In Christian theology, the Holy Spirit, or Holy Ghost, is the third person of the Trinity, distinct from but coequal with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is sometimes described as the creative, healing, renewing presence of God. Theologians point to a gradual development of the doctrine in Scripture. Na teologia cristã, o Espírito Santo, ou Espírito Santo, é a terceira pessoa da Trindade, mas distinto do coequal com Deus o Pai e Deus o Filho. O Espírito Santo é por vezes descrita como a criatividade, cura, renova presença de Deus. Teólogos apontam para uma evolução gradual da doutrina na Escritura. In the Old Testament, the Spirit was at work in the creation of the world (Gen. 1) and in prophecy (Isa. 61:1). No Antigo Testamento, o Espírito estava no trabalho na criação do mundo (Gen. 1) e na profecia (Isa. 61:1). In the New Testament, the Spirit was present in the life and works of Jesus Christ (Mark 1:12) and continues to be present as the Paraclete (advocate) in the Christian community (John 14:26). No Novo Testamento, o Espírito estava presente na vida e obra de Jesus Cristo (Marcos 1:12) e continua a estar presente como o Paraclete (defensor) na comunidade cristã (João 14:26). The early church saw the descent of the Holy Spirit on the apostles at Pentecost as the outpouring of divine gifts of holiness, love, prophecy, healing, and speaking in Tongues. O início da igreja viu a descida do Espírito Santo sobre os apóstolos no Pentecostes como o outpouring dos dons divinos da santidade, o amor, a profecia, cura, e falar em línguas. The doctrine of the Holy Spirit was formulated at the Council of Constantinople in 381. A doutrina do Espírito Santo foi formulado no Conselho de Constantinopla, em 381.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
His divinity is
established Sua divindade está estabelecido
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
In the NT, the third person of the Trinity; in the OT, God's power. No NT, a terceira pessoa da Santíssima Trindade; no OT, Deus o poder.
The primary function of the spirit of God in the OT is as the spirit of prophecy. God's spirit is the motivating force in the inspiration of the prophets, that power which moved sometimes to ecstasy but always to the revelation of God's message, expressed by the prophets with "thus saith the Lord." A principal função do espírito de Deus no OT como é o espírito de profecia. Espírito de Deus é a força motivadora na inspiração dos profetas, que o poder que moveu para o ecstasy, por vezes, mas sempre com a revelação da mensagem de Deus, expressa pela Profetas com ", assim diz o Senhor." Prophets are sometimes referred to as "men of God" (1 Sam. 2:27; 1 Kings 12:22; etc.); in Hos. Profetas são muitas vezes referidas como "homem de Deus" (1 Sam. 2:27, 1 Reis 12:22; etc); no Hos. 9:7 they are "men of the Spirit." 9:7 eles são "homens do Espírito." The general implication in the OT is that the prophets were inspired by the spirit of God (Num. 11:17; 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ezek. 2:2; etc.). A implicação geral no OT é que os profetas eram inspirados pelo espírito de Deus (Num. 11:17, 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ezek. 2:2, etc.)
The phrase "Holy Spirit" appears in two contexts in the OT, but is qualified both times as God's holy Spirit (Ps. 51:11; Isa. 63:10-11, 14), such that it is clear that God himself is the referent, not the Holy Spirit which is encountered in the NT. A frase "Espírito Santo" aparece em dois contextos no OT, mas ambas as vezes é qualificada como Deus é Espírito santo (Ps. 51:11; Isa. 63:10-11, 14), de tal modo que é claro que o próprio Deus é O referente, não é o Espírito Santo que encontrou no NT. The OT does not contain an idea of a semi-independent divine entity, the Holy Spirit. Rather, we find special expressions of God's activity with and through men. O OT não contém uma idéia de um semi-independentes entidade divina, o Espírito Santo. Pelo contrário, nós encontramos especial manifestação de Deus e através da actividade com os homens. God's spirit is holy in the same way his word and his name are holy; they are all forms of his revelation and, as such, are set in antithesis to all things human or material. The OT, especially the prophets, anticipates a time when God, who is holy (or "other than/separate from" men; cf. Hos. 11:9) will pour out his spirit on men (Joel 2:28ff.; Isa. 11:1ff.; Ezek. 36:14ff.). who will themselves become holy. The Messiah/ Servant of God will be the one upon whom the spirit rests (Isa. 11:1ff.; 42:1ff.; 63:1ff.), and will inaugurate the time of salvation (Ezek. 36:14ff.; cf. Jer. 31:31ff.). Deus é espírito santo, da mesma forma sua palavra e seu nome é santo, que são todas as formas de sua revelação e, como tal, são definidos na antítese de tudo humanos ou materiais. O OT, especialmente os profetas, antecipa um momento em que Deus, que é santa (ou "diferente / distinta de" homens; cf. Hos. 11:9) irá derramar o seu espírito nos homens (Joel 2:28 ff.; Isa. 11:1 ff.; Ezek. 36:14 ff .). Quem vai-se tornar santo. O Messias / Servo de Deus será a única com quem o espírito repousa (Isa. 11:1 ff.; 42:1 ff.; 63:1 e ss.), E vai inaugurar o tempo de salvação (Ezek. 36:14 ff.; Cf. Jer. 31:31 e ss.).
The concept of the Holy Spirit was broadened through the Wisdom Literature, especially in the personification of wisdom as that idea came into contact with the idea of Spirit. O conceito do Espírito Santo foi ampliada por meio da Sabedoria Literatura, especialmente na personificação da sabedoria como ideia que entraram em contato com a idéia do Espírito. As early as Prov. Quanto mais cedo Prov. 8:22ff. 8:22 ff. and Job 28:25ff. E Job 28:25 FF. wisdom is presented as a more or less independent aspect of God's power (here as agent in creation), and wisdom is credited with functions and characteristics that are attributed to the Holy Spirit in the NT. Sabedoria é apresentado como um aspecto mais ou menos independentes do poder de Deus (aqui como agente na criação), e sabedoria é creditado com funções e características que são atribuídas ao Espírito Santo no NT. Wisdom proceeded from the mouth of God and covered the earth as a mist at creation (Sir. 24:3); she is the breath of the power of God (Wisd. Solomon 7:25); and by means of his wisdom God formed man (Wisd. Sol. 9:2). Sabedoria procedeu da boca de Deus e cobriu a terra como uma névoa na criação (Sir. 24:3); ela é o sopro do poder de Deus (Wisd. Salomão 7:25), e por meio de sua sabedoria Deus formou Homem (Wisd. Sol. 9:2). The Lord poured out wisdom upon all his works, and she dwells with all flesh (Sir. 1:9-10). O Senhor derramou out sabedoria sobre todas suas obras, e ela mora com toda carne (Sir. 1:9-10). Moreover, wisdom is full of spirit, and indeed is identified with the Spirit (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cf. 1:5). Além disso, está cheio de sabedoria espírito e, na verdade, é identificado com o Espírito (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cf. 1:5). Thus the Jews of NT times were familiar with the background of these ideas as they are variously expressed in the NT, ideas which use these background concepts but move beyond them to some unexpected conclusions. Assim, os judeus da NT vezes estavam familiarizados com o fundo destas ideias como são diversas expressas no NT, ideias que utilizam esses conceitos de fundo, mas ir além deles para algumas conclusões inesperadas. Indeed, Jesus taught that his messiahship and the corresponding outpouring of the Spirit were firmly rooted in OT understanding (Luke 4:18ff., citing Isa. 61:1-2), and, similar to intertestamental Judaism, understood the messianic Spirit of the Lord to be the Holy Spirit (Matt. 12:32), the spirit which had foretold through the prophets that the coming Messiah would inaugurate the age of salvation with the pouring out of the Spirit on all flesh. Com efeito, Jesus ensinou que a sua messiahship e as correspondentes outpouring do Espírito foram firmemente enraizado na compreensão OT (Lucas 4:18 ff., Citando Isa. 61:1-2), e, semelhante a intertestamental judaísmo, entendeu a messiânica do Espírito Senhor para ser o Espírito Santo (Matt. 12:32), o espírito que tinha anunciada através dos profetas que o próximo Messias seria inaugurar a idade de salvação com a verter para fora do Espírito sobre toda carne. Jesus developed the idea of the Holy Spirit as a personality (e.g., John 15:26; 16:7ff.), specifically as God working in the church. Jesus desenvolveu a ideia do Espírito Santo como uma personalidade (por exemplo, John 15:26; 16:7 e ss.), Especificamente quanto Deus trabalhando na igreja.
From the beginning of Jesus' ministry he identified himself with both the victorious messiah king and the suffering servant figures of OT prophecy (Isa. 42:1ff.; cf. Mark 10:45), ideas which Judaism had kept separate. Desde o início de Jesus' ministério ele identificou-se com ambos os ganhadores messiah rei e ao sofrimento servo números de OT profecia (Isa. 42:1 ff.; Cf. Mark 10:45), ideias que tinha Judaísmo mantidos separados. Jesus further defined the role of God's Messiah as proclaiming God's favor, God's salvation, in the new age, a message stressed far beyond that of "judgment of the nations," which the Jews had come to expect. Jesus definiu ainda o papel de Deus como Messias proclamando graça de Deus, Deus da salvação, na nova era, uma mensagem insistiu muito para além do que "julgamento das nações", que os judeus tinham chegado a esperar. At the synagogue in Nazareth (Luke 4:16ff.) when Jesus identified himself with the Messiah promised in Isa. Na sinagoga de Nazaré (Lucas 4:16 e ss.) Quando Jesus identificou-se com o Messias prometido em Isa. 61:1-2a he stopped short of reading the "words of judgment" of Isa. 61:1-2a ele parou curto de leitura, o "palavras de julgamento", de Isa. 61:2b (even though Isa. 61:2c, "comfort to those who mourn," is part of Jesus' teaching at Matt. 5:4). 61:2 b (embora Isa. 61:2 c ", conforto para aqueles que chorar", faz parte de Jesus no ensino Matt. 5:4). This emphasis is made again when John the Baptist asks whether Jesus is indeed the one who was to come (Luke 7:18-23). Esta ênfase é feita novamente quando João Batista pergunta se Jesus é realmente aquele que foi para vir (Lc 7:18-23). Indeed, even though John the Baptist proclaimed Jesus to be the one who would "baptize in the Holy Spirit and in fire" as aspects of the new age (salvation and judgment, respectively, Luke 3:15ff; note the clear judgment connections of "baptism with fire" in 3:17), Jesus' own focus was on the positive, salvific aspect of the new age as represented in the baptism with the Holy Spirit (Acts 1:5; 11:16). Na verdade, apesar de João Batista de Jesus proclamou ser aquele que iria "batizar no Espírito Santo e no fogo", como os aspectos da nova idade (salvação e julgamento, respectivamente, Lucas 3:15 ff; nota a clara acórdão de conexões " Batismo com o fogo ", em 3:17), Jesus próprio foco estava no positivo, salvífica aspecto da nova idade como representado no batismo com o Espírito Santo (Atos 1:5; 11:16).
Jesus understood the Holy Spirit as a personality. This comes out especially in John's Gospel, where the Spirit is called the "Paraclete," i.e., the Comforter (Counselor, Advocate). Jesus himself was the first Counselor (Paraclete, John 14:16), and he will send the disciples another Counselor after he is gone, i.e., the Spirit of truth, the Holy Spirit (14:26; 15:26; 16:5). The Holy Spirit will dwell in the believers (John 7:38; cf. 14:17), and will guide the disciples into all truth (16:13), teaching them "all things" and bringing them "to rememberance of all that [Jesus] said" to them (14:26). Jesus compreendeu o Espírito Santo como uma personalidade. Este sai especialmente no John's Gospel, onde o Espírito é a chamada "Paraclete", ou seja, o Comforter (Conselheiro, Advogado). O próprio Jesus foi o primeiro Conselheiro (Paraclete, John 14:16 ), E ele vai enviar os discípulos outro Conselheiro depois que ele se vai, ou seja, o Espírito da verdade, o Espírito Santo (14:26, 15:26, 16:5). O Espírito Santo vai habitar no fiéis (7 John : 38; cf. 14:17), e irá guiar os discípulos para toda a verdade (16:13), ensinando-lhes "todas as coisas" e trazendo-lhes "a lembrança de todos os que [Jesus] disse que" a eles (14:26 ). The Holy Spirit will testify about Jesus, as the disciples must also testify (John 15:26-27). O Espírito Santo irá testemunhar sobre Jesus, como os discípulos também deve depor (João 15:26-27).
In Acts 2:14ff. Em Atos 2:14 ff. Peter interpreted the Pentecost phenomena as the fulfillment of Joel's prophecy of the outpouring of the spirit upon all flesh in the messianic age (Joel 2:28ff.). Peter interpretou o Pentecostes fenómenos como o cumprimento da profecia de Joel da outpouring do espírito sobre toda carne no messiânica idade (Joel 2:28 e ss.). The outpouring of the spirit upon all flesh was accomplished for the benefit of Jew and Gentile alike (Acts 10:45; 11:15ff.), and individual converts had access to this gift of the age of salvation through repentance and baptism into the name of Jesus Christ (Acts 2:38). O outpouring do espírito sobre toda carne foi realizada em benefício de judeu e similares Gentile (Atos 10:45, 11:15 e ss.), E individual converte tinham acesso a este dom da idade de salvação através de arrependimento e no batismo o nome De Jesus Cristo (Atos 2:38). This, according to Peter, put the converts in contact with the promise of Joel's prophecy, the gift of the Holy Spirit; "for to you is the promise..., for all whom the Lord our God will call" (Acts 2:39; Joel 2:32). Este, de acordo com Peter, ponha o converte em contato com a promessa de Joel da profecia, o dom do Espírito Santo; "para que você é a promessa ..., para todos quem o Senhor nosso Deus chamar" (Atos 2: 39; Joel 2:32). The apostles and others carried out their ministries "full of the Holy Spirit" (4:31; 6:5; 7:54; etc.), and the Holy Spirit, identified in Acts 16:7 as the Spirit of Jesus, directed the mission of the fledgling church (Acts 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7). Os apóstolos e outros efectuados os seus ministérios "cheio do Espírito Santo" (4:31; 6:5; 7:54; etc), e do Espírito Santo, em Atos 16:7 identificado como o Espírito de Jesus, dirigidas A missão da Igreja incipientes (Atos 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7). The salvific aspects of the new age practiced by Jesus, notably healing and exorcism, were carried out by the early church through the power of the Holy Spirit. O salvífica aspectos da nova era praticado por Jesus, nomeadamente cura e exorcismo, foram levadas a cabo pela Igreja precoce através do poder do Espírito Santo. Visions and prophecies occurred within the young church (Acts 9:10; 10:3; 10:ff.; 11:27-28; 13:1; 15:32) in keeping with the Acts 2 citation of Joel 2:28ff. Visões e profecias ocorreu dentro dos jovens da igreja (Atos 9:10; 10:3; 10: ff.; 11:27-28; 13:1; 15:32), em consonância com a citação dos Atos 2 Joel 2:28 ff. The experience of the early church confirmed that the messianic age had indeed come. A experiência da igreja primitiva, confirmou que a idade messiânica tinha efectivamente vir.
Paul taught that the Holy Spirit, poured out in the new age, is the creator of new life in the believer and that unifying force by which God in Christ is "building together" the Christians into the body of Christ (Rom. 5:5; II Cor. 5:17; Eph. 2:22; cf. I Cor. 6:19). Romans 8 shows that Paul identified the spirit, the spirit of God, and the spirit of Christ with the Holy Spirit (cf. the spirit of Christ as the spirit of prophecy in I Pet. 1:10ff.), and that these terms are generally interchangeable. Paul ensinou que o Espírito Santo, derramou na nova era, é o criador da nova vida no crente, e que por força unificadora, que Deus em Cristo é "construir juntos" os cristãos para o corpo de Cristo (Rom. 5:5 ; II Cor. 5:17; Ef. 2:22; cf. I Cor. 6:19). Romanos 8 mostra que Paul identificou o espírito, o espírito de Deus, eo espírito de Cristo com o Espírito Santo (cf. O espírito de Cristo como o espírito de profecia em I Pet. 1:10 e ss.), E que esses termos são geralmente intersubstituíveis. If anyone does not have the spirit of Christ, he does not belong to Christ (Rom. 8:9); but those who are led by the spirit of God are sons of God (Rom. 8:14). Se alguém não tem o espírito de Cristo, ele não pertence a Cristo (Rom. 8:9); mas aqueles que são liderados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus (Rom. 8:14). We all have our access to the Father through one spirit (Eph.2:18), and there is one body and one spirit (Eph. 4:4). Todos temos o nosso acesso ao Pai através de um espírito (Eph.2: 18), e há um corpo e um espírito (Eph. 4:4). We were all baptized by one spirit into one body, and we were all given the one spirit to drink (I Cor.12:13). Fomos todos batizados por um espírito em um corpo, e fomos todos dada a um espírito de beber (I Cor.12: 13). The believer receives the spirit of adoption or "sonship" (Rom. 8:15), indeed, the spirit of God's own Son (Gal. 4:6), by whom we cry, "Abba, Father," that intimate address of filial relationship to God pioneered by Jesus, the unique Son of God (Mark 14:36). O crente recebe o espírito de adoção ou "sonship" (Rom. 8:15), na verdade, o espírito do próprio Filho de Deus (Gal. 4:6), por quem chorar, "Abba, Pai", que íntima endereço de Relacionamento filial com Deus por Jesus foi pioneiro, o único Filho de Deus (Marcos 14:36).
The believers are being built together into a dwelling place of God in the spirit (Eph. 4:22). Os crentes estão sendo construídas em conjunto para uma morada de Deus no espírito (Eph. 4:22). To each one was apportioned grace according to the measure of the gift of Christ (Eph. 4:7; cf. Rom. 12:3), and Christ has given different ones to be prophets, apostles, evangelists, pastors, and teachers (Eph. 4:11) for the edification of the body. Similarly, the Spirit gives different kinds of spiritual gifts for different kinds of service (I Cor. 12:4-5;7), all for the common good. The way of love is to be followed in all things; indeed, the fruit of the spirit is love, joy, peace, etc. (Gal. 5:22ff.). Para cada um deles foi imputado graça, de acordo com a medida do dom de Cristo (Eph. 4:7; cf. Rom. 12:3), e Cristo deu diferentes a serem profetas, apóstolos, evangelistas, pastores, professores e ( Ef. 4:11), para a edificação do corpo. Do mesmo modo, o Espírito dá tipos diferentes de dons espirituais para diferentes tipos de serviço (I Cor. 12:4-5; 7), todos para o bem comum. A forma de Amor está a ser seguida em todas as coisas, na verdade, o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, etc (Gal. 5:22 e ss.). All of this is because God has initiated the new covenant (Jer. 31:31ff.; Ezek. 36:14ff.;26) in the hearts of men by means of his eschatological spirit (II Cor. 3:6ff.). Tudo isto porque Deus deu início à Nova Aliança (Jer. 31:31 ff.; Ezek. 36:14 ff.; 26) nos corações dos homens por meio de seu espírito eschatological (II Cor. 3:6 e ss.). In this new age the spirit is the earnest of our inheritance (II Cor. 1:22; 5:5; Eph. 1:14), a "firstfruits," the seal of God (II Cor. 1:22; Eph. 1:13; 4:30). Nesta nova era é a sério o espírito da nossa herança (II Cor. 1:22; 5:5; Ef. 1:14), um "firstfruits", o selo de Deus (II Cor. 1:22; Ef. 1:13, 4:30). These phrases point out the "already vs. the not yet" tension of the new age: the new age has dawned, and the eschatological spirit has been poured out, yet all of creation awaits the final consummation. Estas frases assinalar o "já vs ainda não a" tensão da nova idade: a nova idade tem dawned, eo eschatological espírito foi derramado para fora, mas toda a criação aguarda o final consumação. Even though the spirit bears witness with our spirit that we are sons of God (Rom. 8:16) and we truly have the firstfruits of the spirit (Rom. 8:23), we await the adoption as sons (8:23) at the final consummation. Until that time Christians have the Comforter, the Spirit who intercedes on behalf of the saints according to the will of the Father (Rom. 8:27). Embora o espírito dá testemunho com o nosso espírito que somos filhos de Deus (Rom. 8:16), e que realmente tem o firstfruits do espírito (Rom. 8:23), aguardamos a adopção como filhos (8:23) No final consumação. Até essa altura cristãos têm o Comforter, que o Espírito intercede em nome dos santos, de acordo com a vontade do Pai. (Rom. 8:27).
Even though the "trinitarian" formula of Matt. Embora o "trinitários" fórmula de Matt. 28:19 is found in the apostolic fathers, the word "trinity" is first applied to the Godhead by Theophilus of Antioch (To Autolycus 2:15). 28:19 é encontrado no pais apostólica, a palavra "trindade" é primeiro aplicada ao Godhead por Theophilus de Antioquia (Para Autolycus 2:15). Tertullian clearly taught the divinity of the Holy Spirit, an idea that was later to occupy the church in discussion for a thousand years. Tertuliano claramente ensinada a divindade do Espírito Santo, uma ideia que foi mais tarde a ocupar a Igreja na discussão de um milhar de anos. Tertullian wrestled with the problem of the tension between the authority of the Spirit in the church versus apostolic tradition and Scripture as received revelation. He espoused montanism for a time, a system which placed primary importance on the current inspiration of the Spirit in the body. The church, however, rejected montanism in favor of the objective authority of apostolic tradition as reflected in Scripture, and montanism eventually died out. The church's stand against the montanist heresy was largely responsible for the demise of Christian prophecy and other charismata. The Muratorian Canon (lines 75ff.) states that the number of prophets is settled, and even the Apostolic Tradition of Hippolytus, which elevates charismatic leadership above ecclesiastical structure, restricts the term "prophet" entirely to the canonical prophets. Tertuliano enfrentar o problema da tensão entre a autoridade do Espírito na Igreja apostólica versus tradição e Escritura como recebeu revelação. Montanism Ele patrocinada por algum tempo, um sistema que colocou primordial importância no actual inspiração do Espírito Santo no corpo. A igreja, no entanto, rejeitou montanism em favor do objectivo da autoridade apostólica tradição que se reflectem nas Escrituras, e montanism eventualmente morreu fora. A Igreja da posição contra o montanist heresia foi, em grande parte responsáveis pelo desaparecimento da profecia cristã e outros charismata. Muratorian A Canon (Linhas 75ff.) Afirma-se que o número dos profetas está resolvido, e até mesmo a Tradição Apostólica de Hippolytus, que eleva carismática liderança acima estrutura eclesiástica, restringe o termo "profeta" inteiramente ao canônica profetas. In the late fourth century John Chrysostom could speak of the spiritual gifts as belonging to an age in the past. Na tarde do quarto século John Chrysostom poderia falar dos dons espirituais como pertencendo a uma era no passado.
In the period immediately prior to Nicaea the church was preoccupied with the famous "Christological controversies" and paid scant attention to a doctrine of the Holy Spirit. The Nicene Creed confesses faith in the Holy Spirit, but without any development of the idea of the Spirit's divinity or essential relationship to the Father and the Son. This question became a major issue within the church in the late fourth century and following, and the Council of Constantinople added to the words of the Nicene Creed, describing the Holy Spirit as "the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father, to be worshiped and glorified together with the Father and the Son." A controversy developed around the source of the Spirit, specifically concerning whether he ought not also be confessed as "proceeding from the Son." Following Augustine's teaching, the phrase filioque ("and the Son") was added by the Western church to the above creed at the Council of Toledo in 589. No período imediatamente anterior à Nicaea a igreja estava preocupado com o famoso "cristológico controvérsias" e pagou escassa atenção para uma doutrina do Espírito Santo. O Nicene Creed confessa fé no Espírito Santo, mas sem qualquer desenvolvimento da idéia do Espírito's Divindade ou essenciais relação ao Pai e do Filho. Esta questão tornou-se uma questão importante dentro da Igreja no quarto século atrasado e seguintes, e ao Conselho de Constantinopla acrescentado para as palavras do Nicene Credo, que descreve o Espírito Santo como "o Senhor E por de Vida, processo do Pai, para ser cultuados e glorificado juntamente com o Pai e do Filho. "A controvérsia desenvolveu em torno da fonte do Espírito, especificamente referentes se ele não deveria ser também confessou como" processo do Filho. "Na sequência do ensino Augustine, a frase filioque (" e do Filho "), foi acrescentado pela Western igreja ao acima credo no Conselho de Toledo em 589. The Eastern church rejected the filioque doctrine, and the creed constituted confessional grounds for the split between East and West which had already taken place in practice. O Leste da Igreja rejeita o filioque doutrina, o credo e constituído confessionais motivos para a separação entre Oriente e Ocidente, que já tinha tido lugar na prática.
