangelhos, o nome do Filho de Deus é apenas o equivalente do nome Messias, e não em qualquer sábio significa que Cristo é o verdadeiro e natural Filho de Deus "(cf. decreto" Lamentabili ", S. Off., 3-4 July, 1907, proposição xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Este decreto não afirmar sequer implicitamente que cada utilização do nome "Filho de Deus" no meio Evangelhos Sonship verdadeiro e natural de Deus. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Teólogos católicos geralmente defender a proposição sempre que, no Evangelho, o nome "Filho de Deus" é usada no singular número, e absolutamente sem qualquer explicação adicional, como um bom nome de Jesus, que invariavelmente significa verdadeiro e natural Divino Sonship de Jesus Cristo (cf. Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, p. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, um estudante muito cuidadosa dos textos originais e das versões da Bíblia, declarou que, sempre que o título Filho de Deus é dado a Jesus no Novo Testamento, este título tem inspirado o significado do Divino Sonship natural; Jesus é por Este título dizer-se que a mesma natureza e substância, como o Pai Celestial (ver "Spicilegium", II, p. 42).
Jesus is God Jesus é Deus
St. John affirms in plain words that Jesus is God. São João afirma na planície palavras que Jesus é Deus. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. O objectivo do discípulo com idade foi para ensinar a Divindade de Jesus no Evangelho, Epistles, e Apocalipse que ele nos deixou, ele foi despertada a acção contra a primeira hereges que bruised a Igreja. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Eles saíram de nós, mas não eram de nós. Para se tivessem sido de nós, estariam sem dúvida ter permanecido connosco" (1 João 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Eles não confessam que Jesus Cristo com a confissão que tinha obrigação de fazer (1 João 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. John's Gospel nos dá a clara confissão da Divindade de Jesus. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Podemos traduzir a partir do texto original: "No princípio era o Verbo, eo Verbo estava com Deus e em relação a Palavra era Deus" (João i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. As palavras ho theos (com o artigo) significa, em grego Johannine, o Pai. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. A expressão prós ton theon lembra uma força de Aristóteles é para ti einai prós. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Este aristotélico maneira de expressar a sua relação encontrada como no platônicos, Neo-platônicos, e Alexandrino filosofia e foi a influência deste Alexandrino filosofia em Éfeso e outros lugares que John definir-se a combater. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", i.e., even in the beginning. Foi, então, perfeitamente natural que John adoptou algumas das fraseologia de seus inimigos, e pela expressão ho logos en prós ton theon deu diante do mistério da relação do Pai com o Filho: "a Palavra se situava em relação ao Pai" , Ou seja, mesmo que seja no início. At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God". Em todo o caso a cláusula theos en ho logos significa "o Verbo era Deus". This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him." Esse significado é impulsionada casa, no irresistível lógica de St. John, pelo seguinte versículo: "Todas as coisas foram feitas por ele." The Word, then, is the Creator of all things and is true God. O Word, então, é o Criador de todas as coisas e é verdadeiro Deus. Who is the Word! Quem é o Word! It was made flesh and dwelt with us in the flesh (verse 14); and of this Word John the Baptist bore witness (verse 15). Ele se fez carne e habitou entre nós na carne (versículo 14); e deste Word João Batista Testemunha (versículo 15). But certainly it was Jesus, according to John the Evangelist, Who dwelt with us in the flesh and to Whom the Baptist bore witness. Mas certamente que era Jesus, de acordo com o João Evangelista, que habitou entre nós na carne e para quem o Batista testemunhastes. Of Jesus the Baptist says: "This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me" (verse 30). Batista de Jesus diz: "Este é ele, de quem eu disse: Depois de mim lá chegou um homem, que é preferido antes de mim: porque ele era antes de mim" (versículo 30). This testimony and other passages of St. John's Gospel are so clear that the modern rationalist takes refuge from their forcefulness in the assertion that the entire Gospel is a mystic contemplation and no fact-narrative at all (see JOHN, GOSPEL OF SAINT). Este testemunho e outras passagens de St. John's Gospel são tão evidente que a moderna racionalista leva refúgio em vigor a partir de sua afirmação de que todo o Evangelho é uma mística contemplação e nenhuma circunstância-narrativa em todos (cf. JOHN, GOSPEL DE SÃO). Catholics may not hold this opinion denying the historicity of John. Católicos não podem realizar este parecer negando a historicidade de John. The Holy Office, in the Decree "Lamentabili", condemned the following proposition: "The narrations of John are not properly speaking history but a mystic contemplation of the Gospel: the discourses contained in his Gospel are theological meditations on the mystery of salvation and are destitute of historical truth." O Santo Ofício, no decreto "Lamentabili", condenou a seguinte proposição: "As narrações de John não são devidamente falando história, mas uma mística contemplação do Evangelho: os discursos contidos em seu Evangelho são meditações teológicas sobre o mistério da salvação e são Destituídos de verdade histórica ". (See prop. xvi.) (Vide prop. Xvi).
(b) WITNESS OF ST. (B) FÉ DO ST. PAUL
It is not the set purpose of St. Paul, outside of the Epistle to the Hebrews, to prove the Divinity of Jesus Christ. Não está definido o objectivo de St. Paul, fora da epístola aos hebreus, para provar a Divindade de Jesus Cristo. The great Apostle takes this fundamental principle of Christianity for granted. O grande apóstolo leva este princípio fundamental do cristianismo como um dado adquirido. Yet so clear is the witness of Paul to this fact of Christ's Divinity, that the Rationalists and rationalistic Lutherans of Germany have strived to get away from the forcefulness of the witness of the Apostle by rejecting his form of Christianity as not conformable to the Christianity of Jesus. Ainda assim claro é o testemunho de Paul para este fato de Cristo da Divindade, que o Rationalists e racionalista Lutherans da Alemanha têm procurou obter longe do vigor do testemunho do Apóstolo ao rejeitar a sua forma de cristianismo que não conformable ao cristianismo de Jesus. Hence they cry: "Los von Paulus, zurück zu Christus"; that is, "Away from Paul, back to Christ" (see J¨licher, Paulus und Christus", ed. Mohr, 1909). We assume the historicity of the Epistles of Paul; to a Catholic, the Christianity of St. Paul is one and the same with the Christianity of Christ. (See SAINT PAUL). To the Romans, Paul writes: "God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin" (viii, 3). His Own Son (ton heautou) the Father sends, not a Son by adoption. The angels are by adoption the children of God; they participate in the Father's nature by the free gifts He has bestowed upon them. Not so the Own Son of the Father. As we have seen, He is more the offspring of the Father than are the angels. How more? In this that He is adored as the Father is adored; the angels are not adored. Such is Paul's argument in the first chapter of the Epistle to the Hebrews. Therefore, in St. Paul's theology, the Father's Own Son, Whom the angels adore, Who was begotten in the today of eternity, Who was sent by the Father, clearly existed before His appearance in the Flesh, and is, in point of fact, the great "I am who am",--the Jahweh Who spoke to Moses on Horeb. This identification of the Christ with Jahweh would seem to be indicated, when St. Paul speaks of Christ as ho on epi panton theos, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). This interpretation and punctuation are sanctioned by all the Fathers that have used the text; all refer to Christ the words "He who is God over all". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cites fifteen, among whom are Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, and Hilary. The Peshitta has the same translation as we have given. Alford, Trench, Westcott and Hort, and most Protestants are at one with us in this interpretation. Daí eles grito: "Los von Paulus, zurück zu Christus", isto é, "Longe do Paul, de volta a Cristo" (cf. J ¨ licher, Paulus und Christus ", ed. Mohr, 1909). Nós assumimos a historicidade da Epistles de Paul; para um católico, o cristianismo de São Paulo é um único e mesmo com o Cristianismo de Cristo. (Ver SAINT PAUL). Para os romanos, Paul escreve: "Deus enviando o seu próprio Filho, a similitude dos pecados Carne e do pecado "(viii, 3). Seu Próprio Filho (ton heautou) envia o Pai, não um filho por adoção. Os anjos são, pela aprovação os filhos de Deus, pois eles participam do Pai da natureza pela brindes Tem Agraciado sobre eles. Nem por isso o próprio Filho do Pai. Como vimos, porque Ele é o mais prole do Pai que são os anjos. Como mais? Nesse que Ele é adorado como o Pai é adorado; os anjos não são Adorado. Esse é o argumento do Paul no primeiro capítulo da epístola aos Hebreus. Portanto, em St. Paul's teologia, o próprio Filho do Pai, quem os anjos adoram, Quem foi gerado! No hoje da eternidade, que foi enviado pelo Pai , Claramente existiam antes Sua aparência na carne, e é, na verdade, o grande "Eu sou quem sou", - a Jahweh Quem falou a Moisés sobre Horeb. Essa identificação do Cristo com Jahweh parecem ser indicado , St. Paul, quando fala de Cristo como ho sobre epi tudo theos ", que é sobre todas as coisas, Deus abençoou para sempre" (Romanos 9:5). Esta interpretação e pontuação são sancionadas por todos os Padres que têm utilizado o texto; Todos referem-se a Cristo, a expressão "Quem é Deus sobre todos". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cita quinze, entre os quais estão Irenaeus, Tertuliano, Cipriano, Atanásio, Gregório de Nyssa, Ambrósio, Agostinho , E Hilary. A Peshitta tem a mesma tradução como temos dado. Alford, Trench, Westcott e Hort, ea maioria dos protestantes são de uma só connosco nesta interpretação.
This identification of the Christ with Jahweh is clearer in the First Epistle to the Corinthians. Esta identificação do Cristo com Jahweh é mais clara na primeira epístola aos Coríntios. Christ is said to have been Jahweh of the Exodus. Cristo é dito ter sido Jahweh do Êxodo. "And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ)" (x, 4). "E todos beberam da mesma bebida espiritual; (e eles beberam da rocha espiritual que lhes seguiram, bem como o rock era Cristo)" (x, 4). It was Christ Whom some of the Israelites "tempted, and (they) perished by the serpents" (x, 10); it was Christ against Whom "some of them murmured, and were destroyed by the destroyer" (x, 11). Foi Cristo quem alguns dos Israelitas "tentados, e (eles) pereceram pelas serpentes" (x, 10); era Cristo contra quem "alguns deles murmured, e foram destruídos pelo destruidor" (x, 11). St. Paul takes over the Septuagint translation of Jahweh ho kyrios, and makes this title distinctive of Jesus. St. Paul assume o Septuagint tradução de Jahweh ho kyrios, e torna este título distintivo de Jesus. The Colossians are threatened with the deception of philosophy (ii, 8). O Colossenses são ameaçados com a decepção da filosofia (ii, 8). St. Paul reminds them that they should think according to Christ; "for in him dwelleth the fulness of the Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9); nor should they go so low as give to angels, that they see not, the adoration that is due only to Christ (ii, 18, 19). St. Paul lembra-lhes que eles deveriam pensar, de acordo com Cristo; "para nele dwelleth o fulness do Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9), nem elas deverão ir tão baixa como dar a anjos, que eles vêem Não, a adoração que é devida só a Cristo (ii, 18, 19). "For in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations or principalities or powers; all things were created by Him and for Him" (eis auton). "Para que a Ele todas as coisas foram criadas nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, seja tronos ou dominations ou principados ou poderes; todas as coisas foram criadas por Deus e por Ele" (eis autonomia). He is the cause and the end of all things, even of the angels whom the Colossians are so misguided as to prefer to Him (i, 16). Ele é a causa eo fim de todas as coisas, inclusive dos anjos quem o Colossenses são tão mal como a preferir Ele (i, 16). The cultured Macedonians of Philippi are taught that in "the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father" (ii, 10, 11). A culta macedónios de Philippi são ensinados em que "o nome de Jesus todo joelho deve ceder, daqueles que estão no céu, na terra, e debaixo da terra, e que cada língua deve confessar que o Senhor Jesus Cristo está na glória de Deus o Pai "(ii, 10, 11). This is the very same genuflexion and confession that the Romans are bidden to make to the Lord and the Jews to Jahweh (see Romans 14:6; Isaiah 14:24). Este é o mesmo genuflexion e confissão que os romanos são ordenado a fazer ao Senhor, e os judeus de Jahweh (cf. Romanos 14:6; Isaías 14:24). The testimony of St. Paul could be given at much greater length. O testemunho de São Paulo poderia ser dada a maior comprimento. These texts are only the chief among many others that bear Paul's witness to the Divinity of Jesus Christ. Estes textos são apenas o chefe entre muitos outros que ostentam Paul's testemunho à Divindade de Jesus Cristo.
