Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Grace, de um conceito central da teologia cristã, refere-se a concessão da Salvação Deus não nos recompensa para o valor moral do homem, mas como um livre e undeserved dom do amor. Este conceito significa oposição, portanto, a qualquer noção de que a salvação pode ser obtido por meio de Esforço humano para além de a ajuda de Deus.
The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. O Antigo Testamento contém importantes temas relacionados ao amor de Deus undeserved para o seu povo, Israel. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. O arquiteto-chefe da igreja cristã no início da teologia da graça, no entanto, foi Saint Paul; charis, a palavra grega para "graça", não é raro no Pauline escritos do Novo Testamento. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Para Paul, graça, o dom gratuito de salvação através do qual Deus liberta homem do Pecado e liberta-os de morte "através da redenção que há em Cristo Jesus" (Romanos 3:24). Paul deliberadamente conjuntos graça, em contraste com os esforços de todos os humanos Atingir favor com Deus.
In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. No posterior desenvolvimento da teologia da graça, duas opiniões contraditórias têm predominado. O primeiro, característico da cristandade medieval e continuou em grande teologia católica romana, foi tratada como uma graça divina potência que entra uma pessoa e, em cooperação com a pessoa do próprio Vai, ele ou ela transforma em um Deus que ama e é amada por Deus. Esta carência é transmitido principalmente, talvez exclusivamente, através dos sacramentos da Igreja (os "meios de graça"), e que permite algum espaço para humanos mérito, porque a única Quem recebe graça deve igualmente cooperar com ele no processo de transformação.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
These two views are not totally incompatible. Estas duas visões não são totalmente incompatíveis. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Ambos tentam compreender as formas de unmerited amor de Deus para as pessoas e as suas undeserved dom da salvação.
William S Babcock William S Babcock
Bibliography
Bibliografia
A C Clifford, Atonement and
Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The
Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American
Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept
of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC
Clifford, Expiação e Justificação (1990); P Fransen, Divina Graça e Man (1962);
C Journet, O Conceito de Grace (1960); Liederbach D, A Teologia da Graça e da
American Mind (1983); J Moffatt, Grace no Novo Testamento (1932); P Watson, The
Concept de Grace (1959); WT Whitley, ed., A Doutrina da Graça (1932).
Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Tal como muitos outros familiares termos a palavra "graça" tem uma variedade de conotações e matizes, que não precisam de ser aqui indicados. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. Para efeitos do presente artigo o seu significado é que a bênção de undeserved livremente agraciado por Deus sobre o homem, um conceito que está no centro não só da teologia cristã, mas também de todas as experiências genuinamente cristã. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. Em debater o tema da graça uma importante distinção deve ser mantida entre comum (geral, universal) graça e especial (poupança, regenerador) graça, se a relação entre graça divina e humana a situação está a ser bem compreendida.
Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Outro aspecto comum da graça divina é evidente no governo ou o controlo da sociedade humana. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. É verdade que a sociedade humana está em estado de pecadora fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. E se não fosse pela moderadora mão de Deus, na verdade, o nosso mundo seria muito que ter degenerado num caos de auto-destrutivos iniquidade, em que ordem social e da vida comunitária teria sido uma impossibilidade. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Que uma medida de doméstica, política internacional e harmonia é desfrutado pela generalidade da humanidade é devido ao sobreponham bondade de Deus.
Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Paul realidade ensina que governo civil com as suas autoridades é ordenado por Deus e que resistam a essas autoridades é resistir à lei de Deus. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Ele solicita ainda secular governantes e magistrados ministros de Deus, uma vez que a sua preocupação é adequada a manutenção da ordem ea decência na sociedade. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. Na medida em que ostentem a espada para a punição dos infractores, no interesse da justiça e da paz, a deles é um Deus - dada autoridade. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. E, de forma significativa, o estado do qual o apóstolo foi orgulho de ser um cidadão era o pagão e, por vezes, perseguia estado de Roma imperial, nas mãos dos governantes que ele iria ser posto à morte. (See Rom. 13:1ff.) (Veja Rom. 13:1 e ss.)
It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. É devido, por outro lado, a graça do que o homem comum mantém-se dentro de uma consciência da diferença entre certo e errado, a verdade ea mentira, a justiça ea injustiça, ea consciência de que ele é responsável ou responsáveis não se limita ao seu próximo, mas também e, em última instância A Deus, seu Criador. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. O homem, em suma, tem uma consciência e está dotado com a dignidade das existentes como um ser responsável. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Ele é obrigado a obedecer a Deus e amor para servir seus bolseiros. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. A consciência é o foco dentro de cada pessoa, como um ser formada à imagem de Deus, não só de auto-respeito e do respeito pelos outros, mas de respeito por Deus.
To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. Para comum graça, então, temos que felizmente atributo de Deus contínua cuidar de sua criação, como ele prevê para as necessidades de seus contemporâneos, restringe a sociedade humana se torne totalmente intolerável e ingovernável, e torna possível para os humanos, embora caído, a viver juntos De um modo geral e cooperativa forma ordeira, para mostrar forbearance mútuo, bem como para cultivar junto a comunidade científica, cultural, econômica e interesses da civilização.
All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Tudo é assim atribuída à graça de Deus, e não apenas os cristãos da conversão, mas também todo o curso de seu ministério ea peregrinação. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Por razões de conveniência, o tema de especial carência vai agora ser desenvolvido no âmbito de um certo número de costume teológica cabeças ou aspectos, como prevenient, eficaz, irresistível, e suficientes.
Prevenient grace is grace which comes first. Prevenient graça é graça, que vem em primeiro lugar. It precedes all human decision and endeavor. Ela antecede todos os humanos decisão e esforço. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Grace sempre significa que é Deus quem toma a iniciativa e implica a prioridade da acção de Deus, em nome dos pecadores necessitados. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. Esse é o ponto de graça: não será iniciado com a gente, ele começa com Deus, não se tratando de ganhos ou merecido por nós, é livre e amorosamente dado a nós, que não têm recursos ou deservings da nossa própria. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). "Com isso é amor", declara John ", que não amava Deus, mas que ele nos amou e enviou seu Filho para ser o expiação pelos nossos pecados"; conseqüentemente ", que nós amamos, porque ele nos amou primeiro" (1 João 4 : 10, 19).
God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Deus, de fato, mostrou o seu amor por nós prévia por graciosamente fornecendo este resgate justamente quando não tinha amor por ele: "Deus demonstra seu amor por nós", diz Paul ", em que, embora ainda éramos pecadores Cristo morreu por nós, ", Por isso", enquanto éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte do seu Filho "(Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Deus tomou medidas, por outro lado, quando fomos para (Rom. 5:6), sem qualquer capacidade de ajudar a nós mesmos ou a dar qualquer contribuição para a nossa salvação. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). O pecador do estado é um dos morte espiritual, isto é, da incapacidade total, e sua única esperança é o milagre do novo nascimento de cima (João 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. É por isso que o apóstolo lembra o Ephesian fiéis que salvação veio a eles quando foram "mortos" em pecados, a partir do qual existe apenas uma conclusão resulta, nomeadamente, que é pela graça que estavam guardados.
Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). Agora e para toda a eternidade Christian será endividados para "a incomensurável riqueza" de Deus a graça exibido em sua benevolência para com nós em Cristo Jesus; para, Paul insiste, "por graça lhe foram salvas através da fé, e isto não é seu Próprios fazemos, que é o dom de Deus, não por causa das obras, porque qualquer homem deve boast "(Eph. 2:5 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Mas para o prevenience, ou prioridade, de graça divina, tudo estaria perdido.
Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Eficaz graça é graça efeitos que o objectivo para que foi concedida. It is efficacious simply because it is God's grace. É eficaz simplesmente porque é da graça de Deus. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. O que está em causa aqui é a doutrina de Deus: o que Deus realiza fins e não pode ou não vir a nada; caso contrário ele não é Deus. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. O indefectibilidade da redentora graça é vista não apenas na viragem dos pecadores das trevas para a luz, mas também em trazer um deles para a consumação da glória eterna. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Tudo o que o Pai me dá vontade de vir a mim", declarou Jesus; "e quem vem a mim não vou cast out; e esta é a vontade de quem me enviou, que eu deveria perder nada de tudo o que ele Me deu, mas levantá-la até ao último dia "(João 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). Não existe nenhum poder em todo o universo que pode desfazer ou frustrar o trabalho especial da graça de Deus: "Minha ovinos ouvir a minha voz, e eu conheço-as e elas seguem-me", diz o Bom Pastor; "e eu dou-lhes a vida eterna , E eles nunca deve perecer, e ninguém deve snatch-los para fora da minha mão "(João 10:27 - 28).
All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Todos, como vimos, do começo ao fim, está em dívida para com a graça de Deus Poderoso (2 Cor. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). O conjunto da nossa redenção já é alcançada e selados em Cristo: "Para aqueles que (Deus) foreknew ele também predestinada a ser conformado à imagem de seu Filho, e aqueles a quem ele predestinada ele também chamou; e aqueles a quem ele chamou ele também Justificada; e aqueles a quem ele justifica ele também glorificado "(Rom. 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Que a graça de Deus em Cristo Jesus é eficaz, que atinge agora e cada vez para o resgate foi concebido para alcançar, deve ser uma fonte de extrema confiança, a força ea segurança para o cristão. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. O fato de que "Deus é firme alicerce stands, tendo este selo:" O Senhor sabe quem são seus "(2 Tim. 2:19) deverão preencher ele com inabalável garantia. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Desde a graça da salvação é a graça de Deus, ele pode estar absolutamente certos ", que ele quem começou um bom trabalho em que você vai levá-lo até a conclusão, no dia de Jesus Cristo" (Phil. 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). Deus especial da graça nunca é em vão (1 Cor. 15:10).
Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Irresistível graça é graça, que não pode ser rejeitada. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. A concepção do irresistibility especial da graça está intimamente ligada com o que foi dito acima, relativa à eficaz natureza dessa graça. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. À medida que o trabalho de Deus sempre consegue o efeito no sentido que lhe é dirigida, por isso também não pode ser contrariado ou impulso reservados. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Sem dúvida, é verdade que a maioria das pessoas cegas luta contra a redentora graça de Deus, em primeiro lugar, tal como Saul de Tarsus lutou contra a goads da sua consciência (Atos 26:14); posteriormente, no entanto, ele compreendeu que Deus tinha não só chamou Ele através de sua graça, mas para além dele tinha fixado antes que ele nasceu (Gal. 1:15), que na verdade são aqueles que foram escolhidos em Cristo a ele antes da fundação do mundo (Eph. 1:4).
As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Como criação irresistibly foi efectuada através da palavra e todos poderosa vontade de Deus, assim também a nova criação em Cristo é irresistibly efectuados através do mesmo que todos os poderosos palavra e vontade. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. O Deus Criador é um único e mesmo com o Redentor Deus. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Este efeito é o que nos está afirmando Paul quando ele escreve: "É a Deus, que disse, 'Deixe brilhar a luz das trevas" (isto é, na criação; Gen. 1:3 - 5), que já brilhou nos nossos corações Para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo (que é, na nova criação) "(2 Cor. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. A regeneração trabalho de Deus no coração acreditar, precisamente porque se trata de voltar Deus de trabalho, não pode ser mais do que ela pode vir resistiu a nada.
Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. Suficiente graça é graça que é adequado para a poupança do crente, aqui e agora, a seguir a todos eternidade. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Tal como acontece com os outros aspectos da graça especial, a sua suficiência fluxos do poder e infinita bondade de Deus. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Aqueles que chamar próximo a ele através de Cristo ele grava "total e completamente" (Heb. 7:25, Phillips). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). A cruz é o único lugar do perdão e da reconciliação, e é inteiramente assim, para o sangue de Jesus cabana lá para nós cleanses de todo pecado e de toda injustiça (1 João 1:7, 9), e que ele não é o propitiation Apenas para os nossos pecados, mas também "para os pecados de todo o mundo" (1 João 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). Além disso, como as que enfrentamos os ensaios e afflictions desta vida ao Senhor a graça continua a ser unfailingly suficiente para nós (2 Cor. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." Ele prometeu, "Eu nunca falham você nem abandonar você". "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). "Portanto", como o autor da Carta aos Hebreus assinala, "nós podemos dizer confiante," O Senhor é o meu assistente, não vou ter medo, e que o homem pode fazer para mim? "(Heb. 13:5 -- 6; Ps. 118:6).
The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. O facto de muitos que ouvir o apelo do evangelho deixar de responder a isso com o arrependimento ea fé, e continuar na sua incredulidade, não implica que não existe qualquer insuficiência em Cristo's atoning sacrifício de si mesmo na cruz. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. A culpa recai inteiramente com eles e eles estão condenados por causa de sua própria incredulidade (João 3:18. É inadequado falar de graça divina, em termos de quantidade, como se fosse suficiente apenas para aqueles a quem Deus justifica, ou como se Para a sua suficiência para ultrapassar esses limites significaria um desperdício de graça e nessa medida uma invalidação de Cristo da auto - oferecendo. Graça de Deus é ilimitado. Como poderia ser de outra coisa, vendo-se a graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o próprio Deus Encarnada? Por isso é tudo - suficiente. Não importa o quanto nós chamar a partir dele, o rio da graça divina está sempre cheio de água (Ps. 65:9). Quantitativas noções de poupança graça de Deus faça a oferta universal do Evangelho irreal para aqueles que rejeitá-la e deixá-los rejeitar algo que nem sequer está lá para que eles rejeitam.
And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). E este, por sua vez, não deixa qualquer fundamento para a sua condenação à incredulidade (João 3:18 novamente). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Mais bíblica é a distinção que foi proposta entre a suficiência ea eficiência (ou efficaciousness) de especial graça (embora seria insensato imaginar que esta dissolve o mistério de Deus é gracioso relações com os seus contemporâneos), segundo a qual esta graça é Suficiente para todos, mas eficiente (ou eficaz) apenas para aqueles a quem Deus justifica pela fé.
It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. É importante sempre lembrar que a operação de Deus a graça é um profundo mistério que está muito além da nossa limitada compreensão humana. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Deus não tratar os homens como se fossem marionetas sem mente ou da sua própria vontade. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Nossa dignidade humana como pessoas responsáveis sob Deus nunca é violada ou desprezado. How could it be, since this dignity is itself given by God? Como poderia ser, uma vez que esta é própria dignidade dada por Deus? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). Ao comando do Cristo o evangelho da graça divina é proclamada livremente em todo o mundo (Atos 1:8; Matt. 28:19). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Aqueles que desdenham a ela fazê-lo de sua própria escolha e stand auto condenado como amantes da escuridão em vez de luz (João 3:19, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Aqueles que felizmente a recebê-la fazê-lo em plena responsabilidade pessoal (João 1:12, 3:16), mas depois não dar todos os louvores a Deus, porque toda a sua redenção é, de certa forma maravilhosa, devido inteiramente à graça de Deus e Nada para si.
Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Confrontada com esta maravilhosa, mas misteriosa realidade, nós não podemos fazer mais do que exclamar, com Paulo: "Ó profundidade da riqueza e da sabedoria e do conhecimento de Deus! Como unsearchable são seus julgamentos e como seus caminhos inescrutáveis! Para dele e através dele E para ele são todas as coisas. Para ele, ser glória para sempre. Amém "(Rom. 11:33, 36).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
C R Smith, The Biblical Doctrine of
Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N
I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine
of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers.
RC Smith, A Bíblia Doutrina da Graça; J Moffatt, Grace no NT; NP Williams, The
Grace de Deus; HH Esser, NIDNTT, II; H Conzelmann e Zimmerli W, TDNT, IX; E
Jauncey, A Doutrina da Graça; TF Torrance, A Doutrina da Graça na Apostólica
Padres.
"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Meios de Graça" é uma expressão não é usado na Escritura, mas empregada (1) para designar aquelas instituições ordenado por Deus para ser o ordinário canais de graça para as almas dos homens. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Estas são as palavras, sacramentos, e oração. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (2). Mas, em linguagem popular, a expressão é usada em um sentido mais amplo para designar aqueles exercícios em que participem com o objectivo de obter bênção espiritual; audiência como o evangelho, a leitura da Palavra, meditação, auto-exame, Christian conversa, Etc
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Os meios de graça, ou meios através dos quais podem ser graça recebida, são diferentes. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). O principal meio de graça é o da Sagrada Escritura, a partir da qual todo o nosso conhecimento da fé cristã é derivado e do chefe da finalidade, que é a de comunicar-nos a graça de salvar o evangelho de Jesus Cristo (2 Tim. 3:15; João 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Pregação, que é a proclamação da dinâmica verdade do Evangelho, é, como o ensino ea prática do próprio Cristo e dos seus apóstolos mostram, de um meio de graça da maior importância (Lucas 24:47, Atos 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. Do mesmo modo, testemunho pessoal e evangelismo são meios para levar a graça do evangelho a outros.
If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Se o acima são essencialmente meios de poupança de graça, há também meios de prosseguir ou o reforço graça. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. A exposição da Sagrada Escritura para a instrução e edificação dos crentes cristãos é um desses meios, como também é o privado estudo da Bíblia. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Outra é a oração, em que as comunidades cristãs com Deus, experiências sua presença, e abre-se a sua finalidade e do seu poder. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Outra é a comunhão com os outros cristãos em adoração e testemunho. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). E ainda outra é a participação no sacramento da quebra do pão que Cristo instituiu e ordenou seus seguidores a observar (Atos 2:42).
It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. É de particular importância que os meios de graça deve ser justamente recebido, e para ser bem recebida que deve ser recebido com fé e gratidão; caso contrário, em vez de ser de graça significa que elas se tornem meios de condenação. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Assim, a finalidade da vinda de Cristo não era para julgar, mas para salvar o mundo. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). A pessoa, no entanto, que na incredulidade rejeita Cristo e seu ensinamento não é salva, mas julgados por Cristo (João 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). O evangelho não deve apenas ser ouvida; ela também deve ser acreditado (João 5:24, I João 5:13; Rom. 10:9 - 14).
Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. Do mesmo modo, o sacramento da quebra do pão (conhecida também como a Ceia do Senhor, Santa Comunhão, ou a Eucaristia) foi instituído por Cristo como um meio de graça, e é de facto essa a todos que felizmente a recebê-la com fé no Salvador Que morreu na cruz para os pecadores. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Essas pessoas realmente comem carne de Cristo e beber o seu sangue (João 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Mas aqueles que recebem em uma forma indigna são "culpados de profaning do corpo e sangue do Senhor", e que lhes o sacramento torna-se um meio de condenação, de modo que, em recebendo dele, que comem e bebem juízo sobre si (1 Cor . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. Por conseguinte, é incorrecto imaginar que este sacramento, ou para aquele assunto, batismo, ou a audição do evangelho, ou atendimento na igreja, é automaticamente um meio de graça para qualquer que desfrutarão dela, sem que se refere à sua disposição de fé Ou incredulidade, como se a mera recepção suficiente para garantir a imparting de graça.
That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). É por isso que Paul fala dos ministros do evangelho como sendo, no seu testemunho e no seu sofrimento, os que espalham a fragrância do conhecimento de Cristo, fragrância, porém, que para aqueles que estão de perecer através incredulidade é "fragrância de morte À morte ", enquanto que aqueles que estão a ser salvos pela fé é" fragrância de vida para a vida "(2 Cor. 2:14 - 16).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Grace (gratia, Charis), de um modo geral, é um dom de Deus para sobrenatural intelectual criaturas (homens, anjos), para sua salvação eterna, se este último ser prosseguida e atingida através salutar actos ou um estado de santidade. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). Salvação eterna em si consiste em êxtase celeste resultante do conhecimento intuitivo do Triune Deus, que ao não dotada de uma graça "inhabiteth luz inacessível" (1 Timothy 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Christian graça é uma ideia fundamental da religião cristã, o pilar sobre o qual, através de uma coordenação especial de Deus, o majestoso edifício do cristianismo repousa na sua totalidade. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Entre as três ideias fundamentais - pecado, redenção, e de graça - graça desempenha a parte do meio, indispensável e Divinely ordenado, para efeito da redenção do pecado através de Cristo e para levar os homens a seu destino eterno no céu.
Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Antes do Concílio de Trento, o Schoolmen raramente utilizado o termo gratia actualis, preferindo auxilium speciale, motio divina, e denominações similares; nem formalmente distinguir real carência de sanctifying graça. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Mas, em consequência da moderna controvérsias quanto graça, que se tornou habitual em teologia e necessário estabelecer uma nítida distinção entre o transiente ajudar a agir (reais graça) e do permanente estado de graça (sanctifying graça). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. Por isso, adoptar esta distinção como nosso princípio de divisão na nossa exposição da doutrina católica. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. Neste artigo, vamos tratar apenas de sanctifying graça. (See also ACTUAL GRACE.) (Veja também REAIS GRACE).
Santifying grace Santifying Grace
Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". Desde o fim e objectivo de todas eficaz graça é direcionado para a produção de sanctifying graça onde ela já não existe, ou para reter e aumentá-la onde ela já está presente, a sua excelência, dignidade e importância tornam-se imediatamente visíveis; de santidade e de O sonship de Deus dependem exclusivamente mediante a posse de sanctifying graça, wherefore é freqüentemente chamado simplesmente graça sem qualquer qualificação para acompanhá-la palavra como, por exemplo, nas frases "para viver em graça" ou "descer a graça".
All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Todas as questões pertinentes grupo-se em torno de três pontos de vista a partir do qual o sujeito pode ser considerada:
I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. I. A preparação para sanctifying graça, ou o processo de justificação.
II. The nature of sanctifying grace. A natureza da sanctifying graça.
III. The characteristics of sanctifying grace. As características da sanctifying graça.
I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. justificação: a preparação para SANCTIFYING graça
(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Para um tratamento exaustivo de justificação, consulte o artigo JUSTIFICAÇÃO). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. A palavra justificação (justificatio, de justum facere) seu nome vem justiça (justitia), pelo que não é apenas significou o cardeal força no sentido de um contant objectivo de respeitar os direitos dos outros (sua cuique), nem é o termo Tomadas no conceito de todas essas virtudes que vão fazer-se a lei moral, mas connotes, sobretudo, todo o interior relação do homem com Deus como para o seu fim sobrenatural. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Cada adulto alma manchadas ou com pecado original ou com reais pecado mortal (crianças são naturalmente Salvo) devem, a fim de se alcançar o estado de justificação, passar por um curto ou longo processo de justificação, que pode ser assimilado ao desenvolvimento gradual Da criança no útero da sua mãe. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Esse desenvolvimento atinge sua plenitude no nascimento de uma criança, acompanhada pela angústia e sofrimento com que este nascimento é invariavelmente atendidos; nosso renascimento em Deus é também precedida por uma grande sofrimento espiritual de medo e contrição.