Although other aspects of the Spirit were occasionally discussed, the procession of the Spirit continued to occupy theologians in the West. Embora outros aspectos do Espírito foram ocasionalmente discutidos, a procissão do Espírito continuou a ocupar teólogos no Ocidente. Anselm of Canterbury brought the debate into the era of scholasticism and, although reason as proof of doctrine was unevenly received, filioque remained the standard of the church. Anselm de Canterbury trouxe o debate para a época da scholasticism e, embora razão como prova da doutrina foi recebido irregularmente, filioque manteve a norma da igreja. Peter Lombard argued from Scripture for filioque, and the fourth Lateran Council again espoused Trinitarianism and filioque. Although Aquinas rejected reason as a means to know the distinctions of the Divine Persons, he affirmed that the spirit proceeds from the special relationship that exists between the Father and the Son. Peter Lombard argumentou da Escritura para filioque, eo quarto Lateranense Conselho novamente patrocinada Trinitarianism e filioque. Embora Aquino rejeitou razão como um meio de conhecer as distinções do Divino Pessoas, ele afirmou que o espírito produto da relação especial que existe entre o Pai E do Filho. Such discussions as this continued into the fifteenth century, when the Council of Florence again attempted to unite the Western and Eastern churches. Essas discussões como esta continuou no século XV, quando o Conselho de Florença novamente tentou unir as igrejas Ocidental e Oriental. The filioque idea was reaffirmed and, although a cosmetic change of wording was made in an attempt to satisfy the Eastern church, the Greek Orthodox Church rejected the substance of the creed. The position of the Roman Catholic Church has remained essentially unchanged, and the rift between East and West over this issue remains to the present. O filioque ideia foi reafirmada e, apesar de ser uma mudança cosmética de redacção foi feito em uma tentativa de satisfazer a Igreja Oriental, a Igreja Ortodoxa Grega rejeitou a substância do credo. A posição da Igreja Católica Romana manteve-se essencialmente inalterado, bem como a fractura Entre o Oriente eo Ocidente sobre esta questão permanece até o dia de hoje.
The Spirit works in salvation by influencing the soul to reliance, by faith, on Christ. O Espírito trabalha na salvação por influenciar a alma de confiança, pela fé, em Cristo. Faith is itself a mystical gift of God whereby the believers mit Gott ein Kuche werden (become kneaded into one cake with God). Without the grace and work of the Spirit man is incapable of making himself acceptable to God or of having saving faith (cf. The Bondage of the Will, 1525). Fé é um dom de Deus qual mística os fiéis Gott mit ein Kuche werden (kneaded tornar-se em um bolo com Deus). Sem a graça ea obra do Espírito homem é incapaz de tornar-se aceitável a Deus ou de poupança de ter fé (cf. . O Bondage da Vontade, 1525). This is accomplished by the Holy Spirit through the Word of God. Salvation is thus a gift bestowed by the grace of God, and Luther implies that the Word (the Gospel) as preached is primarily the efficacious Word of God after the Spirit works upon the heart of the hearer. Isso é realizado pelo Espírito Santo através da Palavra de Deus. Salvação é, assim, um dom oferecido pela graça de Deus, e Luther implica que o Word (o Evangelho), como pregou-se principalmente a Palavra de Deus eficaz após o Espírito obras sobre a Coração do ouvinte. For Luther, the Word is the main sacrament, for faith and the Holy Spirit are conveyed through the preaching and the teaching of the gospel (Rom. 10:17); baptism and the Lord's Supper are signs of the "sacrament of the Word," in that they proclaim the Word of God. Luther favored the preached Word over the written Word, but did not hold the two to be mutually exclusive. To be Christian the preaching of the church had to be faithful to the Scripture; but to be faithful to Scripture, the church had to preach. Para Lutero, o Word é o principal sacramento, de fé e do Espírito Santo são transmitidas através do ensino e da pregação do evangelho (Rom. 10:17); batismo e da Ceia do Senhor são sinais do "sacramento do Word, ", Na medida em que proclamam a Palavra de Deus. Luther favorecido o Word pregou durante os escritos Word, mas não detêm os dois a serem mutuamente exclusivas. Ser cristão a pregação da Igreja tinha de ser fiel à Escritura, mas para ser Fiel à Escritura, a Igreja tinha de pregar.
The Word, primarily the incarnate Logos, is God's channel for the Spirit. Man brings the Word of the Scripture to the ear, but God infuses his Spirit into the heart; the word of Scripture thus becomes the Word of God (Lectures on Psalms; Epistle to the Romans). No one can rightly understand the Word of Scripture without the working of the Spirit; where the Word is, the Spirit inevitably follows. The Spirit does not operate independent of the Word. O Word, principalmente o Logos encarnado, Deus é o canal para o Espírito. Man traz a Palavra da Escritura ao ouvido, mas Deus infuses seu Espírito no coração, a palavra da Escritura torna-se assim a Palavra de Deus (Palestras sobre Salmos; Epístola aos Romanos). Ninguém pode justamente entender a Palavra da Escritura, sem o trabalho do Espírito Santo, onde a Palavra é, o Espírito segue inevitavelmente. O Espírito não está a funcionar independente do Word. Luther resisted the enthusiasts' sharp distinction between inward and outward Word. Luther resistiu os entusiastas' afiada distinção entre interior e exterior Word. On the other hand, he rejected the Roman Catholic idea that the Spirit is identified with church office and that the sacraments are effective in and of themselves (ex opere operato). Por outro lado, ele rejeitou a idéia de que os católicos romanos Espírito é identificado com a Igreja escritório e que os sacramentos são eficazes em si e do (ex opere operato). Thus the Spirit makes Christ present in the sacraments and in Scripture; only when the Spirit makes Christ present in the word is it Gods own living Word. Assim, o Espírito torna Cristo presente no sacramentos e na Escritura, somente quando o Espírito torna Cristo presente na palavra é Deuses própria Palavra viva. Otherwise the Scripture is letter, a law, it merely describes, it is only history. Caso contrário, a Escritura é a letra, uma lei, que apenas descreve, é só história. But as preaching, the Word is gospel (as opposed to law); the Spirit makes it so. Mas como pregação, o Word é evangelho (em oposição à lei), o Espírito torna-lo. The Spirit is not bound to the Word; he exists in God's eternal glory, away from the Word and our world. O Espírito não está vinculada à Palavra; ele existe em Deus da glória eterna, longe do Word e nosso mundo. But as revealing Spirit he does not come without the Word. Mas como revelador Espírito ele não vem sem o Word.
Melanchthon followed Luther with few exceptions. Melanchthon Luther seguiu com poucas excepções. Although allowing more room for man's response to the gospel than did Luther, he still stressed the primary work of the Spirit in salvation. Embora permitindo mais espaço para a resposta do homem ao evangelho do que Lutero, ele ainda destacou a principal obra do Espírito na salvação. Melanchthon showed more flexibility than Luther in the issue of the real presence in the Lord's Supper (cf. the Wittenberg Concord), but was in basic agreement with Luther as seen in the Augsburg Confession and its Apology. Zwingli departed from Luther and Melanchthon over the work of the Spirit in the sacraments, denying the necessity of baptism and asserting the largely commemorative significance of the Lord's Supper. The radical Reformers, too, were at odds with Luther and Melanchthon, and taught the priority of immediate revelation over Scripture. Melanchthon mostrou mais flexibilidade do que Lutero na questão da presença real da Ceia do Senhor (cf. o Wittenberg Concord), mas foi na base acordo com Lutero como visto no Augsburg Confissão e seus Apology. Zwingli derrogado Lutero e Melanchthon durante os Obra do Espírito nos sacramentos, negando a necessidade de batismo e afirmando a importância largamente comemorativa da Ceia do Senhor. O radical Reformers, também estavam em desacordo com Lutero e Melanchthon, e ensinou a prioridade imediata do revelation sobre Escritura. Lutherans and Catholics alike were condemned by the Schwarmer (fanatics) for their dependence upon the letter of Scripture instead of making the Bible subject to tests of religious experience. Lutherans e tanto católicos foram condenados pelo Schwarmer (fanáticos) para a sua dependência de a letra da Escritura, em vez de tornar a Bíblia sujeitos a testes de experiência religiosa.
Calvin taught that the Spirit works in regeneration to illumine the mind to receive the benefits of Christ and seals them in the heart. By the Spirit the heart of a man is opened to the penetrating power of the Word and sacraments. Calvin ensinou que o Espírito trabalha na regeneração de illumine a mente para receber os benefícios de Cristo e focas-los no coração. Através do Espírito no coração de um homem está aberto ao penetrante poder da Palavra e sacramentos. Calvin went beyond Luther in asserting that not only is the preached Word the agent of the Spirit, but the Bible is in its essence the Word of God (Genevan Catechism). The Spirit works in the reading of Scripture as well as in the preaching of the Word, and the Word, preached or read, is efficacious through the work of the Holy Spirit. The divine origin of Scripture is certified by the witness of the Spirit; the Scripture is the Word of God given by the Spirit's guidance through limited human speech. Calvin ultrapassava Luther em afirmar que não é só o Word pregou o agente do Espírito, mas a Bíblia é, em sua essência a Palavra de Deus (Genevan Catecismo). O Espírito trabalha na leitura das Escrituras, bem como na pregação de O Word, o Word e, pregou ou ler, é eficaz através do trabalho do Espírito Santo. A origem divina da Escritura é certificada pelo testemunho do Espírito, a Escritura é a Palavra de Deus dada pelo Espírito da orientação através limitado humanos Discurso. Thus the exegete must inquire after God's intention in giving Scripture for us (e.g., in the modern application of the OT; Institutes 2.8.8). Assim, o exegete deve inquirir após Deus nos dando intenção da Escritura para nós (por exemplo, no moderno aplicação da OT; Institutos 2.8.8).
The highest proof of Scripture derives from the fact that God in person speaks in it, i.e., in the secret testimony of the Spirit (Inst. 1.7.4). A maior prova da Escritura provém do fato de que Deus em pessoa fala na mesma, ou seja, no segredo testemunho do Espírito (Inst. 1.7.4). We feel the testimony of the Spirit engraved like a seal on our hearts with the result that it seals the cleansing and sacrifice of Christ. Sentimos que o testemunho do Espírito gravada como um selo sobre os nossos corações com o resultado de que os selos limpeza e sacrifício de Cristo. The Holy Spirit is the bond by which Christ unites us to himself (Inst. 3.1.1). O Espírito Santo é o vínculo pelo qual Cristo nos une a si próprio (Inst. 3.1.1). Although Calvin rejected rational proofs as a basis for authenticating Scripture, interconfessional battles later caused the rigidifying of Reformed thought, and a tradition of scholastic proofs was developed to overcome the subjectivism of Calvin's authentication theory (cf. the Canons of Dort). Embora Calvin rejeitou racional provas como base para autenticar Escritura, interconfessional batalhas mais tarde causou a rigidifying de Reformed pensamento, e uma tradição da escolástica provas foi desenvolvido para superar as subjectivism de Calvin autenticação do teoria (cf. o Canons de Dort).
A seventeenth century reaction to strict Calvinism arose in Holland among the followers of James Arminius. Arminius rejected strict predestination, allowing for man's freedom to reject God's offer of grace. Um século seventeenth reacção ao estrito Calvinism surgiu na Holanda entre os seguidores de James Arminius. Arminius rejeitou estrita predestination, permitindo que o homem é livre para rejeitar oferta da graça de Deus. The Arminian position was denounced by the Synod of Dort, but had great influence in England. O Arminian posição foi denunciado pelo Sínodo de Dort, mas teve grande influência na Inglaterra. John Wesley grew up in early eighteenth century England within this climate of Arminianism, and through him Methodism was given its distinctive Arminian character. For Wesley, God acts in cooperation with, but not in violation of, free human response in the matter of saving faith. John Wesley cresceu no início século XVIII Inglaterra dentro deste clima de Arminianism, e através dele Methodism foi dado o seu carácter distintivo Arminian. Para Wesley, Deus age em cooperação com, mas não em violação de, livre humanos resposta em matéria de poupança de fé . God does not merely dispense upon man justifying grace, nor does man simply acquire such grace by believing. Deus não se limita a dispensar aos homem justificando graça, nem o homem simplesmente adquirir tais graça por acreditar. There is rather a unified process of God's giving and man's receiving. The Holy Spirit convicts of sin and also bears witness of justification. Existe sim um processo unificado de Deus e do homem dando recebendo. O Espírito Santo condenados do pecado e também testemunha de justificação. Thereafter the Holy Spirit continues to work in man in sanctification, such that the believer feels in his heart the mighty workings of the Spirit of God. God continually "breathes" upon man's soul, and the soul "breathes unto God", a fellowship of spiritual respiration by which the life of God in the soul is sustained. Sanctification, the renewal of man in the image of God, in righteousness and true holiness, is effected by the Spirit through faith. It includes being saved from sin and being perfected in love. Works are necessary to a continuance of faith, and "entire santification," perfection, is the goal of every believer. Posteriormente, o Espírito Santo continua a trabalhar no homem na santificação, de tal modo que o crente sente em seu coração o poderoso funcionamento do Espírito de Deus. Deus continuamente "respira" a alma do homem, bem como a alma "respira Deus", uma bolsa de Espirituais respiração por que a vida de Deus na alma é sustentada. Sanctification, a renovação do homem à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade, é efectuada pelo Espírito através da fé. Inclui serem salvos do pecado e sendo aperfeiçoada em Amor. Obras são necessários para uma manutenção da fé, e "todo santification," perfeição, é o objetivo de todo crente.
Another development that can be traced to Methodism's stress on sanctification is the twentieth century reawakening of Pentecostalism. Stemming from earlier emphases upon "second experience," Pentecostalism has placed great importance upon the "baptism of the Holy Spirit," which is seen as the completion of a two-stage process of salvation. Since the inception of this modern movement at the turn of the century, speaking in tongues has been proclaimed as the main sign of Spirit baptism, although other "gifts of the Spirit", notably healing, are also emphasized. Outro desenvolvimento que pode ser rastreada para Methodism do stress sobre santificação é o século XX reawakening de Pentecostalism. Verificação das anteriores ênfases na "segunda experiência", Pentecostalism tenha colocado muita importância ao "batismo do Espírito Santo", o que é visto como a conclusão Duas fases de um processo de salvação. Desde o início deste moderno movimento na virada do século, falando em línguas foi proclamado como o principal sinal do Espírito batismo, embora outros "dons do Espírito", nomeadamente cicatrização, são Também enfatizaram. From its fundamentalist/biblicist beginning the Pentecostal movement has grown into what is loosely called the charismatic movement, which now touches all of Protestantism and has made inroads into Roman Catholicism. Desde a sua fundamentalista / biblicist início do movimento pentecostal cresceu em que é vagamente chamado o movimento carismático, que agora atinge todas do protestantismo e tem feito progressos na abordagem catolicismo romano. This movement generally proclaims a distinct experience of "Spirit baptism" and, as a rule, focuses on speaking in tongues as the manifestation of that experience. Este movimento geralmente proclama uma clara experiência de "batismo" Spirit "e, em regra, concentra-se em falar em línguas como manifestação de que a experiência.
One of the most significant twentieth century developments in understanding the Holy Spirit was made in the teaching of Karl Barth. Um dos mais importantes desenvolvimentos na compreensão século XX, o Espírito Santo foi feita no ensino de Karl Barth. Barth was a Reformed theologian who was largely responsible for the introduction of neoorthodoxy, the so-called dialectical or crisis theology. Barth foi um teólogo Reformed que foi em grande parte responsável pela introdução de neoorthodoxy, a chamada crise dialéctica ou teologia. Barth and others broke with classical liberalism in the first decades of the twentieth century, denying liberalism's theology of pious religious selfconsciousness, its man-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach). Barth e outros rompeu com o liberalismo clássico nas primeiras décadas do século XX, negando liberalismo da teologia da piedosas selfconsciousness religiosa, o seu man-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach). Barth emphasized the "infinite qualitative distinction" between man and God, and prophetically proclaimed God's nein to all of man's attempt at self-righteousness. Barth enfatizou a "infinita qualitativa distinção" entre o homem e Deus, e Deus é proclamada prophetically nein a todos do homem da tentativa de auto-retidão. Barth's Letter to the Romans sounded this note of man's "crisis", the acknowledgement that what man knows of God, God has himself revelaed. Barth da Carta aos Romanos soar esta nota do homem da "crise", o aviso de que o que o homem sabe de Deus, Deus tem-se revelaram. Barth developed his idea of God's self-revelation in terms of the doctrine of the Word of God (Church Dogmatics I/1 and I/2). Barth desenvolveu sua idéia de Deus é auto-revelação em termos da doutrina da Palavra de Deus (Igreja Dogmatics I / 1 e I / 2). First and most importantly, Jesus is the incarnate Logos, the Word of God. Primeiro e mais importante, Jesus é o Logos encarnado, a Palavra de Deus. The Word of God is subsequently found in the preaching of the gospel, and "among the words of Scripture" (cf. Luther's doctrine of Spirit and Word). A Palavra de Deus é posteriormente encontrado na pregação do evangelho, e "entre as palavras das Escrituras" (cf. Luther da doutrina do Espírito e Word). The Word of God is God himself in Holy Scripture. A Palavra de Deus é o próprio Deus na Sagrada Escritura. Scripture is holy and the Word of God, because by the Holy Spirit it became and will become to the church a witness to divine revelation. Livro é santo e da Palavra de Deus, porque pelo Espírito Santo, tornou-se e tornar-se-á à igreja Testemunha de revelação divina. This witness is not identical to the revelation; it is not itself revelation, but the witness to it. Faith in Jesus as the Christ, specifically in Jesus' resurrection, is effected through the work of the Holy Spirit. The subjective "in Spirit" is the counterpart to the objective "in Christ". Este testemunho não é idêntica à revelação, mas não é em si revelação, mas o testemunho a ele. Fé em Jesus como o Cristo, especificamente em Jesus ressuscitou, é efectuada através do trabalho do Espírito Santo. O subjetivo "no Espírito" É o contraponto ao objectivo "em Cristo". God's grace is manifested both in the objective revelation of God in Christ and man's subjective appropriation of this revelation through the Spirit. Da graça de Deus se manifesta tanto no objectivo a revelação de Deus em Cristo e do homem subjetivo dotação desta revelação através do Espírito. According to Scripture, God's revelation occurs in our enlightenment by the Holy Spirit to a knowledge of God's Word. De acordo com a Escritura, Deus da revelação ocorre em nossa iluminação pelo Espírito Santo ao conhecimento da Palavra de Deus. The outpouring of the Spirit is God's revelation. O outpouring do Espírito Santo é Deus da revelação. In this reality we are free to be God's children and to know, love, and praise him in his revelation. Neste realidade somos livres para ser filhos de Deus e de conhecer, amar e louvar-lo na sua revelação. The Spirit as subjective reality of God's revelation makes possible and real the existence of Christianity in the world. O Espírito como realidade subjetiva da revelação de Deus e torna possível a existência real do cristianismo no mundo. For, Barth observes, "where the Spirit of the Lord is, there is freedom" (II Cor. 3:17); God in his freedom discloses himself to man and so makes man free for him (Evangelical Theology, pp. 53ff.). Para, observa Barth, "onde o Espírito do Senhor está, há liberdade" (II Cor. 3:17); Deus em sua liberdade revela-se ao homem e por isso torna o homem livre para ele (Teologia Evangélica, pp. 53ff. ).
Because God in Christ has initiated the messianic age with its outpouring of the Spirit, man's relationship to God has been forever changed. Porque Deus em Cristo deu início à era messiânica com o seu outpouring do Espírito, o homem da sua relação com Deus, foi mudado para sempre. No longer can the law be used as a means of exclusion and oppression of the disenfranchised: Jesus has preached the messianic gospel of release to the captive, sight to the blind, and good news to the poor; the new law of life has been written on the hearts of men. No longer a lei pode ser usada como um meio de exclusão e opressão do disenfranchised: Jesus foi pregado o evangelho da libertação messiânica à cativos, vista para os cegos, e uma boa notícia para os pobres, a nova lei da vida tem sido escrito Sobre os corações dos homens. Thus we must abhor any new legalism which uses the Scripture to exclude and oppress, this is to turn the good news of Christ into "the letter that kills." Assim, temos de abhor qualquer novo legalismo que usa a Escritura para excluir e oprimir, isto é transformar a boa notícia de Cristo para "a letra que mata". We must, rather, recognize the "God-breathed" character of Scripture, and the "Spirit that makes alive." Devemos, sim, reconhecer o "Deus-respirava" personagem da Escritura, o "Espírito que faz viva". Only so will the Scripture be profitable. Conversely, the Spirit cannot be claimed as the mark of an elite, as that which distinguishes and divides. The gospel of Jesus Christ includes the message that the Holy Spirit has been poured out on all flesh. Só assim será o Livro ser rentável. Inversamente, o Espírito não pode ser reivindicado como a marca de uma elite, enquanto que o que distingue e separa. O evangelho de Jesus Cristo inclui a mensagem de que o Espírito Santo foi derramado sobre toda carne para fora. All abuses of Scripture and the Spirit must hear God's message: "The promise is to those who are near, and to those who are afar off, as many as the Lord our God will call." Todos os abusos da Escritura e do Espírito devem ouvir a mensagem do Deus: "A promessa é para aqueles que estão próximos, e para aqueles que são um lugar distante, como muitos como o Senhor nosso Deus chamar."
