In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. Em filosofia e teologia, divino immanence refere-se a onipresença de Deus no universo. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. A teoria em sua forma extrema é panteísmo, em que Deus eo mundo são praticamente idênticos. Proponents de Monotheism, no entanto, ter atenuado o conceito de immanence ao colocar o paralelo doutrina da divina Transcendence. Assim, no judaísmo eo cristianismo, Deus é considerado Omnipresente e activa em assuntos humanos como criador, sustainer, juiz, e redeemer, mas também é considerada elevada acima e distinguido do universo.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. Immanence é uma concepção em filosofia e teologia que a força criativa e inteligente ou sendo que rege o universo pervades o mundo natural. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. Immanence é uma doutrina fundamental do panteísmo e pode ser contrastado com a transcendência, que concebe da força criativa e inteligente como existente fora do mundo natural. Pantheistic Em sistemas de pensamento, por exemplo, todos os objetos materiais no universo são perpassou com o infinito divino Presença.
In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. Em religiões judaico-cristãos, no entanto, Deus quer participa no universo, isto é, está presente e activa no mundo natural e, ao mesmo tempo, transcende, isto é, figurativamente, sobe acima, o universo que ele criou.
(Lat. in manere , to remain in) (Lat. em manere, para permanecer no)
Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. Immanence é a qualidade de qualquer acção que se inicia e termina dentro do agente. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Assim, vital acção, bem como no fisiológico como na ordem intelectual e moral, é chamado imanente, porque se procede a partir dessa espontaneidade, que é essencial para a vida assunto e tem o seu termo para o desdobramento do tema da constituinte energias. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. É iniciado e está consumada no interior do mesmo sendo, o que pode ser considerado como um sistema fechado. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Mas este sistema é tão fechados na forma a ser auto-suficiente e capaz de receber qualquer coisa de sem? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? -- Ou ele pode enriquecer-se por assumir elementos, que oferece o seu ambiente e que são, por vezes, até mesmo necessário, como alimento é imanente à actividade do corpo? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Este é o problema que as filosofias de immanence propor e tentar resolver, não apenas no que diz respeito ao homem considerado como um ser particular, mas também no que diz respeito ao universo considerado como um todo. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. É, de facto, com referência a este último aspecto que a controvérsia surgiu em tempos remotos.
HISTORICAL SKETCH HISTÓRICO SKETCH
The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. A doutrina da existência immanence entrou em simultâneo com especulações filosóficas. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Isso foi inevitável, uma vez que o homem primeiro concebido todas as coisas depois da sua própria semelhança. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Ele considera o universo, então, como uma coisa viva, dotada de atividade imanente, e trabalha para o pleno desdobramento de seu ser. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Sob o véu da poética ficções, encontramos esta opinião entre os hindus, e novamente entre os sages da Grécia. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. O último realizar um pouco confuso Hylozoism: como se vê, o cosmos resulta da evolução de um único princípio (água, ar, fogo, a unidade), que desenvolve como um organismo animal. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Mas Sócrates, voltem para o estudo "das coisas humanas", recusa-se a olha-se como mera parte integrante da Great Todos. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Ele afirma a sua independência e declara-se distinta do universo, e assim ele transfere o problema fulcral da filosofia. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. O que ele professa é, na verdade, o immanence do assunto, mas que immanence ele não concebe como absoluta, para que ele reconheça o fato de que o homem está sujeito a influências externas. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. Thenceforward, estas duas concepções de immanence são a alternativa em ascendência e declínio. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. Depois de Sócrates, Platão, Aristóteles e, absoluta immanence recupere a sua oscilação através de Cittium Zeno, que lhe confere a sua expressão mais evidente. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. Por sua vez ele cai para trás antes da pregação do cristianismo, que estabelece claramente a personalidade do homem e da distinção entre Deus eo mundo. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. O Alexandrians, na sequência de Philo, difundir uma nova lustro à doutrina da absoluta immanence; mas Santo Agostinho, a partir de empréstimos contraídos Plotinus a Stoic noção de "seminal princípios", conclui a relação immanence que na Idade Média triunfos com St. Thomas. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. Com o Renascimento surge uma renovação de vida para a teoria da absoluta immanence. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. No seventeenth séculos XVIII e, pelo contrário, Descartes e Kant manter a transcendência de Deus, embora reconhecendo a relação do homem immanence. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Mas seus discípulos exagerar este facto e, portanto, inserem-se na esfera subjetiva monismo: o ego é fechar-se na sua absoluta immanence; posits que o não-ego. After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. Após Fichte, Schelling, Hegel, o mesmo caminho é tomada por Cozinha, Vacherot, Bergson, entre muitos outros. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. O princípio da absoluta immanence torna-se um dogma que eles pretendem impor aos filosofia contemporânea. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Ele confronta religião revelada, e aparece como uma das fontes do modernismo, que traz, assim, em grande proximidade com os liberais protestantismo. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. A noção de immanence está no dias atuais um dos centros em torno dos quais a batalha está sendo travada entre a religião católica e monismo.