C. Witness of Tradition C. testemunha da tradição
The two main sources wherefrom we draw our information as to tradition, or the unwritten Word of God, are the Fathers of the Church and the general councils. As duas principais fontes qual chamamos a nossa informação como a tradição, ou a Palavra de Deus não escrita, são os Padres da Igreja e dos conselhos gerais.
(a) THE FATHERS OF THE CHURCH (A) O FATHERS DA IGREJA
The Fathers are practically unanimous in explicitly teaching the Divinity of Jesus Christ. Os Padres são praticamente unânimes em ensinar explicitamente a Divindade de Jesus Cristo. The testimony of many has been given in our exegesis of the dogmatic texts that prove the Christ to be God. O testemunho de muitos foi dada na nossa exegese dos textos dogmáticos que provar a Cristo para ser Deus. It would take over-much space to cite the Fathers adequately. Tratar-se-ia ter excesso de muito espaço para citar os Padres adequadamente. We shall confine ourselves to those of the Apostolic and apologetic ages. Vamos limitar-nos aos do Apostólica e apologética idades. By joining these testimonies to those of the Evangelists and St. Paul, we can see clearly that the Holy Office was right in condemning these propositions of Modernism: "The Divinity of Christ is not proven by the Gospels but is a dogma that the Christian conscience has evolved from the notion of a Messiah. It may be taken for granted that the Christ Whom history shows us is much inferior to the Christ Who is the object of Faith" (see prop. xxvii and xxix of Decree "Lamentabili"). Ao juntar estes testemunhos às dos Evangelistas e São Paulo, podemos ver claramente que o Santo Ofício tinha razão em condenar essas proposições do Modernismo: "A Divindade de Cristo não é comprovada pelos Evangelhos, mas é um dogma que a consciência cristã Evoluiu a partir da noção de um Messias. Pode ser tomado como um dado adquirido que a história nos mostra Cristo Quem é muito inferior ao Cristo Quem é o objeto da fé "(cf. prop. Xxvii e xxix do Decreto" Lamentabili ").
The Fathers Themselves Os próprios pais
St. Clement of Rome (A. D. 93-95, according to Harnack), in his first epistle to the Corinthians, xvi, 2, speaks of "The Lord Jesus Christ, the Sceptre of the Might of God" (Funk, "Patres Apostolici", T¨bingen ed., 1901, p. 118), and describes, by quoting Is., iii, 1-12, the humiliation that was foretold and came to pass in the self-immolation of Jesus. S. Clemente de Roma (93-95 dC, de acordo com Harnack), em seu primeiro epistle ao Corinthians, xvi, 2, fala de "O Senhor Jesus Cristo, o Sceptre do Poder de Deus" (Funk ", Patres Apostolici ", T ¨ bingen ed., 1901, p. 118), e descreve, por citar Será., Iii, 1-12, a humilhação que foi anunciada e chegou a passar na auto-immolation de Jesus. As the writings of the Apostolic Fathers are very scant, and not at all apologetic but rather devotional and exhortive, we should not look in them for that clear and plain defence of the Divinity of Christ which is evidenced in the writings of the apologists and later Fathers. Conforme os escritos dos Padres Apostólica são muito escassos, e não a todos os apologética mas sim devocional e exhortive, não devemos olhar para o que eles nos claros e lisos defesa da Divindade de Cristo, que é evidenciado nos escritos dos apologistas e mais tarde Padres.
The witness of St. Ignatius of Antioch (A. D. 110-117, according to Harnack) is almost that of the apologetic age, in whose spirit he seems to have written to the Ephesians. O testemunho de Santo Inácio de Antioquia (110-117 dC, de acordo com Harnack) é quase que apologética da idade, em cujo espírito ele parece ter escrito ao Efésios. It may well be that at Ephesus the very same heresies were now doing havoc which about ten years before or, according to Harnack's chronology, at the very same time, St. John had written his Gospel to undo. Pode bem ser que, em Éfeso muito o mesmo heresias foram agora fazendo havoc que, há cerca de dez anos antes ou, de acordo com a cronologia do Harnack, ao mesmo tempo, St. John tinha escrito seu Evangelho para desfazer. If this be so, we understand the bold confession of the Divinity of Jesus Christ which this grand confessor of the Faith brings into his greetings, at the beginning of his letter to the Ephesians. Se isto fosse assim, entendemos a negrito confissão da Divindade de Jesus Cristo, que esta grande confessor da Fé traz em sua saudação, no início da sua carta aos Efésios. "Ignatius . . . . to the Church . . . which is at Ephesus . . . . in the will of the Father and of Jesus Christ Our God (tou theou hemon)." "Ignatius.... À Igreja... O que está em Éfeso.... Na vontade do Pai e de Jesus Cristo nosso Deus (tou theou hemon)". He says: "The Physician in One, of the Flesh and of the Spirit, begotten and not begotten, who was God in Flesh (en sarki genomenos theos) . . . Jesus Christ Our Lord" (c. vii; Funk, I, 218). Ele diz: "O Médico em One, da carne e do Espírito, teve e não teve, que estava em Deus Flesh (en sarki genomenos theos)... Nosso Senhor Jesus Cristo" (c. vii; Funk, I, 218). "For Our God Jesus Christ was borne in the womb by Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). "Por Jesus Cristo Nosso Deus foi suportado no útero por Maria" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). To the Romans he writes: "For Our God Jesus Christ, abiding in the Father, is manifest even the more" (c. iii, 3; Funk, 1, 256). Para os romanos ele escreve: "Por Jesus Cristo Nosso Deus, cumpridores do Pai, é o manifesto ainda mais" (c. iii, 3; Funk, 1, 256).
The witness of the Letter of Barnabas: "Lo, again, Jesus is not the Son of man but the Son of God, made manifest in form in the Flesh. And since men were going to say that the Christ was the Son of David, David himself, fearing and understanding the malice of the wicked, made prophecy: The Lord said to my Lord . . . . . Lo, how David calls Him the Lord and not son" (c. xiii; Funk, I, 77). O testemunho da Carta de Barnabas: "Em verdade, mais uma vez, Jesus não é o Filho do homem, mas o Filho de Deus, manifestado na forma da Flesh. E uma vez que os homens iam para dizer que o Cristo é o Filho de Davi, David próprio, temendo ea compreensão da malícia dos perversos, feita profecia: O Senhor disse ao meu Senhor..... Em verdade, como David Ele pede ao Senhor, e não filho "(c. xiii; Funk, I, 77). In the apologetic age, Saint Justin Martyr (Harnack. A. D. 150) wrote: "Since the Word is the first-born of God, He is also God" (Apol. I, n. 63; P. G., VI, 423). No apologética idade, Saint Justin Mártir (Harnack. AD 150) escreveu: "Desde o Word é o primeiro-nascido de Deus, Ele também é Deus" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423). It is evident from the context that Justin means Jesus Christ by the Word; he had just said that Jesus was the Word before He became Man, and used to appear in the form of fire or of some other incorporeal image. É evidente a partir do contexto, que Justin significa Jesus Cristo pela Palavra; ele tinha apenas disse que Jesus era o Word antes Ele se tornou homem, e utilizado para aparecer na forma de incêndio ou de qualquer outra imagem incorpóreos. St. Irenæus proves that Jesus Christ is rightly called the one and only God and Lord, in that all things are said to have been made by Him (see "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; P. G., VII, 868; bk. IV, 10, 14, 36). St. Irenæus provar que Jesus Cristo é justamente chamado o único Deus e Senhor, em que tudo o que se diz terem sido feitas por Ele (ver "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; PG, VII , 868; bk. IV, 10, 14, 36). Deutero-Clement (Harnack, A. D. 166; Sanday, A. D. 150) insists: "Brethren, we should think of Jesus Christ as of God Himself, as of the Judge of the living and the dead" (see Funk, I, 184). Deutero-Clement (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insiste: "Irmãos, devemos pensar de Jesus Cristo, a partir de Deus, como do juiz dos vivos e dos mortos" (ver Funk, I, 184). St. Clement of Alexandria (Sanday, A. D. 190) speaks of Christ as "true God without any controversy, the equal of the Lord of the whole universe, since He is the Son and the Word is in God" (Cohortatio ad Gentes, c. x; P. G., VIII, 227). São Clemente de Alexandria (Sanday, AD 190) fala de Cristo como "Deus verdadeiro, sem qualquer controvérsia, a igualdade do Senhor de todo o universo, uma vez que Ele é o Filho e é a Palavra de Deus" (Cohortatio Ad Gentes, c . X; PG, VIII, 227).
Pagan Writers Pagan Escritores
To the witness of these Fathers of the Apostolic and apologetic age, we add a few witnesses from the contemporary pagan writers. Para o testemunho destes Padres do Apostólica e apologética idade, que acrescentar algumas testemunhas dos escritores contemporâneos pagãs. Pliny (A. D. 107) wrote to Trajan that the Christians were wont before the light of day to meet and to sing praises "to Christ as to God" (Epist., x, 97). Plínio (AD 107) escreveu a Trajano que os cristãos foram envolvidos antes da luz do dia para atender a cantar e elogia "a Cristo como a Deus" (Epist., x 97). The Emperor Hadrian (A. D. 117) wrote to Servianus that many Egyptians had become Christians, and that converts to Christianity were "forced to adore Christ", since He was their God (see Saturninus, c. vii). O Imperador Hadrian (AD 117) escreveu para Servianus que muitos egípcios se tinha tornado cristãos, e que converte ao cristianismo foi "forçado a adorar Cristo", uma vez que ele foi seu Deus (cf. Saturninus, c. vii). Lucian scoffs at the Christians because they had been persuaded by Christ "to throw over the gods of the Greeks and to adore Him fastened to a cross" (De Morte Peregrini, 13). Lucian scoffs no cristãos porque eles tinham sido persuadido por Cristo ", para atirar sobre os deuses dos gregos e para adorar a Deus fecha uma cruz" (De Morte Peregrini, 13). Here also may be mentioned the well-known graffito that caricatures the worship of the Crucified as God. Aqui também pode ser mencionada a conhecida graffito caricaturas que o culto do Crucificado como Deus. This important contribution to archaeology was found, in 1857, on a wall of the Paedagogium, an inner part of the Domus Gelotiana of the Palatine, and is now in the Kircher Museum, Rome. Esta contribuição importante para a arqueologia foi encontrado, em 1857, em uma parede do Paedagogium, uma parte interna da Domus Gelotiana do Palatino, e agora está no Museu Kircher, Roma. After the murder of Caligula (A. D. 41) this inner part of the Domus Gelotiana became a training-school for court pages, called the Paedagogium (see Lanciani, "Ruins and Excavations of Ancient Rome", ed. Boston, 1897, p. 186). Após o assassinato de Caligula (AD 41) esta parte interna da Domus Gelotiana tornou-se uma escola de formação para tribunal páginas, o chamado Paedagogium (cf. Lanciani, "Ruínas e Escavações da Antiga Roma", ed. Boston, 1897, p. 186 ). This fact and the language of the graffito lead one to surmise that the page who mocked at the religion of one of his fellows has so become an important witness to the Christian adoration of Jesus as God in the first or, at the very latest, the second century. Este facto, bem como a língua do graffito levar um a surmise que a página que escarneciam a religião de um dos seus bolseiros tem-se tornado um importante testemunho cristão à adoração de Deus em Jesus como o primeiro ou, o mais tardar, a Segundo século. The graffito represents the Christ on a cross and mockingly gives Him an ass's head; a page is rudely scratched kneeling and with hands outstretched in the attitude of prayer; the inscription is "Alexamenos worships his God" (Alexamenos sebetai ton theon). A graffito representa o Cristo em uma cruz e mockingly Ele dá um asno's head; uma página é rudely riscado joelhos e com as mãos estendidas, em atitude de oração, a inscrição é "Alexamenos adora o seu Deus" (Alexamenos sebetai ton theon). In the second century, too, Celsus arraigns the Christians precisely on this account that they think God was made man (see Origen, "Contra Celsum", IV, 14; P. G., XI, 1043). No segundo século, também, Celsus arraigns os cristãos precisamente sobre esta conta que eles acham que foi Deus que se fez homem (cf. Orígenes, "Contra Celsum", IV, 14; PG, XI, 1043). Aristides wrote to the Emperor Antonius Pius (A.D. 138-161) what seems to have been an apology for the Faith of Christ: "He Himself is called the Son of God; and they teach of Him that He as God came down from heaven and took and put on Flesh of a Hebrew virgin" (see "Theol. Quartalschrift", Tübingen, 1892, p. 535). Aristides escreveu ao Imperador Antonius Pio (138-161 dC) que parece ter sido um pedido de desculpas para a Fé de Cristo: "Ele mesmo é chamado o Filho de Deus e que ensinam a Ele que Ele veio como Deus do céu e Tomou e colocou sobre Flesh de uma virgem hebraico "(ver" Theol. Quartalschrift ", Tübingen, 1892, p. 535).