T S
Caulley TS Caulley
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
C. K. Barrett, The Holy Spirit and the
Gospel Tradition; F. D. Bruner, A Theology of the Holy Spirit; J.D.G. CK
Barrett, O Espírito Santo no Evangelho e Tradição; FD Bruner, A Teologia do
Espírito Santo; JDG Dunn, Baptism in the Holy Spirit and
Jesus and the Spirit; M. Green, I Believe in the Holy Spirit; H. Gunkel, The
Influence of the Holy Spirit; G. S. Hendry, The Holy Spirit: Growth of a
Biblical Tradition; C. F. D. Moule, The Holy Spirit; P.D. Dunn, batismo
no Espírito Santo, a Jesus e ao Espírito; M. Green, I Believe no Espírito Santo;
H. Gunkel, A Influência do Espírito Santo; GS Hendry, O Espírito Santo:
Crescimento de uma bíblia Tradição; CFD Moule , O Espírito Santo; PD
M. Ramsey, Holy Spirit; E. Schweizer,
The Holy Spirit; H. B. Swete, The Holy Spirit in the Ancient Church and The Holy
Spirit in the New Testament; H. Watkins-Jones, The Holy Spirit from Arminius to
Wesley. M. Ramsey, Espírito Santo; E. Schweizer, O Espírito Santo; HB
Swete, O Espírito Santo na Igreja e Ancient O Espírito Santo no Novo Testamento;
H. Watkins-Jones, O Espírito Santo de Arminius para Wesley.
Advocate, (Gr. parakletos), one who pleads another's cause, who helps another by defending or comforting him. Advogado, (Gr. parakletos), que invoca um outro da causa, que ajuda a outra por defender ou confortante ele. It is a name given by Christ three times to the Holy Ghost (John 14:16; 15:26; 16:7, where the Greek word is rendered "Comforter," q.v.). É um nome dado por Cristo três vezes para o Espírito Santo (João 14:16, 15:26, 16:7, onde a palavra grega é prestado "Comforter," qv). It is applied to Christ in 1 John 2:1, where the same Greek word is rendered "Advocate," the rendering which it should have in all the places where it occurs. É aplicado a Cristo em 1 João 2:1, onde a mesma palavra grega é prestado "Advocate", a prestação que ele deveria ter em todos os lugares onde ela ocorre. Tertullus "the orator" (Acts 24:1) was a Roman advocate whom the Jews employed to accuse Paul before Felix. Tertullus "o orador" (Atos 24:1) foi um defensor Roman quem os judeus empregado para acusar antes de Paul Felix.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Comforter, the designation of the Holy Ghost (John 14:16, 26; 15:26; 16:7; R.V. marg., "or Advocate, or Helper; Gr. paracletos"). Comforter, a designação do Espírito Santo (João 14:16, 26; 15:26; 16:7; RV marg. ", Ou advogado, ou Helper; Gr. Paracletos"). The same Greek word thus rendered is translated "Advocate" in 1 John 2:1 as applicable to Christ. A mesma palavra grega é traduzida assim prestados "Advocate", em 1 João 2:1, aplicável a Cristo. It means properly "one who is summoned to the side of another" to help him in a court of justice by defending him, "one who is summoned to plead a cause." Significa adequadamente "aquele que é convocado para o lado do outro" para ajudá-lo a um tribunal de justiça, defendendo ele, "aquele que é convocado para invocar uma causa". "Advocate" is the proper rendering of the word in every case where it occurs. "Advogado" é a boa prestação da palavra em todos os casos em que ela ocorre. It is worthy of notice that although Paul nowhere uses the word paracletos, he yet presents the idea it embodies when he speaks of the "intercession" both of Christ and the Spirit (Rom. 8:27, 34). É digno de nota que, embora longe Paulo usa a palavra paracletos, ele ainda apresenta a ideia que encarna quando ele fala da "intercessão" tanto de Cristo e do Espírito (Rom. 8:27, 34).
Ruah: "breath; air; strength; wind; breeze; spirit; courage; temper; Spirit." Ruah: "respiração; aéreo; força; vento; brisa; espírito; coragem; temperar; Espírito". This noun has cognates in Ugaritic, Aramaic, and Arabic. Este substantivo tem cognates em ugarítico, aramaico e árabe. The word occurs about 378 times and in all periods of biblical Hebrew. A palavra ocorre cerca de 378 vezes e em todos os períodos de bíblico hebraico.
First, this word means "breath," air for breathing, air that is being breathed. Em primeiro lugar, essa palavra significa "respiração", ar para respirar, o ar que está sendo respirava. This meaning is especially evident in Jer. Este significado é especialmente evidente em Jer. 14:6: "And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons...." 14:6: "E os selvagens bundas fez stand no alto lugares, eles snuffed até o vento como dragões ...." When one's "breath" returns, he is revived: "...When he [Samson] had drunk [the water], his spirit [literally, "breath"] came again, and he revived..." Quando one's "respiração" volta, ele é reavivada: "... Quando ele tinha bebido [Sansão] [de água], o seu espírito [literalmente," respiração "] veio novamente, e ele reavivou ..." (Judg. 15:19). (Judg. 15:19). Astonishment may take away one's "breath": "And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, And the meat of his table,... there was no more spirit in her [she was overwhelmed and breathless]" (1 Kings 10:4-5). Espanto pode levar longe one's "respiração": "E quando a rainha de Sheba tinha visto todos Solomon's sabedoria, ea casa que ele havia construído, E, a carne de sua mesa, ... não havia mais no seu espírito [ela era Sobrecarregado e respiração] "(1 Reis 10:4-5). Ruah may also represent speaking, or the breath of one's mouth: "By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth" (Ps. 33:6; cf. Exod. 15:8; Job 4:9; 19:17). Ruah também podem representar falando, ou o sopro da própria boca: "Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e tudo o acolhimento deles pelo sopro de sua boca" (Ps. 33:6; cf. Exod 15. : 8; Job 4:9; 19:17).
Second, this word can be used with emphasis on the invisible, intangible, fleeting quality of "air": "O remember that my life is wind: mine eyes shall no more see good" (Job 7:7). Em segundo lugar, esta palavra pode ser usada com ênfase para o invisível, intangível, fugazes qualidade de "ar": "O lembrar que a minha vida é vento: meus olhos não são mais ver boa" (Jó 7:7). There may be a suggestion of purposelessness, uselessness, or even vanity (emptiness) when ruah is used with this significance: "And the prophets shall become wind, and the word is not in them ..." Pode haver uma sugestão de purposelessness, inutilidade, ou mesmo vaidade (vazio) quando ruah é usada com este significado: "E os profetas, torna-se vento, ea palavra não está com eles ..." (Jer. 5:13). (Jer. 5:13). "Windy words" are really "empty words" (Job 16:3), just as "windy knowledge" is "empty knowledge" (Job 15:2; cf. Eccl. 1:14, 17, "meaningless striving"). "Windy palavras" são realmente "palavras vazias" (Jó 16:3), assim como "vento conhecimento" é o "vazio conhecimento" (Jó 15:2; cf. Eccl. 1:14, 17, "sem sentido esforça"). In Prov. Em Prov. 11:29 ruah means "nothing": "He that troubleth his own house shall inherit the wind...." 11:29 ruah significa "nada": "Aquele que troubleth sua própria casa deve herdar o vento ...." This nuance is especially prominent in Eccl. Esta nuance é particularmente visível em Eccl. 5:15-16: "And he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?" 5:15-16: "E ele veio diante do ventre de sua mãe, nu ele deve retornar para ir como ele chegou, e nada tomará do seu trabalho, que possa levar longe em sua mão. E esta também é uma ferida mal , Que, em todos os pontos como veio, assim ele deve ir: lucro eo que ele vos que vos labored para o vento? "
Third, ruah can mean "wind." Em terceiro lugar, ruah pode significar "vento". In Gen. 3:8 it seems to mean the gentle, refreshing evening breeze so well known in the Near East: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool [literally, "breeze"] of the day...." Em Gen. 3:8 que parece significar a suave e refrescante, noite brisa tão bem conhecida no Próximo Oriente: "E eles ouviram a voz do Senhor Deus caminhando no jardim no cool [literalmente," brisa "] do Dia ...." It can mean a strong, constant wind: "... And the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night ..." Pode significar um forte, vento constante: "... E, o Senhor trouxe um vento leste sobre a terra que todos os dias, e que todas as noites ..." (Exod. 10:13). (Exod. 10:13). It can also signify an extremely strong wind: "And the Lord turned a mighty strong west wind ..." Também pode significar um vento muito forte: "Eo Senhor virou um poderoso oeste vento forte ..." (Exod. 10:19). (Exod. 10:19). In Jer. Em Jer. 4:11 the word appears to represent a gale or tornado (cf. Hos. 8:7). 4:11 a palavra aparece para representar uma gale ou tornado (cf. Hos. 8:7). God is the Creator (Amos 4:13) and sovereign Controller of the winds (Gen. 8:1; Num. 11:31; Jer. 10:13). Deus é o Criador (Amos 4:13) e soberano Controller dos ventos (Gen. 8:1; Num. 11:31; Jer. 10:13).
Fourth, the wind represents direction. Em quarto lugar, o vento represente direção. In Jer. Em Jer. 49:36 the four winds represent the four ends of the earth, which in turn represent every quarter: "And upon Elam will I bring the four winds [peoples from every quarter of the earth] from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come." 49:36 os quatro ventos representam as quatro extremidades da terra, que por sua vez representam cada trimestre: "E na Elam vou trazer os quatro ventos [povos de cada trimestre da terra] em relação aos quatro trimestres do céu, e as desintegrará - Las em direção a todos os ventos, e não deverá haver qualquer nação whither o outcasts de Elam não deve vir. " Akkadian attests the same phrase with the same meaning, and this phrase begins to appear in Hebrew at a time when contact with Akkadian-speaking peoples was frequent. Acadiano atesta a mesma frase com o mesmo significado, e esta frase começa a aparecer em hebraico, numa altura em contacto com os povos de língua acadiano era freqüente.
Fifth, ruah frequently represents the element of life in a man, his natural "spirit": "And all flesh died that moved upon the earth,... All in whose nostrils was the breath of life ..." Em quinto lugar, ruah freqüentemente representa o elemento de vida em um homem, o seu natural "espírito": "E toda carne que morreu movido sobre a terra, em cujas narinas ... Tudo era o sopro da vida ..." (Gen. 7:21-22). (Gen. 7:21-22). In these verses the animals have a "spirit" (cf. Ps. 104:29). Nestes versos os animais tenham um "espírito" (cf. Ps. 104:29). On the other hand, in Prov. Por outro lado, na Prov. 16:2 the word appears to mean more than just the element of life; it seems to mean "soul": "All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits [NASB, "motives"]." 16:2 a palavra aparece para significar mais do que apenas o elemento de vida; parece significar a "alma": "Todas as formas de um homem são limpos na sua próprios olhos, mas o Senhor weigheth os espíritos [NASB," motivos " ] ". Thus, Isaiah can put nepes, "soul," and ruah in synonymous parallelism: "With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early ..." Assim, Isaías pode colocar nepes, "alma", e ruah em sinónimo paralelismo: "Com a minha alma tem me desejar-te à noite, porém, com o meu espírito dentro de mim vou buscar-te cedo ..." (26:9). It is the "spirit" of a man that returns to God (Eccl. 12:7). É o "espírito" de um homem que volta a Deus (Eccl. 12:7).
Sixth, ruah is often used of a man's mind-set, disposition, or "temper": "Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not inqiuity, and in whose spirit there is no guile" (Ps. 32:2). Sexta, ruah é frequentemente utilizada de um homem da mente-set, disposição, ou "temperar": "Bendito seja o homem a quem o Senhor imputeth não inqiuity, e em cujo espírito não há conspirações" (Ps. 32:2). In Ezek. Em Ezek. 13:3 the word is used of one's mind or thinking: "Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirits, and have seen nothing" (cf. Prov. 29:11). 13:3 o termo é usado por alguém da mente ou pensamento: "Ai dos profetas insensato, que seguem os seus próprios espíritos, e ter visto nada" (cf. Prov. 29:11). Ruah can represent particular dispositions, as it does in Josh. Ruah pode representar particular disposições, tal como o faz em Josh. 2:11: "And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you ..." 2:11: "E logo que tínhamos ouvido estas coisas, o nosso coração não derreta, nem existe qualquer permanecer mais coragem de qualquer homem, em virtude de você ..." (cf. Josh. 5:1; Job 15:13). (Cf. Josh. 5:1; Job 15:13). Another disposition represented by this word is "temper": "If the spirit [temper] of the ruler rise up against thee, leave not thy place ..." Outra disposição representada por esta palavra é "temperar": "Se o espírito [temperar] da régua levantar-se contra ti, não deixe teu lugar ..." (Eccl. 10:4). (Eccl. 10:4). David prayed that God would "restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free Spirit" (Ps. 51:12). David orou que Deus iria "restaurar para mim a alegria da tua salvação, e manter-me com o teu Espírito livre" (Ps. 51:12). In this verse "joy of salvation" and "free Spirit" are parallel and, therefore, synonymous terms. Neste versículo "alegria da salvação" e "Espírito livre" são paralelas e, portanto, termos sinônimos. Therefore, "spirit" refers to one's inner disposition, just as "joy" refers to an inner emotion. Portanto, "espírito" se refere a uma disposição do interior, como "alegria" refere-se a um interior emoção.
Seventh, the Bible often speaks of God's "Spirit," the third person of the Trinity. This is the use of the word in its first biblical occurrence: "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters" (Gen. 1:2). Em sétimo lugar, a Bíblia fala muito de Deus "Spirit", a terceira pessoa da Santíssima Trindade. Este é o uso da palavra em sua primeira ocorrência bíblica: "Ea terra era sem forma, e vazio; ea escuridão era sobre a face da A profundidade. Eo Espírito de Deus moveu sobre a face das águas "(Gen. 1:2). Isa. 63:10-11 and Ps. 63:10-11 e Ps. 51:12 specifically speak of the "holy or free Spirit." 51:12 especificamente falar do "Espírito santo ou livre".
Eighth, the non-material beings (angels) in heaven are sometimes called "spirits": "And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him" (1 Kings 22:21; cf. 1 Sam. 16:14). Oitavo, a não-material seres (anjos) no céu por vezes são chamados de "espíritos": "E aí veio brotar um espírito, e se levantou perante o Senhor, e disse, vou persuadi-lo" (1 Reis 22:21; cf. 1 Sam. 16:14).
Ninth, the "spirit" may also be used of that which enables a man to do a particular job or that which represents the essence of a quality of man: "And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him ..." Nono, o "espírito" também podem ser utilizadas de que permite que um homem para executar uma tarefa específica ou o que representa a essência de uma qualidade do homem: "E Josué, filho de Nun estava cheio do espírito de sabedoria; de Moisés Tinha colocava suas mãos sobre ele ... " (Deut. 34:9). (Deut. 34:9). Elisha asked Elijah for a double portion of his "spirit" (2 Kings 2:9) and received it. Eliseu Elias pediu para uma dupla porção do seu "espírito" (2 Reis 2:9) e recebi.
I. SYNOPSIS OF THE DOGMA I. sinopse do dogma
The doctrine of the Catholic Church concerning the Holy Ghost forms an integral part of her teaching on the mystery of the Holy Trinity, of which St. Augustine (De Trin., I, iii, 5), speaking with diffidence, says: "In no other subject is the danger of erring so great, or the progress so difficult, or the fruit of a careful study so appreciable". A doutrina da Igreja Católica relativa ao Espírito Santo faz parte integrante do seu ensinamento sobre o mistério da Santíssima Trindade, de que Santo Agostinho (De Trin., I, iii, 5), falando com diffidence, diz: "Em Nenhum outro tema é o perigo de erring tão grande, ou o progresso tão difícil, ou fruto de um estudo cuidadoso tão sensível ". The essential points of the dogma may be resumed in the following propositions: Os pontos essenciais do dogma pode ser retomada nos seguintes proposições:
The Holy Ghost is the Third Person of the Blessed Trinity. O Espírito Santo é a Terceira Pessoa da Santíssima Trindade Santíssimo.
Though really distinct, as a Person, from the Father and the Son, He is consubstantial with Them; being God like Them, He possesses with Them one and the same Divine Essence or Nature. Embora realmente distintos, como uma Pessoa, a partir do Pai e do Filho, Ele é consubstantial com Them; sendo Deus como Them, com Them Ele possui uma única e mesma essência divina ou Natureza.
He proceeds, not by way of generation, but by way of spiration, from the Father and the Son together, as from a single principle. Ele prossegue, não por meio de geração, mas por meio de spiration, a partir do Pai e do Filho juntos, a partir de um único princípio.
Such is the belief the Catholic faith demands. Essa é a convicção da fé católica exige.
II. CHIEF ERRORS CHIEF ERROS
All the theories and all the Christian sects that have contradicted or impugned, in any way, the dogma of the Trinity, have, as a logical consequence, threatened likewise the faith in the Holy Ghost. Todas as teorias e todas as seitas cristãs que têm contrariado ou litigioso, de qualquer forma, o dogma da Trindade, têm, como consequência lógica, ameaçou igualmente a fé no Espírito Santo. Among these, history mentions the following: Entre eles, a história fala o seguinte:
In the second and third centuries, the dynamic or modalistic Monarchians (certain Ebionites, it is said, Theodotus of Byzantium, Paul of Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellius, and the Patripassians generally) held that the same Divine Person, according to His different operations or manifestations, is in turn called the Father, the Son, and the Holy Ghost; so they recognized a purely nominal Trinity. No segundo e terceiro séculos, a dinâmica ou modalistic Monarchians (certos Ebionites, diz-se, Theodotus de Byzantium, Paul de Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellius, eo Patripassians geral), considerou que as mesmas Divina Pessoa, de acordo com o Seu diferentes Operações ou manifestações, por sua vez, é chamado o Pai, do Filho, e do Espírito Santo; assim ele reconheceu um puramente nominal Trinity.
In the fourth century and later, the Arians and their numerous heretical offspring: Anomans or Eunomians, Semi-Arians, Acacians, etc., while admitting the triple personality, denied the consubstantiality. No quarto século, e mais tarde, o Arians e os seus numerosos herética descendência: Anomans ou Eunomians, Semi-Arians, Acacians, etc, embora admitindo a tripla personalidade, negou o consubstantiality. Arianism had been preceded by the Subordination theory of some ante-Nicene writers, who affirmed a difference and a gradation between the Divine Persons other than those that arise from their relations in point of origin. Arianism tinha sido precedida pela Subordinação teoria de alguns ante-Nicene escritores, que afirmou uma diferença e uma gradação entre o Divino Pessoas que não sejam os que decorrem das suas relações no ponto de origem.
In the sixteenth century, the Socinians explicitly rejected, in the name of reason, along with all the mysteries of Christianity, the doctrine of Three Persons in One God. No século XVI, o Socinians rejeitou explicitamente, em nome da razão, juntamente com todos os mistérios do cristianismo, a doutrina de Três Pessoas em um só Deus.
Mention may also be made of the teachings of Johannes Philoponus (sixth century), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim of Flora (eleventh and twelfth centuries), and, in modern times, Günther, who, by denying or obscuring the doctrine of the numerical unity of the Divine Nature, it reality set up a triple deity. Mencionar também podem ser feitas dos ensinamentos de Johannes Philoponus (sexto século), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim de Flora (décimo primeiro e décimo segundo séculos), e, nos tempos modernos, Günther, que, ao negar ou obscurecendo a doutrina do A unidade numérica do Divino Natureza, é realidade criada uma tripla divindade.
In addition to these systems and these writers, who came in conflict with the true doctrine about the Holy Ghost only indirectly and as a logical result of previous errors, there were others who attacked the truth directly: Para além destes sistemas e destes escritores, que entrou em conflito com a verdadeira doutrina sobre o Espírito Santo só indirectamente e como um resultado lógico de erros anteriores, houve outros que atacou a verdade diretamente:
Towards the middle of the fourth century, Macedonius, Bishop of Constantinople, and, after him a number of Semi-Arians, while apparently admitting the Divinity of the Word, denied that of the Holy Ghost. No meio do quarto século, Macedonius, bispo de Constantinopla, e, depois dele uma série de Semi-Arians, embora aparentemente admitindo a Divindade do Word, negou que a do Espírito Santo. They placed Him among the spirits, inferior ministers of God, but higher than the angels. Eles Ele colocou entre os espíritos, inferior ministros de Deus, mas superior aos anjos. They were, under the name of Pneumatomachians, condemned by the Council of Constantinople, in 381 (Mansi, III, col. 560). Eles foram, com o nome de Pneumatomachians, condenado pelo Conselho de Constantinopla, em 381 (Mansi, III, col. 560). Since the days of Photius, the schismatic Greeks maintain that the Holy Ghost, true God like the Father and the Son, proceeds from the former alone. Desde os dias de Photius, o cismático gregos afirmam que o Espírito Santo, verdadeiro Deus como o Pai e do Filho, prossegue, a partir do antigo sozinho.
III. THE THIRD PERSON OF THE BLESSED TRINITY A terceira pessoa da trindade abençoado
This heading implies two truths: Esta posição implica duas verdades:
The Holy Ghost is a Person really distinct as such from the Father and the Son; O Espírito Santo é uma Pessoa realmente distintas, como tal, a partir do Pai e do Filho;
He is God and consubstantial with the Father and the Son. Ele é Deus e consubstantial com o Pai e do Filho.
The first statement is directly opposed to Monarchianism and to Socinianism; the second to Subordinationism, to the different forms of Arianism, and to Macedonianism in particular. A primeira afirmação é directamente contrário de Monarchianism e para Socinianism; o segundo para Subordinationism, para as diferentes formas de Arianism, e para Macedonianism em particular. The same arguments drawn from Scripture and Tradition may be used generally to prove either assertion. Os mesmos argumentos extraídos da Escritura e Tradição pode ser usado geralmente para provar qualquer afirmação. We will, therefore, bring forward the proofs of the two truths together, but first call particular attention to some passages that demonstrate more explicitly the distinction of personality. Vamos, portanto, apresentar as provas das duas verdades juntos, mas primeira chamada particular atenção para algumas passagens que demonstrar mais explicitamente a distinção de personalidade.
A. Scripture A. Escritura
In the New Testament the word spirit and, perhaps, even the expression spirit of God signify at times the soul or man himself, inasmuch as he is under the influence of God and aspires to things above; more frequently, especially in St. Paul, they signify God acting in man; but they are used, besides, to designate not only a working of God in general, but a Divine Person, Who is neither the Father nor the Son, Who is named together with the Father, or the Son, or with Both, without the context allowing them to be identified. No Novo Testamento a palavra espírito e, talvez, até mesmo a expressão espírito de Deus significa, por vezes, a alma ou próprio homem, na medida em que ele está sob a influência de Deus e aspira a coisas acima; com mais freqüência, especialmente em São Paulo, Eles significam Deus agindo no homem, mas elas são usadas, além de, para designar não só um trabalho de Deus em geral, mas uma Pessoa Divina, que não é nem o Pai nem o Filho, que é nomeado, juntamente com o Pai, e do Filho , Ou com ambos, sem o contexto que permita a sua identificação. A few instances are given here. Alguns exemplos são aqui apresentadas. We read in John, xiv, 16, 17: "And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with, you for ever. The spirit of truth, whom the world cannot receive"; and in John, xv, 26: "But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me." Lemos em João, xiv, 16, 17: "E vou pedir ao Pai, e ele deverá dar-lhe uma outra Paraclete, que ele possa cumprir com, você para sempre. O espírito de verdade, a quem o mundo não pode receber", e Em João, xv, 26: "Mas quando o Paraclete comparecerá, a quem vou enviar-lhe do Pai, o Espírito da verdade, que proceedeth do Pai, ele dará testemunho de mim." St. Peter addresses his first epistle, i, 1-2, "to the strangers dispersed . . . elect, according to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ". St. Peter endereços seu primeiro epistle, i, 1-2, "a estranhos disperso... Eleger, de acordo com o conhecimento de Deus Pai, a santificação-vos do Espírito, vos obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo ". The Spirit of consolation and of truth is also clearly distinguished in John 16:7, 13-15, from the Son, from Whom He receives all He is to teach the Apostles, and from the Father, who has nothing that the Son also does not possess. O Espírito de consolação e de verdade também é claramente distinto em João 16:7, 13-15, a partir do Filho, de quem ele recebe todos Ele é para ensinar os Apóstolos, e do Pai, que não tem nada que o Filho também faz Não possuem. Both send Him, but He is not separated from Them, for the Father and the Son come with Him when He descends into our souls (John 14:23). Ambos enviar a Ele, mas Ele não está separada de Them, para o Pai e do Filho entrar com Ele quando Ele desce em nossas almas (João 14:23).