Before passing on to larger development, we note that; Antes de passar à maior desenvolvimento, podemos constatar que;
(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) sob seus diversos aspectos, a concepção de immanence é a interpretação ea extensão de uma realidade observada na vida assunto;
(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) em cada idade que leva em duas formas paralelas e opostas, que a Encíclica "Pascendi gregis" define de forma eminentemente filosófica, como se segue: "Etenim hoc quærimus; um ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit , Quid tum uma catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione act rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ fenômeno ab homine, ut homo est, proficisci "(Para, que pedimos, é que este" immanence "Tornar Deus e homem distinto ou não? Se tal acontecer, então em que é que ela difere da doutrina católica? Ou por que é que ele rejeite o que é ensinado no que se refere à revelação? Se não faz Deus e homem distinto, é Panteísmo . Mas este immanence dos modernistas ia alegar que cada fenômeno de consciência produtos do homem como homem).
DIVISION DIVISÃO
From this general consideration of the subject the following division arises. A partir desta reflexão geral do assunto a seguinte divisão surge.
A. The doctrine of immanence, A. A doutrina da immanence,
(1) absolute, (1) absoluta,
(2) relative. (2) relativa.
And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: E, como esta doutrina dos últimos anos tem dado origem a um novo método de apologética, vamos considerar próximo:
B. The employment of the method of immanence, B. O emprego do método de immanence,
(1) absolute, (1) absoluta,
(2) relative. (2) relativa.
A. The Doctrine of Immanence A. A doutrina da Immanence
(1) Absolute Immanence (1) Absoluta Immanence
(a) Its Historical Evolution (A) A sua Evolução Histórica
At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. No seu início, a doutrina do immanence, propriamente dita, estava preocupada com a resolução do problema da origem do mundo e organização: o Universo foi a resultante de um absolutamente necessário, imanente evolução de um só princípio. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. O Stoics, que deu a ele sua primeira fórmula exata, praticamente reanimaram a pré-Socratic cosmogonies. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Mas eles fechou-se no assunto em primeiro lugar a "Demiurgic Word", em que Platão viu a causa eficiente do cosmos; e, em seguida, o transcendently lovable e desejável "Inteligência Suprema", postulada por Aristóteles como a causa final da atividade universal. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Existia, então, mas um princípio sob uma aparente dualidade; era corpóreo, embora por vezes se pronunciou em termos de passividade, quando foi chamado assunto e, por vezes, em termos de actividade, quando foi chamado vigor, ou provocar. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). Foi a técnica fogo presidir à gênese do mundo; era o Divino seminal princípio de que todas as coisas nasceram (pyr technikon, Logos spermatikos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Este princípio, que é o primeiro a passar, é também o primeiro a ser transferido, uma vez que nada está fora dela; todos os seres encontrar nele a sua origem eo seu fim, mas eles são sucessivos momentos em sua evolução, são nascidos e eles Die tornando-se através da sua perpétua. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". A fiery espírito parece mover a massa caótica como a alma movimentos do corpo, e é por isso que ela é chamada a "alma do mundo". Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. Human almas são faíscas, mas a partir dele, ou melhor, seus fenómenos, que desaparecem em morte e são re-absorvido no seio da natureza. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Esta é Hylozoism procedeu à sua última expressão.
The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. Os gregos e romanos Stoics mudou nada nesta concepção. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Philo sozinho, antes de cristianismo, tentou transformá-la. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Prosseguindo a syncretic método que ele trouxe em renome na Escola de Alexandria, ele assumiu o compromisso de harmonizar Moisés, Platão, e Zeno. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Assim, ele foi induzido em uma espécie de Stoicism invertido, a criação na origem de tudo o que deixou de ser um corpóreo seminal princípio, mas um Deus espiritual, perfeito, a questão anterior, de quem tudo é obtido por um processo de saída e continuou downflow Sem limite. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Proclus, Porphyry, Jamblicus, e Plotinus aprovou esta emanationist panteísmo, que constituíram a base de seu estilo neo-Platonism. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. Desde o Egito Alexandrino idéias espalhadas ao longo do Ocidente através de dois canais. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. Em primeiro lugar, no quarto século, eles entraram com um certo Mark Espanha, que tinham vivido em Memphis, em Espanha, desenvolveram, sintetizando com Manichæism sob a influência de Priscillian, e depois o alemão conquista de Espanha que passou para Gaul. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. Em relação a este último país, para além disso, eles foram propagadas pela Latina traduções de Boethius. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Mais tarde, nós encontramos vestígios deles em escotista Eriugena (século IX), então em Abelardo (século XII), Amaury de Bêne, e David de Dinant (décimo segundo e décimo terceiro séculos), e especialmente no célebre Meister Eckhart (século XIV) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Logo após este o Renascimento repõe as antigas doutrinas aos senhores consideração, bem como a filosofia de immanence reaparece no commentaries de Pomponatius sobre Aristóteles e as de Marsilio Ficino sobre Plotinus. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Giordano Bruno viu em Deus o monad de monads, que por uma necessidade interior produz um material criação, que é indissociável de Si mesmo. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Vanini feitas Deus imanente nas forças da natureza, ao passo que, de acordo com Jacob Böhme, Deus adquire realidade apenas através da evolução do mundo. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. Por uma ininterrupta tradição, então, a doutrina do immanence se reduz à época moderna. The Cartesian revolution seems even to favour its development. A revolução cartesiana parece mesmo a favorecer o seu desenvolvimento. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Exagerar a distinção entre alma e corpo, o antigo do que se desloca a este último por meio da glândula pineal, o mecânico teorias preparou o caminho para Malebranche's occasionalism: Só Deus age, "mas há uma verdadeira causa, mas porque existe um verdadeiro Deus ". Spinoza, too, admits only one cause. Spinoza, também admite uma única causa. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. Um discípulo de Descartes no rigor geométrico do seu dedutivo processos, mas ainda mais um discípulo dos rabinos e de Giordano Bruno, no espírito do seu sistema, ele cria seu natura naturans desdobramento seus atributos por uma progressão imanente. This is all but the revival of Alexandrian thought. Isso é tudo, mas o renascimento do pensamento Alexandrino.