(b) WITNESS OF THE COUNCILS (B) FÉ DO CONSELHOS
The first general council of the Church was called to define the Divinity of Jesus Christ and to condemn Arius and his error (see ARIUS). O primeiro conselho geral da Igreja foi chamado para definir a Divindade de Jesus Cristo e para condenar Arius e seu erro (ver ARIUS). Previous to this time, heretics had denied this great and fundamental dogma of the Faith; but the Fathers had been equal to the task of refuting the error and of stemming the tide of heresy. Anterior a esta hora, hereges tinha negado este grande e fundamental dogma da Fé; mas os padres tinham sido igual à tarefa de refutar o erro e dos decorrentes da maré de heresia. Now the tide of heresy was so strong as to have need of the authority of the universal Church to withstand it. Agora, a maré de heresia era tão forte como a necessidade de ter a autoridade da Igreja universal para suportar isso. In his "Thalia", Arius taught that the Word was not eternal (en pote ote ouk en) nor generated of the Father, but made out of nothing (ex ouk onton hehonen ho logos); and though it was before the world was, yet it was a thing made, a created thing (poiema or ktisis). Em sua "Thalia", Arius ensinou que a palavra não foi eterno (pt pote ote ouk en) nem gerado do Pai, mas feita de nada (ex ouk onton hehonen ho logos), e ainda que era antes o mundo foi, Ainda que era uma coisa que fez, uma coisa criada (poiema ou ktisis). Against this bold heresy, the Council of Nicaea (325) defined the dogma of the Divinity: of Christ in the clearest terms: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, generated of the Father (hennethenta ek tou patros monogene), that is, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, True God of True God, begotten not made, the same in nature with the Father (homoousion to patri) by Whom all things were made" (see Denzinger, 54). Perante este negrito heresia, o Conselho de Nicaea (325), definiu o dogma da Divindade: de Cristo no inequívoca: "Nós acreditamos... Em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, o Só-teve, gerada de O Pai (hennethenta ek tou patros monogene), isto é, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado! Não realizados, o mesmo de natureza com o Pai (homoousion ao patri) Por quem todas as coisas foram feitas "(cf. Denzinger, 54).
(2) THE HUMAN NATURE OF JESUS CHRIST (2) A NATUREZA DO HOMEM JESUS CRISTO
The Gnostics taught that matter was of its very nature evil, somewhat as the present-day Christian Scientists teach that it is an "error of mortal mind"; hence Christ as God could not have had a material body, and His body was only apparent. O Gnostics ensinou que a questão foi de mal a sua própria natureza, um pouco como o de hoje Christian Cientistas ensinam que se trata de um "erro da mente mortal", daí Cristo como Deus não poderia ter tido um corpo material, e Seu corpo foi apenas aparente . These heretics, called doketae included Basilides, Marcion, the Manichæans, and others. Estes hereges, chamado doketae incluídos Basilides, Marcion, o Manichæans, e outros. Valentinus and others admitted that Jesus had a body, but a something heavenly and ethereal; hence Jesus was not born of Mary, but His airy body passed through her virgin body. Valentinus e outros admitiram que Jesus tinha um corpo, mas uma coisa celeste e ethereal; daí Jesus não era nascido de Maria, mas arejado Seu corpo passou por seu corpo virgem. The Apollinarists admitted that Jesus had an ordinary body, but denied Him a human soul; the Divine nature took the place of the rational mind. O Apollinarists admitiu que Jesus tinha um corpo ordinário, mas Ele negou uma alma humana, a natureza divina tomou o lugar da mente racional. Against all these various forms of the heresy that denies Christ is true Man stand countless and clearest testimonies of the written and unwritten Word of God. Contra todas estas diversas formas de heresia que nega Cristo é verdadeiro Man stand inúmeros depoimentos e mais clara das escritas e não escritas Palavra de Deus. The title that is characteristic of Jesus in the New Testament is Son of Man; it occurs some eighty times in the Gospels; it was His Own accustomed title for Himself. O título que é característico de Jesus no Novo Testamento é Filho do homem; que ocorra algum oitenta vezes no Evangelhos; era Sua Própria habituados a Si mesmo título. The phrase is Aramaic, and would seem to be an idiomatic way of saying "man". A frase é aramaico, e que parece ser uma forma idiomática de dizer "homem". The life and death and resurrection of Christ would all be a lie were He not a man, and our Faith would be vain. A vida ea morte e ressurreição de Cristo é uma mentira que todos estavam Ele não é um homem, e nossa fé seria vã. (1 Corinthians 15:14). (1 Coríntios 15:14). "For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus" (1 Timothy 2:5). "Porque há um só Deus, e um mediador de Deus e dos homens, o homem Jesus Cristo" (1 Timothy 2:5). Why, Christ even enumerates the parts of His Body. Porque, mesmo Cristo enumera as partes do Seu Corpo. "See my hands and feet, that it is I myself; handle and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have" (Luke 24:39). "Veja minhas mãos e pés, que se eu próprio; alça e ver: por um espírito não fez carne e ossos, como vêem-me de ter" (Lucas 24:39). St. Augustine says, in this matter: "If the Body of Christ was a fancy, then Christ erred; and if Christ erred, then He is not the Truth. But Christ is the Truth; hence His Body was not a fancy' (QQ. lxxxiii, q. 14; P. L., XL, 14). In regard to the human soul of Christ, the Scripture is equally clear. Only a human soul could have been sad and troubled. Christ says: "My soul is sorrowful even unto death" (Matthew 26:38). "Now is my soul troubled" (John 12:27). His obedience to the heavenly Father and to Mary and Joseph supposes a human soul (John 4:34; 5:30; 6:38; Luke 22:42). Finally Jesus was really born of Mary (Matthew 1:16), made of a woman (Galatians 4:4), after the angel had promised that He should be conceived of Mary (Luke 1:31); this woman is called the mother of Jesus (Matthew 1:18; 2:11; Luke 1:43; John 2:3); Christ is said to be really the seed of Abraham (Galatians 3:16), the son of David (Matthew 1:1), made of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), and the fruit of the loins of David (Acts 2:30). So clear is the testimony of Scripture to the perfect human nature of Jesus Christ, that the Fathers held it as a general principle that whatsoever the Word had not assumed was not healed, i.e., did not receive the effects of the Incarnation. Santo Agostinho diz que, neste assunto: "Se o Corpo de Cristo era uma fantasia, então Cristo cometeu um erro e se cometeu um erro Cristo, então Ele não é a verdade. Mas Cristo é a verdade, daí o Seu corpo não era uma fantasia '( QQ. Lxxxiii, q. 14; PL, XL, 14). No que se refere à alma humana de Cristo, a Escritura é igualmente clara. Só uma alma humana poderia ter sido triste e conturbado. Cristo disse: "A minha alma está ainda sorrowful Até a morte "(Mateus 26:38)." Agora é a minha alma atormentada "(João 12:27). Sua obediência ao Pai celestial e de Maria e José supõe uma alma humana (João 4:34, 5:30, 6 : 38; Lucas 22:42). Finalmente Jesus foi realmente nascido de Maria (Mateus 1:16), feita de uma mulher (gálatas 4:4), após o anjo tinha prometido que Ele deve ser concebido de Maria (Lucas 1: 31); esta mulher é chamada a mãe de Jesus (Mateus 1:18, 2:11, Lucas 1:43, João 2:3); Cristo é dito para ser realmente a semente de Abraão (gálatas 3:16), o Filho de Davi (Mateus 1:1), que é feita da semente de David segundo a carne (Romanos 1:3), e os frutos de lombos de Davi (Atos 2:30). Assim, é claro que o testemunho das Escrituras O perfeito da natureza humana de Jesus Cristo, que os Padres realizou-lo como um princípio geral de que o que a Palavra não tinha assumido não foi curado, ou seja, não recebem os efeitos da Encarnação.
(3) THE HYPOSTATIC UNION OF THE DIVINE NATURE AND THE HUMAN NATURE OF JESUS IN THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (3), o HYPOSTATIC união da natureza divina e da natureza humana de JESUS na divina pessoa de JESUS CRISTO
Here we consider this union as a fact; the nature of the union will be later taken up. Aqui nós consideramos essa união como um fato, a natureza da união será retomada mais tarde. Now it is our purpose to prove that the Divine nature was really and truly united with the human nature of Jesus, i.e., that one and the same Person, Jesus Christ, was God and man. Agora é o nosso objetivo de provar que a Divina natureza foi realmente e verdadeiramente unida com a natureza humana de Jesus, ou seja, que uma única e mesma pessoa, Jesus Cristo, foi Deus e homem. We speak here of no moral union, no union in a figurative sense of the word; but a union that is physical, a union of two substances or natures so as to make One Person, a union which means that God is Man and Man is God in the Person of Jesus Christ. Falamos aqui de nenhuma moral união, nenhum sindicato num sentido figurativo da palavra, mas uma união que é físico, uma união de duas substâncias ou naturezas, de modo a tornar One Person, de um sindicato, o que significa que Deus é homem eo homem é Deus na Pessoa de Jesus Cristo.
A. The Witness of Holy Writ A. O testemunho da Santa writ
St. John says: "The Word was made flesh" (i, 14), that is, He Who was God in the Beginning (i, 2), and by Whom all things were created (i. 3), became Man. St. John diz: "A Palavra se fez carne" (i, 14), isto é, Aquele que era Deus no Início (i, 2), e por quem todas as coisas foram criadas (i. 3), tornou-se homem. According to the testimony of St. Paul, the very same Person, Jesus Christ, "being in the form of God [en morphe Theou hyparxon] . . . emptied himself, taking the form of a servant [morphen doulou labon]" (Phil., ii, 6, 7). Segundo o testemunho de S. Paulo, a mesma pessoa, Jesus Cristo ", seja na forma de Deus [en morphe Theou hyparxon]... Esvaziou-se, tomando a forma de um servo [morphen doulou labon]" (Phil ., Ii, 6, 7). It is always one and the same Person, Jesus Christ, Who is said to be God and Man, or is given predicates that denote Divine and human nature. É sempre uma ea mesma pessoa, Jesus Cristo, que se diz ter sido Deus e homem, ou seja dada predicados que denotam a natureza humana e divina. The author of life (God) is said to have been killed by the Jews (Acts 3:15); but He could not have been killed were He not Man. O autor da vida (Deus) é dito que foram mortos pela judeus (Atos 3:15), mas ele não poderia ter sido mortos eram Ele não Man.