Many other texts declare quite as clearly that the Holy Ghost is a Person, a Person distinct from the Father and the Son, and yet One God with Them. Muitos outros textos declarar tão claramente que o Espírito Santo é uma Pessoa, uma pessoa distinta do Pai e do Filho, e ainda um só Deus com Them. In several places St. Paul speaks of Him as if speaking of God. Em vários lugares St. Paul fala de Deus como se falando de Deus. In Acts 28:25, he says to the Jews: "Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet"; now the prophecy contained in the next two verses is taken from Isaias 6:9-10, where it is put in the mouth of the "King the Lord of hosts". Em Atos 28:25, ele diz para os judeus: "Bem fez o Espírito Santo falar com os nossos pais pelo profeta Isaías"; agora a profecia contida nos próximos dois versos são tomadas de Isaías 6:9-10, onde é Colocado na boca do "Rei do Senhor dos exércitos". In other places he uses the words God and Holy Ghost as plainly synonymous. Em outros lugares ele usa as palavras Deus e Espírito Santo claramente como sinónimo. Thus he writes, I Corinthians 3:16: "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" Assim, ele escreve, I Coríntios 3:16: "Saber que você não, que você é o templo de Deus, e que o Espírito de Deus dwelleth em você?" and in 6:19: "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you . . . ?" E em 6:19: "Ou você não sabe, que os seus membros são o templo do Espírito Santo, que está em você...?" St. Peter asserts the same identity when he thus remonstrates with Ananias (Acts 5:3-4): "Why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost . . . ? Thou hast not lied to men, but to God." St. Peter afirma a mesma identidade quando ele assim remonstrates com Ananias (Atos 5:3-4): "Por que vos tentados Satanás teu coração, para que tu O mentir para o Espírito Santo...? Tens não mentiu para os homens, mas A Deus. " The sacred writers attribute to the Holy Ghost all the works characteristic of Divine power. O sagrado escritores atribuem ao Espírito Santo todas as obras característica de poder divino. It is in His name, as in the name of the Father and of the Son, that baptism is to be given (Matthew 28:19). É em seu nome, como em nome do Pai e do Filho, que está a ser dada batismo (Mateus 28:19). It is by His operation that the greatest of Divine mysteries, the Incarnation of the Word, is accomplished (Matthew 1:18, 20; Luke 1:35). É através dele que a maior operação do Divino mistérios, a Encarnação do Verbo, é realizado (Mateus 1:18, 20; Lucas 1:35). It is also in His name and by His power that sins are forgiven and souls sanctified: "Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them" (John 20:22-23); "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (1 Corinthians 6:11); "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us" (Romans 5:5). É também em seu nome e por seu poder que pecados são perdoados e almas santificação: "Receber vós o Espírito Santo. Cujas você deve perdoar pecados, são-lhes perdoados" (João 20:22-23); "Mas você é lavada , Mas que são santificados, mas você é justificada em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, o Espírito do nosso Deus "(1 Coríntios 6:11);" A caridade de Deus é derramado nos nossos corações, através do Espírito Santo , Que é dado para nós "(Romanos 5:5). He is essentially the Spirit of truth (John 14:16-17; 15:26), Whose office it is to strengthen faith (Acts 6:5), to bestow wisdom (Acts 6:3), to give testimony of Christ, that is to say, to confirm His teaching inwardly (John 15:26), and to teach the Apostles the full meaning of it (John 14:26; 16:13). Ele é essencialmente o Espírito da verdade (João 14:16-17; 15:26), Cujas escritório é reforçar a fé (Atos 6:5), que conferem sabedoria (Atos 6:3), para dar testemunho de Cristo, Isto é, para confirmar o Seu ensino interiormente (João 15:26), e para ensinar os apóstolos o pleno sentido de ele (João 14:26, 16:13). With these Apostles He will abide for ever (John 14:16). Com estes Apóstolos Ele permanecerão eternamente (João 14:16). Having descended on them at Pentecost, He will guide them in their work (Acts 8:29), for He will inspire the new prophets (Acts 11:28; 13:9), as He inspired the Prophets of the Old Law (Acts 7:51). Tendo descia sobre eles em Pentecostes, Iluminá-los-á no seu trabalho (Atos 8:29), para Ele irá inspirar os novos profetas (Atos 11:28, 13:9), como Ele inspirou os profetas do Antigo Lei (Atos 7:51). He is the source of graces and gifts (1 Corinthians 12:3-11); He, in particular, grants the gift of tongues (Acts 2:4; 10:44-47). Ele é a fonte de graças e dons (1 Coríntios 12:3-11); Ele, em especial, concede o dom das línguas (Atos 2:4; 10:44-47). And as he dwells in our bodies sanctifies them (1 Corinthians 3:16; 6:19),so will and them he raise them again, one day, from the dead (Romans 8:11). E como ele mora em nossos corpos santifica-os (1 Coríntios 3:16, 6:19), e assim vai-lhes ele levantar-los novamente, um dia, dentre os mortos (Romanos 8:11). But he operates especially in the soul, giving it a new life (Romans 8:9 sq.), being the pledge that God has given us that we are his children (Romans 8:14-16; 2 Corinthians 1:22; 5:5; Galatians 4:6). Mas ele opera principalmente na alma, dando-lhe uma nova vida (Romanos 8:9 sq), sendo a promessa que Deus deu-nos que somos seus filhos (Romanos 8:14-16; 2 Coríntios 1:22, 5 : 5; gálatas 4:6). He is the Spirit of God, and at the same time the Spirit of Christ (Romans 8:9); because He is in God, He knows the deepest mysteries of God (1 Corinthians 2:10-11), and He possesses all knowledge. Ele é o Espírito de Deus, e ao mesmo tempo o Espírito de Cristo (Romanos 8:9), porque Ele é em Deus, Ele conhece o mais profundos mistérios de Deus (1 Coríntios 2:10-11), e Ele possui todos Conhecimento. St. Paul ends his Second Epistle to the Corinthians (13:13) with this formula of benediction, which might be called a blessing of the Trinity: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." St. Paul termina sua segunda epístola aos Coríntios (13:13), com esta fórmula de benediction, o que poderia ser chamado a bênção da Santíssima Trindade: "A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, a caridade de Deus, bem como a comunicação de O Espírito Santo seja com todos vós. " -- Cf. -- Cf. Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905, I, 80, 89, 90,100,101. Tixeront, "Hist. Des dogmes", Paris, 1905, I, 80, 89, 90100101.
B. Tradition B. Tradição
While corroborating and explaining the testimony of Scripture, Tradition brings more clearly before us the various stages of the evolution of this doctrine. Embora corroborando e explicando o testemunho das Escrituras, Tradição traz mais claramente diante de nós as várias fases da evolução desta doutrina. As early as the first century, St. Clement of Rome gives us important teaching about the Holy Ghost. Já no primeiro século, São Clemente de Roma nos dá importante ensinamento sobre o Espírito Santo. His "Epistle to the Corinthians" not only tells us that the Spirit inspired and guided the holy writers (viii, 1; xlv, 2); that He is the voice of Jesus Christ speaking to us in the Old Testament (xxii, 1 sq.); but it contains further, two very explicit statements about the Trinity. Seu "epístola aos Coríntios", não só nos diz que o Espírito inspirou escritores e encaminhou o santo (viii, 1; xlv, 2), que Ele é a voz de Jesus Cristo fala-nos no Antigo Testamento (xxii, 1 sq .), Mas ele contém ainda, duas afirmações muito explícito sobre a Santíssima Trindade. In c. Em C. xlvi, 6 (Funk, "Patres apostolici", 2nd ed., I,158), we read that "we have only one God, one Christ, one only Spirit of grace within us, one same vocation in Christ". Xlvi, 6 (Funk ", Patres apostolici", 2 ª ed., I, 158), lemos que "temos somente um Deus, um Cristo, um só Espírito da graça dentro de nós, uma mesma vocação em Cristo". In lviii, 2 (Funk, ibid., 172), the author makes this solemn affirmation; zo gar ho theos, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai to pneuma to hagion, he te pistis kai he elpis ton eklekton, oti . Em lviii, 2 (Funk, ibid., 172), o autor faz esta afirmação solene; zo gar ho theos, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai pneuma para a hagion, ele te pistis kai ele elpis ton eklekton, oti. . . which we may compare with the formula so frequently met with in the Old Testament: zo kyrios. Que nós podemos comparar com a fórmula tão freqüentemente preenchidas com no Antigo Testamento: zo kyrios. From this it follows that, in Clement's view, kyrios was equally applicable to ho theos (the Father), ho kyrios Iesous Christos, and to pneuma to hagion; and that we have three witnesses of equal authority, whose Trinity, moreover, is the foundation of Christian faith and hope. A partir deste segue-se que, na opinião da Clement, kyrios era igualmente aplicável aos ho theos (o Pai), ho kyrios Iesous Christos, e ao pneuma para hagion; e que temos três testemunhas de igual autoridade, cuja Trinity, aliás, é o Fundamento da fé cristã e esperança.
The same doctrine is declared, in the second and third centuries, by the lips of the martyrs, and is found in the writings of the Fathers. A mesma doutrina é declarado, no segundo e terceiro séculos, pela boca dos mártires, e é encontrado nos escritos dos Padres. St. Polycarp (d. 155), in his torments, thus professed his faith in the Three Adorable Persons ("Martyrium sancti Polycarpi" in Funk op. cit., I, 330): "Lord God Almighty, Father of Thy blessed and well beloved Son, Jesus Christ . . . in everything I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee by the eternal and celestial pontiff Jesus Christ, Thy well beloved Son, by whom, to Thee, with Him and with the Holy Ghost, glory now and for ever!" St. Polycarp (d. 155), em seus tormentos, assim professa a sua fé no Adorable Três Pessoas ( "Martyrium sancti Polycarpi" em Funk op. Cit., I, 330): "Senhor Deus Poderoso, Pai do Tua e abençoado Bem amado Filho, Jesus Cristo... Tudo em Louvo Ti, eu te abençoe Ti, eu glorificar Ti pelo eterno e celestial pontiff Jesus Cristo, Teu Filho bem amado, por quem, a Ti, com Ele e com o Espírito Santo, Glória, agora e para sempre! "
St. Epipodius spoke more distinctly still (Ruinart, "Acta mart.", Verona edition, p. 65): "I confess that Christ is God with the Father and the Holy Ghost, and it is fitting that I should give back my soul to Him Who is my Creator and my Redeemer." St. Epipodius falou ainda mais distintamente (Ruinart ", Acta mart.", Verona edição, p. 65): "Confesso que Cristo é Deus o Pai e com o Espírito Santo, e é apropriado que eu devia dar de volta a minha alma Quem é a minha Criador e Redentor meu ".
Among the apologists, Athenagoras mentions the Holy Ghost along with, and on the same plane as, the Father and the Son. Entre os apologistas, Athenagoras menciona juntamente com o Espírito Santo, e no mesmo avião que, o Pai e do Filho. "Who would not be astonished", says he (Legat. pro christian., n. 10, in P.G., VI, col. 909), "to hear us called atheists, us who confess God the Father, God the Son and the Holy Ghost, and hold them one in power and distinct in order [. . . ten en te henosei dynamin, kai ten en te taxei diairesin]?" "Quem não seria espanto", diz ele (Legat. pro cristão., N. 10, em PG, VI, col. 909), "a ouvir-nos chamados ateus, nós que confessar a Deus Pai, do Filho e do Deus Espírito Santo, e mantê-los no poder e uma forma distinta em [... Dez en te henosei dynamin, kai dez en te taxei diairesin]? "
Theophilus of Antioch, who sometimes gives to the Holy Ghost, as to the Son, the name of Wisdom (sophia), mentions besides (Ad Autol., lib. I, n. 7, and II, n. 18, in P.G., VI, col. 1035, 1081) the three terms theos, logos, sophia and, being the first to apply the characteristic word that was afterwards adopted, says expressly (ibid., II, 15) that they form a trinity (trias). Theophilus de Antioquia, que às vezes dá para o Espírito Santo, como ao Filho, o nome da Sabedoria (sophia), além de menções (Ad Autol., Lib. I, n. 7, e II, n. 18, em PG, VI, col. 1035, 1081) a três mandatos theos, logotipos, sophia e, sendo o primeiro a aplicar a palavra característica que foi posteriormente adoptada, diz expressamente (ibid., II, 15) que eles formam uma trindade (trias). Irenæus looks upon the Holy Ghost as eternal (Adv. Hær., V, xii, n. 2, in P.G., VII, 1153), existing in God ante omnem constitutionem, and produced by him at the beginning of His ways (ibid., IV, xx, 3). Irenæus olha mediante o Espírito Santo como eterna (Adv. Hær., V, xii, n. 2, em PG, VII, 1153), existente em Deus ante omnem constitutionem, e produzido por ele no início de seus caminhos (ibid. , IV, xx, 3). Considered with regard to the Father, the Holy Ghost is his wisdom (IV, xx, 3); the Son and He are the "two hands" by which God created man (IV, præf., n. 4; IV, xx, 20; V, vi, 1). Considerado em relação ao Pai, o Espírito Santo é a sua sabedoria (IV, xx, 3), o Filho e Ele é o "duas mãos" por que Deus criou o homem (IV, præf., N. 4, IV, xx, 20, V, vi, 1). Considered with regard to the Church, the same Spirit is truth, grace, a pledge of immortality, a principle of union with God; intimately united to the Church, He gives the sacraments their efficacy and virtue (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1). Considerado em relação à Igreja, o mesmo Espírito é verdade, graça, uma promessa de imortalidade, um princípio de união com Deus; intimamente unido à Igreja, Ele dá os sacramentos sua eficácia e força (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1).
St. Hippolytus, though he does not speak at all clearly of the Holy Ghost regarded as a distinct person, supposes him, however, to be God, as well as the Father and the Son (Contra Noët., viii, xii, in P.G., X, 816, 820). St. Hippolytus, embora ele não fala em todos claramente do Espírito Santo considerado como uma pessoa distinta, supõe-lhe, contudo, de ser Deus, assim como o Pai e do Filho (Contra Noët., Viii, xii, em PG , X, 816, 820). Tertullian is one of the writers of this age whose tendency to Subordinationism is most apparent, and that in spite of his being the author of the definitive formula: "Three persons, one substance". Tertuliano é um dos escritores dessa idade cuja tendência para Subordinationism é mais aparente, e que, apesar do seu ser o autor da fórmula definitiva: "Três pessoas, uma substância". And yet his teaching on the Holy Ghost is in every way remarkable. E ainda o seu ensinamento sobre o Espírito Santo é notável em todos os sentidos. He seems to have been the first among the Fathers to affirm His Divinity in a clear and absolutely precise manner. Ele parece ter sido o primeiro entre os Padres para afirmar Sua Divindade, em uma clara e absolutamente forma precisa. In his work "Adversus Praxean" lie dwells at length on the greatness of the Paraclete. Em sua obra "Adversus Praxean" mentira mora em pormenor sobre a grandeza da Paraclete. The Holy Ghost, he says, is God (c. xiii in P.L., II, 193); of the substance of the Father (iii, iv in P.L., II, 181-2); one and the same God with the Father and the Son (ii in P.L., II, 180); proceeding from the Father through the Son (iv, viii in P.L., II, 182, 187); teaching all truth (ii in P.L., II, 179). O Espírito Santo, diz ele, é Deus (c. xiii no PL, II, 193); da substância do Pai (iii, iv no PL, II, 181-2); um único e mesmo Deus com o Pai e O Filho (ii no PL, II, 180); processo do Pai através do Filho (iv, viii no PL, II, 182, 187); ensinar toda a verdade (ii no PL, II, 179). St. Gregory Thaumaturgus, or at least the Ekthesis tes pisteos, which is commonly attributed to him, and which dates from the period 260-270, gives us this remarkable passage (P.G., X, 933 sqq.): "One is God, Father of the living Word, of the subsisting Wisdom. . . . One the Lord, one of one, God of God, invisible of invisible. . .One the Holy Ghost, having His subsistence from God. . . . Perfect Trinity, which in eternity, glory, and power, is neither divided, nor separated. . . . Unchanging and immutable Trinity." São Gregório Thaumaturgus, ou, pelo menos, o Ekthesis tes pisteos, que é normalmente atribuído a ele, e que remonta ao período 260-270, dá-nos esta notável passagem (PG, X, 933 sqq.): "Um é Deus, Palavra viva do Pai, do Subsistente Sabedoria.... One o Senhor, um por um, Deus de Deus, invisível do invisível... One o Espírito Santo, tendo Sua subsistência de Deus.... Perfect Trindade, que Na eternidade, glória e poder, não é nem dividido, nem separados.... Unchanging e imutável trindade ".
In 304, the martyr St. Vincent said (Ruinart, op. cit., 325): "I confess the Lord Jesus Christ, Son of the Father most High, one of one; I recognize Him as one God with the Father and the Holy Ghost." Em 304, o mártir São Vicente disse (Ruinart, op. Cit., 325): "Eu confesso que o Senhor Jesus Cristo, Filho do Pai mais alto, um por um, e eu reconheço-Lo como um Deus o Pai e com o Espírito Santo. "
But we must come down towards the year 360 to find the doctrine on the Holy Ghost explained both fully and clearly. Mas temos que desçam para o ano 360 para encontrar a doutrina sobre o Espírito Santo quer plena e claramente explicada. It is St. Athanasius who does so in his "Letters to Serapion" (P.G., XXVI, col. 525 sq.). É St. Atanásio quem o faz em seu "Cartas a Serapião" (PG, XXVI, col. 525 sq). He had been informed that certain Christians held that the Third Person of the Blessed Trinity was a creature. Ele tinha sido informado de que alguns cristãos considerou que a Terceira Pessoa da Santíssima Trindade Santíssimo era uma criatura. To refute them he questions the Scriptures, and they furnish him with arguments as solid as they are numerous. Para refutá-los ele perguntas as Escrituras, e que lhe apresente com argumentos tão sólidos como são inúmeras. They tell him, in particular, that the Holy Ghost is united to the Son by relations just like those existing between the Son and the Father; that He is sent by the Son; that He is His mouth-piece and glorifies Him; that, unlike creatures, He has not been made out of nothing, but comes forth from God; that He performs a sanctifying work among men, of which no creature is capable; that in possessing Him we possess God; that the Father created everything by Him; that, in fine, He is immutable, has the attributes of immensity, oneness, and has a right to all the appellations that are used to express the dignity of the Son. Dizem-lhe, nomeadamente, que o Espírito Santo está unida ao Filho por relações apenas como aquelas existentes entre o Pai e do Filho, que Ele é enviado pelo Filho, que Ele é Sua boca-obra e glorifies Ele; que, Ao contrário criaturas, Ele não foi feito de nada, mas vem diante de Deus, que Ele realiza um trabalho sanctifying entre os homens, de que não é capaz criatura; que, em possuindo Ele é possuir Deus, que o Pai criou tudo por Ele; Que, in fine, Ele é imutável, tem os atributos da imensidão, unicidade, e tem o direito de todas as denominações que são utilizadas para expressar a dignidade do Filho. Most of these conclusions he supports by means of Scriptural texts, a few from amongst which are given above. A maioria destas conclusões ele apoia, através de Scriptural textos, de entre os quais alguns são indicados acima. But the writer lays special stress on what is read in Matthew 28:19. Mas o escritor estabelece especial estresse sobre o que é lido em Mateus 28:19. "The Lord", he writes (Ad Serap., III, n. 6, in P.G., XXVI, 633 sq.), "founded the Faith of the Church on the Trinity, when He said to His Apostles: 'Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' "O Senhor", ele escreve (Ad Serap., III, n. 6, em PG, XXVI, 633 sq) ", fundado a fé da Igreja sobre a Santíssima Trindade, quando Ele disse aos Seus apóstolos:" Vai, portanto, Vos ensinará todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. " If the Holy Ghost were a creature, Christ would not have associated Him with the Father; He would have avoided making a heterogeneous Trinity, composed of unlike elements. What did God stand in need of? Did He need to join to Himself a being of different nature? . . . No, the Trinity is not composed of the Creator and the creature." Se o Espírito Santo fosse uma criatura, Cristo não teria associado Ele com o Pai, Ele teria evitado fazer uma trindade heterogêneo, composto por diferentes elementos. Que Deus fez stand na necessidade de? Porventura, a necessidade de associar-se um ser de Natureza diferente?... Não, o Trinity não é composto do Criador e da criatura. "
A little later, St. Basil, Didymus of Alexandria, St. Epiphanius, St. Gregory of Nazianzus, St. Ambrose, and St. Gregory of Nyssa took up the same thesis ex professo, supporting it for the most part with the same proofs. Um pouco mais tarde, St. Basil, Didymus de Alexandria, St. Epiphanius, São Gregório de Nazianzus, St. Ambrose, e São Gregório de Nyssa tomou-se a mesma tese ex professo, apoiá-lo na sua maior parte com as mesmas provas . All these writings had prepared the way for the Council of Constantinople which, in 381, condemned the Pneumatomachians and solemnly proclaimed the true doctrine. Todos estes textos tinham preparado o caminho para o Conselho de Constantinopla, que, em 381, condenou a Pneumatomachians e proclamaram solenemente a verdadeira doutrina. This teaching forms part of the Creed of Constantinople, as it is called, where the symbol refers to the Holy Ghost, "Who is also our Lord and Who gives life; Who proceeds from the Father, Who is adored and glorified together with the Father and the Son; Who spoke by the prophets". Este ensino faz parte do credo de Constantinopla, como é chamado, em que o símbolo se refere ao Espírito Santo, "Quem é o nosso Senhor, e quem dá a vida; Quem procede do Pai, que é adorado e glorificado juntamente com o Pai E do Filho; Quem falou pelos profetas ". Was this creed, with these particular words, approved by the council of 381? Foi essa crença, com estas palavras particular, aprovado pelo conselho de 381? Formerly that was the common opinion, and even in recent times it has been held by authorities like Hefele, Hergenröther, and Funk; other historians, amongst whom are Harnack and Duchesne, are of the contrary opinion; but all agree in admitting that the creed of which we are speaking was received and approved by the Council of Chalcedon, in 451, and that, at least from that time, it became the official formula of Catholic orthodoxy. Antigamente essa era a opinião comum, e mesmo nos últimos tempos tem sido realizada por autoridades como Hefele, Hergenröther, e Funk; outros historiadores, entre os quais estão Harnack e Duchesne, são de opinião contrária, mas todos concordam em admitir que o credo De que estamos a falar foi recebido e aprovado pelo Conselho de Chalcedon, em 451, e que, pelo menos a partir desse momento, ele se tornou o oficial fórmula de ortodoxia católica.
IV. PROCESSION OF THE HOLY GHOST Procissão do santo fantasma
We need not dwell at length on the precise meaning of the Procession in God. Precisamos não habitará em comprimento sobre o significado exacto da Procissão em Deus. (See TRINITY.) It will suffice here to remark that by this word we mean the relation of origin that exists between one Divine Person and another, or between one and the two others as its principle of origin. (Veja TRINITY). Vai bastar aqui a observação de que por essa palavra entendemos a origem da relação que existe entre uma e outra Pessoa Divina, ou entre um e os dois outros como o seu princípio de origem. The Son proceeds from the Father; the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son. O Filho procede do Pai, o Espírito Santo procede do Pai e do Filho. The latter truth will be specially treated here. A última verdade será especialmente tratados aqui.
A Um
That the Holy Ghost proceeds from the Father has always been admitted by all Christians; the truth is expressly stated in John, xv, 26. Que o Espírito Santo procede do Pai sempre foi admitido por todos os cristãos, a verdade é expressamente mencionado no John, xv, 26. But the Greeks, after Photius, deny that He proceeds from the Son. Mas os gregos, depois Photius, nega que Ele prossegue a partir do Filho. And yet such is manifestly the teaching of Holy Scripture and the Fathers. E, no entanto tal é manifestamente o ensino da Sagrada Escritura e dos Padres.