True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. True cartesianismo, contudo, não foi favorável às teorias deste tipo, pois é baseada em evidências pessoais, o que distingue acentuadamente entre o mundo ea sua causa transcendente. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. Com a sua vívida realização da importância e autonomia do indivíduo, segue-se, em vez disso, o Socratic tradição. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Essa visão, definida e purificado pelo cristianismo, tinha tudo junto serviu como uma barreira contra a invasão da doutrina da absoluta immanence. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. Não podia, mas derivam fresca força da filosofia do Cogito, ergo sum, e ele foi, de facto reforçou ainda em excesso. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Zeloso da sua própria immanence, que tinha aprendido a conhecer melhor do que nunca, a mente humana superada a sua primeira intenção e transformaram a doutrina da absoluta immanence aos seus próprios lucros. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. Na primeira ele procurou apenas para solucionar o problema do conhecimento, mantendo totalmente clara de empiricism. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. Na época ele ainda kantianos reivindicada por si só um parente immanence, pois acreditava na existência de um criador transcendente e admitiu a existência de noumena, unknowable, para ter a certeza, mas com os quais mantemos relações. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Em breve a tentação torna-se mais forte, tendo até agora pretendia impor as suas próprias leis sobre knowable realidade, pensava-se com créditos agora o poder de criar essa realidade. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Para Fichte, de facto, o ego, não só posits conhecimento, ela também posits o não-ego. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). É o pré-eminente forma do Absoluto (Schelling). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Já não é o mérito que, como natura naturans, produz o mundo através de um processo de derivação e degradação sem limite; trata-se de um obscuro micróbio que, em seu ceaseless tornando-se, sobe até ao ponto de se tornar homem, e em que ponto se torna Consciente de si mesma. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". A absoluta torna-se Hegel's "ideia", Schopenhauer's "vai", Hartmann's "inconsciente", Renan's "tempo aderiram à subsequente tendência" (Le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eterna axioma", Nietzsche's "superman", Bergson's "Consciência". Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. Sob todas as formas de evolutionistic monismo, situa-se a doutrina da absoluta immanence.
Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Considerando as tendências religiosas da nossa idade, era inevitável que esta doutrina deveria ter o seu efeito correspondente na teologia. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. O monismo que prega, pondo de lado a ideia de separateness entre Deus eo mundo, também elimina totalmente a distinção entre a ordem natural e do sobrenatural. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Ele nega qualquer coisa transcendente no sobrenatural, que, de acordo com esta teoria, é apenas uma concepção pulando de um irresistível necessidade da alma, ou "a ceaseless palpitação da alma panting para o infinito" (Buisson). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". O sobrenatural é, mas o produto da nossa evolução interior; é imanente de origem, para que "é no coração do homem que reside o Divino". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Eu sou um homem, e nada Divino é estrangeiro para mim" (Buisson). Such is the origin of religion in this view. Essa é a origem da religião nesta perspectiva. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. E aqui reconhecemos a tese do protestantismo liberal, assim como a dos modernistas.
(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (B) O conteúdo real da doutrina da Absolute Immanence
As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. Como é hoje apresentado, a doutrina da absoluta immanence é a resultante das duas grandes correntes de pensamento contemporâneo. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Kant, reduzir tudo à consciência individual, e declarando todos metafísico inquérito a ser ilusória, fechaduras a alma humana em sua própria immanence e condena-la thenceforth de agnosticismo no que se refere à realidade transcendente. The Positivist movement reaches the same terminus. O Positivist movimento atinge o mesmo terminal. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Através de desconfiança esse motivo que Kant tinha exaltado a um tal grau, Comte rejeita como inútil qualquer conclusão que ultrapassa a gama de experiências. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Assim, os dois sistemas, que define oposto de exageros, chegar a uma única e mesma teoria da unknowable: nada resta-nos agora, mas a queda de volta após a nós mesmos e contemplar os fenômenos que emergem do fundo do nosso próprio ego. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. Não temos quaisquer outros meios de informação, e é a partir desta fonte interior que todo conhecimento, todos fé, e todas as regras de conduta saem pela imanente evolução da nossa vida, ou melhor, do Divino, que, assim, manifesta-se através de nós. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Esta posição inicial determina as soluções que a doutrina da immanence envolve para os problemas relacionados com Deus e Homem.