B. Witness of Tradition B. testemunha da tradição
The early forms of the creed all make profession of faith, not in one Jesus Who is the Son of God and in another Jesus Who is Man and was crucified, but "in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, Who became Man for us and was crucified". As primeiras formas de o fazer todos credo profissão de fé, não em um Jesus que é o Filho de Deus e noutro Quem é Jesus Man e foi crucificado, mas "em um só Senhor Jesus Cristo, teve-Só o Filho de Deus, Who O homem se tornou para nós e foi crucificado ". The forms vary, but the substance of each creed invariably attributes to one and the same Jesus Christ the predicates of the Godhead and of man (see Denzinger, "Enchiridion"). As formas variam, mas a substância de cada credo invariavelmente atributos de um único e mesmo Jesus Cristo dos predicados do Godhead e do homem (cf. Denzinger, "Enchiridion"). Franzelin (thesis xvii) calls special attention to the fact that, long before the heresy of Nestorius, according to Epiphanius (Ancorat., II, 123, in PG, XLII, 234), it was the custom of the Oriental Church to propose to catechumens a creed that was very much more detailed than that proposed to the faithful; and in this creed the catechumens said: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father . . . that is, of the substance of the Father . . . in Him Who for us men and for our salvation came down and was made Flesh, that is, was perfectly begotten of Mary ever Virgin by the Holy Spirit; Who became Man, that is, took perfect human nature, soul and body and mind and all whatsoever is human save only sin, without the seed of man; not in another man, but unto himself did He form Flesh into one holy unity [eis mian hagian henoteta]; not as He breathed and spoke and wrought in the prophets, but He became Man perfectly; for the Word was made Flesh, not in that It underwent a change nor in that It exchanged Its Divinity for humanity, but in that It united Its Flesh unto Its one holy totality and Divinity [eis mian . . . heautou hagian teleioteta te kai theoteta].' Franzelin (tese xvii) chama especial atenção para o facto de que, muito antes da heresia de Nestorius, de acordo com Epiphanius (Ancorat., II, 123, em PG, XLII, 234), que era o costume da Igreja Oriental propor ao Catecúmenos um credo que era muito mais detalhada do que a proposta para os fiéis, e neste credo os catecúmenos disse: "Nós acreditamos... Em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, teve de Deus Pai... Que É, da substância do Pai... Em Quem de nós homens e para nossa salvação veio para baixo e foi feito carne, ou seja, era perfeitamente teve de sempre Virgem Maria pelo Espírito Santo; tornou Man Who, que é, Teve perfeita natureza humana, alma e corpo e mente e tudo o que é humano guardar só pecado, sem a semente do homem e não em outro homem, mas até que Ele próprio formulário Flesh numa unidade santa [eis mian hagian henoteta]; não como Ele falava e respirava e forjado no profetas, mas Ele se tornou perfeitamente Man; para o Verbo se fez carne, e não no que Ele sofreu uma mudança, nem em que Ele trocadas Sua Divindade para a humanidade, mas em que Ele vos unidos Sua Flesh Sua uma Santa totalidade e Divindade [eis mian... Heautou hagian teleioteta te kai theoteta] ". "The one holy totality", Franzelin considers, means personality, a person being an individual and complete subject of rational acts. This creed of the catechumens gives even the Divinity of the totality, ie the fact that the individual Person of Jesus is a Divine and not a human Person. Of this intricate question we shall speak later on. "A única santa totalidade", considera Franzelin, significa personalidade, uma pessoa a ser um indivíduo racional e completa objecto de actos. Este credo dos catecúmenos dá mesmo a Divindade, da totalidade, ou seja, o facto de o indivíduo Pessoa de Jesus é um Divino E não é uma pessoa humana. Deste intrincada questão iremos falar mais adiante.
The witness of tradition to the fact of the union of the two natures in the one Person of Jesus is clear not only from the symbols or creeds in use before the condemnation of Nestorius, but also from the words of the ante-Nicaean Fathers. O testemunho da tradição para o facto de a união das duas naturezas na Pessoa de Jesus é um claro não apenas a partir da utilização de símbolos ou credos antes da condenação de Nestorius, mas também das palavras do ante-Nicaean Padres. We have already given the classic quotations from St. Ignatius the Martyr, St. Clement of Rome, St. Justin the Martyr, in all of which are attributed to the one Person, Jesus Christ, the actions or attributes of God and of Man. Já dado o clássico cotações de St. Ignatius o Mártir, São Clemente de Roma, St. Justin o Mártir, em todos os quais são atribuídos à uma Pessoa, Jesus Cristo, as acções ou atributos de Deus e do homem. Melito, Bishop of Sardis (about 176), says: "Since the same (Christ) was at the same time God and perfect Man, He made His two natures evident to us; His Divine nature by the miracles which He wrought during the three years after His baptism; His human nature by those thirtv years that He first lived, during which the lowliness of the Flesh covered over and hid away all signs of the Divinity, though He was at one and the same time true and everlasting God" (Frag. vii in PG, V, 1221). Melito, bispo de Sardis (cerca de 176), afirma: "Desde o mesmo (Cristo), foi, ao mesmo tempo, Deus e Homem perfeito, Ele fez dele duas naturezas evidente para nós; Sua natureza divina pela milagres que Ele forjado durante os três Anos após Seu batismo; Sua natureza humana por aqueles thirtv anos, que a primeira Ele viveu, durante o qual o lowliness do Flesh coberto e escondeu longe todos os sinais da Divindade, embora Ele estava em um e ao mesmo tempo verdadeira e eterna Deus "( Frag. Vii em PG, V, 1221). St. Irenæus, toward the close of the second century, argues: "If one person suffered and another Person remained incapable of suffering; if one person was born and another Person came down upon him that was born and thereafter left him, not one person but two are proven . . . whereas the Apostle knew one only Who was born and Who suffered" ("Adv. Haer.", III, xvi, n, 9, in PG, VII, 928). St. Irenæus, para o encerramento do segundo século, argumenta: "Se uma pessoa sofrida e outra Pessoa permaneceu incapaz de sofrimento, se uma pessoa nasceu e outra Pessoa veio para baixo sobre ele que nasceu e depois à esquerda dele, não uma pessoa Mas dois são comprovados... Que o apóstolo sabia uma só Quem nasceu e quem sofreu "(" Adv. Haer. ", III, xvi, n, 9, em PG, VII, 928). Tertullian bears firm witness: "Was not God really crucified? Did He not realiy die as He really was crucified?" Tertuliano ursos firme testemunho: "Deus não era realmente crucificado? Porventura, não realiy morrer como Ele realmente foi crucificado?" ("De Carne Christi", c. v, in PL, II, 760). ( "De Carne Christi", c. v, em PL, II, 760).
II. THE NATURE OF THE INCARNATION A natureza da encarnação
We have treated the fact of the Incarnation, that is, the fact of the Divine nature of Jesus, the fact of the human nature of Jesus, the fact of the union of these two natures in Jesus. Temos tratado o fato da Encarnação, isto é, o facto de a natureza divina de Jesus, o facto de a natureza humana de Jesus, o fato de a união dessas duas naturezas de Jesus. We now take up the crucial question of the nature of this fact, the manner of this tremendous miracle, the way of uniting the Divine with the human nature in one and the same Person. Estamos agora retomar a questão crucial da natureza deste facto, a forma deste tremendo milagre, a maneira de unir o Divino com a natureza humana em uma única e mesma pessoa. Arius had denied the fact of this union. Arius havia negado o fato de essa união. No other heresy rent and tore the body of the Church to any very great extent in the matter of this fact after the condemnation of Arius in the Council of Nicaea (325). Nenhuma outra heresia renda e rasgou o corpo da Igreja para qualquer grande medida no assunto deste fato após a condenação de Arius no Conselho de Nicaea (325). Soon a new heresy arose in the explanation of the fact of the union of the two natures in Christ. Em breve uma nova heresia surgiu na explicação da realidade da união das duas naturezas em Cristo. Nicaea had, indeed, defined the fact of the union; it had not explicitly defined the nature of that fact; it had not said whether that union was moral or physical. Nicaea tinha, de facto, definiu o fato do sindicato; não tinha explicitamente definida a natureza desse facto, não tinha dito que se união foi moral ou física. The council had implicitly defined the union of the two natures in one hypostasis, a union called physical in opposition to the mere juxtaposition or joining of the two natures called a moral union. O município tinha definido implicitamente a união das duas naturezas em uma hipóstase, uma união chamada física em oposição à mera justaposição ou adesão das duas naturezas chamada uma união moral. Nicaea had professed a belief in "One Lord Jesus Christ . . . true God of true God . . . Who took Flesh, became Man and suffered". Nicaea tinha professa uma crença em "Um Senhor Jesus Cristo... Deus verdadeiro de Deus verdadeiro... Quem tomou Flesh, tornou Man e sofrido". This belief was in one Person Who was at the same time God and Man, that is, had at the same time Divine and human nature. Esta crença foi num Pessoa Quem foi, ao mesmo tempo, Deus e Homem, que é, ao mesmo tempo tinha Divino e da natureza humana. Such teaching was an implicit definition of all that was later on denied by Nestorius. Tais ensino foi implicitamente uma definição de tudo o que foi posteriormente, negado por Nestorius. We shall find the great Athanasius, for fifty years the determined foe of the heresiarch, interpreting Nicaea's decree in just this sense; and Athanasius must have known the sense meant by Nicaea, in which he was the antagonist of the heretic Arius. Vamos encontrar o grande Atanásio, de cinquenta anos, a determinada inimigo do heresiarch, interpretando Nicaea do decreto em apenas neste sentido; e Atanásio deve ter conhecido o sentido entende por Nicaea, no qual ele foi o antagonista do heretic Arius.