(1) In the New Testament (1) No Novo Testamento
(a) The Holy Ghost is called the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Jesus (Acts 16:7). (A) O Espírito Santo é chamado o Espírito de Cristo (Romanos 8:9), o Espírito do Filho (gálatas 4:6), o Espírito de Jesus (Atos 16:7). These terms imply a relation of the Spirit to the Son, which can only be a relation of origin. Estas condições implicam uma relação do Espírito com o Filho, que só pode ser uma relação de origem. This conclusion is so much the more indisputable as all admit the similar argument to explain why the Holy Ghost is called the Spirit of the Father. Esta conclusão é tanto mais indiscutíveis como todos admitem o mesmo argumento para explicar por que o Espírito Santo é chamado o Espírito do Pai. Thus St. Augustine argues (In Joan., tr. xcix, 6, 7 in P.L., XXXV, 1888): "You hear the Lord himself declare: 'It is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you'. Likewise you hear the Apostle declare: 'God hath sent the Spirit of His Son into your hearts. Could there then be two spirits, one the spirit of the Father, the other the spirit of the Son? Certainly not. Just as there is only one Father, just as there is only one Lord or one Son, so there is only one Spirit, Who is, consequently, the Spirit of both. . . Why then should you refuse to believe that He proceeds also from the Son, since He is also the Spirit of the Son? If He did not proceed from Him, Jesus, when He appeared to His disciples after His Resurrection, would not have breathed on them, saying: 'Receive ye the Holy Ghost'. What, indeed, does this breathing signify, but that the Spirit proceeds also from Him?" Assim Santo Agostinho argumenta (In Joan., Tr. Xcix, 6, 7 e PL, XXXV, 1888): "Ouve-se declarar o Senhor: 'Não é você que falar, mas o Espírito de vosso Pai que falará em Você ". Do mesmo modo que você ouvir o Apóstolo declarar: 'Deus vos enviou o Espírito de seu Filho em vossos corações. Poderia existir depois de dois espíritos, um o espírito do Pai, do outro o espírito do Filho? Certamente que não. Assim como Há apenas um padre, como há apenas um Senhor ou uma Filho, para que haja um só Espírito, que é, por conseguinte, o Espírito de ambos... Por que, então, você deverá recusar-se a acreditar que Ele procede igualmente a partir do Filho , Uma vez que ele também é o Espírito do Filho? Se Ele não procede de Deus, Jesus Cristo, quando Ele apareceu aos Seus discípulos depois da Sua ressurreição, não teria respirava-lhes, dizendo: "Receber vós o Espírito Santo". Que, Na verdade, é que isto significa respiração, mas que o Espírito procede igualmente por Ele? " St. Athanasius had argued in exactly the same way (De Trinit. et Spir. S., n. 19, in P.G., XXVI, 1212), and concluded: "We say that the Son of God is also the source of the Spirit." St. Atanásio alegara exactamente da mesma maneira (De Trinit. Et Spir. S., n. 19, em PG, XXVI, 1212), e concluiu: "Dizemos que o Filho de Deus é também a fonte do Espírito ".
(b) The Holy Ghost receives from the Son, according to John 16:13-15: "When he, the Spirit of truth, is come he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you." (B) O Espírito Santo recebe do Filho, de acordo com João 16:13-15: "Quando ele, o Espírito da verdade, ele vai se vêm ensinar-lhe toda a verdade. Para ele não deve falar de si próprio, mas em tudo soever Ele deve ouvir, ele deve falar, e as coisas que estão para vir, ele deve shew você. Ele glorificar-me, porque ele deve receber da mina, e deve shew-la para você. Todas as coisas que o Pai vos, são minhas. Então eu disse, que ele deve receber da mina, e shew-la para você. " Now, one Divine Person can receive from another only by Procession, being related to that other as to a principle. Agora, uma Divina Pessoa pode receber de um outro apenas por Procissão, estando relacionadas com esse outro como a um princípio. What the Paraclete will receive from the Son is immanent knowledge, which He will afterwards manifest exteriorly. Qual o Paraclete irá receber do Filho é imanente conhecimento, que ele irá depois manifesto exteriorly. But this immanent knowledge is the very essence of the Holy Ghost. Mas esse conhecimento é imanente à própria essência do Espírito Santo. The latter, therefore, has His origin in the Son, the Holy Ghost proceeds from the Son. Este último, por isso, tem origem no Seu Filho, o Espírito Santo procede do Filho. "He shall not speak of Himself", says St. Augustine (In Joan., tr. xcix, 4, in P.L., XXXV, 1887), "because He is not from Himself, but He shall tell you all He shall have heard. He shall hear from him from whom He proceeds. In His case, to hear is to know, and to know is to be. He derives His knowledge from Him from Whom He derives His essence." "Ele não deve falar de si mesmo", diz Santo Agostinho (In Joan., Tr. Xcix, 4, em PL, XXXV, 1887), "porque ele não é de Si mesmo, mas Ele deve dizer-lhe todos Ele deve ter ouvido . Ele deve ouvir da sua parte de quem Ele prossegue. No caso dele, que é a de saber ouvir e de saber se a ser. Ele deriva Seu conhecimento de Deus de quem Ele deriva Sua essência ". St. Cyril of Alexandria remarks that the words: "He shall receive of mine" signify "the nature" which the Holy Ghost has from the Son, as the Son has His from the Father (De Trinit., dialog. vi, in P.G., LXXV, 1011). São Cirilo de Alexandria observações que as palavras: "Ele deve receber da mina" significar "a natureza", que o Espírito Santo tem a partir do Filho, como o tem o Seu Filho do Pai (De Trinit. De diálogo. Vi, em PG , LXXV, 1011). Besides, Jesus gives this reason of His assertion: "He shall receive of mine": "All things whatsoever the Father hath, are mine Now, since the Father has with regard to the Holy Ghost the relation we term Active Spiration, the Son has it also; and in the Holy Ghost there exists, consequently, with regard to both, Passive Spiration or Procession. Além disso, Jesus dá essa razão de Sua afirmação: "Ele deve receber da mina": "Todas as coisas que o Pai vos, são mina Agora, uma vez que o Pai tem com que se refere ao Espírito Santo a relação que denominamos de Ativos Spiration, o Filho tem Ele também, e no Espírito Santo existe, portanto, no que diz respeito a ambos, Passive Spiration ou Procissão.
(2) The same truth has been constantly held by the Fathers (2) A mesma verdade tem sido constantemente realizada pela Padres
This fact is undisputed as far as the Western Fathers are concerned; but the Greeks deny it in the case of the Easterns. Este facto é indiscutível, tanto quanto os Padres ocidentais estão preocupados, mas os gregos negá-la no caso da Easterns. We will cite, therefore, a few witnesses from among the latter. Vamos citar, por isso, algumas testemunhas de entre estes últimos. The testimony of St. Athanasius has been quoted above, to the effect that "the Son is the source of the Spirit", and the statement of Cyril of Alexandria that the Holy Ghost has His "nature" from the Son. O testemunho de Santo Atanásio foi citado acima, no sentido de que "o Filho é a fonte do Espírito", bem como a declaração de Cyril de Alexandria que o Espírito Santo tem dele "natureza" do Filho. The latter saint further asserts (Thesaur., assert. xxxiv in P.G., LXXV, 585); "When the Holy Ghost comes into our hearts, He makes us like to God, because He proceeds from the Father and the Son"; and again (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione in P.G., LXXVII, 117): "The Holy Ghost is not unconnected with the Son, for He is called the Spirit of Truth, and Christ is the Truth; so He proceeds from Him as well as from God the Father." O último santo ainda afirma (Thesaur., afirmam. Xxxiv em PG, LXXV, 585); "Quando o Espírito Santo vem em nossos corações, Ele nos faz desejar a Deus, porque Ele procede do Pai e do Filho", e novamente (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione em PG, LXXVII, 117): "O Espírito Santo não é estranhas ao Filho, porque Ele é chamado o Espírito da Verdade, e Cristo é a verdade, pelo que Ele prossegue-Lo Bem como de Deus o Pai ". St. Basil (De Spirit. S., xviii, in P.G., XXXII, 147) wishes us not to depart from the traditional order in mentioning the Three Divine Persons, because "as the Son is to the Father, so is the Spirit to the Son, in accordance with the ancient order of the names in the formula of baptism". St. Basil (De Espírito. S., xviii, em PG, XXXII, 147) desejos nós para não afastar-se da forma tradicional, em que citam o Divino Três pessoas, porque ", como é o Filho ao Pai, assim como é o Espírito de O Filho, em conformidade com a antiga ordem dos nomes na fórmula de batismo ". St. Epiphanius writes (Ancor., viii, in P. G., XLIII, 29, 30) that the Paraclete "is not to be considered as unconnected with the Father and the Son, for He is with Them one in substance and divinity", and states that "He is from the Father and the Son"; a little further, he adds (op. cit., xi, in P.G., XLIII, 35): "No one knows the Spirit, besides the Father, except the Son, from Whom He proceeds and of Whom He receives." St. Epiphanius escreve (Ancor., viii, em PG, XLIII, 29, 30) que o Paraclete "não é para ser considerada como estranhas ao Pai e do Filho, porque Ele está com Them um em substância e divindade", e Afirma que "Ele é do Pai e do Filho", um pouco mais longe, acrescenta (op. cit., Xi, em PG, XLIII, 35): "Ninguém sabe o Espírito, além do Pai, senão o Filho, De quem Ele prossegue e de quem ele recebe. " Lastly, a council held at Seleucia in 410 proclaims its faith "in the Holy Living Spirit, the Holy Living Paraclete, Who proceeds from the Father and the Son" (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Louvain, 1868). Por último, um conselho, realizado na Seleucia em 410 proclama a sua fé "no Living Espírito Santo, o Santo Viver Paraclete, que procede do Pai e do Filho" (Lamy, "Seleuciæ Concilium", Louvain, 1868).
However, when we compare the Latin writers, as a body, with the Eastern writers, we notice a difference in language: while the former almost unanimously affirm that the Holy Ghost proceeds from the Father and from the Son, the latter generally say that He proceeds from the Father through the Son. No entanto, quando se comparam os escritores latinos, como um corpo, com os escritores Oriental, que notar uma diferença na linguagem: enquanto o ex-quase por unanimidade afirmam que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho, este último geralmente dizem que Ele Procede do Pai através do Filho. In reality the thought expressed by both Greeks and Latins is one and the same, only the manner of expressing it is slightly different: the Greek formula ek tou patros dia tou ouiou expresses directly the order according to which the Father and the Son are the principle of the Holy Ghost, and implies their equality as principle; the Latin formula expresses directly this equality, and implies the order. Na realidade, o pensamento expresso por ambos os gregos e latinos é uma ea mesma, só a forma de expressão é um pouco diferente: a fórmula grega ek tou patros dia tou ouiou manifesta diretamente a ordem segundo a qual o Pai e do Filho são o princípio Do Espírito Santo, e implica a sua igualdade como princípio, a fórmula latina exprime directamente essa igualdade, e implica o fim. As the Son Himself proceeds from the Father, it is from the Father that He receives, with everything else, the virtue that makes Him the principle of the Holy Ghost. Como o próprio Filho procede do Pai, é do Pai que Ele recebe, com tudo o resto, a virtude que Ele faz o princípio do Espírito Santo. Thus, the Father alone is principium absque principio, aitia anarchos prokatarktike, and, comparatively, the Son is an intermediate principle. Assim, o Pai é o único principium absque principio, aitia anarchos prokatarktike, e, comparativamente, o Filho é um intermediário princípio. The distinct use of the two prepositions, ek (from) and dia (through), implies nothing else. A utilização distinta das duas preposições, ek (de) e dia (através), implica mais nada. In the thirteenth and fourteenth centuries, the Greek theologians Blemmidus, Beccus, Calecas, and Bessarion called attention to this, explaining that the two particles have the same signification, but that from is better suited to the First Person, Who is the source of the others, and through to the Second Person, Who comes from the Father. No décimo terceiro e décimo quarto séculos, o grego teólogos Blemmidus, Beccus, Calecas, e Bessarion chamou a atenção para esta situação, explicando que as duas partículas têm o mesmo significado, mas que, a partir de uma melhor adequação às First Person, que é a fonte de Outros, e até à Segunda Pessoa, Quem vem do Pai. Long before their time St. Basil had written (De Spir. S., viii, 21, in P.G., XXXII, 106): "The expression di ou expresses acknowledgment of the primordial principle [ tes prokatarktikes aitias]"; and St. Chrysostom (Hom. v in Joan., n. 2, in P.G., LIX, 56): "If it be said through Him, it is said solely in order that no one may imagine that the Son is not generated": It may be added that the terminology used by the Eastern and Western writers, respectively, to express the idea is far from being invariable. Muito antes de seu tempo St. Basil tinha escrito (De Spir. S., viii, 21, em PG, XXXII, 106): "A expressão di uo exprime o reconhecimento do princípio primordial [tes prokatarktikes aitias]"; e St. Chrysostom (V Hom. em Joan., N. 2, em PG, LIX, 56): "Se ele disse ser por Ele, diz-se unicamente a fim de que ninguém pode imaginar que o filho não é gerado": Pode ser Acrescentou que a terminologia utilizada pelos escritores Oriental e Ocidental, respectivamente, para expressar a idéia está longe de ser invariável. Just as Cyril, Epiphanius, and other Greeks affirm the Procession ex utroque, so several Latin writers did not consider they were departing from the teaching of their Church in expressing themselves like the Greeks. Assim como Cyril, Epiphanius, gregos e outros afirmam a Procissão ex utroque, por isso vários escritores latino não considerou que estavam partindo do ensino da Igreja em expressar suas próprias como os gregos. Thus Tertullian (Contra Prax., iv, in P.L., II, 182): "Spiritum non aliunde puto quam a Patre per Filium"; and St. Hilary (De Trinit., lib., XII, n. 57, in P.L., X, 472), addressing himself to the Father, protests that he wishes to adore, with Him and the Son "Thy Holy Spirit, Who comes from Thee through thy only Son". Assim Tertuliano (Contra Prax., Iv, em PL, II, 182): "Spiritum non aliunde puto como um Patre per Filium"; e St. Hilary (De Trinit., Lib., XII, n. 57, em PL, X, 472), dirigindo-se ao Pai, protestos que pretende adoro, com Ele e do Filho "Teu Espírito Santo, que vem de Ti através de teu Filho unigênito". And yet the same writer had said, a little higher (op. cit., lib. II, 29, in P.L., X, 69), "that we must confess the Holy Ghost coming from the Father and the Son", a clear proof that the two formulæ were regarded as substantially equivalent. E ainda o mesmo escritor tinha dito, um pouco maior (op. cit., Lib. II, 29, em PL, X, 69) ", que temos de confessar o Espírito Santo provenientes do Pai e do Filho", um claro Prova de que os dois formulæ foram considerados como substancialmente equivalentes.
B
Proceeding both from the Father and the Son, the Holy Ghost, nevertheless, proceeds from Them as from a single principle. Processo tanto do Pai e do Filho, o Espírito Santo, no entanto, produtos de Them, a partir de um único princípio. This truth is, at the very least insinuated in the passage of John, xvi, 15 (cited above), where Christ establishes a necessary connection between His own sharing in all the Father has and the Procession of the Holy Ghost. Esta verdade é, no mínimo insinuated na passagem de John, xvi, 15 (citado acima), onde Cristo estabelece uma ligação necessária entre o Seu próprio partilha em todos os Pai e tem a Procissão do Espírito Santo. Hence it follows, indeed, that the Holy Ghost proceeds from the two other Persons, not in so far as They are distinct, but inasmuch as Their Divine perfection is numerically one. Daí resulta, na verdade, que o Espírito Santo procede de duas outras pessoas, não na medida em que eles são distintos, mas, na medida em que Sua Divina perfeição é numericamente um. Besides, such is the explicit teaching of ecclesiastical tradition, which is concisely put by St. Augustine (De Trin., lib. V, c. xiv, in P.L., XLII, 921): "As the Father and the Son are only one God and, relatively to the creature, only one Creator and one Lord, so, relatively to the Holy Ghost, They are only one principle." Além disso, tal é o ensino explícito de tradição religiosa, que é colocada pelo concisa de Santo Agostinho (De Trin., Lib. V, c. xiv, no PL, XLII, 921): "Como o Pai e do Filho são apenas um Deus e, relativamente à criatura, apenas um Criador e um Senhor, por isso, relativamente ao Espírito Santo, São apenas um princípio. " This doctrine was defined in the following words by the Second Ecumenical Council of Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. Esta doutrina foi definida nos seguintes palavras pelo Segundo Concílio Ecuménico de Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. 460]: "We confess that the Holy Ghost proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle, not by two spirations, but by one single spiration." 460]: "Nós confessar que o Espírito Santo procede eternamente do Pai e do Filho, e não a partir de dois princípios, mas como de um princípio, não por dois spirations, mas por um único spiration." The teaching was again laid down by the Council of Florence (ibid., n. 691), and by Eugene IV in his Bull "Cantate Domino" (ibid., n. 703 sq.). O ensino foi novamente estabelecidas pelo Conselho de Florença (ibid., n. 691), e por Eugene IV, em sua Bull "Cantate Domino" (ibid., n. 703 sq).
C
It is likewise an article of faith that the Holy Ghost does not proceed, like the Second Person of the Trinity, by way of generation. É igualmente um artigo de fé que o Espírito Santo não procede, como a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade, por meio de geração. Not only is the Second Person alone called Son in the Scriptures, not only is He alone said to be begotten, but He is also called the only Son of God; the ancient symbol that bears the name of Saint Athanasius states expressly that "the Holy Ghost comes from the Father and from the Son not made not created, not generated, but proceeding". Não só é a Segunda Pessoa sozinho chamado Filho nas Escrituras, não só é porque Ele teve de ser dito, mas Ele também é chamado o único Filho de Deus, o antigo símbolo que tem o nome de Santo Atanásio declara expressamente que "o Santo Ghost vem do Pai e do Filho não fez não foi criado, não gerado, mas processo ". As we are utterly incapable of otherwise fixing the meaning of the mysterious mode affecting this relation of origin, we apply to it the name spiration, the signification of which is principally negative and by way of contrast, in the sense that it affirms a Procession peculiar to the Holy Ghost and exclusive of filiation. Como estamos absolutamente incapaz de outra forma, que fixa o significado do misterioso modo que afectam esta relação de origem, que se aplicam a ele o nome spiration, o significado do que é negativo e principalmente a título de comparação, na medida em que afirma uma Procissão peculiar Ao Espírito Santo e exclusiva de filiação. But though we distinguish absolutely and essentially between generation and spiration, it is a very delicate and difficult task to say what the difference is. Mas embora nós e absolutamente essencial distinguir entre a produção eo spiration, é muito delicado e difícil tarefa de dizer qual é a diferença. St. Thomas (I, Q. xxvii), following St. Augustine (Do Trin., XV, xxvii), finds the explanation and, as it the were, the epitome, of the doctrine in principle that, in God, the Son proceeds through the Intellect and the Holy Ghost through the Will. St. Thomas (I, Q. xxvii), na sequência de Santo Agostinho (Do Trin., XV, xxvii), encontra a explicação e, na medida em que o foram, o epítome, da doutrina, em princípio, que, em Deus, o Filho Prossegue através da Intellect e do Espírito Santo através da Vontade. The Son is, in the language of Scripture, the image of the Invisible God, His Word, His uncreated wisdom. O Filho é, na linguagem da Escritura, a imagem do Deus invisível, Sua Palavra, Sua sabedoria uncreated. God contemplates Himself and knows Himself from all eternity, and, knowing Himself, He forms within Himself a substantial idea of Himself, and this substantial thought is His Word. Deus contempla a Si mesmo e sabe-se de todos eternidade, e, sabendo-se que Ele faz dentro de si mesmo uma substancial ideia de Si mesmo, e esse pensamento é substancial Sua Palavra. Now every act of knowledge is accomplished by the production in the intellect of a representation of the object known; from this head, then the process offers a certain analogy with generation, which is the production by a living being of a being partaking of the same nature; and the analogy is only so much the more striking when there is question of this act of Divine knowledge, the eternal term of which is a substantial being, consubstantial within the knowing subject. Agora, todo o acto de conhecimento é realizado pela produção do intelecto de uma representação do objeto conhecido, a partir desta cabeça e, em seguida, o processo apresenta uma certa analogia com geração, que é a produção de um ser vivo de um ser participação dos mesmos Natureza; e a analogia só é tanto mais notável quando há causa deste ato de conhecimento Divino, o eterno termo do qual é um ser substancial, dentro da consubstantial sabendo assunto. As to the Holy Ghost, according to the common doctrine of theologians, He proceeds through the will. Quanto ao Espírito Santo, de acordo com a doutrina comum dos teólogos, Ele prossegue através da vontade. The Holy Spirit, as His name indicates, is Holy in virtue of His origin, His spiration; He comes therefore from a holy principle; now holiness resides in the will, as wisdom is in the intellect. O Espírito Santo, como o seu nome indica, é Santo em virtude de Sua origem, o Seu spiration; Ele vem, pois, a partir de um princípio sagrado; agora santidade reside na vontade, como sabedoria está no intelecto. That is also the reason why He is so often called par excellence, in the writings of the Fathers, Love and Charity. Essa é também a razão pela qual ele é tão frequentemente chamado por excelência, nos escritos dos Padres, Amor e Caridade. The Father and the Son love one another from all eternity, with a perfect ineffable love; the term of this infinite fruitful mutual love is Their Spirit Who is co-eternal and con-substantial with Them. O Pai e do Filho amar-se mutuamente de todos eternidade, com um perfeito inefável amor; o termo deste infinito amor recíproco é frutífero Sua Espírito Quem é co-eterno e con-substanciais com Them. Only, the Holy Ghost is not indebted to the manner of His Procession precisely for this perfect resemblance to His principle, in other words for His consubstantiality; for to will or love an object does not formally imply the production of its immanent image in the soul that loves, but rather a tendency, a movement of the will towards the thing loved, to be united to it and enjoy it. Apenas, o Espírito Santo não é dívida para com a maneira de Sua Procissão precisamente por esta perfeita semelhança com o Seu princípio, em outras palavras a Sua consubstantiality; por amor à vontade ou um objeto não formalmente implica a produção de sua imagem imanente na alma Que ama, mas sim uma tendência, um movimento de vai no sentido da coisa amada, de estar unidos a ele e desfrutar dela. So, making every allowance for the feebleness of our intellects in knowing, and the unsuitability of our words for expressing the mysteries of the Divine life, if we can grasp how the word generation, freed from all the imperfections of the material order may be applied by analogy to the Procession of the Word, so we may see that the term can in no way befittingly applied to the Procession of the Holy Ghost. Portanto, tornando cada subsídio para o feebleness da nossa intellects nos conhecendo, e a inadequação das nossas palavras para exprimir os mistérios da vida divina, se pudermos entender como a palavra geração, libertado de todas as imperfeições do material ordem pode ser aplicada Por analogia com a Procissão da Palavra, para que possa ver que o prazo não poderá em caso algum befittingly aplicada à Procissão do Espírito Santo.