(i) God (I) Deus
The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. Os problemas do Divino vida e acção estão entre as principais para o interesse partidários de absoluta immanence. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Eles falam incessantemente da Trindade, Encarnação e Redenção, mas apenas, como eles dizem, para acabar com os mistérios e de ver nestes termos teológicos apenas os símbolos que expressam a evolução do primeiro princípio. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Philo's Trinity, como o de neo-Platonism, foi uma tentativa de descrever esta evolução, e os modernos têm apenas resuscitated o Alexandrino alegoria. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. A grande sendo, o grande fetiche, e da grande mídia (Comte), a evolução do conceito, a idéia evoluiu, e sua relação (Hegel), unidade, variedade e sua relação (Cozinha) - todos esses, no pensamento dos seus Originadores, mas são tantos revivals dos mitos orientais. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Mas consciência agora exige a abolição de todos esses símbolos. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "A alma religiosa é, de facto, sempre interpretando e transformando os tradicionais dogmas" (Sabatier), porque o progresso da absoluta revela-nos novos sentidos, uma vez que nos torna mais plenamente consciente da Divindade que é imanente em nós. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. Através deste curso a encarnação de Deus na humanidade se passa sem cessar, e do mistério cristão (eles tornam a afirmação blasfema) não tem outro significado. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. Não pode haver outra pergunta de um resgate, nem poderia ter havido uma queda original, uma vez que, neste ponto de vista, insubmisso Adão teria sido o próprio Deus. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. Na maioria dos pessimistas admitir que o Supremo vai, ou do inconsciente, que blundered para a produção do mundo, irá reconhecer o seu erro, uma vez que aumenta a consciência dos indivíduos, e vai reparar que o erro por annihilating o universo. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. Nessa hora de cósmica suicídio, de acordo com Hartmann, o Grande Crucificado terá desçam de sua cruz. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Assim é cristão terminologia incessantemente submetido a novas interpretações. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Continuamos a falar da Santíssima Trindade..., Da Divindade de Cristo, mas com um significado mais ou menos diferente do que a dos nossos antepassados". Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Buisson, em seu "La Religion, la Morale et la Science", o que explica a influência da doutrina do immanence sobre a interpretação dos dogmas liberais no protestantismo.
(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) The World, Life, e da Soul
To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Para explicar a origem do mundo, a evolução do Divino princípio é invocado. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Esta hipótese também conta para a organização do cosmos. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. Daí a ordem universal é considerado como o resultado da acção dos cegos energias, e não mais como a realização de um plano concebido e executado por uma providência. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Desde as propriedades físico-químicas forças vida questões; o absoluto slumbers na planta, começa a sonhar no animal, e, finalmente, a plena consciência desperta no homem. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Entre as etapas desta evolução, não há quebra de continuidade, que é um único e mesmo princípio que roupa-se em formas mais e mais perfeita, mas nunca retira de qualquer uma delas. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Evolucionismo transformism e estão, portanto, mas que grande parte do sistema de absoluta immanence em que todos os seres enfold uns dos outros, e nenhum deles é distinta da substância universal. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. Por conseguinte, já não há qualquer abismo entre matéria e da alma humana; o alegado espiritualidade da alma é um fable, a sua personalidade uma ilusão, a sua imortalidade individual um erro.
(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogma e Moral
When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. Quando o Absoluto atinge o seu mais alto formulário na alma humana, ela adquire auto-consciência. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Isto significa que a alma descobre a ação do Divino princípio, que é imanente a ele como constituindo a sua natureza essencial. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Mas a percepção dessa relação com o Divino - ou melhor, deste "withinness" do Divino - é o que estamos a chamar a si próprio Apocalipse (Loisy). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. Na primeira confuso, perceptível apenas como um vago sentimento religioso, que desenvolve por meio da experiência religiosa (James), torna-se mais clara através da reflexão, e afirma-se no concepções da consciência religiosa. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Essas concepções formular dogmas - "admirável criações do pensamento humano" (Buisson) - ou melhor do Divino princípio imanente no pensamento humano. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Mas a expressão de dogmas é sempre insuficiente, para ele, mas assinala um momento no desenvolvimento religioso, este é um vesture que o progresso da fé cristã e especialmente da vida cristã, em breve cast off. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. Numa palavra todas religião poços a partir do fundo do sub-consciente (Myers, Prince), por vital immanence; daí o "religioso immanence" e, mais ou menos agnóstica "simbolismo", com o qual a Encíclica "Pascendi gregis" critica os modernistas .