In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. No processo de justificação é preciso distinguir dois períodos: em primeiro lugar, os actos preparatórios ou disposições (fé, o medo, a esperança, etc); então, o último e decisivo momento da transformação da pecador do estado de pecado para o da justificação Ou sanctifying graça, o que pode ser chamado de ativos justificação (actus justificationis), com este o verdadeiro processo chega ao fim, eo estado da habitual e sonship santidade de Deus começa. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Tocando a estes dois períodos não tenha existido, e ainda existe, em parte, um grande conflito de opinião entre catolicismo e protestantismo.
This conflict may be reduced to four differences of teaching. Este conflito pode ser reduzida a quatro diferenças de ensino. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. Justificando por uma fé, a Igreja compreende qualitativamente o teórico verdades de fé no Apocalipse, e exige, acima desta fé outros actos de preparação para a justificação. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. Protestantismo, por outro lado, reduz o processo de justificação para uma mera fiduciária fé; e sustenta que esta fé, mesmo exclusiva de boas obras, é suficiente para justificar todas-, que grande estresse sobre o escritural declaração sola fides justificat. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. A Igreja ensina que a justificação consiste de um real obliteração do pecado e um interior santificação. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. Protestantismo, por outro lado, faz do perdão do pecado apenas uma dissimulação do mesmo, por assim dizer, e da santificação forenses uma declaração de justificação, ou uma externa imputação da justiça de Cristo. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. Na apresentação do processo de justificação, em todos os lugares, vamos observar este quadruplicou confessionais conflito.
A. The Fiduciary Faith of the Protestants A. o fiduciário fé do Protestantes
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. O Concílio de Trento (Sess. VI, cap. Vi, e pode. Xii) decretos que não o fiduciário fé, mas sim um verdadeiro mental acto de fé, que consiste de uma firme convicção em todos revelados torna-se as verdades de fé e da justificação "Início, fundação, e fonte" (loc. cit., Cap. Viii), de justificação. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? O que fez o Reformers com Lutero compreender por fiduciária fé? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Eles compreenderam assim, não o primeiro ou fundamental deposição ou preparação para a justificação (ativo), mas apenas a compreensão espiritual (instrumentum) com os quais estamos apreender e leigos hold externa da justiça de Cristo e com ele, como com um manto de graça, Cobrir os nossos pecados (que ainda continuam a existir interiorly) no infalível, certas crenças (fiducia), que Deus, em prol de Cristo, deixarão de realizar nossos pecados contra nós. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. É a sede de justificar fé é transferida do intelecto à vontade e fé em si, na medida em que ainda mantém no intelecto, é convertido em uma determinada crença na própria justificação. The main question is: "Is this conception Biblical?" A principal questão é a seguinte: "Será que essa concepção bíblica?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Murray (De gratia, disp. X, n. 18, Dublin, 1877) afirma em seu estatísticas que a palavra fides (pistis) ocorre oitenta vezes na epístola aos Romanos e no sinóptica Evangelhos e, em apenas seis destes podem Ela pode ser interpretada como significando fiducia. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Mas nem aqui, nem em qualquer outro lugar ele jamais significar a convicção de, ou na crença, a sua própria justificação, nem a fé luterana fiduciárias. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Mesmo na liderança texto (Romanos 4:5) justificando a fé de São Paulo é idêntico com o mental acto de fé ou crença na Divina verdade; para Abraão não foi justificado pela fé em sua própria justificação, mas pela fé na verdade Do Divino promessa de que ele seria o "pai de muitas nações" (cf. Romanos 4:9 sqq.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). Em estrita consonância com esta é a Pauline ensinando que a fé de justificação, o que temos que professam "com o coração ea boca", é idêntico ao mental acto de fé na ressurreição de Cristo, o dogma central do cristianismo (Romanos 10:9 Sq), e que o mínimo necessário para justificar expressamente está contido nos dois dogmas: a existência de Deus, e da doutrina da eterna recompensa (Hebreus 11:6).
The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). O Redentor Si feita crença no ensino do evangelho, uma condição necessária para a salvação, quando ele comandou solenemente os Apóstolos para pregar o Evangelho ao mundo inteiro (Marcos 16:15). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). São João Evangelista declara o seu Evangelho foi escrito com a finalidade de excitante crença na Divina Sonship de Cristo, e links para esta fé a posse da vida eterna (João 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Essa foi a idéia do Chritian Igreja desde o início. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Para não falar do testemunho dos Padres (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, um discípulo de Santo Agostinho, em seu precioso livro, "De vera fide ad Petrum", não compreendo por Verdadeira fé como fiduciário fé, mas a convicção em todas as verdades contidas no Apóstolos' Creed, e que chama a esta fé a "Fundação de todas as coisas boas", o "Início da salvação humana" (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. A prática da Igreja nas primeiras idades, como mostra o costume antigo, que remonta aos tempos apostólica, de dar os catecúmenos (katechoumenoi de katechein, viva voce instruere) uma instrução verbal nos artigos de fé e de dirigir-lhes, em breve Antes do batismo, a fazer uma recitação pública dos Apóstolos "Credo, reforça esta visão. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. Após este eram chamados fiduciales não fideles mas, em contra-distinção aos infiéis e haeretici (de aireisthai, para seleccionar, de proceder eclectically), que rejeitou Apocalipse como um todo ou em parte. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? Em resposta à questão teológica: Quantas verdades da fé tem uma expressamente (fide explicita) acreditam sob comando (necessitam praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. Teólogos dizem que um simples católico deve expressamente sabemos e acreditamos que o mais importante dogmas e as verdades da lei moral, por exemplo, os Apóstolos "Credo, o Decálogo, os seis preceitos da Igreja, os Sete Sacramentos, o Pai Nosso. Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. Maior coisas estão, é claro, esperados da educação, especialmente a partir de catequistas, confessores, pregadores wherefore sobre estes o estudo da teologia assenta como uma obrigação. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Se a questão se colocar: Em quantas verdades como um meio (necessitam medii) tem um crer para ser salvo? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. Muitos catequistas resposta Seis coisas: a existência de Deus, uma eterna recompensa, o Trinity, a Encarnação, a imortalidade da alma, a necessidade de Grace. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Mas, de acordo com St. Paul (Hebreus 11:6), só podem ser determinadas em relação à necessidade de os primeiros dois dogmas, enquanto que a crença na Trindade e da Encarnação não poderia ser, obviamente, exigir da ante-cristão judaísmo ou do Paganismo. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Então, também, a crença na trindade pode ser implicitamente incluído no dogma da existência de Deus, ea crença na Encarnação no dogma da divina providência, assim como a imortalidade da alma está implicitamente incluído no dogma de uma eterna recompensa. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Há, no entanto, surge para qualquer um batizado em nome da Santíssima Trindade, e, assim, entrar na Igreja de Cristo, a necessidade de fazer um acto de fé explícita (fides explicita). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Esta necessidade (necessitas medii) surge per accidens, e é suspensa apenas por um Divina dispention em casos de extrema necessidade, em que um tal acto de fé é ou física ou moralmente impossível, como no caso dos pagãos ou aqueles que morrem num estado de Inconsciência. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Para mais assunto sobre este ponto ver Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4 º ed., II, 488 sqq. (Paderborn, 1909). (Paderborn, 1909).
B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. O "Sola Fides" Doutrina da Protestantes
The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. O Concílio de Trento (Sess. VI, pode. Ix) decretos que, acima das fé que formalmente mora no intelecto, outros actos de predisposição, decorrente da vontade, como o medo, esperança, amor, contrição, e boa resolução (Loc. cit., Cap. Vi), são necessários para a recepção da graça de justificação. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Esta definição foi feita pelo município, contra o segundo erro fundamental do protestantismo, a saber, que "por si só justifica-fé" (sola fides justificat). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Martin Luther stands como o autor da doutrina da justificação pela fé por si só, para que ele esperava que desta forma ele poderá ser capaz de acalmar a sua própria consciência, que estava em um estado de grande perturbação, e conseqüentemente ele tomou refúgio por detrás da afirmação A necessidade de boas obras, para além do mero fé foi totalmente pharisaical uma suposição. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Manifestamente esta não trazer-lhe a paz e conforto para os quais ele tinha esperança, e, pelo menos, ele trouxe nenhuma convicção de sua mente, por muitas vezes, com um espírito de honestidade e boas pura natureza, ele aplaudiu boas obras, mas reconheceu-os apenas Concomitants conforme necessário, não tão eficiente disposições, de justificação. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). Este foi também o tenor de Calvin da interpretação (Institute, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Luther foi surpreendido ao encontrar-se sem precedentes por sua doutrina em contradição directa com a Bíblia, pois ele rejeitou a epístola de São Tiago como "um de palha" e no texto de São Paulo aos Romanos (3:28), ele corajosamente Inserida a palavra isolada. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Esta falsificação da Bíblia certamente, não foi feito de acordo com o espírito do Apóstolo do ensino, de longe faz St. Paul ensinam que a fé em monoterapia (sem caridade) trará justificação, apesar de que devemos aceitar como também Pauline o texto dado em um contexto diferente , Que por si só justifica fé sobrenatural, mas as obras infrutíferas da lei judaica não.
In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. Nesta declaração St. Paul enfatiza o facto de graça é puramente gratuita, que não se limita natural boas obras podem merecer graça, mas ele não declarar que nenhum outro age na sua natureza e supostamente predisponentes são necessários para justificação para além das necessárias fé . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Qualquer outra construção da passagem acima seria violenta e incorreto. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Se Lutero da interpretação foram autorizados a defender e, em seguida, St. Paul iria entrar em contradição directa, não só com a St. James (ii, 24 sqq.), Mas também com o próprio; para, com excepção S. João, o apóstolo favorito, ele é o Mais outspoken de todos os Apóstolos em proclamar a necessidade ea excelência da caridade mais fé em matéria de justificação (cf. 1 Coríntios 13:1 sqq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Sempre fé justifica por si só não é fé, mas fé feita operatório e alimentado pela caridade (cf. gálatas 5:6 ", fides, quae per caritatem operatur"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). No painest língua do Apóstolo São Tiago diz o seguinte: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide somente" (Tiago 2:2), e aqui, pelas obras, ele não compreende o pagão boas obras para que St. Paul Refere na epístola aos Romanos, ou as obras feitas em cumprimento da lei judaica, mas o de obras de salvação tornada possível pela operação de graça sobrenatural, que foi reconhecido por Santo Agostinho (lib. LXXXIII, P. lxxvi n . 2). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). De acordo com esta interpretação e só com este é o teor da Scriptural doutrina, a saber, que acima de fé outros actos são necessários para justificação, como o medo (Ecclus., i, 28), e espero (Romanos 8:24 ), Caridade (Lucas 7:47), penitência com contrição (Lucas 13:3, Atos 2:38; 3:19), caridade (Dan., iv, 24; Tob., Xii, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Sem caridade e as obras de caridade fé está morta. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Fé recebe vida e só através de caridade (Tiago 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Apenas aos mortos fé (fides informis) é a doutrina aplicada: "Fé só, não justifica". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. Por outro lado, fé informada pela caridade (fides formata) tem o poder de justificação. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." Santo Agostinho (De Trinit., XV, 18) manifesta-la pithily assim: "Sine caritate quippe fides potest esse quidem, sed non et prodesse." Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Daí, vemos que desde o início, a Igreja tem ensinado que, não só fé, mas que uma sincera conversão do coração efectuadas pela caridade e contrição é também necessária para a justificação - testemunha regular o modo de administrar o batismo ea disciplina da penitência na madrugada Igreja.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. O Concílio de Trento (Sess. VI, cap. Viii) tenha, à luz do Apocalipse, atribuído a fé apenas o status correto no processo de justificação, na medida em que o município, ao declarar que é o "começo, a fundação E, a raiz ", tem colocado a própria fé na frente de todo o processo. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. A fé é o começo da salvação, já que ninguém pode ser convertida a Deus a menos que sobrenatural reconhecê-Lo como seu objetivo final e, tal como um marinheiro sem um objetivo e sem uma bússola aimlessly divagar sobre o mar à mercê dos ventos e ondas. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. Fé não é apenas o ato iniciático de justificação, mas a fundação também, porque nela todos os outros actos predisponentes resto segura, não na regularidade geométrica ou inertes como as pedras de um edifício descanso após a fundação, mas organicamente e impregnada de vida Como os ramos e flores de primavera uma raiz ou caule. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. Assim, existe preservada a fé católica no seu sistema fundamental e coordenando significado em matéria de justificação. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Um magistral, psicológica descrição de todo o processo de justificação, que mesmo anúncio. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Harnack estilos "uma magnífica obra de arte", será encontrada no famoso cap. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). Vi ", Disponuntur" (Denzinger, n. ° 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. De acordo com este processo de justificação segue uma ordem regular de progressão em quatro fases: de fé, com medo, de medo de esperança, a esperança de caridade incipiente, a partir de contrição incipiente caridade para com finalidade de alteração. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Se a contrição ser perfeito (contritio caritate do perfeito), então activa justificação resultados, isto é, a alma é imediatamente colocado no estado de graça, mesmo antes da recepção do sacramento da penitência ou batismo, embora não sem a vontade para o sacramento ( Votum sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Se, por outro lado, a contrição ser apenas uma imperfeita um (attritio) e, em seguida, o sanctifying carência só pode ser, resultante da efectiva recepção do sacramento (cf. Trent, Sess. VI, cc. Iv e xiv). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. O Concílio de Trento não tinha intenção, porém, de fazer a sequência das diversas fases do processo de justificação, dado acima, inflexível, nem de fazer qualquer uma das fases indispensáveis. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Desde uma verdadeira conversão é inconcebível sem fé e contrição, estamos naturalmente lugar fé no início e contrição, no final do processo. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. Em casos excepcionais, porém, por exemplo, em súbitas conversões, é perfeitamente possível que o pecador a sobreposição entre as fases intervir fé e caridade, que no caso medo, a esperança, e contrição são virtualmente incluídas na caridade.