V. FILIOQUE V. FILIOQUE
Having treated of the part taken by the Son in the Procession of the Holy Ghost, we come next to consider the introduction of the expression Filioque into the Creed of Constantinople. Tendo tratado da parte tomadas pelo Filho na Procissão do Espírito Santo, que nos próximos considerar a introdução da expressão Filioque no Credo de Constantinopla. The author of the addition is unknown, but the first trace of it is found in Spain. O autor do outro lado é desconhecida, mas os primeiros vestígios do que é encontrado na Espanha. The Filioque was successively introduced into the Symbol of the Council of Toledo in 447, then, in pursuance of an order of another synod held in the same place (589), it was inserted in the Niceno-Constantinopolitan Creed. O Filioque foi sucessivamente introduzidas na Símbolo do Conselho, de Toledo, em 447, então, por força de uma ordem de outro synod realizada no mesmo local (589), que foi inserido no Credo Niceno-Constantinopolitan. Admitted likewise into the Symbol Quicumque, it began to appear in France in the eighth century. Admitido também no Símbolo Quicumque, ela começou a aparecer em França no oitavo século. It was chanted in 767, in Charlemagne's chapel at Gentilly, where it was heard by ambassadors from Constantine Copronymnus. Foi chanted em 767, em Charlemagne da capela em Gentilly, onde foi ouvida por embaixadores de Constantine Copronymnus. The Greeks were astonished and protested, explanations were given by the Latins, and many discussions followed. Os gregos foram espantados e protestou, explicações foram dadas pelos latinos, e muitos debates seguidos. The Archbishop of Aquileia, Paulinus, defended the addition at the Council of Friuli, in 796. O Arcebispo de Aquileia, Paulinus, defendeu a inclusão no Conselho de Friuli, em 796. It was afterwards accepted by a council held at Aachen, in 809. Foi posteriormente aceite por um conselho realizado em Aachen, na 809. However, as it proved a stumbling-block to the Greeks Pope Leo III disapproved of it; and, though he entirely agreed with the Franks on the question of the doctrine, he advised them to omit the new word. No entanto, como ele provou ser um tropeço-bloco para os gregos Papa Leão III reprovado dele; e, embora ele concordou inteiramente com o Franks sobre a questão da doutrina, ele avisou-os para omitir a palavra nova. He himself caused two large silver tablets, on which the creed with the disputed expression omitted was engraved to be erected in St. Peter's. Ele próprio causou duas grandes prata comprimidos, em que o credo com o contestado expressão foi gravado para ser omitido erigido em St. Peter's. His advice was unheeded by the Franks; and, as the conduct and schism of Photius seemed to justify the Westerns in paying no more regard to the feelings of the Greeks, the addition of the words was accepted by the Roman Church under Benedict VIII (cf. Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243). Seu conselho foi ignorada pela Franks; e, como a conduta e cisma de Photius pareciam justificar a Westerns em pagar mais nenhum respeito ao sentimento dos gregos, o aditamento da expressão foi aceito pela igreja romana sob Bento VIII (cf . Funk ", Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243).
The Greeks have always blamed the Latins for making the addition. Os gregos têm sempre culpa os latinos para fazer o aditamento. They considered that, quite apart from the question of doctrine involved by the expression, the insertion was made in violation of a decree of the Council of Ephesus, forbidding anyone "to produce, write, or compose a confession of faith other than the one defined by the Fathers of Nicæa". Eles consideraram que, além da questão da doutrina envolvido pela expressão, a inserção foi feita em violação de um decreto do Conselho de Éfeso, proibindo qualquer pessoa "para produzir, escrever ou compor uma confissão de fé que não seja aquele definido Pelos Padres da Nicæa ". Such a reason will not bear examination. Tal razão não vai suportar exame. Supposing the truth of the dogma (established above), it is inadmissible that the Church could or would have deprived herself of the right to mention it in the symbol. Supondo a verdade do dogma (estabelecido acima), é inadmissível que a Igreja poderia ou teria privar-se do direito de mencionar que no símbolo. If the opinion be adhered to, and it has strong arguments to support it, which considers that the developments of the Creed in what concerns the Holy Ghost were approved by the Council of Constantinople (381), at once it might be laid down that the bishops at Ephesus (431) certainly did not think of condemning or blaming those of Constantinople. Caso o parecer seja respeitada, e que tem fortes argumentos para apoiá-la, que considera que a evolução do Creed no que diz respeito ao Espírito Santo foram aprovados pelo Conselho de Constantinopla (381), ao mesmo tempo, poderá ser previsto que o Bispos em Éfeso (431) certamente não pensam de condenar ou culpar aqueles de Constantinopla. But, from the fact that the disputed expression was authorized by the Council of Chalcedon, in 451, we conclude that the prohibition of the Council of Ephesus was never understood, and ought not to be understood, in an absolute sense. Mas, a partir do fato de que o contestado expressão foi autorizada pelo Conselho de Chalcedon, em 451, concluímos que a proibição do Conselho de Éfeso nunca foi compreendida, e não deve ser entendida, em sentido absoluto. It may be considered either as a doctrinal, or as a merely disciplinary pronouncement. Ela pode ser considerada quer como uma doutrina, ou como uma mera declaração disciplinar. In the first case it would exclude any addition or modification opposed to, or at variance with, the deposit of Revelation; and such seems to be its historic import, for it was proposed and accepted by the Fathers to oppose a formula tainted with Nestorianism. No primeiro caso, seria excluir qualquer aditamento ou modificação opôs-se, ou em discrepância com, o depósito da Revelação, e essa parece ser a sua importação histórica, pois foi proposto e aceite pelos Padres de se opor a uma fórmula enfermar com Nestorianism. In the second case considered as a disciplinary measure, it can bind only those who are not the depositaries of the supreme power in the Church. No segundo caso considerado como uma medida disciplinar, que pode vincular apenas aqueles que não são os depositários do poder supremo na Igreja. The latter, as it is their duty to teach the revealed truth and to preserve it from error, possess, by Divine authority, the power and right to draw up and propose to the faithful such confessions of faith as circumstances may demand. Este último, como é seu dever de ensinar a verdade revelada e para preservá-la de erro, possuir, pelo Divino autoridade, o poder eo direito de elaborar e propor ao fiel tal confissão de fé como circunstâncias podem demanda. This right is as unconfinable as it is inalienable. Este direito é como unconfinable como é inalienável.
VI. GIFTS OF THE HOLY GHOST Dons do santo fantasma
This title and the theory connected with it, like the theory of the fruits of the Holy Ghost and that of the sins against the Holy Ghost, imply what theologians call appropriation. Este título ea teoria ligado a ele, como a teoria dos frutos do Espírito Santo e de que o pecado contra o Espírito Santo, o que implica teólogos chamada dotação. By this term is meant attributing especially to one Divine Person perfections and exterior works which seem to us more clearly or more immediately to be connected with Him, when we consider His personal characteristics, but which in reality are common to the Three Persons. Por esta expressão se entende atribuindo especialmente para um Divina Pessoa perfeições e exterior obras que parecem-nos de forma mais clara ou mais imediato a ser conectado com Ele, quando nós consideramos Seu características pessoais, mas que na realidade são comuns às três Pessoas. It is in this sense that we attribute to the Father the perfection of omnipotence, with its most striking manifestations, e.g. É neste sentido que se atribui ao Pai a perfeição da onipotência, com os seus mais marcantes manifestações, por exemplo, the Creation, because He is the principle of the two other Persons; to the Son we attribute wisdom and the works of wisdom, because He proceeds from the Father by the Intellect; to the Holy Ghost we attribute the operations of grace and the sanctification of souls, and in particular spiritual gifts and fruits, because He proceeds from the Father and the Son as Their mutual love and is called in Holy Writ the goodness and the charity of God. A Criação, porque Ele é o princípio das duas outras pessoas; ao Filho que atributo sabedoria e as obras da sabedoria, porque Ele procede do Pai pelo Intellect; ao Espírito Santo que atribuem as operações da graça e da santificação de Almas e, em particular dons espirituais e frutos, porque Ele procede do Pai e do Filho como Seu amor recíproco e é chamado de Santo Writ a bondade de Deus e da caridade.
The gifts of the Holy Ghost are of two kinds: the first are specially intended for the sanctification of the person who receives them; the second, more properly called charismata, are extraordinary favours granted for the help of another, favours, too, which do not sanctify by themselves, and may even be separated from sanctifying grace. Os dons do Espírito Santo são de dois tipos: os primeiros são especialmente destinados à santificação da pessoa que recebe-los, o segundo, mais apropriadamente chamado charismata, são extraordinários favores concedidos para a ajuda de um outro, favorece, também, o que fazer Não santificar por si mesmo, e pode até mesmo ser separados dos sanctifying graça. Those of the first class are accounted seven in number, as enumerated by Isaias (11:2-3), where the prophet sees and describes them in the Messias. As da primeira classe são contabilizados sete em número, tal como enumerados por Isaías (11:2-3), onde o profeta vê e descreve-los no Messias. They are the gifts of wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety (godliness), and fear of the Lord. Eles são os dons da sabedoria, entendimento, conselho, fortaleza, conhecimento, piedade (godliness), eo temor do Senhor.
The gift of wisdom, by detaching us from the world, makes us relish and love only the things of heaven. O dom da sabedoria, por destacando-nos do mundo, faz-nos relish e amor só as coisas do céu.
The gift of understanding helps us to grasp the truths of religion as far as is necessary. O dom de entendimento nos ajuda a entender as verdades da religião, tanto quanto for necessário.
The gift of counsel springs from supernatural prudence, and enables us to see and choose correctly what will help most to the glory of God and our own salvation. O dom do conselho de molas sobrenatural prudência, e nos permite ver e escolher corretamente o que irá contribuir mais para a glória de Deus ea nossa própria salvação.
By the gift of fortitude we receive courage to overcome the obstacles and difficulties that arise in the practice of our religious duties. Pelo dom da fortaleza que recebemos coragem para superar os obstáculos e dificuldades que se colocam na prática dos nossos deveres religiosos. The gift of knowledge points out to us the path to follow and the dangers to avoid in order to reach heaven. O dom do conhecimento recorda-nos o caminho a seguir e os perigos a evitar, a fim de atingir céu.
The gift of piety, by inspiring us with a tender and filial confidence in God, makes us joyfully embrace all that pertains to His service. O dom de piedade, por inspirar-nos com uma proposta e filial confiança em Deus, leva-nos a alegria abraçar todos os que se referem ao Seu serviço.
Lastly, the gift of fear fills us with a sovereign respect for God, and makes us dread, above all things, to offend Him. Por fim, o dom do temor enche-nos com um soberano respeito por Deus, e nos torna dread, acima de todas as coisas, a ofender-Lo.
As to the inner nature of these gifts, theologians consider them to be supernatural and permanent qualities, which make us attentive to the voice of God, which render us susceptible to the workings of actual grace, which make us love the things of God, and, consequently, render us more obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Quanto ao interior natureza dessas doações, teólogos considerá-los a ser sobrenatural e permanente qualidades, o que fazer-nos atentos à voz de Deus, que nos tornam suscetíveis ao funcionamento da graça real, que nos fazem amar as coisas de Deus, e , Consequentemente, tornar-nos mais obediente e dócil à inspirações do Espírito Santo.
But how do they differ from the virtues? Mas como é que elas diferem das virtudes? Some writers think they are not really distinct from them, that they are the virtues inasmuch as the latter are free gifts of God, and that they are identified essentially with grace, charity, and the virtues. Alguns autores pensam que não são realmente distintos a partir deles, que são as virtudes, na medida em que estes últimos são livres dons de Deus, e que estão identificadas essencialmente com graça, caridade, e as virtudes. That opinion has the particular merit of avoiding a multiplication of the entities infused into the soul. Essa opinião tem o especial mérito de evitar uma multiplicação das entidades infundido na alma. Other writers look upon the gifts as perfections of a higher order than the virtues; the latter, they say, dispose us to follow the impulse and guidance of reason; the former are functionally intended to render the will obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Outros escritores olha os dons como perfeições de uma ordem mais elevada do que as virtudes; este último, dizem, dispor-nos a seguir o impulso e orientação da razão, o ex-são funcionalmente destinados a tornar a vontade obediente e dócil às inspirações do Holy Ghost. For the former opinion, see Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 sq.; and for the latter, see St. Thomas, I-II, Q. lxviii, a. Para o ex opinião, ver Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 sq, e para este último, veja St. Thomas, I-II, Q. lxviii, a. 1, and Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 sq. 1, e Froget, "De l'habitat du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 sq
The gifts of the second class, or charismata, are known to us partly from St. Paul, and partly from the history of the primitive Church, in the bosom of which God plentifully bestowed them. As doações da segunda classe, ou charismata, são conhecidos por nós parcialmente de St. Paul, e em parte a partir da história da Igreja primitiva, no seio da qual Deus plentifully agraciado eles. Of these "manifestations of the Spirit", "all these things [that] one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will", the Apostle speaks to us, particularly in I Corinthians 12:6-11; I Corinthians 12:28-31; and Romans 12:6-8. Destes "manifestações do Espírito", "todas essas coisas [que] um único e mesmo Espírito worketh, dividindo a cada um segundo como ele", o apóstolo fala para nós, especialmente em I Coríntios 12:6-11; I Coríntios 12:28-31; e Romanos 12:6-8.
In the first of these three passages we find nine charismata mentioned: the gift of speaking with wisdom, the gift of speaking with knowledge, faith, the grace of healing, the gift of miracles, the gift of prophecy, the gift of discerning spirits, the gift of tongues, the gift of interpreting speeches. No primeiro desses três passagens encontramos nove charismata mencionadas: o dom de falar com sabedoria, o dom de falar com conhecimento, fé, a graça da cura, o dom de milagres, o dom da profecia, o dom de discernir espíritos, O dom das línguas, o dom de interpretar discursos. To this list we must at least add, as being found in the other two passages indicated, the gift of government, the gift of helps, and perhaps what Paul calls distributio and misericordia. Para essa lista, pelo menos, temos de acrescentar, como sendo encontrado nas outras duas passagens indicado, o dom de governo, o dom da ajuda e, talvez, o que chama Paul distribuição e misericordia. However, exegetes are not all agreed as to the number of the charismata, or the nature of each one of them; long ago, St. Chrysostom and St. Augustine had pointed out the obscurity of the question. No entanto, exegetes não estão todos de acordo quanto ao número do charismata, ou a natureza de cada um deles, há muito tempo, e St. Augustine St. Chrysostom tinha salientado a obscuridade da questão. Adhering to the most probable views on the subject, we may at once classify the charismata and explain the meaning of most of them as follows. Aderindo à mais prováveis pontos de vista sobre o assunto, uma vez que pode, em classificar o charismata e explicar o significado da maioria deles como se segue. They form four natural groups: Eles formam quatro grupos naturais:
Two charismata which regard the teaching of Divine things: sermo sapientiæ, sermo scientiæ, the former relating to the exposition of the higher mysteries, the latter to the body of Christian truths. Dois charismata, que consideram o ensino do Divino coisas: discussão sapientiæ, scientiæ discussão, o ex respeitantes à exposição dos mais altos mistérios, o último para o corpo de verdades cristãs.
Three charismata that lend support to this teaching: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. Três charismata que prestam apoio a este ensinamento: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. The faith here spoken of is faith in the sense used by Matthew 17:19: that which works wonders; so it is, as it were, a condition and a part of the two gifts mentioned with it. A fé é aqui falado de fé, no sentido usado por Mateus 17:19: o que funciona interroga-se, por isso ele é, por assim dizer, uma condição e uma parte dos dois mencionados brindes com ele.
Four charismata that served to edify, exhort, and encourage the faithful, and to confound the unbelievers: prophetia, discretio spirituum, genera linguarum, interpretatio sermonum. Quatro charismata que serviu para edify, exorto, e incentivar os fiéis, e para que os incrédulos: prophetia, discretio spirituum, gêneros linguarum, interpretatio sermonum. These four seem to fall logically into two groups; for prophecy, which is essentially inspired pronouncement on different religious subjects, the declaration of the future being only of secondary import, finds its complement and, as it were, its check in the gift of discerning spirits; and what, as a rule, would be the use of glossololia -- the gift of speaking with tongues -- if the gift of interpreting them were wanting? Estes quatro parecem cair logicamente em dois grupos, de profecia, que é essencialmente inspirado declaração sobre diferentes temas religiosos, a declaração do futuro seja apenas secundária de importação, encontra o seu complemento e, por assim dizer, o seu check-in o dom de discernir Aguardente; e que, em regra, seria o uso de glossololia - o dom de falar em línguas - se o dom de interpretar eles estavam querendo?
Lastly there remain the charismata that seem to have as object the administration of temporal affairs, amid works of charity: gubernationes, opitulationes, distributiones. Por último, subsistem os charismata que parecem ter como objeto a administração de assuntos temporal, no meio de obras de caridade: gubernationes, opitulationes, distributiones. Judging by the context, these gifts, though conferred and useful for the direction and comfort of one's neighbour, were in no way necessarily found in all ecclesiastical superiors. A julgar pelo contexto, esses dons, embora conferidos e útil para a orientação e conforto do seu vizinho, estavam em nada necessariamente encontrada em todos hierarquia eclesiástica.
The charismata, being extraordinary favours and not requisite for the sanctification of the individual, were not bestowed indiscriminately on all Christians. O charismata, sendo extraordinários favores e não requisito para a santificação do indivíduo, não foi agraciado indiscriminadamente a todos os cristãos. However, in the Apostolic Age, they were comparatively common, especially in the communities of Jerusalem, Rome, and Corinth. No entanto, na Idade Apostólica, que eram relativamente comum, especialmente nas comunidades de Jerusalém, Roma e Corinto. The reason of this is apparent: in the infant Churches the charismata were extremely useful, and even morally necessary, to strengthen the faith of believers, to confound the infidels, to make them reflect, and to counterbalance the false miracles with which they sometimes prevailed. A razão disto é evidente: no infantil Igrejas do charismata foram extremamente úteis, e mesmo moralmente necessárias, a fim de reforçar a fé dos fiéis, para que os infiéis, a fim de torná-los reflectir, e para contrabalançar os falsos milagres com que por vezes prevaleceram . St. Paul was careful (I Corinthians 12, 13, 14) to restrict authoritatively the use of these charismata within the ends for which they were bestowed, and thus insist upon their subordination to the power of the hierarchy. St. Paul foi cuidadosa (I Coríntios 12, 13, 14) para restringir autoritariamente o uso desses charismata dentro dos terminais para o qual foram agraciei, e, portanto, insistir sua subordinação ao poder da hierarquia. Cf. Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36. Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36. (See CHARISMATA.) (Veja CHARISMATA.)
VII. FRUITS OF THE HOLY GHOST Frutos do santo fantasma
Some writers extend this term to all the supernatural virtues, or rather to the acts of all these virtues, inasmuch as they are the results of the mysterious workings of the Holy Ghost in our souls by means of His grace. Alguns escritores prorrogar este prazo, a todas as virtudes sobrenaturais, ou melhor, para os actos de todas estas virtudes, na medida em que são os resultados dos trabalhos misteriosos do Espírito Santo em nossas almas, através da Sua graça. But, with St. Thomas, I-II, Q. lxx, a. Mas, com a St. Thomas, I-II, Q. lxx, a. 2, the word is ordinarily restricted to mean only those supernatural works that are done joyfully and with peace of soul. 2, a palavra é normalmente restrito para significar apenas aqueles sobrenatural obras que são feitas com alegria e paz de espírito. This is the sense in which most authorities apply the term to the list mentioned by St. Paul (Galatians 5:22-23): "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity." Este é o sentido em que a maioria das autoridades aplicar o prazo para a lista mencionada pelo St. Paul (gálatas 5:22-23): "Mas o fruto do Espírito é, de caridade, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, longanimity , Mildness, fé, modéstia, continency, castidade ". Moreover, there is no doubt that this list of twelve -- three of the twelve are omitted in several Greek and Latin manuscripts -- is not to be taken in a strictly limited sense, but, according to the rules of Scriptural language, as capable of being extended to include all acts of a similar character. Além disso, não há dúvida de que esta lista de doze - três dos doze são omitidos em vários manuscritos gregos e latinos - não é para ser tomado em um sentido estritamente limitadas, mas, de acordo com as regras de Scriptural língua, como capaz De ser alargado para incluir todos os actos de idêntica natureza. That is why the Angelic Doctor says: "Every virtuous act which man performs with pleasure is a fruit." É por isso que a Angelic Doutor diz: "Todo homem virtuoso acto que executa com prazer é um fruto". The fruits of the Holy Ghost are not habits, permanent qualities, but acts. Os frutos do Espírito Santo não são hábitos, permanente qualidades, mas age. They cannot, therefore, be confounded with the virtues and the gifts, from which they are distinguished as the effect is from its cause, or the stream from its source. Eles não podem, portanto, ser confundidos com as virtudes e os dons, a partir da qual eles são distinguidas como o efeito é de sua causa, ou o fluxo de sua fonte. The charity, patience, mildness, etc., of which the Apostle speaks in this passage, are not then the virtues themselves, but rather their acts or operations; for, however perfect the virtues may be, they cannot be considered as the ultimate effects of grace, being themselves intended, inasmuch as they are active principles, to produce something else, ie their acts. A caridade, paciência, mildness, etc, de que o apóstolo fala nesta passagem, não são, em seguida, as virtudes si, mas sim os seus actos ou operações; para, no entanto as virtudes podem ser perfeito, não podem ser considerados como o último efeitos De graça, destina-se a ser, na medida em que são princípios activos, a produzir algo diferente, isto é, os seus actos. Further, in order that these acts may fully justify their metaphorical name of fruits, they must belong to that class which are performed with ease and pleasure; in other words, the difficulty involved in performing them must disappear in presence of the delight and satisfaction resulting from the good accomplished. Além disso, a fim de que estes actos podem justificar plenamente os seus metafóricas nome de frutas, que devem pertencer a essa classe, que são realizadas com facilidade e prazer, em outras palavras, a dificuldade em realizar eles devem desaparecer em presença do deleite e satisfação resultante Dos bons cumprido.
VIII. SINS AGAINST THE HOLY GHOST Pecados contra o santo fantasma
The sin or blasphemy against the Holy Ghost is mentioned in Matthew 12:22-32; Mark 3:22-30; Luke 12:10 (cf. 11:14-23); and Christ everywhere declares that it shall not be pardoned. O pecado ou blasfémia contra o Espírito Santo é mencionado em Mateus 12:22-32; Marcos 3:22-30; Lucas 12:10 (cf. 11:14-23); Cristo em todos os lugares e declara que não serão perdoados. In what does it consist? Em que é que consistem ele? If we examine all the passages alluded to, there can be little doubt as to the reply. Se analisarmos todas as passagens para aludiu, não pode haver poucas dúvidas quanto à resposta.
Let us take, for instance, the account given by St. Matthew which is more complete than that of the other Synoptics. Tomemos, por exemplo, a conta dada por São Mateus, que é mais completa do que a dos outros Synoptics. There had been brought to Christ "one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw". Haviam sido trazidas para Cristo "um energúmeno com um diabo, cegos e mudos: e ele curava ele, de modo que ele falou e viu". While the crowd is wondering, and asking: "Is not this the Son of David?", the Pharisees, yielding to their wonted jealousy, and shutting their eyes to the light of evidence, say: "This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils." Enquanto a multidão se perguntando, e perguntando: "Não é este o Filho de Davi?", Os fariseus, cedendo à sua wonted ciúme, e fechando os olhos à luz das provas, dizer: "Este homem não casteth fora, mas por demônios Belzebu o príncipe dos demônios ". Jesus then proves to them this absurdity, and, consequently, the malice of their explanation; He shows them that it is by "the Spirit of God" that He casts out devils, and then He concludes: "therefore I say to you: Ever sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not he forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Jesus então provar-lhes este absurdo, e, conseqüentemente, a malícia de sua explicação; Ele mostra-lhes que é "pelo Espírito de Deus" que Ele lança fora demônios e, em seguida, ele conclui: ", por isso, digo-lhe: Ever Pecado e blasfêmia serão perdoados os homens, mas a blasfêmia do Espírito Santo não será perdoado. E quem deve falar uma palavra contra o Filho do homem, ele será perdoado a ele: mas que ele deve falar contra o Espírito Santo, ela não deve Ele lhe perdoado, nem neste mundo, nem no mundo para vir. "
So, to sin against the Holy Ghost is to confound Him with the spirit of evil, it is to deny, from pure malice, the Divine character of works manifestly Divine. Portanto, para o pecado contra o Espírito Santo para que Ele está com o espírito do mal, é a negar, de pura maldade, o caráter divino de obras manifestamente Divina. This is the sense in which St. Mark also defines the sin question; for, after reciting the words of the Master: "But he that shall blaspheme against the Holy Ghost shall never have forgiveness", he adds at once: "Because they said: He hath an unclean spirit." Este é o sentido em que St. Mark também define o pecado causa; para, após recitar as palavras do Mestre: "Mas será que ele blasfemos contra o Espírito Santo nunca deve ter perdão", acrescenta ele de uma vez: "Porque eles disseram : Ele fez um espírito imundo ". With this sin of pure downright malice, Jesus contrasts the sin "against the Son of man", that is the sin committed against Himself as man, the wrong done to His humanity in judging Him by His humble and lowly appearance. Com este pecado de pura maldade mesmo, Jesus contrasta o pecado "contra o Filho do homem", que é o pecado cometido contra a Si mesmo como homem, o erro feito a Sua humanidade em julgar-Lo por Sua aparência modesta e humildemente. This fault, unlike the former, might he excused as the result of man's ignorance and misunderstanding. Esta falha, que, ao contrário dos primeiros, talvez ele desculpado como o resultado do homem da ignorância e incompreensão.