The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. A alma humana, criador de dogmas, é também o criador dos preceitos morais, e que por um acto absolutamente autónoma. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. A sua vontade é a vida eo direito soberano, em que é definitivamente expressa a vontade do Deus imanente em nós. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. O Divino chama, que aquece a atmosfera da nossa vida, vai causar enevitably aqueles escondidos germes de moralidade para desenvolver a absoluta que tem implantado. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Assim, não pode haver mais nenhuma pergunta do esforço, da força, ou de responsabilidade; estas palavras têm perdido o seu significado, já que não há nenhum pecado original, nem real e livremente quisesse transgressão. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Não existe mais nenhum repreensível concupiscence; todos os nossos instintos são impregnadas com a Divindade, todos os nossos desejos são apenas, bom, e sagrado. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Para acompanhar o impulso de paixão, para reabilitar a carne (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), que é uma forma em que a Divindade manifesta-se (Heine), isso é dever. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. Desta forma, na verdade, nós cooperar no resgate, que está a ser realizado no dia a dia, e que será consumado quando a absoluta devem ter concluído a sua encarnação na humanidade. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. A parte que tem a desempenhar ciência moral consiste em descobrir as leis que regem essa evolução, de modo a que o homem no seu comportamento pode estar em conformidade com eles (Berthelot) e, assim, garantir a felicidade colectiva da humanidade; utilidade social, deve ser, portanto, de transmitir o princípio De todos os bons costumes; solidariedade (Bourgeois), que transforma-lo, é a mais científica forma de moralidade imanente, e deste homem é, no universo, o início eo fim.
(2) Relative Immanence (2) Relativa Immanence
(a) Its Historical Evolution (A) A sua Evolução Histórica
Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Desde o dia em que Sócrates, abandonando o inútil cosmogonic hipóteses de seus antecessores, filosofia trouxe de volta para o estudo da alma humana, cujos limites e cuja independência ele definido - desde essa altura, a doutrina de relativa immanence realizou seu terreno em conflito com A doutrina da absoluta immanence. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. Relativa immanence reconhece a existência de um Deus transcendente, mas também reconhece e, com notável precisão, o immanence de Psychical vida. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. É a partir da prova deste facto, aliás, que o admirável método pedagógico, conhecido como maieutic, é procedente. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Sócrates cuidadosamente entendido que o conhecimento não entrar nossas mentes pronto feita sem partir, que é uma função vital, e, portanto, imanente. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Ele compreendeu que a cognição não é verdadeiramente nosso, até que tenham aceite, que viveu e, em algum tipo tornou mais para nós. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Isto certamente atributos para a vida de um verdadeiro immanence pensamento, não é, contudo, absoluta immanence; para a alma do discípulo permanece aberta ao comandante da influência.
Again we find this conception of relative immanence in Plato. Novamente nós encontramos essa concepção de relativa immanence em Platão. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Ele transporta-la, em uma forma bastante confusa, na ordem cosmológica. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Ele crê que, na verdade, que, se há coisas grandes e bom e bonito, eles estão tão determinados através de uma participação nas idéias de grandeza, bondade e beleza. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Mas esta participação não resulta de uma emanação, uma outflowing da Divindade em seres finitos, é apenas um reflexo das idéias, uma semelhança, o qual está sendo razoável no dever de perfeito, na medida do possível, por sua própria Energia. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. Com Aristóteles esta noção de um imanente energia em indivíduos adquire uma nova definiteness. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. O próprio exagero com que ele se recusa a admitir em Deus qualquer causalidade eficiente, como algo indigno de Sua beatitude, leva-oa colocar-se no centro da finito sendo o princípio da acção, que põe diante, a fim de que o que é extremamente lovable E desejável. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Agora, segundo ele, estes princípios são individualizadas; seu desenvolvimento é limitado; sua orientação definida para um determinado objectivo, e que agem sobre um ou outro. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. É, portanto, uma doutrina de relativa immanence que ele mantém. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. Depois dele o Stoics, revivendo a física de Heraclitus, voltaram a um sistema de absoluto immanence com sua teoria da capacidade germinativa. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. O Alexandrino Pais emprestado este termo a partir deles, tendo out of it, no entanto, a sua pantheistic sentido, quando, fixou-se à pesquisa nos escritos dos pagãos para "a faísca da luz da Palavra" (St. Justin), e , Na alma humana, para a capacidades inatas que tornam o conhecimento de Deus tão fácil e tão natural. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. Santo Agostinho, em sua vez define estas capacidades como "os ativos e passivos das potencialidades que o fluxo natural todos os efeitos dos seres", e esta teoria que ele emprega para demonstrar a real, mas parente, immanence da nossa vida intelectual e moral. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. O nosso desejo natural de saber ea nossa simpatia espontânea, não germinam em nós, a menos que seus sementes estão na nossa alma. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Estes são os primeiros princípios da razão, o universal preceitos da consciência moral. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". St. Thomas convida-los "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Ele vê-los em todos os inícios de nossa fisiológica, intelectual, moral e de progresso, e, seguindo o curso do seu desenvolvimento, ele transporta para o mais alto grau de precisão do conceito de relação immanence. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. A tradição Thomist - continuando depois dele a luta contra empiricism e positivismo, por um lado e, por outro lado, contra o racionalismo levadas ao extremo do monismo - sempre defendeu a mesma posição. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Ela reconhece o fato de immanence, mas rejeita todos os exageros dos dois lados.
(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (B) O conteúdo real da Doutrina da Relative Immanence
This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Esta doutrina que repousa sobre intimidades experiência que revela ao homem a sua individualidade, ou seja, a sua unidade interna, a sua distinção de seu ambiente, e que faz dele consciente de sua personalidade, ou seja, da sua essencial independência em relação ao Seres com os quais ele está em relação. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. É, além disso, evita todo imputação de monismo, e da forma em que se concebe de immanence harmoniza perfeitamente com o ensino católico. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Um ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum uma catholica doctrina differt?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").