The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. A "justificação pela fé sozinho" teoria foi por Luther estilo o artigo do pé e caindo igreja (articulus stantis et cadentis ecclesiae), e por seus seguidores foi considerado como o princípio do protestantismo material, assim como a suficiência da Bíblia sem tradição Foi considerado o seu princípio formal. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Ambos estes princípios estão desativando a bíblia e não são aceitos em qualquer lugar hoje em sua gravidade original, salvo apenas no pequeno círculo de muito ortodoxa Lutherans.
The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung"). A Igreja Luterana da Escandinávia tem, de acordo com o sueco teólogo Krogh-Tonningh, sofreu uma reforma silenciosa que no lapso de vários séculos tem vindo gradualmente trouxe de volta à Católica vista da justificação, que pode ser vista isoladamente apoiado pelo Apocalipse e Christian Experiência (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munique, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. Peles prot. Theol.", Sv "Rechtfertigung").
C. The Protestant Theory of Non-Imputation C. Os protestantes teoria da não-imputação
Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Embaraçado pelo fatal noção de que o pecado original forjado no homem uma completa destruição prorroga até à aniquilação de todas moral liberdade de eleição, e que continua a sua existência, mesmo no homem apenas como pecado sob a sombra de uma ineradicable concupiscence, Martin Luther e Calvin ensinou muito logicamente que um pecador é justificado pela fé fiduciário, de tal forma, porém, que o pecado não é absolutamente removidos ou eliminados, mas apenas coberta cima ou não realizada contra o pecador. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). De acordo com o ensinamento da Igreja Católica, no entanto, a justificação de uma real e activa real perdão dos pecados ocorre para que o pecado é realmente removidos da alma, não só pelo pecado original batismo pecado mortal, mas também pelo sacramento da penitência ( Trent, Sess. V, pode. V; Sess. VI, cap. Xiv; Sess. XIV, cap. Ii). This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Este ponto de vista é perfeitamente consentâneo com o ensino das Sagradas Escrituras, para o bíblia expressões: "blotting out", tal como aplicado ao pecado (Salmos 1:3; Isaías 43:25, 44:22; Atos 3:19), "esgotar" ( Hebreus 9:28), "retirar" [2 Samuel 12:13, 1 Crônicas 21:8; Mich., vii, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. X (Heb.), 15; cii, 12], não pode ser conciliada com a idéia de uma mera cobrindo-se do pecado que é suposto a continuar a sua existência em uma forma disfarçada. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Outras expressões bíblicas são tão inconciliável com Luterana esta ideia, por exemplo, a expressão de "limpeza" e "lavagem de distância" a lama do pecado (Salmos 1:4, 9; Isaías 1:18; Ezequiel 36:25; 1 Coríntios 6:11; Apocalipse 1:5), que da próxima "da morte para a vida" (Col. ii., 13; 1 João 3:14), a remoção das trevas à luz (Efésios 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Especialmente estas últimas expressões são significativos, pois caracterizam a justificação como um movimento de um lado para o outro, que é diretamente contrária ou contra a coisa de que a circulação se faça. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Os opostos, a preto e branco, noite e dia, trevas e luz, a vida ea morte, têm esta particularidade, que a presença de um meio, a extinção do seu oposto. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Assim como o sol dispels todos escuridão, o mesmo acontece com o advento de justificar graça rechaçarei pecado, que deixa de que sobre a ter uma existência de pelo menos na ordem ética das coisas, embora no conhecimento de Deus, pode ter um obscuro espécie de Existência como algo que uma vez foi, mas deixou de ser. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Torna-se compreensível, portanto, que em quem se justifica, embora concupiscence permanecer, não há "nenhuma condenação" (Romanos 8:50), e por isso, de acordo com James (i, 14 sqq.), Concupiscence, como tal, é realmente não Pecado; e é evidente que St. Paul (Romanos 7:17) é só figurativamente falando quando ele chama concupiscence pecado, porque nascentes do pecado e traz pecado em seu comboio. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Onde na Bíblia as expressões ", abrangendo-se" e "não imputar" pecado ocorrer, como por exemplo no Ps. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. Xxxi, 1 sq, devem ser interpretados de acordo com o Divino perfeições, pois é repugnante que Deus deve declarar qualquer um livre de pecado para quem o pecado ainda é realmente cleaving. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin. É um dos atributos de Deus sempre para substanciar declarações dele; se Ele abrange pecado e não imputar ele, isso só poderá ser efectuada por uma completa extinção ou blotting fora do pecado. Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins. Tradição também tem sempre ensinou este ponto de vista do perdão dos pecados. (See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905) (1905)
D. The Protestant Theory of Imputation D. Os protestantes teoria da imputação
Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement. Calvin descansou sua teoria com a negativa momento, holding que termina com a mera justificação perdão dos pecados, no sentido de não imputar o pecado, mas outros Reformers (Lutero e Melanchthon) exigiu um bom momento, mas também, a respeito da natureza da que existe Foi muito pronunciada desacordo. At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process. Na hora de Osiander (1552), houve a partir de quatorze a vinte pareceres sobre o assunto, cada um diferente de todos os outros, mas que eles tinham em comum essa que todos eles negaram o interior santidade e os inerentes justificação da Católica idéia do Processo. Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old. Entre os adeptos do Augsburg Confissão a seguinte opinião foi bastante geralmente aceitos: A pessoa deve ser justificada aproveita por meio da fé fiduciária o exterior justiça de Cristo, e isso cobre seus pecados; este exterior justiça é imputado a ele como se fosse O seu, e ele fica diante de Deus como tendo uma justificação para fora, mas no seu interior ele continua a ser o mesmo da antiga como pecador. This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos". Esta exterior, forenses declaração de justificação foi recebido com grande aclamação pela frenético, fanático massas da época, e foi dado grande e ruidoso expressão no grito: "Justitia Christi extra nós".
The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi). A idéia Católica sustenta que a causa de justificação formal não consiste numa exterior imputação da justiça de Cristo, mas de uma real, interior santificação efectuadas por graça, que está na alma e torna permanentemente santa diante de Deus (cf. Trent , Sess. VI, cap. Vii; pode. Xi). Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x). Embora o pecador é justificado pela justiça de Cristo, na medida em que o Redentor tem merecido para ele a graça de justificação (meritoria causa), no entanto, ele é formalmente justificada e feita santa por sua própria justiça e santidade (formalis causa), como Um filósofo por sua própria aprendizagem inerente torna-se um estudioso, não pode, no entanto, por qualquer imputação exterior da sabedoria de Deus (Trento, Sess. VI, pode. X). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ. Inerente a esta ideia de santidade que teólogos chamada sanctifying graça somos seguramente conduzido pelas palavras do Santo Writ.
To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning: Para provar isto, podemos observar que a palavra justificare (Gr. dikaioun) na Bíblia pode ter um quádruplo significado:
The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15). A polícia declaração de justiça por um tribunal ou juiz (cf. Isaías 5:23; Provérbios 17:15).
The interior growth in holiness (Revelation 22:11). O interior do crescimento na santidade (Apocalipse 22:11).
As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere). Como um substantivo, justificatio, a lei externa (Salmo 108:8, e noutros países).
The inner, immanent sanctification of the sinner. O interior, imanente santificação do pecador.
Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness. Apenas este último significado pode ser destinados onde há menção de passagem para uma vida nova (Efésios 2:5; Colossenses 2:13; 1 João 3:14); renovação no espírito (Efésios 4:23 sq); sobrenatural à semelhança Deus (Romanos 8:29, 2 Coríntios 3:18; 2 Pedro 1:4), uma nova criação (2 Coríntios 5:17; gálatas 6:15); renascimento em Deus (João 3:5; Tito 3:5; James 1:18), etc, todos os quais denominações não só implica uma anulação do pecado, mas expressam bem como um estado permanente de santidade. All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on. Todos esses termos não exprimem um auxílio à ação, mas sim uma forma de ser, e este parece também do facto de a graça de justificação é descrita como sendo "derramado nos nossos corações" (Romanos 5:5); " O espírito de adoção de filhos "de Deus (Romanos 8:15), como o" espírito, nascido do Espírito "(João 3:6), tornando-nos" conformable à imagem do Filho "(Romanos 8:28) ; Como uma participação na natureza divina (2 Pedro 1:4); cumprem as sementes em nós (1 João 3:9), e assim por diante. As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul. No que se refere à tradição da Igreja, mesmo Harnack admite que Santo Agostinho reproduz fielmente o ensinamento de S. Paulo. Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine. Daí o Concílio de Trento não precisa de voltar a São Paulo, mas apenas a de Santo Agostinho, com a finalidade de demonstrar que os protestantes teoria de imputação é de uma vez contra o São Paulo e Santo Agostinho.
Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason. Além disso, essa teoria deve ser rejeitada por não estar em conformidade com a razão. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ. Para num homem que é feito apenas uma vez e pecadora, metade santo e meio diabólica, não podemos de forma alguma reconhecer uma obra-prima da omnipotência de Deus, mas apenas uma miserável caricatura, a deformidade do que é exagerado, ainda mais violenta pela introdução da justiça De Cristo. The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics. As consequências lógicas que se seguem a partir deste sistema, e que tenham sido deduzida pelo Reformers si, são, de facto, revoltante aos católicos. It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice. Tratar-se-ia seguir, que desde a justiça de Cristo é sempre e sempre o mesmo, cada pessoa justificada, a partir do quotidiano ordinário pessoa à Virgem, Mãe de Deus, que possuem exatamente a mesma justificação e teria, em grau e tipo , A mesma justiça e santidade. This deduction was expressly made by Luther. Esta dedução foi expressamente feita por Lutero. Can any man of sound mind accept it? Can qualquer homem de boa mente aceitá-la? If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin. Se isto fosse assim, então a justificação das crianças pelo batismo é impossível, porque, não tendo chegado à idade da razão, não podem ter o fiduciário fé quais eles devem aproveitar a justiça de Cristo para cobrir os seus pecado original. Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism. Muito logicamente, portanto, o Anabaptists, Menonistas, batistas e rejeitar a validade do batismo infantil. It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra." Seria igualmente que seguem a justificação adquirida pela fé sozinho poderia ser executada apenas por infidelidade, a maioria dos terríveis consequências que Lutero (De Wette, II, 37) vestiu nas seguintes palavras, embora ele dificilmente poderia ter significado a sério: "Pecca fortiter Et crede fortius et nihil nocebunt centenas homicidia et mille stupra. " Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation. Felizmente esta lógica inexorável cai impotente contra a decência e bons costumes do Lutherans do nosso tempo, e é, portanto, inofensivo agora, no entanto, não foi assim, no momento da Camponeses "Guerra na Reforma.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ. O Concílio de Trento (Sess. VI, cap. Vii) definiu que a justiça é inerente não apenas formal à causa de justificação, mas também a única causa formal (unica formalis causa); isso foi feito contra o herético do ensino Reformer Bucer (d. 1551), que considerou que o inerente justiça deve ser completada pela justiça imputada de Cristo. A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). Um outro objectivo deste decreto foi para verificar o teólogo católico Albert Pighius e outros, que parecia a dúvida de que o interior justiça poderia ser largamente suficiente para justificar sem ser completado por outro favor de Deus (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace. Esse decreto foi bem fundamentadas, para a natureza e funcionamento de justificação são determinados pela infusão de sanctifying graça. In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified. Em outras palavras, sem a ajuda de outros factores, sanctifying graça em si possui o poder de efeito a destruição do pecado e da santificação interior da alma de ser justificado. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible. Por desde pecado e graça são diametralmente opostos uns aos outros, o simples advento da graça é suficiente para impulsionar o pecado de distância, e assim graça, em suas operações positivo, imediatamente traz santidade, parentesco de Deus, e uma renovação de espírito, etc A partir deste segue-se que, no presente processo de justificação, a remissão dos pecados, tanto originais e mortal, está relacionada com a perfusão de sanctifying graça como uma conditio sine qua non, e, por conseguinte, uma remissão de pecado sem uma simultânea interior santificação é teologicamente Impossível. As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898). Quanto à polémica interessante saber se a incompatibilidade da graça e pecado repousa sobre meramente moral ou física, ou metafísica contrariety, referem-se Pohle ( "Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ( "Die Myst. Des Christentums ", 543 sqq., Freiburg, 1898).
II. THE NATURE OF SANCTIFYING GRACE A natureza do SANCTIFYING graça
The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself. A verdadeira natureza do sanctifying graça é, por inerência das suas direta invisibilidade, velado no mistério, para que possamos aprender melhor a sua natureza de um estudo de suas operações formal na alma do que por um estudo da própria graça. Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration: Indissoluvelmente ligado à natureza deste graça e para a sua formal operações são outras manifestações da graça que são referable não a qualquer necessidade intrínseca mas à bondade de Deus; nesse sentido apresentam-se três questões a considerar:
(a) The inner nature of sanctifying grace. (A) A natureza do interior sanctifying graça.
(b) Its formal operations. (B) As suas operações formal.
(c) Its supernatural retinue. (C) O seu sobrenatural retinue.
A. The Inner Nature A. A natureza interna
1. As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held. Como vimos que sanctifying graça designa uma graça produzindo uma condição permanente, segue-se que ela não deve ser confundida com um determinado reais graça nem com uma série de reais graças, como alguns ante-Tridentine teólogos parecem ter realizado. This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v). Este ponto de vista é confirmado pelo facto de a carência resultante de crianças no batismo não difere essencialmente da sanctifying graça resultante para adultos, um parecer que não foi considerado como totalmente certo sob o Papa Inocêncio III (1201), foi considerada como tendo um elevado Grau de probabilidade pelo Papa Clemente V (1311), e foi definido como determinadas pelo Conselho de Trento (Sess. V, pode. Iii-v). Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient. Batizados lactentes não pode ser justificada pela utilização de graça real, mas apenas por uma graça que produz efeitos ou uma certa condição no destinatário. Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)? É este estado de graça ou estado, como Peter Lombard (Sent., I, dist. Xvii, 18), realizada, idêntico com o Espírito Santo, a quem poderemos chamar o permanente, uncreated graça (gratia increata)? It is quite impossible. É absolutamente impossível. For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). Para a pessoa do Espírito Santo não pode ser derramado para fora em nossos corações (Romanos 5:5), nem se decompor a alma como inerente justiça (Trent, sexo. VI, pode. Xi), nem pode ser aumentada pela boa Obras (loc. cit., Pode. Xxiv), e tudo isso está para além do facto de que o justifiquem graça em Santo Writ é expressamente designado um "dom [ou graça] do Espírito Santo" (Atos 2:38; 10: 45), bem como a cumprir as sementes de Deus (1 João 3:9). From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy. A partir deste segue-se que a tolerância deve ser tão distinta do Espírito Santo como o dom do doador e as sementes do semeador; consequentemente, o Espírito Santo é a nossa santidade, não pela santidade por que Ele próprio é santo, mas pelo que Santidade por que Ele nos faz santos. He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness. Ele não é, portanto, a causa formalis, mas apenas a causa efficiens, da nossa santidade.
Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident. Além disso, sanctifying graça como uma realidade ativa, e não uma mera relação externa, devem ser philosophically quer substância ou acidente. Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens". Agora, é certeza não é uma substância que existe por si mesma, ou para além da alma, pois se trata de um acidente físico inhering na alma, a fim de que a alma torna-se o objeto no qual graça inheres; mas tal acidente é chamado em metafísica Qualidade (qualitas, poiotes) sanctifying graça, portanto, pode ser philosophically designado por "permanente, sobrenatural qualidade da alma", ou, como os romanos Catecismo (p. II, cap. Ii, de bap., N. 50) diz que "divina Qualitas em animação inhaerens ".
2. Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality. Sanctifying graça não pode ser designado um hábito (habitus), com a mesma precisão, uma vez que é chamado de qualidade. Metaphysicians enumerate four kinds of quality: Metaphysicians enumerar quatro tipos de qualidade:
habit and disposition; Hábito e disposição;
power and want of power; Poder ea falta de poder;
passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath; Paixão e passible qualidade, por exemplo, para blush, pálido com ira;
form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI). Forma e figura (cf. Aristóteles, Categ. VI).
Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis). Manifestamente sanctifying graça deve ser colocado na primeira destas quatro categorias, a saber hábito ou disposição; mas como disposições são fugazes as coisas, e tem um hábito permanência teólogos concordam que sanctifying graça é, sem dúvida, um hábito, daí o nome: habitual Grace (gratia habitualis ). Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus. Habitus é subdividida em habitus entitativus e habitus operativus. A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil. Um habitus entitativus é uma qualidade ou condição adicionado a uma substância pela qualidade ou condição que a substância é encontrada permanentemente boa ou má, por exemplo: doença ou de saúde, beleza, deformidade, etc Habitus operativus é uma disposição para produzir determinadas operações ou atos , Por exemplo, a moderação ou extravagância; este habitus é chamado quer força ou vice-assim como a alma está inclinada, assim, a uma boa moral ou a um mal moral. Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus. Agora, uma vez que não sanctifying graça de si mesmo difundir tais prontidão, celerity, ou facilidade em acção, devemos considerá-lo fundamentalmente como um habitus entitativus, não como um habitus operativus. Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, i.e. a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii). Portanto, desde o popular conceito de habitus, que normalmente designa uma prontidão, não é exatamente expressar a ideia de sanctifying graça, outro termo é empregado, ou seja, uma qualidade após a forma de um hábito (qualitas per modum habitus), e este termo é Aplicada com Bellarmine (De grande. Et lib. Arbit., I, iii). Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus). Grace, no entanto, preserva um inner relação a uma atividade sobrenatural, porque não transmitir à alma do acto, mas sim a disposição para realizar atos sobrenaturais meritório e, por conseguinte, é graça remotamente e mediately uma disposição para agir (habitus operativus remoto). On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace. Por conta desta e de outras sutilezas metafísicas do Concílio de Trento tem absteve-se de aplicar o prazo para habitus sanctifying graça.
In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus). No fim da natureza é feita uma distinção entre natural e hábitos adquiridos (habitus innatus, e habitus acquisitus), a distinção entre os instintos naturais, tais, por exemplo, como são comuns à criação bruta, bem como os hábitos adquiridos por nós desenvolvemos Prática, por exemplo habilidade em tocar um instrumento musical etc Mas graça é sobrenatural, e não pode, portanto, ser classificados quer como um natural ou de um hábito adquirido, ela só pode ser recebido, em conformidade, por infusão de cima, pois é um Sobrenatural infundida hábito (habitus infusus).
3. If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace. Se teólogos poderia conseguiu estabelecer a identidade vezes mantidos entre a natureza da graça e da caridade, um grande passo em frente seria tomado no exame da natureza da graça, para que estão mais familiarizados com o infundido força de caridade do que com o misterioso escondido Sanctifying natureza da graça. For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity. Para a identidade de graça e caridade alguns dos mais antigos teólogos têm sustentou - Peter Lombard, escotista, Bellarmine, Lessius, e outros - declarando que, de acordo com a Bíblia e os ensinamentos dos Padres, o processo de justificação pode ser a Vezes atribuíveis ao sanctifying graça e em outros momentos para a virtude da caridade. Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity. Efeitos similares exigem uma causa semelhantes; portanto, não existe, nesta perspectiva, apenas uma virtual distinção entre os dois, na medida em que uma única e mesma realidade aparece sob um aspecto como graça, e por outra como caridade. This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity. Esta semelhança é confirmada pelo facto de ainda mais a vida ou a morte da alma é ocasionada respectivamente pela presença, ou ausência de, a alma de caridade. Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity. No entanto, todos estes argumentos podem tendem a estabelecer uma semelhança, mas não revelar um caso de identidade. Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Provavelmente a visão correta é a que vê uma real distinção entre graça e da caridade, e este ponto de vista é realizada pela maioria dos teólogos, incluindo St. Thomas Aquinas e Francisco Suárez. Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view. Muitas passagens na Escritura e patrology e nos decretos de sínodos confirmar esta opinião. Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical. Muitas vezes, na verdade, graça e caridade são colocados lado a lado, que não poderia ser feito sem uma pleonasm se fossem idênticos. Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4). Por último, sanctifying graça é um habitus entitativus, teológica e de caridade um habitus operativus: o primeiro, ou seja sanctifying graça, sendo um habitus entitativus, informa e transforma o fundo da alma; este último, nomeadamente caridade, sendo um habitus operativus, informa supernaturally E influencia a vontade (cf. Ripalda, "De empresas sup.", Disp. Cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. Iv, 4).