(1) NESTORIANISM (1) NESTORIANISM
In spite of the efforts of Athanasius, Nestorius, who had been elected Patriarch of Constantinople (428), found a loophole to avoid the definition of Nicaea. Apesar dos esforços de Atanásio, Nestorius, que tinha sido eleito Patriarca de Constantinopla (428), encontrou um subterfúgio para evitar a definição de Nicaea. Nestorius called the union of the two natures a mysterious and an inseparable joining (symapheian), but would admit no unity (enosin) in the strict sense of the word to be the result of this joining (see "Serm.", ii, n. 4; xii, n. 2, in P. L., XLVIII). Nestorius chamado a união das duas naturezas uma misteriosa e um inseparável adesão (symapheian), mas que não admitem unidade (enosin) no sentido estrito da palavra a ser o resultado da sua adesão (ver "Serm.", Ii, n . 4; xii, n. 2, em PL, XLVIII). The union of the two natures is not physical (physike) but moral, a mere juxtaposition in state of being (schetike); the Word indwells in Jesus like as God indwells in the just (loc. cit.); the indwelling of the Word in Jesus is, however, more excellent than the indwelling of God in the just man by grace, for that the indwelling of the Word purposes the Redemption of all mankind and the most perfect manifestation of the Divine activity (Serm. vii, n. 24); as a consequence, Mary is the Mother of Christ (Christotokos), not the Mother of God (Theotokos). A união das duas naturezas não é físico (physike), mas moral, uma mera justaposição em estado de ser (schetike); o Word indwells em Jesus como Deus como indwells na justa (loc. cit.); O indwelling do Word Em Jesus é, no entanto, mais do que a excelente indwelling de Deus no homem só por graça, para que o indwelling do Word efeitos da Redenção de toda a humanidade e as mais perfeita manifestação do Divino actividade (Serm. vii, n. 24 ), Como consequência, Maria é a Mãe de Cristo (Christotokos), não a Mãe de Deus (Theotokos). As is usual in these Oriental heresies, the metaphysical refinement of Nestorius was faulty, and led him into a practical denial of the mystery that he had set himself to explain. Como é habitual nestes Oriental heresias, a metafísica refinamento de Nestorius foi deficiente, e levou-oa um prático negação do mistério que ele tinha-se fixado para explicar. During the discussion that Nestorius aroused, he strove to explain that his indwelling (enoikesis) theory was quite enough to keep him within the demands of Nicaea; he insisted that "the Man Jesus should be co-adored with the Divine union and almighty God [ton te theia symapheia to pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); he forcibly denied that Christ was two persons, but proclaimed Him as one person (prosopon) made up of two substances. Durante a discussão que suscitou Nestorius, ele atentou para explicar que o seu indwelling (enoikesis) teoria era perfeitamente suficiente para mantê-lo dentro das exigências de Nicaea; ele insistiu em que "o homem Jesus deve ser co-adorado união com o Divino e almighty God [ Ton te theia symapheia para pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); forçando ele negou que Cristo era duas pessoas, mas Ele proclamou como uma pessoa (prosopon) composto por duas substâncias. The oneness of the Person was however only moral, and not at all physical. A unicidade da Pessoa foi no entanto apenas moral, e não a todos os físicos. Despite whatsoever Nestorius said as a pretext to save himself from the brand of heresy, he continually and explicitly denied the hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), that union of physical entities and of substances which the Church defends in Jesus; he affirmed a juxtaposition in authority, dignity, energy, relation, and state of being (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); and he maintained that the Fathers of Nicaea had nowhere said that God was born of the Virgin Mary (Sermo, v, nn. 5 and 6). Apesar de tudo quanto disse Nestorius como um pretexto para salvar-se da marca de heresia, ele continuamente e expressamente negada a união hypostatic (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), que a união de entidades físicas e das substâncias que a Igreja defende, em Jesus ; Afirmava a justaposição de autoridade, dignidade, da energia, da relação, eo estado do ser (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); e ele sustentou que os Padres do Nicaea tinha nada disse que Deus nasceu da Virgem Mary (discussão, v, nn. 5 º e 6 º).
Nestorius in this distortion of the sense of Nicaea clearly went against the tradition of the Church. Nestorius nesta distorção do senso de Nicaea claramente ia contra a tradição da Igreja. Before he had denied the hypostatic union of the two natures in Jesus, that union had been taught by the greatest Fathers of their time. Antes ele havia negado o hypostatic união das duas naturezas de Jesus, que a união tinha sido ensinado pelo maior Padres do seu tempo. St. Hippolytus (about 230) taught: "the Flesh [sarx] apart from the Logos had no hypostasis [oude . . . hypostanai edynato, was unable to act as principle of rational activity], for that its hypostasis was in the Word" ("Contra Noet.", n. 15, in P. G., X, 823). St. Hippolytus (cerca de 230) ensinou: "o Flesh [sarx] para além do Logos não tinha hipóstase [oude... Hypostanai edynato, foi incapaz de agir como princípio da atividade racional], para que a sua hipóstase estava no Word" ( "Contra Noet.", N. 15, em PG, X, 823). St. Epiphanius (about 365): "The Logos united body, mind, and soul into one totality and spiritual hypostasis" ("Haer.", xx, n. 4, in P. G., XLI, 277). St. Epiphanius (cerca de 365): "O Logos unida corpo, mente, alma e em uma totalidade e espiritual hipóstase" ( "Haer.", Xx, n. 4, em PG, XLI, 277). "The Logos made the Flesh to subsist in the hypostasis of the Logos [eis heauton hypostesanta ten sarka]" ("Haer.", cxxvii, n. 29, in P. G., XLII, 684). "O Logos feita a Flesh para subsistir na hipóstase do Logos [eis heauton hypostesanta dez sarka]" ( "Haer.", Cxxvii, n. 29, em P. G., XLII, 684). St. Athanasius (about 350): "They err who say that it is one person who is the Son that suffered, and another person who did not suffer ... ; the Flesh became God's own by nature [kata physin], not that it became consubstantial with the Divinity of the Logos as if coeternal therewith, but that it became God's own Flesh by its very nature [kata physin]." St. Atanásio (cerca de 350): "Eles errar, que dizem que ele é uma pessoa que é o Filho que sofreu, e uma outra pessoa que não sofreram ...; Flesh tornou a Deus por sua própria natureza [kata physin], que não Tornou-se consubstantial com a Divindade do Logos como se coeternal mesmos, mas que se tornou Deus é o próprio Flesh pela sua própria natureza [kata physin] ". In this entire discourse ("Contra Apollinarium", I, 12, in P. G., XXVI, 1113), St. Athanasius directly attacks the specious pretexts of the Arians and the arguments that Nestorius later took up, and defends the union of two physical natures in Christ [kata physin], as apposed to the mere juxtaposition or joining of the same natures [kata physin]. Em todo este discurso (12 1113), St. Atanásio directamente os ataques specious pretextos do Arians e os argumentos que Nestorius tomou-se mais tarde, e defende a união de duas naturezas física Em Cristo [kata physin], como apposed a mera justaposição ou aderir da mesma natureza [kata physin]. St. Cyril of Alexandria (about 415) makes use of this formula oftener even than the other Fathers; he calls Christ "the Word of the Father united in nature with the Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] ("De Recta Fide", n. 8, in P. G., LXXVI, 1210). For other and very numerous citations, see Petavius (111, 4). The Fathers always explain that this physical union of the two natures does not mean the intermingling of the natures, nor any such union as would imply a change in God, but only such union as was necessary to explain the fact that one Divine Person had human nature as His own true nature together with His Divine nature. São Cirilo de Alexandria (cerca de 415) faz uso desta fórmula oftener mesmo que os outros Padres; ele chama Cristo "a Palavra do Pai unida na natureza com o Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] (" De Recta Fide ", n. 8, em PG, LXXVI, 1210). Por outro e muito numerosas citações, ver Petavius (111, 4 º). Os Padres sempre explicar que esta física união das duas naturezas, não significa a combinação da Naturezas, nem qualquer união como tal implicaria uma mudança de Deus, mas apenas como tal união era necessária para explicar o facto de um Divina Pessoa tinha natureza humana como Sua própria verdadeira natureza, juntamente com Sua natureza divina.
The Council of Ephesus (431) condemned the heresy of Nestorius, and defined that Mary was mother in the flesh of God's Word made Flesh (can. i). O Conselho de Éfeso (431) condenou a heresia de Nestorius, e definiu que Maria era mãe na carne da Palavra de Deus feito carne (can. i). It anathematized all who deny that the Word of God the Father was united with the Flesh in one hypostasis (kath hypostasin); all who deny that there is only one Christ with Flesh that is His own; all who deny that the same Christ is God at the same time and man (can. ii). É anathematized todos aqueles que negam que a Palavra de Deus Pai estava unida com a Flesh num hipóstase (kath hypostasin); todos aqueles que negam que exista apenas um Cristo com Flesh que é o Seu próprio; todos aqueles que negam que o mesmo Cristo é Deus Ao mesmo tempo e homem (can. ii). In the remaining ten canons drawn up by St. Cyril of Alexandria, the anathema is aimed directly at Nestorius. Nos restantes dez cânones elaborado por São Cirilo de Alexandria, o anátema é dirigido directamente a Nestorius. "If in the one Christ anyone divides the substances, after they have been once united, and joins them together merely by a juxtaposition [mone symapton autas synapheia] of honour or of authority or of power and not rather by a union into a physical unity [synode te kath henosin physiken], let him be accursed" (can. iii). "Se em um Cristo quem divide as substâncias, depois de terem sido uma vez unidos, e junta-los juntos apenas por uma justaposição [mone symapton autas synapheia] de honra ou de autoridade ou de poder e não sim por uma união em uma unidade física [Synode te kath henosin physiken], deixe ele ser maldito "(can. iii). These twelve canons condemn plecemeal the various subterfuges of Nestorius. Estes doze cânones plecemeal condenar as diferentes subterfuges de Nestorius. St. Cyril saw heresy lurking in phrases that seemed innocent enough to the unsuspecting. St. Cyril viu heresia lurking em frases que parecia inocente suficiente para a inocentes. Even the co-adoration theory is condemned as an attempt to separate the Divine from the human nature in Jesus by giving to each a separate hypostasis (see Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26). Mesmo o co-adoração teoria é condenada como uma tentativa de separar o Divino da natureza humana em Jesus, dando a cada uma outra hipóstase (cf. Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26).
(2) MONOPHYSITISM (2) MONOPHYSITISM
The condemnation of the heresy of Nestorius saved for the Church the dogma of the Incarnation, "the great mystery of godliness" (1 Timothy 3:16), but lost to her a portion of her children, who, though dwindled down to insignificant numbers, still remain apart from her care. A condenação da heresia de Nestorius guardado para a Igreja o dogma da Encarnação, "o grande mistério da godliness" (1 Timothy 3:16), mas perdeu a ela uma parcela de seus filhos, que, embora dwindled baixo para números insignificantes , Continuam a subsistir para além do seu cuidado. The union of the two natures in one Person was saved. A união das duas naturezas em uma pessoa foi salva. The battle for the dogma was not yet won. A batalha para o dogma foi ainda não venceu. Nestorius had postulated two persons in Jesus Christ. Nestorius tinha postulada duas pessoas em Jesus Cristo. A new heresy soon began. Uma nova heresia logo começou. It postulated only one Person in Jesus, and that the Divine Person. Ele postula uma única pessoa em Jesus, e que o Divino Pessoa. It went farther. Ele foi mais longe. It went too far. Ele foi longe demais. The new heresy defended only one nature, as well as one Person in Jesus. A nova heresia defendida apenas uma natureza, bem como uma Pessoa em Jesus. The leader of this heresy was Eutyches. O líder deste heresia foi Eutyches. His followers were called Monophysites. Seus seguidores foram chamados Monophysites. They varied in their ways of explanation. Elas variaram em suas formas de explicação. Some thought the two natures were intermingled into one. Alguns pensaram as duas naturezas foram intermingled em um. Others are said to have worked out some sort of a conversion of the human into the Divine. Outros são disse ter trabalhado fora algum tipo de conversão do homem para o Divino. All were condemned by the Council of Chalcedon (451). Todos foram condenados pelo Conselho de Chalcedon (451). This Fourth General Council of the Church defined that Jesus Christ remained, after the Incarnation, "perfect in Divinity and perfect in humanity . . . consubstantial with the Father according to His Divinity, consubstantial with us according to His humanity . . . one and the same Christ, the Son, the Lord, the Only begotten, to be acknowledged in two natures not intermingled, not changed, not divisible, not separable" (see Denzinger, n. 148). Esta Quarta-Geral do Conselho da Igreja definido que Jesus Cristo permaneceu, após a Encarnação, "perfeito em Divindade e perfeito na humanidade... Consubstantial com o Pai segundo a Sua Divindade, consubstantial Junte-se a nós, de acordo com Sua humanidade... E um dos Mesmo Cristo, o Filho, o Senhor, o Só teve, para ser reconhecido em duas naturezas intermingled não, não mudou, não divisível, não separáveis "(cf. Denzinger, n. 148). By this condemnation of error and definition of truth, the dogma of the Incarnation was once again saved to the Church. Por esta condenação do erro e definição de verdade, o dogma da Encarnação foi mais uma vez salvou a Igreja. Once again a large portion of the faithful of the Oriental Church were lost to their mother. Mais uma vez, uma grande parte dos fiéis da Igreja Oriental perderam-se à sua mãe. Monophysitism resulted in the national Churches of Syria, Egypt, and Armenia. Monophysitism resultou na nacional Igrejas da Síria, no Egipto, e da Arménia. These national Churches are still heretic, although there have in later times been formed Catholic rites called the Catholic Syriac, Coptic, and Armenian rites. Estes nacional Igrejas estão ainda heretic, embora não tenham sido, em tempos mais tarde formou ritos católicos chamados a Católica Siríaco, copta, arménio e ritos. The Catholic rites, as the Catholic Chaldaic rite, are less numerous than the heretic rites. Os ritos católicos, como o rito católico Chaldaic, são menos numerosas do que o heretic ritos.