(i) God (I) Deus
God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Deus, então, transcende o mundo que Ele criou, e no qual Ele manifesta Seu poder. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Sabemos Suas obras; através deles podemos demonstrar Sua existência e descobrir muitos de Seus atributos. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Mas os mistérios da Sua vida interior escapar nós; Trindade, Encarnação, Redenção, são conhecidos por nós apenas por revelação, a revelação que o immanence racional e moral da nossa vida não apresenta qualquer obstáculo.
(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) The World, Life, e da Soul
The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). A organização do mundo é regido pela Divina Providência, cuja ordenação acção pode ser concebida em diversas formas, que se suponha sucessivas intervenções para a formação de vários seres, ou se, na sequência de Santo Agostinho, que prefere manter que Deus criou todas as coisas Ao mesmo tempo - "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. Neste último caso, devemos invocar a hipótese de germinais capacidades, de acordo com a hipótese que Deus deve ter depositado na natureza energias de um determinado tipo - "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) - a evolução favorável dos quais pelo junctures Do tempo iria organizar o universo. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Esta organização seria devido a um desenvolvimento imanente, de facto, mas um processo sob influências externas. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. Assim, as plantas, os animais, e os homens aparecem em sucessão, embora possa haver nenhuma questão de atribuir-lhes um carácter comum; pelo contrário, a doutrina da relação immanence empates uma forte linha de demarcação entre as diversas substâncias, e especialmente entre assunto E alma; é extremamente cuidadoso para manter a independência da pessoa humana. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Não só esta doutrina, com a adesão questão sensualism, demonstrar que a mente é a vida energia, que, longe de ser absorvida pela própria locação de sem influências, suas formas necessárias e princípios universais por sua própria ação sob a pressão da experiência -- Não apenas isso, mas também a autonomia das salvaguardas contra a razão humana que invasão do Divino, que o ontologists mantida.
(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogma e Moral
The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. A alma humana, então, goza de uma immanence e uma autonomia que na verdade são relativas, mas real, e que ela própria Divina Revelação aspectos. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Supernatural verdade é, de fato, oferecido a uma inteligência na plena posse dos seus recursos, bem como o parecer favorável razoável que damos aos dogmas revelou não é de forma alguma uma "prisão" ou "a limitação dos direitos de pensamento". To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Para opor Apocalipse com "uma preliminar e abrangente demurrer" ( "une fin de non-recevoir préliminaire et globale" - Le Roy), em nome do princípio da immanence, está a interpretar mal esse princípio, que, justamente entendida, não envolve Tais exigências (ver abaixo, "O método de Immanence"). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Nem o fato de relativa immanence stand no caminho do progresso na compreensão dos dogmas "em eodem sensu eademque pensamentos" (Conc. Vatic. De sexo. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. A alma humana, então, recebe o Divino verities como o discípulo recebe o seu mestrado ensino, não o cria os verities. Neither does it create principles of moral conduct. Também não criar princípios de conduta moral. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. A lei natural não é, certamente, externa a ele, sendo graven sobre o próprio fundamento do homem da Constituição. It lives in the heart of man. Ela vive no coração do homem. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Esta lei é imanente à pessoa humana, o que consequentemente goza de uma certa autonomia. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. Sem dúvida ele reconhece a sua relação com um transcendente legislador, mas nenhum a menos verdade é que nenhuma receita proveniente de outra autoridade seria aceite pela consciência se ele estava em oposição à lei primordial, os requisitos de que só são alargadas e claramente Definidas por leis positivas. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. Neste sentido, o homem vai preserva a sua autonomia, quando, em obediência um direito divino, que atua com uma liberdade fundamental invioláveis. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Esta liberdade, no entanto, pode ser auxiliada por natural e sobrenatural ajuda. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Consciente de sua fraqueza, procura e obtém o apoio de graça, mas graça não absorva natureza; ele apenas acrescenta a natureza, e de modo algum viola a nossa essencial immanence.
B. Employment of the Method of Immanence B. Emprego do Método de Immanence
The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. A noção de immanence ocupa um lugar tão grande na filosofia contemporânea que muitos fazem dela um axioma. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). É realizada a ser um princípio de pensamento e direcionando Le Roy faz negrito a escrever que "a ter adquirido uma clara consciência do princípio da immanence é essencial o resultado da filosofia moderna" (Dogme et Critique, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Agora é em nome deste princípio de que "um anteprojecto e abrangente demurrer" (ibid.), é apresentado na barra de todos Apocalipse, para, à luz do que "um dogma tem a aparência de uma sujeição à prisão, a limitação de Os direitos de pensamento, de uma ameaça de tirania intelectual "(ibid.). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. E isto cria uma situação com a qual apologética religiosa está profundamente preocupada, e com razão. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Todos os esforços da ciência este será vão, todos os seus argumentos conclusivos, se não puder, em primeiro lugar, obrigar mentes impregnada com o prejuízo de absoluta immanence a tomar em consideração o problema do transcendente. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Sem esta precaução, antinomy é inevitável: de um lado, alega-se, a mente não pode receber uma heterogênea verdade; por outro lado, revelou-nos a religião propõe verdades que ultrapassam o alcance de qualquer inteligência finita. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Para resolver este problema, temos de recorrer ao método immanence. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Mas este método tem sido entendida de duas maneiras diferentes, que conduzem a resultados diametralmente opostos.