4. The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference. O clímax da apresentação da natureza da sanctifying graça é encontrada em seu caráter como uma participação na natureza divina, em uma medida que indica a sua diferença específica. To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense. Para este facto inegável do sobrenatural participação na natureza divina a nossa atenção é dirigida não só pela expressar palavras de Santo Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Pedro 1:4), mas também pelo conceito bíblico de "a questão e Nascimento de Deus ", uma vez que o gerado! Deve receber da natureza das progenitoras, embora, neste caso, apenas detém num acidental e análogos sentido. Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity. Dado que esta mesma ideia foi encontrado nos escritos dos Padres, e é incorporado na liturgia da missa, a disputa ou rejeitá-la seria nada além da temeridade. It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected. É difícil encontrar uma forma excogitate (modus), em que esta participação do Divino natureza é afetada. Two extremes must be avoided, so that the truth will be found. Dois extremos devem ser evitados, para que a verdade possa ser encontrado.
An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint. Uma teoria foi ensinado exagerada por alguns místicos e quietists, uma teoria não isento de pantheiotic taint. In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature. Nesta perspectiva a alma é formalmente transforma-se em Deus, uma hipótese totalmente insustentável e impossível, uma vez que concupiscence permanece mesmo após justificação, bem como a presença de concupiscence é, naturalmente, absolutamente repugnante à natureza divina.
Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Outra teoria, realizada pela Scotists, ensina que a participação é apenas de uma moral de natureza jurídica, e não no mínimo, uma participação física. But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim. Mas desde sanctifying graça é um físico acidente na alma, não podemos deixar de referir a sua participação na natureza divina a uma assimilação física e interior com Deus, em virtude da qual estamos autorizados a partilhar os bens do Divino fim de que só Deus Por Sua própria natureza pode reivindicar. In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God". De qualquer modo, a "participação divinae naturae", não é, em qualquer sentido para ser considerado um deification, mas apenas uma tomada da alma "como Deus". To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake? Para a difícil questão: Dos quais especial atributo de Deus faz parte dessa participação? Theologians can answer only by conjectures. Teólogos pode responder apenas por conjecturas. Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes. Manifestamente apenas os atributos das pode a todo o ser considerado no assunto, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x), foi claramente errado quando disse que o atributo de participação foi a aseitas, a maioria absoluta de todos os incomunicáveis Atributos divinos. Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground. Ripalda (loc. cit., Disp. Xx; seita. 14) é provavelmente mais perto da verdade quando ele sugere Divino santidade como o atributo, para a própria ideia de sanctifying graça traz a santidade de Deus em primeiro plano.
The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible. A teoria de Francisco Suárez (De grande., VII, i, xxx), que também é favorecida pela Escritura e dos Padres, é talvez a mais plausível. In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. Nesta teoria sanctifying graça transmite à alma uma participação na Divina espiritualidade, que nenhuma criatura racional pode por sua própria nu poderes penetrar ou compreender. It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven. É, por conseguinte, a estância de graça para expandir a alma, de uma maneira sobrenatural, que o grau de espiritualidade, que é absolutamente necessária para nos dar uma idéia de Deus e de Seu espírito, quer aqui abaixo na sombra da existência terrena, ou Lá acima revelada no esplendor do Céu. If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature". Se nos foi pedido para reunir tudo o que temos, até agora, tendo sido em uma definição, teríamos formular a seguinte: Sanctifying graça é "uma qualidade estritamente sobrenatural, inerente à alma como um habitus, pelo qual somos feitos à sua participação no Natureza divina ".
B. Formal Operations B. formal operações
Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments. Sanctifying Grace tem as suas operações formais, que são basicamente nada mais do que o formal causar considerado nos seus vários momentos. These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations. Estas operações são efectuadas conhecida por Apocalipse; portanto, para as crianças e para os fiéis pode o esplendor da graça melhor ser apresentados por uma vívida descrição de suas operações.
These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God. Estes são: santidade, beleza, a amizade, e sonship de Deus.
1. Sanctity Santidade
The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity. A santidade da alma, como a sua primeira operação formal, está contido na própria ideia de sanctifying graça, na medida em que a infusão de que ela torna o assunto santo e inaugura o estado ou a condição de santidade. So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. Até o momento, é, quanto à sua natureza, um físico adorno da alma, é também uma forma de santificação moral, o que por si só torna as crianças batizadas justa e santa aos olhos de Deus. This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus). Esta primeira operação é posto em relevo pelo fato de que o "novo homem", criado injustiça e santidade (Efésios 4:24), foi precedido pelo "homem velho" do pecado, e que a graça mudou o pecador em um santo (Trent , Sess. VI, cap. Vii: ex injusto encaixar justus). The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace. Os dois momentos de reais justificação, a saber, a remissão dos pecados e da santificação, são, ao mesmo tempo, momentos da habitual justificação, e tornar-se o formal operações de graça. The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness. O simples infusão da graça efeitos de uma só vez a remissão de pecado original e mortal, e inaugura a condição ou estado de santidade. (See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.) (Veja Pohle, Lehrb. Der Dogm., 527 sq)
2. Beauty Beleza
Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50). Apesar da beleza da alma não é mencionado pelo ensino escritório da Igreja como uma das operações de carência, não obstante o Catecismo romano refere-se a ele (p. II, cap. Ii, de bap., N. 50). If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul. Se fosse admissível a entender pelo cônjuge do Cântico dos Canticles um símbolo da alma engalana em graça e, em seguida, todas as passagens tocar a ravishing beleza do cônjuge pode encontrar uma montagem candidatura à alma. Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. Por isso, é que os Padres expressar o sobrenatural beleza de uma alma em graça pelos mais esplêndidos comparações e figuras de expressão, como por exemplo: "uma imagem divina" (BJ); "uma estátua dourada" (Chrysostom); "um streaming luz "(Basil), etc Supondo-se que, para além do material beleza expressa nas artes plásticas, existe uma beleza puramente espiritual, não podemos afirmar com segurança que a graça como a participação na natureza divina, apela brotar na alma uma reflexão física Uncreated da beleza de Deus, o que não deve ser comparado com a alma natural da semelhança de Deus. We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902). Podemos alcançar a uma ideia mais íntimo do Divino similitude na alma adornada com graça, quando nos referimos a imagem não se limita ao Divino natureza absoluta, como o protótipo de todas as belezas, mas, sobretudo, para o Trinity cuja natureza é tão glorioso Encantadora espelhados na alma pelo Divino adopção e da habitação do Espírito Santo (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902).
3. Friendship Amizade
The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man. A amizade de Deus, por conseguinte, uma das mais excelentes dos efeitos da graça; Aristóteles negou a possibilidade de uma tal amizade, em virtude da grande disparidade entre Deus eo homem. As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy. Por uma questão de fato o homem é, na medida em que ele é criatura de Deus, Seu servo, e por motivo de pecado (original e mortal), ele é inimigo de Deus. This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus). Esta relação de serviço e inimizade é transformado por sanctifying graça em uma de amizade (Trento, Sess. VI, cap. Vii: ex inimico amicus). According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). De acordo com o conceito Scriptural (Sabedoria 7:14, João 15:15) esta amizade assemelha uma mística união matrimonial entre a alma ea sua esposa Divina (Mateus 9:15; Apocalipse 19:7). Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.). Amizade consiste no amor mútuo e estima de duas pessoas com base em uma troca de serviço ou bom escritório (Aristot. ", Eth. Nicom.", VIII sq). True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means. Verdadeira amizade descansando apenas em virtude (amicitia honesta) demandas inegavelmente um amor de benevolência, que procura apenas a felicidade eo bem-estar do amigo, que o amigável troca de benefícios repousa sobre uma função utilitária (amicitia utilis) ou um de prazer ( Amicitia delectabilis), o que pressupõe um amor egoísta; ainda o benevolente amor de amizade deve ser mútuo, porque um sem amor torna-se apenas um dos silenciosa admiração, o que não é amizade por qualquer meio. But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego). Mas o forte laço de união inegavelmente reside no facto de um benefício mútuo, em razão do amigo que respeita ao seu amigo como outros auto (alterar ego). Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject. Finalmente, entre amigos uma igualdade de posição ou estação é procurada e, sempre que não saia uma elevação do status inferior's (amicitia excellentie), como, por exemplo, no caso de uma amizade entre um rei e nobre assunto. It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace. É fácil perceber que todas estas condições estão reunidas na amizade entre Deus eo homem efectuadas pela graça. For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection. Pois, assim como Deus respeita o homem apenas com o puro amor de benevolência, Ele também prepara-lo pela infusão de caridade teológica para a recepção de um correspondente pura e altruísta afeto. Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation. Mais uma vez, embora o homem do conhecimento do amor de Deus é muito limitado, enquanto que o conhecimento do amor de Deus no homem é perfeito, essa conjectura é suficiente - aliás em humanos amizades que só é possível - para formar a base de uma relação amigável. The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity. A troca de presentes é constituído, por parte de Deus, no bestowal sobrenatural de benefícios, por parte do homem, na promoção da glória de Deus e, em parte, no exercício das obras de caridade fraterna. There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just. Existe, de facto, em primeira instância, uma enorme diferença nas respectivas posições de Deus e do homem, mas pela infusão de graça homem recebe uma patente de nobreza, e, assim, uma amizade de excelência (amicitia excellentiae) é estabelecido entre Deus e O justo. (See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.) (Veja Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.)
4. Sonship
In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision. Na Divina filiação da alma do funcionamento formal das sanctifying graça alcançar seus culminando ponto; por isso o homem tem direito a uma quota-parte da herança paterna, que consiste na visão beatific. This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.). Esta excelência de carência não é apenas mencionado inúmeras vezes em Santo Writ (Romanos 8:15 sq; 1 João 3:1 sq, etc), mas está incluído no Scriptural idéia de um re-nascimento em Deus (cf. João 1:12 sq; 3:5; Tito 3:5; James 1:18, etc.) Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5). Desde o re-nascimento em Deus não é efectuada por um substancial emissão da substância de Deus, como no caso do Filho de Deus ou Logos (Christus), mas é apenas uma analógico ou acidental próximos diante de Deus, nosso sonship de Deus é apenas de um tipo adotivos, como nós achamos que expressa nas Escrituras (Romanos 8:15; gálatas 4:5). This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Esta adopção foi definida por St. Thomas (III: 23:1): personae extraneae em filium et heredem gratuita assumptio. To the nature of this adoption there are four requisites; A natureza deste adopção existem quatro requisitos;
the original unrelatedness of the adopted person; O original unrelatedness da pessoa aprovada;
fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted; Fatherly amor por parte da mãe para adopção a pessoa aprovada;
the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship; A absoluta gratuidade da escolha de sonship e heirship;
the consent of the adopted child to the act of adoption. O consentimento da criança adoptada para o acto de aprovação.
Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy. Aplicando essas condições para a adopção do homem por Deus, nós achamos que Deus é superior a adopção do homem em todos os pontos, para o pecador não é apenas um estranho a Deus, mas é como aquele que renunciar Sua amizade e tornar-se um inimigo. In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted. No caso dos humanos adopção do amor recíproco é presumida como existente, no caso da aprovação de Deus do amor de Deus efeitos da necessária deposição na alma para ser aprovado. The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance. A grande e insondável amor de Deus ao mesmo tempo bestows a adopção ea consequente heirship para o reino dos céus, e o valor dessa herança não é diminuída pelo número de coheirs, como no caso da herança mundanos.
God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum). Deus não impõe Seus favores sobre qualquer um, por conseguinte, um consentimento é esperado de adultos aprovou filhos de Deus (Trento, Sess. VI, cap. Vii, por voluntariam susceptionem agradecimentos et donorum). It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST). É perfeitamente em consonância com a excelência do Pai celestial que Ele deve fornecer para Seus filhos, durante a peregrinação uma montagem sustento que irá sustentar a dignidade da sua posição, e ser-lhes uma promessa de ressurreição ea vida eterna, e essa é a Pão da Santa Eucaristia (cf. EUCHARIST).