But the Fathers of the Church, commenting on the Gospel texts we are treating of, did not confine themselves to the meaning given above. Mas os Padres da Igreja, comentando o Evangelho textos que estamos a tratar de, não se limitarem ao significado dado acima. Whether it be that they wished to group together all objectively analogous cases, or whether they hesitated and wavered when confronted with this point of doctrine, which St. Augustine declares (Serm. ii de verbis Domini, c. v) one of the most difficult in Scripture, they have proposed different interpretations or explanations. Quer se trate de que pretendiam agrupar todos objectivamente casos análogos, ou se hesitou e oscilou quando confrontado com este ponto de doutrina, que declara de Santo Agostinho (ii Serm. de verbis Domini, c. v) um dos mais difíceis Na Escritura, que têm propostas diferentes interpretações ou explicações. St. Thomas, whom we may safely follow, gives a very good summary of opinions in II-II, Q. xiv. St. Thomas, a quem nós podemos seguir com segurança, dá uma boa síntese dos pareceres e II-II, Q. xiv. He says that blasphemy against the Holy Ghost was and may be explained in three ways. Ele diz que a blasfêmia contra o Espírito Santo foi e pode ser explicada de três maneiras.
Sometimes, and in its most literal signification, it has been taken to mean the uttering of an insult against the Divine Spirit, applying the appellation either to the Holy Ghost or to all three Divine persons. Às vezes, e na sua maior significado literal, ele foi levado para a média de proferir um insulto contra o Divino Espírito, aplicando a appellation quer para o Espírito Santo ou para as três pessoas Divinas. This was the sin of the Pharisees, who spoke at first against "the Son of Man", criticizing the works and human ways of Jesus, accusing Him of loving good cheer and wine, of associating with the publicans, and who, later on, with undoubted bad faith, traduced His Divine works, the miracles which He wrought by virtue of His own Divinity. Este foi o pecado dos fariseus, que falou em primeira contra o "Filho do Homem", criticando as obras humanas e as formas de Jesus, acusando-Lo de amar alvissareiros e vinho, de associar com o publicans, e que, mais tarde, Com incontestável má-fé, traduced Sua Divina obras, a milagres que Ele forjado em virtude de Sua própria Divindade.
On the other hand, St. Augustine frequently explains blasphemy against the Holy Ghost to be final impenitence, perseverance till death in mortal sin. Por outro lado, St. Augustine freqüentemente explica blasfémia contra o Espírito Santo para ser final impenitence, perseverança até à morte em pecado mortal. This impenitence is against the Holy Ghost, in the sense that it frustrates and is absolutely opposed to the remission of sins, and this remission is appropriated to the Holy Ghost, the mutual love of the Father and the Son. Este impenitence é contra o Espírito Santo, no sentido de que frustra e é absolutamente contra a remissão dos pecados, e esta remissão é apropriado para o Espírito Santo, o amor recíproco do Pai e do Filho. In this view, Jesus, in Matthew 12 and Mark 3 did not really accuse the Pharisees of blaspheming the Holy Ghost, He only warned them against the danger they were in of doing so. Nesta perspectiva, Jesus, em Mateus 12 e Marcos 3 realmente não acusar os fariseus do blaspheming o Espírito Santo, só Ele advertiu-os contra o perigo em que se encontrava de fazê-lo.
Finally, several Fathers, and after them, many scholastic theologians, apply the expression to all sins directly opposed to that quality which is, by appropriation, the characteristic quality of the Third Divine Person. Por último, vários Padres e, depois deles, muitos teólogos escolásticos, a expressão se aplica a todos os pecados diretamente oposição a essa qualidade, que é, por apropriação, a característica qualidade da Terceira Pessoa Divina. Charity and goodness are especially attributed to the Holy Ghost, as power is to the Father and wisdom to the Son. Caridade e bondade são especialmente atribuído ao Espírito Santo, como o poder é ao Pai para o Filho e sabedoria. Just, then, as they termed sins against the Father those that resulted from frailty, and sins against the Son those that sprang from ignorance, so the sins against the Holy Ghost are those that are committed from downright malice, either by despising or rejecting the inspirations and impulses which, having been stirred in man's soul by the Holy Ghost, would turn him away or deliver him from evil. Basta, pois, como se designa pecados contra o Pai aqueles que resultaram de fragilidade, e pecados contra o Filho aqueles que emergiram de ignorância, de modo que os pecados contra o Espírito Santo são aqueles que estão empenhados embaixo de malícia, quer por despising ou rejeitar a Inspirações e impulsos que, tendo sido agitado na alma do homem pelo Espírito Santo, que por sua vez dele longe ou entregar-lhe do mal.
It is easy to see how this wide explanation suits all the circumstances of the case where Christ addresses the words to the Pharisees. É fácil ver como é que esta vasta explicação fatos todas as circunstâncias do caso em que as palavras de Cristo aborda os fariseus. These sins are commonly reckoned six: despair, presumption, impenitence or a fixed determination not to repent, obstinacy, resisting the known truth, and envy of another's spiritual welfare. Esses pecados são comumente contados seis: desespero, presunção, impenitence fixo ou uma determinação de não se arrependem, teimosia, resistindo a verdade conhecida, e inveja de outro do bem-estar espiritual.
The sins against the Holy Ghost are said to be unpardonable, but the meaning of this assertion will vary very much according to which of the three explanations given above is accepted. Os pecados contra o Espírito Santo está a ser dito unpardonable, mas o significado desta afirmação vai variar muito de acordo com a qual dos três explicações dadas supra é aceite. As to final impenitence it is absolute; and this is easily understood, for even God cannot pardon where there is no repentance, and the moment of death is the fatal instant after which no mortal sin is remitted. Quanto ao final impenitence é absoluta, e isso é facilmente compreensível, mesmo para Deus não pode perdoar onde não há arrependimento, e no momento da morte é o instante fatal depois que nenhum pecado mortal é remetida. It was because St. Augustine considered Christ's words to imply absolute unpardonableness that he held the sin against the Holy Ghost to be solely final impenitence. Foi por causa de Santo Agostinho considerou as palavras de Cristo implica absoluta unpardonableness que ocupou o pecado contra o Espírito Santo a ser exclusivamente final impenitence. In the other two explanations, according to St. Thomas, the sin against the Holy Ghost is remissable -- not absolutely and always, but inasmuch as (considered in itself) it has not the claims and extenuating circumstance, inclining towards a pardon, that might be alleged in the case of sins of weakness and ignorance. Nas outras duas explicações, de acordo com St. Thomas, o pecado contra o Espírito Santo é remissable - não absolutamente e sempre, mas na medida em que (considerada em si mesma), não tiver as alegações e circunstância atenuante, inclinado para um indulto, que Poderia ser alegado no caso de faltas de fraqueza e ignorância. He who, from pure and deliberate malice, refuses to recognize the manifest work of God, or rejects the necessary means of salvation, acts exactly like a sick man who not only refuses all medicine and all food, but who does all in his power to increase his illness, and whose malady becomes incurable, due to his own action. Aquele que, de pura e deliberada malícia, recusa-se a reconhecer o trabalho manifesto de Deus, ou rejeita os necessários meios de salvação, age exatamente como um homem doente, que não só nega todos os remédios e todos os alimentos, mas quem faz tudo em seu poder para Aumentar a sua doença, e cujo mal se torna incurável, devido à sua própria acção. It is true, that in either case, God could, by a miracle, overcome the evil; He could, by His omnipotent intervention, either nuillify the natural causes of bodily death, or radically change the will of the stubborn sinner; but such intervention is not in accordance with His ordinary providence; and if he allows the secondary causes to act, if He offers the free human will of ordinary but sufficient grace, who shall seek cause of complaint? É verdade, que em ambos os casos, Deus poderia, por um milagre, superar o mal; Ele poderia, por Sua intervenção onipotente, quer nuillify a causas naturais de morte corporal, ou alterar radicalmente a vontade do pecador obstinado, mas essa intervenção Não está em conformidade com a Sua providência ordinária; e se ele permite que as causas secundárias para agir, se Ele oferece a livre vontade do homem ordinário, mas suficiente graça, que procurará causa da queixa? In a word, the irremissableness of the sins against the Holy Ghost is exclusively on the part of the sinner, on account of the sinner's act. Em uma palavra, o irremissableness dos pecados contra o Espírito Santo é exclusivamente da parte do pecador, tendo em conta o pecador do acto.
Publication information Written by J. Forget. Publicação informações escritas por J. Esqueça. Transcribed by W.S. Transcritas pela WAS French, Jr.. Francês, Jr.. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. A Enciclopédia Católica, volume VII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
On the dogma see: ST. Sobre o dogma ver: ST. THOMAS, Summa Theol., I, Q. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Rome, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn, 1902); TANQUEREY, Synop. THOMAS, Summa Theol., I, Q. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Roma, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn , 1902); TANQUEREY, Synop. Theol. dogm. Dogm. spec., I, II (Rome, 1907-8). Spec., I, II (Roma, 1907-8). Concerning the Scriptural arguments for the dogma: WINSTANLEY, Spirit in the New Testament (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paul, I (Paris, 1905). No que se refere à Scriptural argumentos para o dogma: WINSTANLEY, Espírito no Novo Testamento (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paulo, I (Paris, 1905). Concerning tradition: PETAVIUS, De Deo Trino in his Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist. No que diz respeito à tradição: PETAVIUS, De Deo Trino em sua Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, théologiques Etudes sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist. Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist. Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist. de la théol. De la théol. positive (Paris, 1904). Positivo (Paris, 1904).
Biblical View of the Spirit. Ver bíblica do Espírito.
The most noticeable difference between sentient beings and dead things, between the living and the dead, is in the breath. A mais notável diferença entre os seres e coisas mortos, entre os vivos e os mortos, está no ar. Whatever lives breathes; whatever is dead does not breathe. Qualquer que vive respira, o que está morto não respirar. Aquila, by strangling some camels and then asking Hadrian to set them on their legs again, proved to the emperor that the world is based on "spirit" (Yer. Ḥag. 41, 77a). Aquila, por asfixia alguns camelos e, em seguida, pedir Hadrian defini-las em suas pernas novamente, revelou ao imperador que o mundo é baseado no "espírito" (Yer. Ḥag. 41, 77a). In most languages breath and spirit are designated by the same term. Na maioria dos idiomas respiração eo espírito são designados pelo mesmo prazo. The life-giving breath can not be of earthly origin, for nothing is found whence it may be taken. A vida-dando fôlego não podem ser de origem terrestre, para nada é encontrado quando ela possa vir a ser tomada. It is derived from the supernatural world, from God. É derivado do mundo sobrenatural, a partir de Deus. God blew the breath of life into Adam (Gen. ii. 7). Deus soprou o sopro da vida em Adão (Gen. ii. 7). "The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life" (Job xxxiii. 4; comp. ib. xxvii. 3). "O Espírito de Deus fez-me, bem como o sopro do Poderoso me agraciou generosamente vida" (Jó xxxiii. 4; comp. Ib. Xxvii. 3). God "giveth breath unto the people upon it [the earth], and spirit to them that walk therein" (Isa. xlii. 5). Deus "dá fôlego-vos ao povo que lhe [a terra], eo espírito que lhes é que andam aí" (Isa. xlii. 5). "In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind" (Job xii. 10). "Em cujas mãos está a alma de todos os seres vivos, bem como o sopro de toda a humanidade" (Job xii. 10). Through His spirit all living things are created; and when He withdraws it they perish (ib. xxxiv. 14; Ps. civ. 29, 30). Através do Seu Espírito todos os seres vivos são criados, e quando Ele retira-la eles perecível (ib. xxxiv. 14; Ps. Civ. 29, 30). He is therefore the God of the spirits of all flesh (Num. xvi. 22, xxvii. 16). Ele é, portanto, o Deus dos espíritos de toda carne (Num. xvi. 22, xxvii. 16). The breath of animals also is derived from Him (Gen. vi. 17; Ps. civ. 30 [A. V. 29]; Eccl. iii. 19-21; Isa. xlii. 5). A respiração dos animais também é proveniente de Deus (Gen. vi. 17; Ps. Civ. 30 [AV 29]; Eccl. Iii. 19-21; Isa. Xlii. 5). The heavenly' bodies likewise are living beings, who have received their spirit from God (Job xxvi. 13; Ps. xxxiii. 6). A celeste "organismos também são seres vivos, que tenham recebido o seu espírito de Deus (Job xxvi. 13; Ps. Xxxiii. 6). God's spirit hovered over the form of lifeless matter, thereby making the Creation possible; and it still causes the most tremendous changes (Gen. i. 2; Isa. xxxii. 15). Deus é espírito hovered sobre a forma de vida assunto, tornando possível a criação, e ele ainda faz com que as mudanças mais tremendo (Gen. i. 2; Isa. Xxxii. 15).
Hence all creatures live only through the spirit given by God. Daí todas as criaturas vivas apenas através do espírito dado por Deus. In a more restricted sense, however, the spirit of God is not identical with this life-giving spirit. Num sentido mais restrito, porém, o espírito de Deus não é idêntica a esta vida-dando espírito. He pours out His own spirit upon all whom He has chosen to execute His will and behests, and this spirit imbues them with higher reason and powers, making them capable of heroic speech and action (Gen. xli. 38; Ex. xxxi. 3; Num. xxiv. 2; Judges iii. 10; II Sam. xxiii. 2). Ele derrama fora dele próprio espírito a todos que tenta escolhido para executar Sua vontade e behests, e este espírito imbues-los com maior razão e poderes, tornando-as capazes de heróico discurso e acção (Gen. xli. 38; Ex. Xxxi 3. ; Num. Xxiv. 2; juízes iii. 10; II Sam. Xxiii. 2). This special spirit of God rests upon man (Isa. xi. 2, xlii. 1); it surrounds him like a garment (Judges vi. 34; II Chron. xxiv. 20); it falls upon him and holds him like a hand (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1). Este especial espírito de Deus repousa sobre o homem (Isa. xi. 2, xlii. 1), que rodeia lhe desejar uma peça (juízes vi. 34; II Chron. Xxiv. 20); cai sobre ele e como ele possui uma mão (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1). It may also be taken away from the chosen one and transferred to some one else (Num. xi. 17). Ele também pode ser retirado o escolhido e transferido para alguma outra pessoa (Num. xi. 17). It may enter into man and speak with his voice (II Sam. xxiii. 2; Ezek. ii. 2; comp. Jer. x. 14). Ela pode entrar em homem e falar com sua voz (II Sam. Xxiii. 2; Ezek. Ii. 2; comp. Jer. X. 14). The prophet sees and hears by means of the spirit (Num. xxiv. 2; I Sam. x. 6; II Sam. xxiii. 2; Isa. xlii. 1; Zech. vii. 12). O profeta vê e ouve, através do espírito (Num. xxiv. 2; I Sam. X. 6; II Sam. Xxiii. 2; Isa. Xlii. 1; Zech. Vii. 12). The Messianic passage in Joel ii. A passagem messiânica em Joel ii. 28-29, to which special significance was subsequently attached, is characteristic of the view regarding the nature of the spirit: "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit." 28-29, a qual foi posteriormente anexada significado especial, é característica de opinião sobre a natureza do espírito: "E ela deve vir a passar logo, que vou derramar o meu Espírito sobre toda carne, e vossos filhos e vossas filhas Deve prophesy, seu antigo sonho homens são sonhos, seus homens jovens devem ver visões: E também sobre os servos e sobre o handmaids naqueles dias vou derramar o meu Espírito ".
The Divine Spirit. O espírito divino.
What the Bible calls "Spirit of Yhwh" and "Spirit of Elohim" is called in the Talmud and Midrash "Holy Spirit" ("Ruaḥ ha-Ḳodesh." never "Ruaḥ Ḳedoshah," as Hilgenfeld says, in "Ketzergesch." p. 237). O que a Bíblia chama de "Espírito de Yhwh" e "Espírito de precisam eles de uma" é chamado no Talmud e Midrash "Espírito Santo" ( "Ruaḥ ha-Ḳodesh." Nunca "Ruaḥ Ḳedoshah", como Hilgenfeld diz, em "Ketzergesch." P . 237). Although the expression "Holy Spirit" occurs in Ps. Embora a expressão "Espírito Santo" ocorre em Ps. li. Li. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) and in Isa. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) e em Isa. lxiii. Lxiii. 10, 11, it had not yet the definite meaning which was attached to it in rabbinical literature: in the latter it is equivalent to theexpression "Spirit of the Lord," which was avoided on account of the disinclination to the use of the Tetragrammaton (see, for example, Targ. to Isa. xl. 13). 10, 11, que ainda não tinha definido o significado que foi anexado a ela em rabbinical literatura: no último é equivalente à theexpression "Espírito do Senhor", que foi evitada em virtude da relutância ao uso do Tetragrammaton ( Ver, por exemplo, Targ. À Isa. Xl. 13). It is probably owing to this fact that the Shekinah is often referred to instead of the Holy Spirit. É, provavelmente, devido a este facto que a Shekinah é frequentemente referido em vez do Espírito Santo. It is said of the former, as of the Holy Spirit, that it rests upon a person. Diz-se dos antigos, como do Espírito Santo, que repousa sobre uma pessoa. The difference between the two in such cases has not yet been determined. A diferença entre as duas, em tais casos, ainda não foi determinada. It is certain that the New Testament has πνεῦμα ἅγιον in those passages, also, where the Hebrew and Aramaic had "Shekinah"; for in Greek there is no equivalent to the latter, unless it be δόξα (="gleam of light"), by which "ziw ha-shekinah" may be rendered. É certo que o Novo Testamento tem πνεῦμα ἅγιον nessas passagens, também, em que o hebraico e aramaico tinha "Shekinah"; para em grego, não há equivalente a este último, a menos que seja δόξα (= "brilho da luz"), Por que "ziw ha-shekinah" pode ser prestado. Because of the identification of the Holy Spirit with the Shekinah, πνεῦμα ἅγιον is much more frequently mentioned in the New Testament than is "Ruaḥ ha-Ḳodesh" in rabbinical literature. Por causa da identificação do Espírito Santo com o Shekinah, πνεῦμα ἅγιον é muito mais freqüentemente mencionados no Novo Testamento do que é "Ruaḥ ha-Ḳodesh" rabbinical na literatura.
Nature of the Holy Spirit. Natureza do Espírito Santo.
Although the Holy Spirit is often named instead of God (e.g., in Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), yet it was conceived as being something distinct. Embora o Espírito Santo é frequentemente chamado, em vez de Deus (por exemplo, em Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), mas ainda assim ela foi concebida como sendo algo distinto. The Spirit was among the ten things that were created on the first day (Ḥag. 12a, b). O Espírito estava entre as dez coisas que foram criadas no primeiro dia (Ḥag. 12a, b). Though the nature of the Holy Spirit is really nowhere described, the name indicates that it was conceived as a kind of wind that became manifest through noise and light. Embora a natureza do Espírito Santo é realmente longe descritos, o nome indica que ela foi concebida como uma espécie de vento que se manifesta através de ruído e luz. As early as Ezek. Já em Ezek. iii. Iii. 12 it is stated, "the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing," the expression "behind me" characterizing the unusual nature of the noise. 12 afirma-se ", o espírito levou-me para cima, e ouvi uma voz me por trás de um grande apressando", a expressão "por detrás mim" caracterizar a natureza do ruído incomum. The Shekinah made a noise before Samson like a bell (Soṭah 9b, below). A Shekinah fez um ruído antes de Sansão como um sino (Soṭah 9b, abaixo). When the Holy Spirit was resting upon him, his hair gave forth a sound like a bell, which could be heard from afar. Quando o Espírito Santo estava descansando sobre ele, o seu cabelo deu brotar um som como um sino, o que poderia ser ouvido à distância. It imbued him with such strength that he could uproot two mountains and rub them together like pebbles, and could cover leagues at one step (ib. 17b; Lev. R. viii. 2). É imbuída ele com essa força que ele pudesse arrancar duas montanhas e esfrega-las juntas, como seixos, e poderia cobrir ligas em uma única etapa (ib. 17b; Lev. R. viii. 2). Similarly Acts ii. Do mesmo modo Atos II. 2 reads: "And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting" (it must be noted that this happened at Pentecost, i.e., the Feast of Revelation). 2 lê-se: "E, de repente lá veio do céu um som como de um apressando poderoso vento, e que encheu toda a casa onde eles estavam sentados" (deve salientar-se que isto aconteceu no Pentecostes, ou seja, a Festa do Apocalipse). Although the accompanying lights are not expressly mentioned, the frequently recurring phrase "he beheld ["heẓiẓ"] in the Holy Spirit" shows that he upon whom the spirit rested saw a light. Embora o acompanhamento luzes não estão expressamente mencionadas, a freqüência recorrentes frase "ele beheld [" heẓiẓ "] no Espírito Santo" mostra que ele com quem o espírito repousado viu a luz. The Holy Spirit gleamed in the court of Shem, of Samuel, and of King Solomon (Gen. R. lxxxv. 12). O Espírito Santo gleamed no tribunal de Shem, de Samuel, e do Rei Salomão (Gen. R. lxxxv. 12). It "glimmered" in Tamar (Gen. xxxviii. 18), in the sons of Jacob (Gen. xlii. 11), and in Moses (Ex. ii. 12), i.e., it settled upon the persons in question (see Gen. R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" and "heẓiẓ"; comp. also Lev. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh"). It "glimmered" no Tamar (Gen. xxxviii. 18), com os filhos de Jacó (Gen. xlii. 11), e em Moisés (Ex. ii. 12), ou seja, é liquidada mediante as pessoas em causa (v. Gen . R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" e "heẓiẓ"; comp. Lev também. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh"). From the day that Joseph was sold the Holy Spirit left Jacob, who saw and heard only indistinctly (Gen. R. xci. 6). Desde o dia em que José foi vendido o Espírito Santo esquerda Jacob, que viram e ouviram apenas indistintamente (Gen. R. xci. 6).
The Holy Spirit, being of heavenly origin, is composed, like everything that comes from heaven, of light and fire. O Espírito Santo, sendo de origem celeste, é composto, como tudo aquilo que vem do céu, de luz e de fogo. When it rested upon Phinehas his face burned like a torch (Lev. R. xxi., end). Quando ele descansou sobre Phinehas seu rosto queimado como uma tocha (Lev. R. xxi., Final). When the Temple was destroyed and Israel went into exile, the Holy Spirit returned to heaven; this is indicated in Eccl. Quando o Templo foi destruído e Israel entrou em exílio, o Espírito Santo regressou à céus, este é indicado em Eccl. xii. XII. 7: "the spirit shall return unto God" (Eccl. R. xii. 7). 7: "o espírito deve retornar Deus" (Eccl. R. xii. 7). The spirit talks sometimes with a masculine and sometimes with a feminine voice (Eccl. vii. 29 [A. V. 28]); i.e., as the word "ruaḥ" is both masculine and feminine, the Holy Spirit was conceived as being sometimes a man and sometimes a woman. O espírito por vezes fala com uma masculina e, por vezes, com uma voz feminina (Eccl. vii. 29 [AV 28]), ou seja, como a palavra "ruaḥ" é tanto masculino e feminino, o Espírito Santo foi concebido como sendo por vezes um homem e Às vezes uma mulher.