(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) Método Baseado na Idéia de Absoluto Immanence
This is the positivist and subjectivist method. Este é o método positivista e subjectivist. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Consiste em aceitar off-mão o postulado da absoluta immanence racional e moral da vida. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. É, portanto, obrigados a verdade revelada inferior ao nível das verdades científicas, que a mente atinge unicamente por sua própria energia. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Assim, alguns, como Lechartier, têm propostas para modificar dogmática formulæ e "dissolver os símbolos" deles, a fim de harmonizar ambos com as aspirações da alma que pensa deles. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". Por isso significa "o maior realidades, mitos religiosos, que têm se esforçado para tantos séculos de expressar, será encontrada idênticos aos que acaba de ciência positiva estabelecida". Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. Revelou verdade aparecerá então como proveniente de nós; que irá apresentar-se como a reflexão da nossa alma, o que muda a sua formulæ acordo como ela pode ou não pode encontrar-se neles. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. Desta forma, não será mais qualquer antinomy, desde humanos razão será o princípio de dogmas. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Outros Loisy seguinte, a esperança de encontrar em si mesmo, através de uma análise psicológica, a expressão da revelação. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Este seria o resultado de uma imanente progresso ", a consciência de que o homem adquiriu suas relações com Deus". Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Revelação é realizada no homem, mas é "o trabalho de Deus nele, com ele, e por ele". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Assim, as dificuldades decorrentes da oposição entre a ordem natural e do sobrenatural iria desaparecer - mas ao preço de um retorno à doutrina da absoluta immanence. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Parece-me, também, que Laberthonnière, no entanto, apesar dos seus princípios, acaba por aceitar esta mesma doutrina que ele se tinha comprometido a combater, quando ele escreve que "uma vez que a nossa acção é de uma vez de Deus e nossa, temos de encontrar em si o Sobrenatural elemento que entra em sua Constituição ". According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". De acordo com este ponto de vista, psicológica análise irá descobrir o Divino elemento imanente na nossa acção, o introspectivas Deus "mais presente para nós do que nós próprios". Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Agora, este "Deus vivo de consciência" pode ser interpretado apenas através de uma intuição que se obtém por um certo tipo de moral e dinâmica ontologism. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Mas como é que essa presença da Divindade manifestar-se em nós? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. Pela verdade e imperiosa exigência da nossa natureza, que apela para o sobrenatural. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." -- Esse é o abuso do método de immanence que a Encíclica "Pascendi gregis" lembra e lamenta: "E aqui novamente temos razão de queixa doloroso, porque entre os católicos há de ser encontrado homens que, enquanto repudiando a doutrina do Immanence como uma doutrina, fazem uso dela, no entanto, para fins apologética, e fazê-lo de forma imprudente que eles parecem reconhecer a natureza humana em uma verdadeira exigência propriamente dita, em que se refere à ordem sobrenatural ". With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Com ainda tess reserva, aqueles a quem o solicita encíclica inteqralistœ orgulho de mostrar o fizer o sobrenatural micróbio que tenha sido transmitida ao homem a partir da consciência de Cristo, e escondidas no coração de cada homem. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). Este é o pensamento de Sabatier e de Buisson, teólogos liberais protestantes da escola - "Eu sou um homem, e nada Divino é estrangeiro para mim" (Buisson).
(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) Método Baseado na idéia de Relative Immanence
There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself? Existe uma outra aplicação do método de immanence muito mais reservados do que o descrito apenas uma vez que mantém dentro da ordem natural e limita-se a enunciar um problema filosófico, viz.: É homem suficiente para si próprio? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without? Ou ele está consciente de sua insuficiência de tal forma a perceber a sua necessidade de alguma ajuda de fora? Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with; Aqui não estamos a todos os envolvidos - como a Encíclica "Pascendi gregis" critica os modernistas - ", com os incrédulos induzindo a fazer julgamento da religião católica"; estamos preocupados apenas com;
(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then (1) obrigando um homem que analisa o seu próprio ser para romper o círculo dentro do qual, supostamente, a doutrina do immanence limita ele, e que faz dele rejeitar a priori, como fora de questão, todo o argumento do objectivo apologética; e Então
(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis"). (2), com elevando-oa reconhecer em sua alma "a capacidade e aptidão para o fim sobrenatural, que apologistas católicas, usando o bom reservas, têm demonstrado" (Encycl. "Pascendi gregis").