(3) MONOTHELITISM (3) MONOTHELITISM
One would suppose that there was no more room for heresy in the explanation of the mystery of the nature of the Incarnation. Seria de supor que não havia mais espaço para heresia na explicação do mistério da natureza da Encarnação. There is always room for heresy in the matter of explanation of a mystery, if one does not hear the infallible teaching body to whom and to whom alone Christ entrusted His mysteries to have and to keep and to teach them till ihe end of time. Há sempre espaço para heresia na questão da explicação de um mistério, se não ouvir o magistério infalível organismo a quem e para quem sozinho Cristo confiada Seus mistérios a ter ea manter e ensiná-los até ao fim dos tempos ihe. Three patriarchs of the Oriental Church gave rise, so far as we know, to the new heresy. Três patriarcas da Igreja Oriental deu origem, tanto quanto sabemos, com a nova heresia. These three heresiarchs were Sergius, the Patriarch of Constantinople, Cyrus, the Patriarch of Alexandria, and Athanasius, the Patriarch of Antioch. Estes três heresiarchs foram SERGIUS, o Patriarca de Constantinopla, Cyrus, o Patriarca de Alexandria, e Atanásio, o Patriarca de Antioquia. St. Sophronius, the Patriarch of Jerusalem, remained true and delated his fellow patriarchs to Pope Honorius. St. Sophronius, o Patriarca de Jerusalém, permaneceu verdadeira e delated seus companheiros patriarcas ao Papa Honorius. His successor in the see of Peter, St. Martin, bravely condemned the error of the three Oriental patriarchs, who admitted the decrees of Nicaea, Ephesus, and Chalcedon; defended the union of two natures in one Divine Person; but denied that this Divine Person had two wills. O seu sucessor no ver de Pedro, St. Martin, corajosamente condenou o erro dos três patriarcas orientais, que admitiu os decretos de Nicaea, Éfeso, e Chalcedon; defendeu a união de duas naturezas em uma Divino Pessoa; mas negou que esta Divino Pessoa tinha dois testamentos. Their principle was expressed by the words, en thelema kai mia energeia, by which they would seem to have meant one will and one activity, i.e. only one principle of action and of suffering in Jesus Christ and that one principle Divine. Seu princípio foi expresso pelas palavras, en thelema kai mia energeia, pelo que me parece ter significou uma vontade e uma atividade, ou seja, apenas um princípio de acção e de sofrimento em Jesus Cristo e que um princípio divino. These heretics were called Monothelites. Estes hereges eram chamados Monothelites. Their error was condemned by the Sixth General Council (the Third Council of Constantinople, 680). Seu erro foi condenado pela Sexta Conselho Geral (o Terceiro Conselho de Constantinopla, 680). It defined that in Christ there were two natural wills and two natural activities, the Divine and the human, and that the human will was not at all contrary to the Divine, but rather perfectly subject thereto (Denzinger, n. 291). É definido que em Cristo havia duas vontades naturais e dois natural actividades, o Divino e os humanos, e que a vontade humana não foi nada contrária ao Divino, mas sim perfeitamente sujeitos a ele (Denzinger, n. 291). The Emperor Constans sent St. Martin into exile in Chersonesus. O Imperador Constans St. Martin foi enviado para o exílio em Chersonesus. We have trace of only one body of Monothelites. Temos vestígios de um só corpo de Monothelites. The Maronites, about the monastery of John Maron, were converted from Monothelism in the time of the Crusades and have been true to the faith ever since. Os maronitas, sobre o Mosteiro de John Maron, foram convertidos de Monothelism no tempo do Cruzadas e ter sido fiel à fé desde então. The other Monothelites seem to have been absorbed in Monophysitism, or in the schism of the Byzantine Church later one Os outros Monothelites parecem ter sido absorvida em Monophysitism, ou no cisma da Igreja bizantina mais tarde um
The error of Monothelism is clear from the Scripture as well as from tradition. O erro de Monothelism se depreende da Escritura, bem como de tradição. Christ did acts of adoration (John 4:22), humility (Matthew 11:29), reverence (Hebrews 5:7). Cristo fez atos de adoração (João 4:22), humildade (Mateus 11:29), reverência (Hebreus 5:7). These acts are those of a human will. Estes actos são os de um a vontade humana. The Monothelites denied that there was a human will in Christ. O Monothelites negou que havia uma vontade humana em Cristo. Jesus prayed: "Father, if Thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done," (Luke 22:42). Jesus orou: "Pai, se E tu, remover esta chalice de mim: mas ainda não a minha vontade, mas tudo aquilo ser feito," (Lucas 22:42). Here there is question of two wills, the Father's and Christ's. Aqui não há questão de dois testamentos, do Pai e do Cristo. The will of Christ was subject to the will of the Father. A vontade de Cristo foi sujeito à vontade do Pai. "As the Father hath given me commandment, so do I" (John 14:31). "Como o Pai me agraciou generosamente mandamento, de modo que eu" (João 14:31). He became obedient even unto death (Phil., ii, 8). Ele se tornou ainda obediente até a morte (Phil., ii, 8). The Divine will in Jesus could not have been subject to the will of the Father, with which will it was really identified. A Divina vai em Jesus não poderia ter sido sujeito à vontade do Pai, com os quais ela foi realmente identificado.
(4) THE CATHOLIC FAITH (4) A FÉ CATÓLICA
Thus far we have that which is of Faith in this matter of the nature of the Incarnation. Até agora temos o que é de Fé nesta questão da natureza da Encarnação. The human and Divine natures are united in one Divine Person so as to remain that exactly which they are, namely, Divine and human natures with distinct and perfect activities of their own. O Homem eo Divino naturezas estão unidos em um Divina Pessoa, de modo a que permanecerá exatamente o que eles são, a saber, divina e humana com naturezas distintas e perfeita das suas próprias actividades. Theologians go farther in their attempts to give some account of the mystery of the Incarnation, so as, at least, to show that there is therein no contradiction, nothing that right reason may not safely adhere to. Teólogos ir mais longe nas suas tentativas de dar alguma conta do mistério da Encarnação, assim como, pelo menos, para mostrar que existe aí qualquer contradição, não há nada que o direito motivo não pode aderir a segurança. This union of the two natures in one Person has been for centuries called a hypostatic union, that is, a union in the Divine Hypostasis. Esta união das duas naturezas em uma pessoa foi durante séculos chamado de hypostatic sindicato, isto é, uma união do Divino Hypostasis. What is an hypostasis? O que é uma hipóstase? The definition of Boethius is classic: rationalis naturae individua substantia (P. L., LXIV, 1343), a complete whole whose nature is rational. A definição de Boethius é clássico: rationalis naturae individua substância (PL, LXIV, 1343), um conjunto completo cuja natureza é racional. This book is a complete whole; its nature is not rational; it is not an hypostasis. Este livro é um conjunto completo, a sua natureza não é racional, mas não é uma hipóstase. An hypostasis is a complete rational individual. Uma hipóstase é um completo racional individual. St. Thomas defines hypostasis as substantia cum ultimo complemento (III:2:3, ad 2um), a substance in its entirety. St. Thomas define hipóstase como substância cum ultimo complemento (III: 2:3, ad 2um), uma substância na sua totalidade. Hypostasis superadds to the notion of rational substance this idea of entirety; nor does the idea of rational nature include this notion of entirety. Hipóstase superadds à noção de substância racional esta ideia de totalidade; nem a idéia de natureza racional incluir essa noção de conjunto. Human nature is the principle of human activities; but only an hypostasis, a person, can exercise these activities. A natureza humana é o princípio de actividades humanas, mas só uma hipóstase, uma pessoa, pode exercer estas actividades. The Schoolmen discuss the question whether the hypostasis has anything more of reality than human nature. O Schoolmen discutir a questão de saber se a hipóstase tem nada mais da realidade do que a natureza humana. To understand the discussion, one must needs be versed in scholastic Philosophy. Para entender a discussão, é preciso precisa ser versado em filosofia escolástica. Be the case as it may in the matter of human nature that is not united with the Divine, the human nature that is hypostatically united with the Divine, that is, the human nature that the Divine Hypostasis or Person assumes to Itself, has certainly more of reality united to it than the human nature of Christ would have were it not hypostatically united in the Word. Ser o caso, uma vez que podem, em matéria de natureza humana que não está unida com o Divino, a natureza humana que é hypostatically unida com o Divino, ou seja, a natureza humana que a Divina Hypostasis ou Pessoa assume a Itself, tem certamente mais Da realidade unida a ele que a natureza humana de Cristo teria se não fosse hypostatically unidos no Word. The Divine Logos identified with Divine nature (Hypostatic Union) means then that the Divine Hypostasis (or Person, or Word, or Logos) appropriates to Itself human nature, and takes in every respect the place of the human person. O Divino Logos identificado com a natureza Divina (Hypostatic União), depois que o Divino Hypostasis (ou Pessoa, ou Word, ou Logos) appropriates para Itself natureza humana, em todos os aspectos e toma o lugar da pessoa humana. In this way, the human nature of Christ, though not a human person, loses nothing of the perfection of the perfect man; for the Divine Person supplies the place of the human. Desta forma, a natureza humana de Cristo, mas não uma pessoa humana, perde nada da perfeição do homem perfeito; para o Divino Pessoa fornecimentos o lugar do homem.