In the Form of a Dove. No Formulário de um Dove.
The four Gospels agree in saying that when Jesus was baptized the Holy Spirit in the shape of a dove came down from the opening heaven and rested upon him. Os quatro evangelhos concordam em afirmar que, quando Jesus foi batizado o Espírito Santo em forma de pomba veio para baixo desde a abertura céu e descansou sobre ele. The phraseology of the passages, especially in Luke, shows that this description was not meant symbolically, as Conybeare ("Expositor," iv., ix. 455) assumes, following Alexandrian views (comp. Matt. iii. 16; Mark i. 10; Luke iii. 22; John iv. 33; and Hastings, "Dict. Bible," ii. 406a). A fraseologia das passagens, especialmente em Luke, mostra que esta descrição não foi concebida simbolicamente, como Conybeare ( "Expositor", iv., Ix. 455) assume, na sequência Alexandrino visualizações (comp. Matt. Iii. 16; Mark i. 10; Luke iii. 22; John iv. 33; e Hastings, "Dict. Bíblia", ii. 406a). This idea of a dove-like form is found in Jewish literature also. Esta ideia de uma pomba-como o formulário é encontrado também na literatura judaica. The phrase in Cant. A frase em Cant. ii. Ii. 12, "the voice of the dove" (A. V. "turtle"), is translated in the Targum "the voice of the Holy Spirit." 12, "a voz da pomba" (AV "tartaruga"), é traduzida no Targum "a voz do Espírito Santo." The passage in Gen. i. A passagem em Gen. i. 2, "And the Spirit of God moved upon the face of the waters," is interpreted by Ben Zoma (c. 100) to mean, "As a dove that hovers above her brood without touching it" (Ḥag. 15a). 2, "Eo Espírito de Deus moveu sobre a face das águas", é interpretado por Ben Zoma (c. 100) que significa, "Como uma pomba que paira acima seu bando sem tocá-la" (Ḥag. 15a). As the corresponding passage in the Palestinian Talmud (Ḥag. 77b, above) mentions the eagle instead of the dove, the latter is perhaps not named here with reference to the Holy Spirit. Como o correspondente passagem no Talmud Palestiniana (Ḥag. 77b, supra) menciona a águia vez da pomba, este último é, talvez não mencionadas aqui, com referência ao Espírito Santo. A teacher of the Law heard in a ruin a kind of voice ("bat ḳol") that complained like a dove: "Wo to the children, because of whose sins I have destroyed my house" (Ber. 3a, below). Um professor de Direito ouvido numa ruína uma espécie de voz ( "bat ḳol"), que reclamaram como uma pomba: "Wo para as crianças, devido à cujos pecados tenho destruído minha casa" (Ber. 3a, abaixo). Evidently God Himself, or rather the Holy Spirit, is here referred to as cooing like a dove (comp. Abbot, "From Letter to Spirit," pp. 106-135). Evidentemente o próprio Deus, ou melhor, o Espírito Santo, é aqui referida como cooing como uma pomba (comp. Abbot, "Da Carta aos Spirit", pp. 106-135). See Dove. Veja Dove.
Dissemination of the Holy Spirit. Divulgação do Espírito Santo.
The Holy Spirit dwells only among a worthy generation, and the frequency of its manifestations is proportionate to the worthiness. O Espírito Santo mora apenas entre uma geração digna, ea frequência das suas manifestações é proporcional à worthiness. There was no manifestation of it in the time of the Second Temple (Yoma 21b), while there were many during the time of Elijah (Tosef., Soṭah, xii. 5). Não houve manifestação do que no tempo do Segundo Templo (Yoma 21b), embora houvesse muitos durante o tempo de Elias (Tosef., Soṭah, xii. 5). According to Job xxviii. De acordo com Job XXVIII. 25, the Holy Spirit rested upon the Prophets in varying degrees, some prophesying to the extent of one book only, and others filling two books (Lev. R. xv. 2). 25, o Espírito Santo descansou sobre os Profetas em vários graus, alguns prophesying na medida de um livro apenas, e outros preenchendo dois livros (Lev. R. xv. 2). Nor did it rest upon them continually, but only for a time. Também não descansar sobre eles continuamente, mas apenas por um tempo. The stages of development, the highest of which is the Holy Spirit, are as follows: zeal, integrity, purity, holiness, humility, fear of sin, the Holy Spirit. Os estágios de desenvolvimento, dos quais o mais elevado é o Espírito Santo, são os seguintes: zelo, integridade, pureza, santidade, humildade, temor do pecado, o Espírito Santo. The Holy Spirit conducts Elijah, who brings the dead to life (Yer. Shab. 3c, above, and parallel passage). O Espírito Santo realiza Elias, que traz os mortos à vida (Yer. Shab. 3c, acima, e passagem paralela). The pious act through the Holy Spirit (Tan., Wayeḥi, 14); whoever teaches the Torah in public partakes of the Holy Spirit (Cant. R. i. 9, end; comp. Lev. R. xxxv. 7). O piedosas acto através do Espírito Santo (Tan., Wayeḥi, 14); quem ensina a Torah em público partakes do Espírito Santo (Cant. R. i. 9, end; comp. Lev. R. xxxv. 7). When Phinehas sinned the Holy Spirit departed from him (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a). Quando Phinehas pecou o Espírito Santo afastou-lhe (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a).
In Biblical times the Holy Spirit was widely disseminated, resting on those who, according to the Bible, displayed a propitious activity; thus it rested on Eber and, according to Josh. Nos tempos bíblicos o Espírito Santo foi amplamente disseminada, descansando sobre aqueles que, de acordo com a Bíblia, apresenta uma propício actividade; assim ele descansou sobre Eber e, de acordo com Josh. ii. Ii. 16, even on Rahab (Seder 'Olam, 1; Sifre, Deut. 22). 16, mesmo em Rahab (Seder 'Olam, 1; Sifre, Deut. 22). It was necessary to reiterate frequently that Solomon wrote his three books, Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes, under the inspiration of the Holy Spirit (Cant. R. i. 6-10), because there was a continual opposition not only to the wise king personally, but also to his writings. Era preciso reiterar que freqüentemente Salomão escreveu seus três livros, Provérbios, Canticles, e Eclesiastes, sob a inspiração do Espírito Santo (Cant. R. i. 6-10), porque houve uma contínua oposição, não só para o sábio Rei pessoalmente, mas também para seus escritos. A teacher of the Law says that probably for this reason the Holy Spirit rested upon Solomon in his old age only (ib. i. 10, end). Um professor da lei diz que provavelmente por esse motivo, o Espírito Santo descansado após Salomão na sua velhice só (ib. i. 10, final).
Holy Spirit and Prophecy. Espírito Santo e Profecia.
The visible results of the activity of the Holy Spirit, according to the Jewish conception, are the books of the Bible, all of which have been composed under its inspiration. Os resultados visíveis da actividade do Espírito Santo, de acordo com a concepção Judaica, são os livros da Bíblia, todos os quais foram compostos sob a sua inspiração. All the Prophets spoke "in the Holy Spirit"; and the most characteristic sign of the presence of the Holy Spirit is the gift of prophecy, in the sense that the person upon whom it rests beholds the past and the future. Todos os Profetas falaram "no Espírito Santo"; e assinar o mais característico da presença do Espírito Santo é o dom de profecia, no sentido em que a pessoa com quem ela cabe beholds o passado eo futuro. With the death of the last three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, the Holy Spirit ceased to manifest itself in Israel; but the Bat Ḳol was still available. Com a morte dos três últimos profetas, Ageu, Zechariah, e Malaquias, o Espírito Santo deixou de manifestar-se em Israel, mas o Bat Ḳol ainda estava disponível. "A bat ḳol announced twice at assemblies of the scribes: 'There is a man who is worthy to have the Holy Spirit rest upon him.' "Um morcego ḳol anunciado duas vezes em assembléias dos escribas:" Há um homem que é digno de ter o Espírito Santo lhe descanso ". On one of these occasions all eyes turned to Hillel; on the other, to Samuel the Lesser" (Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, and parallels). Em uma dessas ocasiões todos os olhos voltaram-se para Hillel; por outro lado, para o Samuel Menores "(Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, e paralelos). Although the Holy Spirit was not continually present, and did not rest for any length of time upon any individual, yet there were cases in which it appeared and made knowledge of the past and of the future possible (ib.; also with reference to Akiba, Lev. R. xxi. 8; to Gamaliel II., ib. xxxvii. 3, and Tosef., Pes. i. 27; to Meïr, Lev. R. ix. 9; etc.). Embora o Espírito Santo não era continuamente presente, e não descansar por qualquer período de tempo em caso de qualquer indivíduo, ainda há casos em que ele apareceu e fez o conhecimento do passado e do futuro possível (ib.; também com referência à Akiba , Lev. R. xxi. 8; de Gamaliel II., Ib. Xxxvii. 3, e Tosef., Pes. I. 27; para Meïr, Lev. R. ix. 9; etc.)
The Holy Spirit rested not only on the children of Israel who crossed the Red Sea (Tosef., Soṭah, vi. 2), but, toward the end of the time of the Second Temple, occasionally on ordinary mortals; for "if they are not prophets, they are at least the sons of prophets" (Tosef., Pes. iv. 2). O Espírito Santo não só descansou sobre os filhos de Israel, que atravessou o Mar Vermelho (Tosef., Soṭah, vi. 2), mas, até o final do tempo do Segundo Templo, ocasionalmente em ordinárias mortais; para "se forem Não profetas, que são, pelo menos, os filhos dos profetas "(Tosef., Pes. Iv. 2). The Holy Spirit is at times identified with the spirit of prophecy (comp. Seder 'Olam, 1, beginning; Targ. Yer. to Gen. xli. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. xxxii. 15. xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2). O Espírito Santo é, por vezes, identificado com o espírito de profecia (comp. Seder 'Olam, 1, começando; Targ. Yer. Gen. xli para. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. Xxxii. 15. Xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2). Sifre 170 (to Deut. xviii. 18) remarks: "'I will put My words into his mouth,' means 'I put them into his mouth, but I do not speak with him face to face'; know, therefore, that henceforth the Holy Spirit is put into the mouths of the Prophets." Sifre 170 (para Deut. Xviii. 18) Observações: "Vou colocar as minhas palavras em sua boca," quer dizer "eu colocá-los em sua boca, mas eu não falo com ele cara a cara"; saber, portanto, que Doravante, o Espírito Santo é colocado na boca dos profetas ". The "knowledge of God" is the Holy Spirit (Cant. R. i. 9). O "conhecimento de Deus" é o Espírito Santo (Cant. R. i. 9). The division of the country by lot among the several tribes was likewise effected by means of the Holy Spirit (Sifre, Num. 132, p. 49a). A divisão do país, por lote entre as diversas tribos foi também efectuada por meio do Espírito Santo (Sifre, Num. 132, p. 49 bis). On "inspiration" see Jew. Em "inspiração" ver judeu. Encyc. iii. Iii. 147, s.v. 147, sv Bible Canon, § 9; especially Meg. Bíblia Canon, § 9 º; especialmente Meg. 7a; and Inspiration. 7A; e Inspiração. It may simply be noted here that in rabbinical literature single passages are often considered as direct utterances of the Holy Spirit (Sifre, Num. 86; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Deut. 355, p. 148a, six times; Gen. R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [the expression "and the Holy Spirit cries" occurs five times], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21; xvii. 2, end; Deut. R. xi., end). Ela pode ser simplesmente notar aqui que, em rabbinical literatura único passagens são muitas vezes consideradas como utterances direta do Espírito Santo (Sifre, Num 86.; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Deut. 355, p. 148a, seis vezes ; Gen. R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [a expressão "e do Espírito Santo grito" ocorre cinco vezes], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21 ; Xvii. 2, end; Deut. R. xi., Final).
Gentiles and the Holy Spirit. Gentios e do Espírito Santo.
The opposite of the Holy Spirit is the unclean spirit ("ruaḥ ṭum'ah"; lit. "spirit of uncleanliness"). O oposto do Espírito Santo é o espírito imundo ( "ruaḥ ṭum'ah"; lit ". Espírito de uncleanliness"). The Holy Spirit rests on the person who seeks the Shekinah (God), while the unclean spirit rests upon him who seeks uncleanness (Sifre, Deut. 173, and parallel passage). O Espírito Santo repousa sobre a pessoa que pede a Shekinah (Deus), enquanto que o espírito imundo recai sobre quem procura uncleanness (Sifre, Deut. 173, e passagem paralela). Hence arises the contrast, as in the New Testament between πνεῦμα ἅγιον and πνεῦμα ἀκάθαρτον. Daí surge o contraste, como no Novo Testamento entre πνεῦμα ἅγιον e πνεῦμα ἀκάθαρτον. On the basis of II Kings iii. Com base no II Kings iii. 13, the statement is made, probably as a polemic against the founder of Christianity, that the Holy Spirit rests only upon a happy soul (Yer. Suk. 55a, and elsewhere). 13, a declaração é feita, provavelmente como uma polêmica contra o fundador do cristianismo, que o Espírito Santo repousa sobre uma só alma feliz (Yer. Suk. 55a, e noutros países). Among the pagans Balaam, from being a mere interpreter of dreams, rose to be a magician and then a possessor of the Holy Spirit (Num. R. xx. 7). Entre os pagãos Balaam, de ser uma mera interpretação de sonhos, passou a ser um mago e depois um possuidor do Espírito Santo (Num. R. xx. 7). But the Holy Spirit did not appear to him except at night, all pagan prophets being in possession of their gift only then (ib. xx. 12). Mas o Espírito Santo não pareceu-lhe excepto à noite, todos os profetas pagão estar na posse do seu dom só então (ib. xx. 12). The Balaam section was written in order to show why the Holy Spirit was taken from the heathen-i.e., because Balaam desired to destroy a whole people without cause (ib. xx. 1). O Balaam seção foi escrito, a fim de mostrar a razão pela qual o Espírito Santo foi retirado do heathen-isto é, porque Balaam desejado para destruir um povo inteiro sem causa (ib. xx. 1). A very ancient source (Sifre, Deut. 175) explains, on the basis of Deut. Uma fonte muito antiga (Sifre, Deut. 175) explica, com base no Deut. xviii. XVIII. 15, that in the Holy Land the gift of prophecy is not granted to the heathen or in the interest of the heathen, nor is it given outside of Palestine even to Jews. 15, que na Terra Santa, o dom da profecia não é concedida ao heathen ou no interesse da heathen, nem é dada fora da Palestina, mesmo para os judeus. In the Messianic time, however, the Holy Spirit will, according to Joel ii. No messiânico tempo, porém, o Espírito Santo será, de acordo com Joel ii. 28, 29, be poured out upon all Israel; i.e., all the people will be prophets (Num. R. xv., end). 28, 29, a ser derramado sobre todos Israel, ou seja, todas as pessoas serão profetas (Num. R. xv., Final). According to the remarkable statement of Tanna debe Eliyahu, ed. De acordo com a notável declaração de Tanna debe Eliyahu, ed. Friedmann, the Holy Spirit will be poured out equally upon Jews and pagans, both men and women, freemen and slaves. Friedmann, o Espírito Santo será derramado fora igualmente sobre os judeus e pagãos, tanto homens como mulheres, freemen e escravos.
In the New Testament. No Novo Testamento.
The doctrine that after the advent of the Messiah the Holy Spirit will be poured out upon all mankind explains the fact that in the New Testament such great importance is assigned to the Holy Spirit. A doutrina que, após o advento do Messias o Espírito Santo será derramado sobre a toda humanidade explica o fato de que no Novo Testamento tão grande importância é atribuída ao Espírito Santo. The phrase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον occurs from eighty to ninety times (Swete, in Hastings, "Dict. Bible," ii. 404); while the phrase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ is comparatively rare, it occurs several times. A frase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ocorre de oitenta a noventa vezes (Swete, em Hastings, "Dict. Bíblia", ii. 404), ao passo que a frase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ é comparativamente raro, que ocorre várias vezes. In Acts i. Em Atos I. 5, 8 it is said, as in the midrash quoted above, that in the Messianic time the Holy Spirit will be poured out upon every one, and in Acts ii. 5, 8 diz-se, como no midrash citado acima, em que o tempo messiânico o Espírito Santo será derramado para fora após cada um, e em Atos ii. 16 et seq. 16 e segs. Peter states that Joel's prophecy regarding the Holy Spirit has been fulfilled. Peter afirma que Joel's profecia quanto o Espírito Santo foi cumprido. "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. For they heard them speak with tongues, and magnify God" (ib. x. 44-46). "Enquanto Pedro ainda falou estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos eles, que ouviu a palavra. E eles da circuncisão, que acreditavam foram espantados, tantos quantos vieram com Pedro, porque isso também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo. Pelo que ouvi-los falar com línguas, e amplie Deus "(ib. x. 44-46). Luke also says (Luke xi. 13) that God gives the Holy Spirit to those that ask Him. Luke também diz (Luke xi. 13) que Deus dá o Espírito Santo àqueles que lho pedirem. The phrase "joy of the Holy Ghost" (I Thess. i. 6) also recalls the Midrash sentence quoted above referring to the contrast between the clean and the unclean spirit (Mark iii. 30). A frase "alegria do Espírito Santo" (I Thess. I. 6) recorda também o Midrash frase citada acima referindo-se ao contraste entre a limpo e ao espírito imundo (Mark iii. 30). The inspiration of the Biblical writers is acknowledged in the same way as in rabbinical literature (Matt. xxii. 43; Mark xii. 36; II Peter i. 21). A inspiração dos escritores bíblicos é reconhecido da mesma forma que na literatura rabbinical (Matt. xxii. 43; Mark xii. 36; II Peter i. 21). Hence the conception of the Holy Spirit is derived from one and the same source. Daí a concepção do Espírito Santo é obtido a partir de uma única e mesma fonte. But as the New Testament writers look upon the Messiah, who is actually identified with the Holy Spirit, as having arrived, their view assumes a form fundamentally different from that of the Jewish view in certain respects; i.e., as regards: (1) the conception and birth of the Messiah through the Holy Spirit (Matt. i. 18 et seq.; Luke i. 35; John iii. 5-8); (2) the speaking in different tongues ("glossolalia"; Acts ii. et passim): (3) the materialistic view of the Holy Spirit, evidenced in the idea that it may be communicated by means of the breath (e.g., John xx. 22); and (4) the strongly developed view of the personality of the Holy Spirit (comp., for example, Matt. xii. 32; Acts v. 3; I Cor. iii. 16; Eph. ii. 22; I Peter ii. 5; Gospel to the Hebrews, quoted inHastings, "Dict. Bible," ii. 406, foot, et passim). Mas, como o Novo Testamento escritores olha o Messias, que é, na verdade, identificado com o Espírito Santo, como tendo chegado, a sua visão assume uma forma radicalmente diferente daquela da visão judaica em certos aspectos, isto é, no que diz respeito: (1) a Concepção e nascimento do Messias através do Espírito Santo (Matt. i. 18 e segs.; Luke i. 35; John iii. 5-8), (2) a falar em línguas diferentes ( "glossolalia"; Atos ii. Et Passim): (3), a visão materialista do Espírito Santo, evidenciado na ideia de que pode ser comunicado através do ar (por exemplo, John xx. 22), e (4) a fortemente desenvolvida vista da personalidade do Espírito Santo (comp., por exemplo, Matt. Xii. 32; Atos v. 3; I Cor. Iii. 16; Ef. Ii. 22; I Peter ii. 5; Evangelho aos Hebreus, citou inHastings ", Dict. Bíblia ", ii. 406 de pé, et passim). In consequence of these fundamental differences many points of the Christian conception of the Holy Spirit have remained obscure, at least to the uninitiated. Em consequência dessas divergências fundamentais muitos pontos da concepção cristã do Espírito Santo têm permanecido obscuros, pelo menos para os não iniciados.
In the Apocrypha. No Apocrypha.
It is noteworthy that the Holy Spirit is less frequently referred to in the Apocrypha and by the Hellenistic Jewish writers; and this circumstance leads to the conclusion that the conception of the Holy Spirit was not prominent in the intellectual life of the Jewish people, especially in the Diaspora. É digno de nota que o Espírito Santo é referido com menor frequência nos Apocrypha e pela Hellenistic judaica escritores; e esta circunstância leva a concluir que a concepção do Espírito Santo não era proeminente na vida intelectual do povo judeu, especialmente em A diáspora. In I Macc. Em I Macc. iv. Iv. 45, xiv. 45, XIV. 41 prophecy is referred to as something long since passed. 41 profecia é referido como algo há muito que passou. Wisdom ix. Sabedoria IX. 17 refers to the Holy Spirit which God sends down from heaven, whereby His behests are recognized. 17 refere-se ao Espírito Santo, que Deus envia do céu, segundo o qual Seus behests são reconhecidos. The discipline of the Holy Spirit preserves from deceit (ib. i. 5; comp. ib. vii. 21-26). A disciplina do Espírito Santo preserva de engano (ib. i. 5; comp. Ib. Vii. 21-26). It is said in the Psalms of Solomon, xvii. Diz-se nos Salmos de Salomão, xvii. 42, in reference to the Messiah, the son of David: "he is mighty in the Holy Spirit"; and in Susanna, 45, that "God raised up the Holy Spirit of a youth, whose name was Daniel." 42, em referência ao Messias, o filho de David: "ele é poderoso no Espírito Santo"; e em Susanna, 45, que "Deus levantou-se o Espírito Santo de um jovem, cujo nome era Daniel." Josephus ("Contra Ap." i. 8) expresses the same view in regard to prophetic inspiration that is found in rabbinical literatur (comp. Jew. Encyc. iii. 147b, s.v. Bible Canon; Josephus, "Ant." iv. 6, § 5; vi. 8, § 2; also Sifre, Deut. 305; Ber. 31b, above; Gen. R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. vi.; Deut. R. vi.-the Holy Spirit defending Israel before God; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. xxxvii., beginning). Josephus ( "Contra AP". I. 8) expressa a mesma opinião no que se refere à inspiração profética que se encontra no rabbinical literatur (comp. judeu. Encyc. Iii. 147b, sv Bíblia Canon; Josephus, "Ant." Iv 6. , § 5 º; vi. 8 º, § 2; também Sifre, Deut. 305; Ber. 31b, acima; Gen. R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. vi.; Deut. R. vi .- Espírito Santo defender Israel diante de Deus; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. Xxxvii., Começando). See also Hosanna; Inspiration; Ordination; Tabernacles, Feast of. Veja também Hosanna; Inspiração; Ordenação; Tabernacles, Festa de.
Joseph Jacobs,
Ludwig Blau Joseph Jacobs, Ludwig Blau
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed.,
pp. F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed., Pp. 80 et seq., 190 et seq., and Index,
s.v. 80 e segs., 190 e segs., E indexar, sv Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck,
Real-Encyc. Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck, Real-Encyc. 3d ed., vi. 3d ed., Vi.
444-450 (with full bibliography);
Hastings, Dict. 444-450 (com toda a bibliografia); Hastings, Dict.
Bible, iii. Bíblia, III.
402-411; Bacher, Ag. 402-411;
Bacher, Ag. Tan. passim; idem, Ag. Passim; idem,
Ag. Pal. Amor. passim; E. A.
Abbot, From Letter to Spirit, ch. Passim; EA Abbot, De Carta aos
Espírito, cap. vii.
VII. et passim,
London, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen,
1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (his quotations [pp.
81, 131, 164, 190] from Christian writers are interesting from a Jewish point of
view).J. Et passim, Londres, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und
Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der
Geister (seus orçamentos [pp. 81, 131, 164, 190] de Christian Escritores são
interessantes de um ponto de vista judaica). J. L. B. LB
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html