In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation. Em outras palavras, este método tem em si nada que solicita a condenação. It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences). Consiste, diz Maurice Blondel, o seu inventor ", em equiparar dentro de nossa própria consciência, o que parecem pensar, de desejar, e fazer com aquilo que realmente fazem, pensam e desejam, de tal forma que na fictícia negations, Ou artificialmente os fins desejados, essas afirmações profunda e irrepressible necessidades que elas implicam devem ainda ser encontrados "(Lettre sur les exigences). This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself. Esse método se esforce para provar que o homem não pode fechar-se em si mesmo, um pouco como no mundo que vos é suficiente em si. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends. Para provar isso, ele leva um inventário dos nossos recursos imanente; ela traz à luz, por um lado, as nossas aspirações irresistível para o infinitamente True, Good, e sublimes, e, por outro lado, a insuficiência de meios para atingir os nossos Estes fins. This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Esta comparação mostra que a nossa natureza, a própria esquerda, não está em estado de equilíbrio, que, para alcançar o seu destino, ele precisa de um auxiliar, que é essencialmente fora dela - uma transcendente ajudar. Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence". Assim, "um método de immanence desenvolvido em sua integridade torna-se exclusiva de uma doutrina de immanence". In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God. De fato, a análise interna que prescreve traz a alma humana para reconhecer-se como sendo relativa a um transcendente, definindo, assim, diante de nós o problema de Deus. Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration. Nada mais é necessário para tornar evidente que a "preliminar e abrangente demurrer", que pretendeu instituir contra Apocalipse em nome do princípio da immanence, é um exagero injustificado e arrogantes. The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity. O psychologic exame de consciência que está apenas agora a ser feito, longe de afastar a apologética tradicional, em vez apelos para ele, abre o caminho para ele, e demonstra a sua necessidade.
To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God. Para este anteprojecto de limpar o terreno o método adiciona uma preparação subjetiva, que deve dispor o indivíduo para o ato de fé por ele na emocionante a vontade de entrar em relação com o Deus transcendente. And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. Eo resultado dessa preparação será, não só intelectual e teórico, mas também moral e prático. Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace. Despertando nele uma forma mais nítida consciência da sua fragilidade e da sua necessidade de ajuda, o método irá impel um homem a atos de humildade que inspiram oração e atrair graça.
Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render. Essa é a dupla serviço, que o método baseado na idéia de relativa immanence pode render. Within these limits, it is rigorous. Dentro destes limites, é rigoroso. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize? Mas ele não poderia ir mais longe, e abre-nos uma visão da natureza deste a ser transcendente cuja existência ele obriga-nos a reconhecer? Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)? Ele não poderia, por exemplo, trazer os incrédulos para ouvir e preste atenção ", o recurso de prevenção ou sanctifying graça", que seria então expressar-se em factos psychologic discernível através de observação e análise filosófica (Cardeal Dechamps)? Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)? Será que não nos permitem experimentar Deus, ou, pelo menos, "de encontrar na nossa acção o elemento sobrenatural que é dito para entrar em Sua Constituição" (Père Laberthonnière)? Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)? Será que ele não é, definitivamente, justificar-nos em afirmar com certeza que o objeto da nossa "irrepressible aspirações" é um "sobrenatural Sem nome" (Blondel), um objeto que é "mais além e acima da ordem natural" (Ligeard)?
At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis. Neste ponto o método de immanence stirs o delicado problema da relação entre a natureza eo sobrenatural, mas é duvidoso que o método pode resolver este problema pela sua análise imanente. All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace. Todas as tentativas acima referidos quando eles levam a nada, parecem fazê-lo apenas ao preço de confusão a noção de que com o transcendente do preternatural, ou mesmo do sobrenatural - ou, de novo, ao preço de confusão a Divino de cooperação e graça divina. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed. Em uma palavra, se o psychologic análise das tendências da natureza humana termina em "mostrar, sem recorrer a revelação que nos dá, de que o homem desejos infinitamente mais do que a ordem natural pode dar-lhe" (Ligeard), ele não segue que Pode-se dizer com alguma certeza que este "aumento desejado" é um sobrenatural Sem nome. As a matter of fact, Por uma questão de fato,
(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis; (1), a ordem natural é amplamente superior na vastidão do objecto da minha análise;
(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural; (2) entre a minha natureza eo sobrenatural existe a preternatural;
(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order. (3) os auxílios a que aspira a minha natureza, e que Deus me dá, não são necessariamente da ordem sobrenatural.
Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it. Além disso, mesmo que uma ação sobrenatural de facto manifestar-se sob estas aspirações religiosas, imanente análise, apenas apreender a fenômenos psicológicos, não pode detectá-lo. But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Mas a questão ainda está em estudo, mas não é para nós a resolver o mistério do transcendente de uma forma definitiva e, do ponto de vista do método de immanence.
Publication information Written by E. Thamiry. Publicação informações escritas por E. Thamiry. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritos por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, Human Personalidade e sua sobrevivência de Bodily Death (Londres, 1903); PRINCE, dissociação da personalidade (Nova Iorque, 1906); JAMES, Variedades de Experiência Religiosa (Nova Iorque, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religião. . . (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict. (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY , Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE em VACANT, Dict. de théologie catholique, s. De théologie catholique, S. v. Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in P. L., XLVII; de Trinitate in P. L., XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898). V. Apologétique; BERTHELOT, La ciência et la moral (Revue de Paris, 1 de Fevereiro, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram no PL, XLVII; de Trinitate no PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendência du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspectos de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divino Immanence (Londres, 1898).
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html