It is to be remembered that, when the Word took Flesh, there was no change in the Word; all the change was in the Flesh. É de recordar que, quando o Word tomou Flesh, não houve mudança no Word; todos os mudança foi no Flesh. At the moment of conception, in the womb of the Blessed Mother, through the forcefulness of God's activity, not only was the human soul of Christ created but the Word assumed the man that was conceived. No momento da concepção, no ventre da Bem-aventurada Madre, através do vigor da atividade de Deus, não foi só a alma humana de Cristo, mas criou a Palavra assumiu o homem que foi concebido. When God created the world, the world was changed, that is. Quando Deus criou o mundo, o mundo mudou, que é. it passed from the state of nonentity to the state of existence; and there was no change in the Logos or Creative Word of God the Father. Ele passou do estado de nonentity ao estado de existência; e não houve mudança no Logos ou Creative Palavra de Deus Pai. Nor was there change in that Logos when it began to terminate the human nature. Também não houve mudança na Logos que quando ele começou a pôr termo à natureza humana. A new relation ensued, to be sure; but this new relation implied in the Logos no new reality, no real change; all new reality, all real change, was in the human nature. Uma nova relação a, para ter a certeza, mas esta nova relação implícita no Logos nenhuma nova realidade, nenhuma mudança real; todas nova realidade, todas as mudanças reais, foi na natureza humana. Anyone who wishes to go into this very intricate question of the manner of the Hypostatic Union of the two natures in the one Divine Personality, may with great profit read St. Thomas (III:4:2); Scotus (in III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, of Valentia (in III, D. i, q. 4). Quem pretende ir muito para esta intrincada questão da forma do Hypostatic União das duas naturezas na Divina uma personalidade, pode ler com grande lucro St. Thomas (III: 4:2); escotista (no III, Dist. I); (De Incarnatione, Disp. II, seg. 3); Gregory, de Valentia (no III, D. i, q. 4). Any modern text book on theology will give various opinions in regard to the way of the union of the Person assuming with the nature assumed Qualquer texto moderno livro de teologia dará vários pareceres no que se refere à forma de a união da Pessoa com assumindo a natureza assumida
III. EFFECTS OF THE INCARNATION Efeitos da encarnação
(1) ON CHRIST HIMSELF (1) EM CRISTO próprio
A. On the Body of Christ A. Sobre o Corpo de Cristo
Did union with the Divine nature do away, with all bodily inperfections? Verifique união com a natureza do Divino distância, com todas corporais inperfections? The Monophysites were split up into two parties by this question. O Monophysites foram divididos em duas partes, por essa questão. Catholics hold that, before the Resurrection, the Body of Christ was subject to all the bodily weaknesses to which human nature unassumed is universally subject; such are hunger, thirst, pain, death. Católicos hold que, antes da Ressurreição, o Corpo de Cristo foi sujeito a todas as fraquezas corporais a que a natureza humana é universalmente unassumed assunto; tais são a fome, sede, dor, morte. Christ hungered (Matthew 4:2), thirsted (John 19:28), was fatigued (John 4:6), suffered pain and death. Hungered Cristo (Mateus 4:2), thirsted (João 19:28), estava fatigado (João 4:6), sofreu dor e morte. "We have not a high priest, who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin" (Hebrews 4:15). "Não temos um sumo sacerdote, que não pode ter compaixão em nossa enfermidades: uma tentação, mas em todas as coisas como estão, pois, sem pecado" (Hebreus 4:15). "For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted" (Hebrews 2:18). "Por que, em, onde ele próprio fez sofrido e sido tentado, ele é capaz de socorro lhes também que são tentados" (Hebreus 2:18). All these bodily weaknesses were not miraculously brought about by Jesus; they were the natural results of the human nature He assumed. Todas essas fraquezas corporais não foram miraculosamente trazida por Jesus, que eram o resultado natural da natureza humana Ele assumiu. To be sure, they might have been impeded and were freely willed by Christ. Para ter a certeza de que poderiam ter sido impedida e foram livremente querido por Cristo. They were part of the free oblation that began with the moment of the Incarnation. Faziam parte da livre oblation que começou com o momento da Encarnação. "Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not; but a body thou hast fitted to me" (Hebrews 10:5). "Wherefore quando ele comparece, em todo o mundo, diz: Sacrifício e oblation tu não wouldest; mas um organismo tu equipado para mim" (Hebreus 10:5). The Fathers deny that Christ assumed sickness. Os Padres negar que Cristo assumiu doença. There is no mention in Scripture of any sickness of Jesus. Não se fala na Escritura de qualquer doença de Jesus. Sickness is not a weakness that is a necessary belonging of human nature. Doença não é uma fraqueza que é uma condição necessária pertença da natureza humana. It is true that pretty much all mankind suffers sickness. É verdade que praticamente toda humanidade sofre doença. It is not true that any specific sickness is suffered by all mankind. Não é verdade que qualquer doença específica é sofrido por toda humanidade. Not all men must needs have measles. Nem todos os homens devem ter necessidades sarampo. No one definite sickness universally belongs to human nature; hence no one definite sickness was assumed by Christ. Ninguém definitiva doença universalmente pertence à natureza humana, daí ninguém definitiva doença foi assumida por Cristo. St. Athanasius gives the reason that it were unbecoming that He should heal others who was Himself not healed (P. G., XX, 133). St. Atanásio dá a razão de que foram unbecoming que Ele deveria curar outras pessoas que ele não foi curado (PG, XX, 133). Weaknesses due to old age are common to mankind. Fraquezas devido a velhice são comuns a humanidade. Had Christ lived to an old age, He would have suffered such weaknesses just as He suffered the weaknesses that are common to infancy. Cristo tinha vivido a uma idade avançada, ele teria sofrido essas fraquezas apenas como Ele sofreu as deficiências que são comuns à infância. Death from old age would have come to Jesus, had He not been violently put to death (see St. Augustine, "De Peccat.", II, 29; P. L., XLIV, 180). Morte de velhice teria chegado a Jesus, Ele não tinha sido violentamente posta à morte (cf. Santo Agostinho, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180). The reasonableness of these bodily imperfections in Christ is clear from the fact that He assumed human nature so as to satisfy for that nature's sin. A razoabilidade destas imperfeições corporais em Cristo, resulta do facto de que Ele assumiu a natureza humana, de modo a satisfazer para que a natureza do pecado. Now,to satisfy forthe sin of another is to accept the penalty of that sin. Agora, para satisfazer forthe pecado do outro está a aceitar a pena de que o pecado. Hence it was fitting that Christ should take upon himself all those penalties of the sin of Adam that are common to man and becoming. Daí que era apropriado que Cristo deveria tomar sobre si todas essas sanções do pecado de Adão que são comuns ao homem e tornando-se. or at least not unbecoming to the Hypostatic Union. Ou pelo menos não unbecoming à União Hypostatic. (See Summa Theologica III:14 for other reasons.) As Christ did not take sickness upon Himself, so other imperfections, such as deformities, which are not common to mankind, were not His. (Veja Summa Theologica III: 14 por outras razões.) Tal como Cristo, não ter doença após a Si mesmo, para que outras imperfeições, como deformidades, que não são comuns à humanidade, não eram dele. St. Clement of Alexandria (III Paedagogus, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), and a few others taught that Christ was deformed. São Clemente de Alexandria (Paedagogus III, c. 1), Tertuliano (De Carne Christi, c. ix), e alguns outros ensinou que Cristo foi deformado. They misinterpreted the words of Isaias: "There is no beauty in him, nor comeliness; and we have seen him, and there was no sightliness" etc. (liii, 2). Eles mal as palavras de Isaías: "Não há beleza em si, nem comeliness; e vimos ele, e não houve sightliness" etc (liii, 2). The words refer only to the suffering Christ. As palavras referem-se apenas ao sofrimento Cristo. Theologians now are unanimous in the view that Christ was noble in bearing and beautiful in form, such as a perfect man should be; for Christ was, by virtue of His incarnation, a perfect man (see Stentrup, "Christologia", theses lx, lxi). Teólogos agora são unânimes na opinião de que Cristo era nobre na rótula e bonito na forma, como um homem perfeito deve ser; de Cristo foi, em virtude de Sua encarnação, um homem perfeito (ver Stentrup, "Christologia", teses lx, LXI).
B. On the Human Soul of Christ B. sobre a alma humana de Cristo
(a) IN THE WILL (A) NO WILL
Sinlessness
The effect of the Incarnation on the human will of Christ was to leave it free in all things save only sin. O efeito da Encarnação sobre a vontade humana de Cristo foi deixá-la livre em todas as coisas guardar só pecado. It was absolutely impossible that any stain of sin should soil the soul of Christ. Era absolutamente impossível que qualquer mancha do pecado deveria solo a alma de Cristo. Neither sinful act of the will nor sinful habit of the soul were in keeping with the Hypostatic Union. Nem pecadora acto da vontade nem pecadora hábito da alma estavam em consonância com a União Hypostatic. The fact that Christ never sinned is an article of faith (see Council, Ephes., can. x, in Denzinger, 122, wherein the sinlessness of Christ is implicit in the definition that he did not offer Himself for Himself, but for us). O fato de que Cristo nunca pecou é um artigo de fé (cf. Conselho, Ephes., Pode. X, em Denzinger, 122, onde o sinlessness de Cristo está implícita na definição que ele não oferecem Si para Si, mas para nós) . This fact of Christ's sinlessness is evident from the Scripture. Este fato de Cristo's sinlessness é evidente a partir da Escritura. "There is no sin in Him" (1 John 3:5). "Não existe nenhum pecado em Deus" (1 João 3:5). Him, who knew no sin, he hath made sin for us" i.e. a victim for sin (2 Corinthians 5:21). The impossibility of a sinful act by Christ is taught by all theologians, but variously explained. G¨nther defended an impossibility consequent solely upon the Divine provision that He would not sin (Vorschule, II, 441). This is no impossibility at all. Christ is God. It is absolutely impossible, antecedent to the Divine prevision, that God should allow His flesh to sin. If God allowed His flesh to sin, He might sin, that is, He might turn away from Himself; and it is absolutely impossible that God should turn from Himself, be untrue to His Divine attributes. The Scotists teach that this impossibility to sin, antecedent to God's revision, is not due to the Hypostatic Union, but is like to the impossibility of the beatified to sin, and is due to a special Divine Providence (see Scotus, in III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III:15:1) and all Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), and all theologians of the Society of Jesus teach the now almost universally admitted explanation that the absolute impossibility of a sinful act on the part of Christ was due to the hypostatic union of His human nature with the Divine. Ele, que não conhecia o pecado, ele fez pecado por nós ", ou seja, uma vítima de pecado (2 Coríntios 5:21). A impossibilidade de um acto pecados por Cristo é ensinada por todos os teólogos, mas diversas explicou. G ¨ nther defendeu um Conseqüente impossibilidade exclusivamente sobre o Divino disposição que não teria pecado (Vorschule, II, 441). Este não é de todo impossível. Cristo é Deus. É absolutamente impossível, antecedente à Divina prevision, que Deus deveria permitir Sua carne para o pecado . Se Deus permitiu Sua carne para o pecado, Ele pode pecado, que é, Ele pode desdenham a Si mesmo, e é absolutamente impossível que Deus deveria virar a partir de Si mesmo, é falsa a Sua Divina atributos. Scotists O ensinar que essa impossibilidade de pecado , Antecedente ao Deus da revisão, não é devido à Hypostatic União, mas é como a impossibilidade de o beatificado em pecado, e é devido a uma especial Divina Providência (ver escotista, no III, d. xiii, P. i). St. Thomas (III: 15:1) e todos Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), e Todos os teólogos da Companhia de Jesus ensinam o agora quase universalmente admitida explicação que a absoluta impossibilidade de uma pecadora agir por parte de Cristo foi devido à união hypostatic de Sua natureza humana com o Divino.
Liberty
The will of Christ remained free after the Incarnation. A vontade de Cristo permaneceu livre após a Encarnação. This is an article of faith. Este é um artigo de fé. The Scripture is most clear on this point. A Escritura é muito clara quanto a este ponto. "When he had tasted, he would not drink" (Matthew 27:34). "Quando ele tinha provado, ele não beber" (Mateus 27:34). "I will; be thou made clean" (Matthew 8:3). "Vou; tu ser feita limpo" (Mateus 8:3). The liberty of Christ was such that He merited. A liberdade de Cristo era tal que ele mereceu. "He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him" (Phil., ii, 8). "Ele humilhar-se, tornando-se obediente até a morte, mesmo com a morte da cruz. Por que motivo Deus vos também exaltado ele" (Phil., ii, 8). "Who having joy set before him, endured the cross" (Hebrews 12:2). "Quem ter alegria definido antes dele, suportou a cruz" (Hebreus 12:2). That Christ was free in the matter of death, is the teaching of all Catholics; else He did not merit nor satisfy for us by His death. Que Cristo era livre na questão da morte, é o ensino de todos os católicos; senão Ele não merecem nem satisfação para nós por Sua morte. Just how to reconcile this liberty of Christ with the impossibility of His committing sin has ever been a crux for theologians. Just a forma de conciliar essa liberdade de Cristo com a impossibilidade de Sua cometer pecado tem sempre sido um ponto crucial para teólogos. Some seventeen explanations are given (see Summa Theologica III:47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4). Alguns dezessete explicações são dadas (cf. Summa Theologica III: 47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4).
(b) IN THE INTELLECT (B) NO INTELLECT
The effects of the Hypostatic Union upon the knowledge of Christ will be treated in a SPECIAL ARTICLE. Os efeitos da Hypostatic União mediante o conhecimento de Cristo serão tratados em uma ARTIGO ESPECIAL.