The Supernatural Retinue O sobrenatural Retinue
This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Esta expressão é derivado do Catecismo romano (p. II., C. i, n. 51), que ensina: "Huic (agradecimentos sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship. Como o concomitants de sanctifying graça, infundido estas virtudes são operações não formal, mas dons realmente distintos a partir desta graça, não obstante conectado com ele por um físico, ou melhor, a moral, ligação indissolúvel - relacionamento. Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona. Portanto, o Conselho de Vienne (1311) fala de informans gratia et virtutes, bem como o Concílio de Trento, de um modo mais geral, de gratia et dona. The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered. As três virtudes teológicas, as virtudes morais, os sete dons do Espírito Santo, e o pessoal indwelling do Espírito Santo na alma são todos considerados. The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits. O Concílio de Trento (Sess. VI, c. vii) ensina que as virtudes teológicas da fé, a esperança ea caridade estão em processo de justificação infundido na alma como hábitos sobrenaturais. Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions. No que se refere ao tempo de perfusão, é um artigo de fé (Sess. VI, pode. Xi), que a virtude da caridade é administrado imediatamente com sanctifying graça, a fim de que durante todo o período de existência sanctifying graça ea caridade são encontrados como companheiros inseparáveis . Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification. No que se refere ao habitus de fé e de esperança, Francisco Suárez é de opinião (como contra o St. Thomas e São Boaventura), que, assumindo uma predisposição favorável no receptor, são infundido mais cedo no processo de justificação. Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." Universalmente conhecida é a expressão de São Paulo (1 Coríntios 13:13), "E agora, permanecem fé, a esperança ea caridade, estas três: mas o maior deles é caridade". Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture. Uma vez que, aqui, fé e esperança são colocados em pé de igualdade com caridade, mas de caridade é considerada difusa na alma (Romanos 5:5), transmitindo, assim, a ideia de uma infundida hábito, será visto que a doutrina da Igreja De modo consentâneo com o ensinamento dos Padres também é suportado pela Escritura. The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations. As virtudes teológicas têm Deus como directamente os seus objeto formal, mas as virtudes morais são dirigidas no exercício de suas coisas criadas em suas relações morais. All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Todas as virtudes morais especial pode ser reduzida para as quatro virtudes cardeais: prudência (prudentia), a justiça (justitia), fortaleza (fortitudo), temperança (moderation). The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination. A Igreja defende a opinião de que, juntamente com graça e caridade as quatro virtudes cardeais (e, de acordo com muitos teólogos, a sua filial também virtudes) são comunicados à almas dos justos como sobrenatural habitus, cujo mandato é de dar ao intelecto e A vontade, em sua moral relações com as coisas criadas, um sobrenatural direção e inclinação. By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others). Em razão da oposição da opinião Scotists esta apenas dispõe de um grau de probabilidade, que, no entanto, é apoiado por passagens na Escritura (Provérbios 8:7; Ezequiel 11:19; 2 Pedro 1:3 sqq.), Bem como a Ensinamento dos Padres (Augustine, Gregory, a Grande, e outros). Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion. Alguns teólogos acrescentar à infusão das virtudes teológicas e morais também que dos sete dons do Espírito Santo, embora esta opinião não pode ser chamado nada mais do que um mero parecer. There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed. Existem dificuldades no caminho da aceitação do presente parecer, que não pode ser aqui discutida.
The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18). O artigo de fé vai só a esta medida, que Cristo é o homem possuía os sete dons (cf. Isaías 11:1 sqq.; 61:1; Lucas 4:18). Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost. Recordando, no entanto, que São Paulo (Romanos 8:9 sqq.) Considera Cristo, como homem, a cabeça mística da humanidade, e os agosto exemplar da nossa própria justificação, que podem eventualmente assumir que Deus dá no processo de justificação também Os sete dons do Espírito Santo.
The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit. A coroação ponto de justificação é encontrado no pessoais indwelling do Espírito Santo. It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul. Trata-se da perfeição e do supremo adorno da alma justifica. Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis). Adequadamente considerada, o pessoal indwelling do Espírito Santo é constituído por uma dupla graça, a criação acidental graça (gratia creata accidentalis) e os uncreated substancial graça (gratia increata substantialis). The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment. O primeiro é a base eo pressuposto indispensável para o último; para onde o próprio Deus erects Seu trono, deve haver encontrado um equipamento e se torne adorno. The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence. O indwelling do Espírito Santo na alma não deve ser confundida com a presença de Deus em todas as coisas criadas, por força do Divino atributo de Omnipresence. The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error. O pessoal indwelling do Espírito Santo na alma repousa tão firmemente sobre o ensino de Santo Writ e dos Padres que para rejeitá-la seria um erro grave. In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us". De fato, St. Paul (Romanos 5:5) diz: "A caridade de Deus é derramado nos nossos corações, pelo Espírito Santo, que é dado para nós". In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver. Nesta passagem o Apóstolo distingue claramente entre o acidental graça de caridade e teológicos a Personalidade do por. From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19). A partir deste segue-se que o Espírito Santo foi dado a nós, e mora dentro de nós (Romanos 8:11), para que realmente se tornam templos do Espírito Santo (1 Coríntios 3:16 sq; 6:19). Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost. Dentre todos os Padres da Igreja (com excepção, talvez, de Santo Agostinho), é que os gregos são mais especialmente notável por sua rapturous uttertances tocar a infusão do Espírito Santo. Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul". Observe as expressões: "A reconstituição da alma com balsâmico cheiros", "um brilho permeiam a alma", "uma gilding e refinação da alma". Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures. Contra o Pneumatomachians se esforçar para provar a verdadeira Divindade do Espírito Santo da Sua indwelling, alegando que só Deus pode estabelecer-se na alma; sem dúvida nenhuma criatura pode habitar quaisquer outras criaturas. But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling. Mas claro e inegável que o fato de o indwelling é, igualmente difícil e perplexing é, em grau de explicar o método ea forma (modus) deste indwelling.
Theologians offer two explanations. Teólogos oferecem duas explicações. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love. O número maior que detêm o indweling não deve ser considerada uma informação substancial, nem uma união hypostatic, mas que ele realmente significa uma indwelling da Santíssima Trindade (João 14:23), mas é mais especificamente adequados para o Espírito Santo, em virtude de Sua Personagem fictícia como o Hypostatic Santidade e Personal Amor.
Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded. Outro pequeno grupo de teólogos (Petavius, Scheeben, Hurter, etc), baseando a sua opinião sobre o ensinamento dos Padres, especialmente os gregos, distinguir entre o inhabitatio totius Trinitatis, eo inhabitatio Sancti Spiritus, e decidir que este último deve ser Considerada como uma união (unio, enosis) referentes ao Espírito Santo por si só, a partir da qual as outras duas pessoas são excluídas. It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission. Seria difícil, se não impossível conciliar essa teoria, a despeito do seu profundo significado místico, com os reconhecidos princípios da doutrina da Trindade, ou seja, o direito de apropriação e Divina missão. Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). Daí esta teoria é quase universalmente rejeitado (ver Franzelin, "De Deo trino", esses. Xliii-xlviii, Roma, 1881).
III. THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACE As características de graça SANCTIFYING
The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). Os protestantes concepção de justificação gaba-se de três características: uma certeza absoluta (certitudo), completa uniformidade em todas as justificadas (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas). De acordo com o ensinamento da Igreja, sanctifying graça tem o oposto características: incerteza (incertitudo), a desigualdade (inaequalitas), e amissibility (amissibilitas).
A. Uncertainty A. Incerteza
The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith. A doutrina herética do Reformers, que o homem por um fiduciário fé sabe com certeza absoluta que ele é justificada, recebeu a atenção do Concílio de Trento (Sess. VI, cap. Ix), em um capítulo inteiro (De inani fiducia haereticorum) , Três cânones (loc. cit., Pode. Xiii-xv) condenando a necessidade, o alegado poder, ea função de fiduciárias fé. The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei). O objeto da Igreja na definição do dogma não era para shatter a confiança em Deus (certitudo spei) na questão da salvação pessoal, mas de repelir a enganosa pressupostos de um injustificado certeza da salvação (certitudo fidei). In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain. Ao fazê-lo, a Igreja é totalmente obediente à instrução de Santo Writ, para, uma vez Escritura declara que temos de trabalhar fora de nossa salvação "com temor e tremor" (Phil., ii, 12), é impossível que diz respeito a nossa salvação individual Como algo fixo antd certos. Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"? Porque St. Paul (1 Coríntios 9:27) castiga seu corpo se não tem medo porque, depois de ter pregado aos outros, ele poderá se "tornar-se um castaway"? He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord." Ele diz expressamente (1 Coríntios 4:4): "Para não estou consciente de mim mesmo de qualquer coisa, ainda que não estou aqui justificada, mas aquele que julgarem mim, é o Senhor." Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification. Tradição também rejeita a idéia luterana de certeza de justificação. Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul. Papa Gregório o Grande (lib. VII, ep. Xxv), foi perguntado por um piedosas dama do tribunal, nomeado Gregoria, para dizer qual foi o estado de sua alma. He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins. Ele respondeu que ela estava a colocar-lhe uma questão difícil e inútil, que ele não podia responder, porque Deus não tinha vouchsafed-lhe qualquer revelação relativa ao estado de sua alma, e só depois da sua morte, ela poderia ter qualquer conhecimento certo quanto à Perdão dos seus pecados. No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi). Ninguém pode estar absolutamente certos de sua salvação a menos - como a Magdalen, para o homem com a paralisia, ou para o contrito ladrão - uma revelação especial deve ser dada (Trento, Sess. VI, pode. Xvi). Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation. Também não pode um teológica certeza, mais do que qualquer absoluta certeza de crença, ser reivindicada no que diz respeito à questão da salvação, para o espírito do Evangelho opõe firmemente a qualquer coisa como um injustificado certeza da salvação. Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians. Portanto, a melhor atitude hostil ao Evangelho espírito avançado por Ambrosius Catherinus (d. 1553), em seu trabalho pouco: "De certitudine agradecimentos", recebeu tais geral oposição de outros teólogos. Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine. Dado que não podem ser acarinhados metafísico certeza em matéria de justificação, em qualquer caso particular, temos de contentar-nos com uma certeza moral, o que, evidentemente, mas é justificado no caso de crianças batizadas, e que, no caso dos adultos diminui Mais ou menos, assim como todas as condições de, a salvação são cumpridas - não é um assunto fácil de determinar. Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace. Não obstante quaisquer excessiva ansiedade e perturbações podem ser dissipadas (Romanos 8:16, 38 sq), a convicção de que somos subjectivos provavelmente no estado de graça.