(c) SANCTITY OF CHRIST (C) SANCTITY DE CRISTO
The Humanity of Christ was holy by a twofold sanctity: the grace of union and sanctifying grace. A humanidade de Cristo foi santificado por um duplo santidade: a graça de união e sanctifying graça. The grace of union, i.e. the Substantial and Hypostatic Union of the two natures in the Divine Word, is called the substantial sanctity of Christ. A graça de união, ou seja, as substanciais e Hypostatic União das duas naturezas na Divina Word, é chamado de substancial santidade de Cristo. St. Augustine says: "Tunc ergo sanctificavit se in se, hoc est hominem se in Verbo se, quia unus est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (When the Word was made Flesh then, indeed, He sanctified Himself in Himself, that is, Himself as Man in Himself as Word; for that Christ is One Person, both Word and Man, and renders His human nature holy in the holiness of the Divine nature) (In Johan. tract. 108, n. 5, in P. L., XXXV, 1916). Santo Agostinho diz: "E então sanctificavit ergo se em si, hoc est hominem se em Verbo se, quia um est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem no Verbo" (Quando o Verbo se fez carne, então, na verdade, Ele santificado em Si Si mesmo, isto é, como Si Man em Si mesmo como Word, para que Cristo é One Person, tanto Word e Man, e torna Sua natureza humana santo na santidade da natureza Divina) (Em Johan. Tracto. 108, n. 5 , Em PL, XXXV, 1916). Besides this substantial sanctity of the grace of Hypostatic Union, there was in the soul of Christ, the accidental sanctity called sanctifying grace. Além dessa substancial santidade da graça de Hypostatic União, houve na alma de Cristo, a santidade acidental chamado sanctifying graça. This is the teaching of St. Augustine, St. Athanasius, St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, and of the Fathers generally. Este é o ensinamento de Santo Agostinho, São Atanásio, St. John Chrysostom, São Cirilo de Alexandria, e dos Padres em geral. The Word was "full of grace" (John 1:14), and "of his fullness we all have received, and grace for grace" (John 1:16). A palavra foi "cheia de graça" (João 1:14), e "da sua plenitude que todos nós recebemos, e graça por graça" (João 1:16). The Word were not full of grace, if any grace were wanting in Him which would be a perfection fitting to His human nature. O Word não foram cheia de graça, se alguma graça estavam querendo nele que seria uma perfeição adequada para Sua natureza humana. All theologians teach that sanctifying grace is a perfection fitting the humanity of Christ. Todos os teólogos ensinam que sanctifying graça é uma perfeição adequada a humanidade de Cristo. The mystical body of Christ is the Church, whereof Christ is the Head (Romans 12:4; 1 Corinthians 12:11; Ephesians 1:20; 4:4; Colossians 1:18, 2:10). O corpo místico de Cristo é a Igreja, em que Cristo é a Cabeça (Romanos 12:4; 1 Coríntios 12:11; Efésios 1:20, 4:4, Colossenses 1:18, 2:10). It is especially in this sense that we say the grace of the Head flows through the channels of the sacraments of the Church--through the veins of the body of Christ. É sobretudo neste sentido que nós dizemos a graça da Cabeça flui através dos canais dos sacramentos da Igreja - nas veias do corpo de Cristo. Theologians commonly teach that from the very beginning of His existence, He received the fullness of sanctifying grace and other supernatural gifts (except faith, hope, and the moral virtue of penance); nor did He ever increase in these gifts or this sanctifying grace. Teólogos comumente ensinam que desde o início de Sua existência, Ele recebeu a plenitude da graça e sanctifying outros dons sobrenaturais (exceto fé, a esperança, ea força moral da penitência), nem que Ele nunca aumentar nestes doações ou sanctifying esta graça. For so to increase would be to become more pleasing to the Divine Majesty; and this were impossible in Christ. Para a fim de aumentar seria de se tornar mais agradável à Divina Majestade; e isso era impossível em Cristo. Hence St. Luke meant (ii, 52) that Christ showed more and more day after day the effects of grace in His outward bearing. Daí St. Luke significava (ii, 52) que Cristo mostrou mais e mais dia após dia os efeitos da graça em Sua ida rolamento.
(d) LIKES AND DISLIKES (D) LIKES E DISLIKES
The Hypostatic Union did not deprive the Human Soul of Christ of its human likes and dislikes. O Hypostatic União não privar a alma humana de Cristo e do seu humano gosta desagrada. The affections of a man, the emotions of a man were His in so far as they were becoming to the grace of union, in so far as they were not out of order. As afecções de um homem, as emoções de um homem eram dele, na medida em que eles foram se tornando a graça da união, na medida em que eles não estavam fora de ordem. St. Augustine well argues: "Human affections were not out of place in Him in Whom there was really and truly a human body and a human soul" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). St. Augustine bem argumenta: "Human afecções não foram fora do lugar nele em quem havia realmente e verdadeiramente um corpo humano e uma alma humana" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). We find that he was subject to anger against the blindness of heart of sinners (Mark 3:5); to fear (Mark 14:33); to sadness (Matthew 26:37): to the sensible affections of hope, of desire, and of joy. Achamos que ele foi sujeito a ira contra a cegueira do coração dos pecadores (Marcos 3:5); ao medo (Marcos 14:33); de tristeza (Mateus 26:37): a sensata afecções de esperança, de vontade, E de alegria. These likes and dislikes were under the complete will-control of Christ. Estes gosta e não gosta estavam sob o completo controle da vontade de Cristo. The fomes peccati, the kindling-wood of sin--that is, those likes and dislikes that are not under full and absolute control of right reason and strong will-power--could not, as a matter of course, have been in Christ. As fomes peccati, o kindling-madeira do pecado - isto é, os gostos e não gostam que não estão sob controle total e absoluto do direito e razão forte vontade de poder - não poderia, por uma questão de rumo, têm sido em Cristo . He could not have been tempted by such likes and dislikes to sin. Ele não poderia ter sido tentada por tais gostos e desagrada ao pecado. To have taken upon Himself this penalty of sin would not have been in keeping with the absolute and substantial holiness which is implied by the grace of union in the Logos. Para ter tomado sobre Si esta pena do pecado, não teria sido em conformidade com a absoluta e substancial santidade, que está implícita pela graça de união no Logos.
C. On the God-Man (Deus-Homo, theanthropos C. Quanto ao Deus-Man (Deus-Homo, theanthropos
One of the most important effects of the union of the Divine nature and human nature in One Person is a mutual interchange of attributes, Divine and human, between God and man, the Communicatio Idiomatum. Um dos mais importantes efeitos da união da natureza divina e humana na natureza Uma Pessoa é um intercâmbio mútuo de atributos, Divina e humana, entre Deus eo homem, o Communicatio Idiomatum. The God-Man is one Person, and to Him in the concrete may be applied the predicates that refer to the Divinity as well as those that refer to the Humanity of Christ. O Deus-Man é uma Pessoa, e para Ele no concreto pode ser aplicada a predicados que referem a Divindade, bem como aquelas que se referem à humanidade de Cristo. We may say God is man, was born, died, was buried. Podemos dizer Deus, o homem é, nasceu, morreu, foi sepultado. These predicates refer to the Person Whose nature is human, as well as Divine; to the Person Who is man, as well as God. Estes predicados referir-se à Pessoa Cujas natureza é humano, bem como a Divina; à Pessoa Quem é o homem, assim como Deus. We do not mean to say that God, as God, was born; but God, Who is man, was born. Não significa dizer que Deus, como Deus, nasceu, mas Deus, quem é o homem, nasceu. We may not predicate the abstract Divinity of the abstract humanity, nor the abstract Divinity of the concrete man, nor vice versa; nor the concrete God of the abstract humanity, nor vice versa. Podemos não predicado da Divindade resumo do resumo humanidade, nem o resumo Divindade do homem concreto, nem vice-versa; nem o betão Deus do resumo humanidade, nem vice-versa. We predicate the concrete of the concrete: Jesus is God; Jesus is man; the God-Man was sad; the Man-God was killed. É o predicado concretas do concreto: Jesus é Deus, Jesus é o homem, o Deus-Homem foi triste, o Homem-Deus foi morto. Some ways of speaking should not be used, not that they may not be rightly explained, but that they may easily be misunderstood in an heretical sense. Algumas formas de expressão não deve ser usado, não que eles não podem ser bem explicado, mas que eles podem facilmente ser mal interpretada num sentido herética.
(2) THE ADORATION OF THE HUMANITY OF CHRIST (2), a adoração da humanidade de Cristo
The human nature of Christ, united hypostatically with the Divine nature, is adored with the same worship as the Divine nature (see ADORATION). A natureza humana de Cristo, unidos hypostatically com a natureza divina, é adorado com o mesmo culto como a natureza divina (cf. ADORATION). We adore the Word when we adore Christ the Man; but the Word is God. Adoramos o Word quando adoramos Cristo, o homem, mas a Palavra é Deus. The human nature of Christ is not at all the reason of our adoration of Him; that reason is only the Divine nature. A natureza humana de Cristo não é de todo a razão da nossa adoração de Deus; isso é apenas a natureza divina. The entire term of our adoration is the Incarnate Word; the motive of the adoration is the Divinity of the Incarnate Word. Toda a expressão da nossa adoração é o Verbo encarnado, o motivo da adoração é a Divindade do Verbo encarnado. The partial term of our adoration may be the human nature of Christ: the motive of the adoration is the same as the motive of the adoration that reaches the entire term. O termo parcial da nossa adoração pode ser a natureza humana de Cristo: o motivo da adoração é o mesmo que o motivo da adoração que atinge todo o prazo. Hence, the act of adoration of the Word Incarnate is the same absolute act of adoration that reaches the human nature. Assim, o ato de adoração do Verbo encarnado é o mesmo absoluto ato de adoração que atinge a natureza humana. The Person of Christ is Iadored with the cult called latria. A Pessoa de Cristo é Iadored com o culto chamado latria. But the cult that is due to a person is due in like manner to the whole nature of that Person and to all its parts. Mas o culto que é devido a uma pessoa é devido nos mesmos moldes para todo o tipo de pessoa e para que todos os seus componentes. Hence, since the human nature is the real and true nature of Christ, that human nature and all its parts are the object of the cult called latria, i.e., adoration. Daí, uma vez que a natureza humana é a real e verdadeira natureza de Cristo, que a natureza humana e todos os seus componentes são objecto do culto chamado latria, ou seja, adoração. We shall not here enter into the question of the adoration of the Sacred Heart of Jesus. Não vamos aqui entrar na questão da adoração do Sagrado Coração de Jesus. (For the Adoration of the Cross, CROSS AND CRUCIFIX, THE, subtitle II.) (Para a Adoração da Cruz, a cruz E CRUCIFIX, AO, subtítulo II).
(3) OTHER EFFECTS OF THE INCARNATION (3) OUTROS EFEITOS DA INCARNATION
The effects of the incarnation on the Blessed Mother and us, will be found treated under the respective special subjects. Os efeitos da encarnação no Santíssimo Mãe e nós, vai ser encontradas tratadas sob os respectivos temas especiais. (See GRACE; JUSTIFICATION; IMMACULATE CONCEPTION; THE BLESSED VIRGIN MARY.) (Veja GRACE; JUSTIFICAÇÃO; IMMACULATE CONCEPTION; AO BLESSED VIRGENS MARY.)
Publication information Written by Walter Drum. Publicação informação escrito por Walter Drum. Transcribed by Mary Ann Grelinger. Transcritos por Mary Ann Grelinger. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. A Enciclopédia Católica, volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
Fathers of the Church: ST. Padres da Igreja: ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. GREGORY OF NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; the writings of ST. GREGORY DE NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; os escritos de ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. CYRIL OF ALEXANDRIA, and others who attacked the Arians, Nestorians, Monophysites, and Monothelites. CYRIL DE ALEXANDRIA, e outras pessoas que atacaram o Arians, Nestorians, Monophysites, e Monothelites. Scholastics: ST. Escolásticos: ST. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. 1-59; ST. 1-59; ST. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, in III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, no III Enviadas.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. Verbi: Theologia Dogmatica, IV. Verbi: Theologia Dogmatica, IV.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html