B. Inequality B. Desigualdade
If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she". Se o homem, como os protestantes teoria da justificação ensina, é justificado pela fé sozinho, pelo externas justiça de Cristo, ou Deus, a conclusão que Martin Luther (discussão de nat. Maria) chamou deve seguir, ou seja, que "somos todos iguais A Maria a Mãe de Deus e tão santa como ela ". But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv). Mas se, por outro lado, de acordo com os ensinamentos da Igreja, somos justificada pela justiça e os méritos de Cristo, em tais moda que este se torne formalmente a nossa própria justiça e santidade e, em seguida, há de resultar uma desigualdade de graça nos indivíduos, e Por duas razões: primeiro, porque, de acordo com a generosidade de Deus ou do receptivo condição da alma uma desigualdade montante de graça é infundida e, então, também, porque a graça recebida inicialmente pode ser aumentado pelo exercício das boas obras (Trento, Sess . VI, cap. Vii, pode. Xxiv). This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11). Essa possibilidade de aumento na graça por boas obras, quando ia seguir o seu desigualdade nos indivíduos, encontrar o seu mandado nesses Scriptural textos em que um aumento de carência é expressa ou implícita (Provérbios 4:18; Sirach 18:22, 2 Coríntios 9 : 10; Efésios 4:7; 2 Pedro 3:18; Apocalipse 22:11). Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice. Tradição teve ocasião, o mais cedo o encerramento do quarto século, a defender o antigo Fé da Igreja contra o heretic Jovinian, que atentou para introduzir na Igreja Stoic a doutrina da igualdade de todos e todas virtude vice. St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance. São Jerónimo (Con. Jovin., II, xxiii), foi o principal defensor da ortodoxia neste caso. The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores." A Igreja nunca reconheceu qualquer outro ensinamento que o definido pelo Santo Agostinho (Tract. em Jo., Vi, 8): "Ipsi em ecclesia sancti sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores."
Indeed, this view should commend itself to every thinking man. Na verdade, esta visão deveria louvar-se a cada homem pensar.
The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein. O aumento da graça é chamado pelos teólogos justamente uma segunda justificação (justificatio secunda), distinta da primeira justificação (justificatio prima), que está associada a uma remissão dos pecados; para, embora haja na segunda justificação nenhuma passagem do pecado A graça, não existe um adiantamento de graça para uma mais perfeita partilha nele. If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish. Se inquérito ser feitas quanto ao modo de este aumento, que só pode ser explicado pela máxima filosófica: "Qualidades são susceptíveis de aumentar e diminuir", por exemplo, a luz eo calor pelos diferentes graus de intensidade aumentar ou diminuir. The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim. A questão não é teológica, mas uma filosofia de um a decidir se o aumento será efectuado através de um aditamento de grau para grau (additio gradus ad gradum), como a maioria teólogos acreditam; ou seja ele por uma profunda e firme tomada de raiz no Soul (grandes radicatio no subjecto), como muitos Thomists alegação. This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act. Esta questão tem uma ligação especial com aquele relativo à multiplicação do acto habitual. But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely? Mas a última pergunta que se coloca tem decididamente uma fase teológica, ou seja, a perfusão pode ser aumentado de sanctifying graça infinitamente? Or is there a limit, a point at which it must be arrested? Ou existe um limite, a um ponto em que ele deve ser preso? To maintain that the increase can go on to infinity, i.e. that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics. Para sustentar que o aumento pode ir para infinito, ou seja, que o homem por sucessivos avanços na santidade pode finalmente entrar na posse de um infinito dotação envolve uma contradição manifesta, de um tal grau é tão impossível como uma infinita temperatura em física.
Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum). Teoricamente, portanto, não podemos considerar apenas um aumento real, sem qualquer limite (em indefinitum). Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite. Praticamente no entanto, dois ideais de unattained e inatingível santidade tenha sido determinado, que, no entanto, são finitos. The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary. O um é o incalculável grande santidade da alma humana de Cristo, por outro, a plenitude da graça que habitou na alma da Virgem Maria.
C. Amissibility C. Amissibility
In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification. Em consonância com a sua doutrina da justificação pela fé sozinho, Lutero fez a perda ou perda de justificação dependem exclusivamente sobre infidelidade, enquanto Calvin sustentou que a predestinada não poderiam eventualmente perder sua justificação, como para aqueles que não predestinada, disse ele, apenas Deus suscitou em Mostrar-lhes um engano da fé e justificação. On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views. Por conta da sepultura moral perigos que lurked na afirmação de que fora da incredulidade, não pode haver grave pecado destrutivo da Divina graça na alma, o Concílio de Trento foi obrigado a condenar (Sess. VI, pode. Xxiii, xxvii) ambos Estes pontos de vista. The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi). O laxista princípios da "liberdade evangélica", a preferida catchword do embrião da Reforma, foram simplesmente repudiada (Trent Sess. VI, pode. Xix-xxi). But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace. Mas o synod (Sess. VI cap. Xi) venial, mas acrescentou que não só pecado mortal envolveu a perda de graça. In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition. Nesta declaração, houve um perfeito acordo com a Escritura e Tradição. Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die." Mesmo no Antigo Testamento o profeta Ezechiel (Ezequiel 18:24) do godless diz: "Todos os seus conselheiros que ele fez, não deve ser lembrado: no prevaricação, pela qual ele se prevaricated e, em seu pecado, que ele Vos empenhada, em que eles devem morrer ". Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.). Não é em vão que St. Paul (1 Coríntios 10:12) advertir o apenas: "Wherefore que ele próprio thinketh de stand, deixe ele meditam porque ele cair"; estaduais e intransigente: "A injusta não devem possuir o reino de Deus ... Nem fornicators, nem idólatras, nem adulterers .... nem covetouss, nem drunkards ... deve possuir o reino de Deus "(1 Coríntios 6:9 sq). Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost. Daí, não é por si só infidelidade que o Reino do Céu será perdido. Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin. Tradição mostra que a disciplina de confessores, no início da Igreja proclama a convicção de que a graça ea justificação são perdidas pelo pecado mortal. The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers. O princípio da justificação pela fé sozinho é desconhecida para os Padres. The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin. O facto de pecado mortal leva a alma para fora do estado de graça deve-se à própria natureza do pecado mortal. Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject. Pecado mortal é absoluta viragem longe de Deus, o sobrenatural final da alma, e é uma verdadeira viragem para criaturas; portanto, habitual pecado mortal não pode existir com a graça habitual mais do que qualquer fogo ea água podem coexistir no mesmo assunto. But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul. Mas como pecado venial não constitui uma tal ruptura aberta com Deus, e não destruir a amizade de Deus, pois o pecado venial não expulsar sanctifying graça da alma. Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." Daí, diz Santo Agostinho (De spir. Lit et., Xxviii, 48): "Não impediunt uma vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace? Mas o pecado venial, sem graça extinção, que, no entanto, diminuir, assim como boas obras dar um aumento de graça? Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10). Denys os Cartuxos (d. 1471), foi de opinião que isso acontecesse, mas recusa-St. Thomas (II-II: 24:10). A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction. Uma redução gradual da graça só seria possível na suposição que quer um tempo determinado número de pecado venial ascendeu a um pecado mortal, ou que a oferta de graça pode ser diminuída, grade por grau, estabelece a extinção definitiva. The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin. A primeira hipótese é contrário à natureza de pecado venial, a segunda leva à visão herética para que a graça pode ser perdida sem o cometimento de pecado mortal. Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1). No entanto, venial pecados têm uma influência indirecta sobre o estado de graça, para que faça uma recaída em pecado mortal fácil (cf. Ecclus., Xix, 1). Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues? Será que a perda de sanctifying graça trazem consigo a perda do sobrenatural retinue de infundida virtudes? Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent. Desde o teológico virtude da caridade, embora não idênticas, não obstante está indissociavelmente ligado com graça, é claro que ambos devem permanecer ou cair em conjunto, daí a expressão "a queda de graça" e "a perder caridade" são equivalentes. It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity. Trata-se de um artigo de fé (Trento, Sess. VI, pode. Xxviii, cap. Xv), que teológico fé pode sobreviver a Comissão de pecado mortal, e só pode ser extinto por sua diametral oposto, ou seja, infidelidade. It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption. Ela pode ser considerada como uma questão da Igreja ensino teológico espero que também sobrevive pecado mortal, a menos que essa esperança deve ser completamente morto por seu extremo oposto, ou seja, desespero, embora provavelmente não é destruído por ela segunda contrário, presunção. With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.). No que se refere às virtudes morais, os sete dons e as indwelling do Espírito Santo, que invariavelmente acompanham graça e caridade, é claro que, quando entrar em pecado mortal a alma que eles deixem de existir (cf. Francisco Suárez, "De gratia" , IX, 3 sqq.). As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT. Quanto aos frutos de sanctifying graça, veja MERIT.
Publication information Written by J. Pohle. Publicação informações escritas por J. Pohle. Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. Transcritos por Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. A Enciclopédia Católica, volume VI. Published 1909. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.) (Nota do Editor: Nós recebemos o seguinte texto, o que pensamos inclui alguns insights valiosos.)
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35 E quando ele tinha falado assim, ele tomou pão, e deu graças a Deus na presença de todos eles: e quando ele tinha quebrado ele, ele começou a comer. Atos 27:35
Since when did we begin to bless our food, anyway? Desde quando é que se começará a abençoar a nossa alimentação, mesmo assim? Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Francamente, nosso alimento tem sido abençoada ao ponto que a maioria de nós - como é que digo isto - são "overnourished."
You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Você encontrará duas palavras no Novo Testamento usado em conexão com oração antes das refeições.
Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Cada fiel judeu iria oferecer essa bênção antes de participação do pão: "Bendito és tu, Senhor nosso Deus, o Rei do mundo, que tem causado pão para vir brotar da terra." Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine." Antes de participação de vinho, a bênção foi dito desta forma: "Bendito és tu, Senhor nosso Deus, o Rei do mundo, que criou o fruto da videira". The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat. A primeira palavra, "eulogeo", lembra-nos a eulogize ou elogios Deus, antes de comer.
"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "Enquanto eles estavam comendo, Jesus tomou pão, deu graças (eulogeo) quebrou e ele, e ele deu a seus discípulos, dizendo:" Tome e comer; este é o meu corpo. " Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV). Então ele levou a taça, deu graças (eucharisteo) e ofereceu a eles, dizendo: 'Beba a partir dele, todos vocês' "(Mateus 26:26-27, VNI).
What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten. O que Jesus estava a fazer, nesta Páscoa Judaica refeição era oferecer ao seu Pai a tradicional benção ao pão eo vinho foram comidos. It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal. Era comum para os judeus a oferecer uma bênção para cada alimento servido durante a refeição.
Not that there's anything wrong in asking a blessing from God. Que não há nada errado em pedir uma benção de Deus. There's not. Não há não. Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...." Jesus ensinou-nos a rezar, "Dê-nos este dia nosso pão" - mas só depois elogiar: "Pai Nosso, que arte no céu, hallowed ser teu nome. Teu reino vem, teu será feito ...." No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!". Não, pedindo favores de Deus não está errado, mas não deve ser a principal parte das nossas orações, ou tornamo-nos gananciosos pouco como as crianças: "Gimme presente! Gimme that!". Those prayers are essentially selfish rather than self-giving. Estas orações são essencialmente egoístas, em vez de auto-dando. They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves. Eles não quer cumprir o Primeiro Mandamento, a amar Deus com todo o nosso coração, ou o segundo lugar, a amar o nosso próximo como a nós mesmos.
So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Assim, quando você orar, lembre-se de que o seu alimento não merecem uma bênção quase tão grande como Deus, que lhe deu. Você pode abençoar como Jesus fez, "Bendito és tu, Senhor nosso Deus, o Rei do mundo, que tem causado ao pão Vêm brotar da terra. " Or offer a simple prayer of thanks to God for the food. Ou oferecer uma simples oração de agradecimento a Deus pela comida. Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father. Da próxima vez, não "pedir a benção", mas oferecer um a seu pai.
Dr. Ralph F. Wilson Dr. Ralph F. Wilson
(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson) (Nós escolhemos para destacar algumas frases do Dr. Wilson)
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html