Faith

General Information Informações gerais

Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13). Fé é, em geral, a persuasão da mente que uma certa afirmação é verdadeira (Phil. 1:27, 2 Thess. 2:13). Its primary idea is trust. O seu principal objectivo é confiar. A thing is true, and therefore worthy of trust. Uma coisa é verdade, e, por isso, digno de confiança. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests. Ele admite de muitos graus até plena expressão da fé, de acordo com os elementos de prova sobre os quais se assenta. Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17). Fé é o resultado de ensino (Rom. 10:14-17). Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3). O conhecimento é um elemento essencial em todas fé, e é, por vezes, falaram de como um equivalente a fé (João 10:38, 1 João 2:3). Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God. No entanto, os dois se distinguir, a este respeito, que inclui fé nele favorável, o que é um ato de vontade, para além do acto do entendimento favorável à verdade é da essência da fé, e em última instância o terreno sobre o qual o nosso assentimento A qualquer verdade revelada cabe é a veracidade de Deus.

Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history. Histórico fé é a apreensão e de parecer favorável a certas afirmações que são considerados como simples factos da história. Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (e.g., Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit. Temporária fé é que estado de espírito é o que despertou no homem (por exemplo, Felix), a exposição da verdade e pela influência dos religiosos simpatia, ou por aquilo que é, por vezes, o estilo comum operação do Espírito Santo. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it. Salvando fé é assim chamado porque tem a vida eterna indissociavelmente ligado a ele. It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel." Não pode ser mais bem definida do que nas palavras do Catecismo da Assembleia menores: "A fé em Jesus Cristo é uma poupança de graça, que nos receber e descansar sobre ele sozinho para salvação, tal como ele é oferecido a nós no evangelho". The object of saving faith is the whole revealed Word of God. O objeto da fé é a poupança de toda revelou Palavra de Deus.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Faith accepts and believes it as the very truth most sure. Fé aceita e considera-a como a verdade muito mais certeza. But the special act of faith which unites to Christ has as its object the person and the work of the Lord Jesus Christ (John 7:38; Acts 16:31). Mas o especial acto de fé, que une a Cristo tem como objeto a pessoa eo trabalho do Senhor Jesus Cristo (João 7:38, Atos 16:31). This is the specific act of faith by which a sinner is justified before God (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16:31). Este é o ato de fé específico pelo qual um pecador é justificado diante de Deus (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; João 3:16-36; Atos 10:43; 16: 31). In this act of faith the believer appropriates and rests on Christ alone as Mediator in all his offices. Neste acto de fé do crente appropriates e repousa sobre Cristo sozinho como Mediador em todos os seus escritórios. This assent to or belief in the truth received upon the divine testimony has always associated with it a deep sense of sin, a distinct view of Christ, a consenting will, and a loving heart, together with a reliance on, a trusting in, or resting in Christ. Este parecer favorável ou a crença na verdade recebeu após o testemunho divino tem sempre associado a ele um profundo sentimento de pecado, uma distinta visão de Cristo, um consentindo vontade, e um coração amoroso, em conjunto com uma dependência em relação, a confiança, ou Descansando em Cristo. It is that state of mind in which a poor sinner, conscious of his sin, flees from his guilty self to Christ his Saviour, and rolls over the burden of all his sins on him. É esse estado de espírito em que um pobre pecador, consciente do seu pecado, foge da sua própria culpa ao seu Cristo Salvador, e rola sobre a carga de todos os seus pecados sobre ele. It consists chiefly, not in the assent given to the testimony of God in his Word, but in embracing with fiducial reliance and trust the one and only Saviour whom God reveals. É constituída principalmente, não no parecer favorável dado o testemunho de Deus em sua Palavra, mas nos abraçando com fiducial confiança ea confiança a um e único Salvador a quem Deus revela. This trust and reliance is of the essence of faith. Esta confiança ea confiança é da essência da fé.

By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own. Pela fé o crente directa e imediatamente appropriates Cristo como o seu próprio. Faith in its direct act makes Christ ours. Fé na sua directa acto torna Cristo nosso. It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation. Não é um trabalho que Deus aceita graciosamente, em vez de obediência perfeita, mas é apenas a mão por que nós levamos hold da pessoa e do trabalho do nosso Redentor, como o único fundamento de nossa salvação. Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Salvando fé é um acto moral, em que prossegue a partir de uma renovada vontade, e uma renovada vontade é necessário acreditar parecer favorável à verdade de Deus (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual. Fé, portanto, tem a sua sede na moral parte da nossa natureza plenamente tanto como no intelectual. The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit. A mente deve primeiro ser iluminada pela divina ensino (João 6:44, Atos 13:48; 2 Cor. 4:6; Ef. 1:17, 18), antes que possa discernir as coisas do Espírito.

Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing. Fé é necessário para nossa salvação (Marcos 16:16), porque não há qualquer mérito, mas simplesmente porque é o pecador a tirar-lhe o lugar atribuído por Deus, em sua queda com o que Deus está fazendo. The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it. O mandado ou terreno da fé é o testemunho divino, não a razoabilidade do que Deus diz, mas o simples fato de que ele diz ele. Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord." Fé repousa sobre imediatamente, "Assim diz o Senhor." But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness. Mas, para esta fé a veracidade, a sinceridade ea verdade de Deus deve ser propriedade e apreciado, em conjunto com o seu unchangeableness. God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his. Deus da palavra encoraja e incentiva o pecador pessoalmente a transaccionar com Cristo como dom de Deus, para fechar com ele, abraçar ele, dar-se a Cristo, e levar Cristo como seu.

That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross. Esta palavra vem com poder, pois é a palavra de Deus, que revelou-se em suas obras, especialmente na área de cruz. God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake. Deus está a ser acreditado por causa da sua palavra, mas também para o seu nome do amor. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9). A fé em Cristo garante para o crente liberdade de condenação, ou de justificação perante Deus, com uma participação na vida, que está em Cristo, a vida divina (João 14:19; Rom. 6:4-10; Ef. 4:15,16 , Etc); "paz com Deus" (Rom. 5:1); e santificação (Atos 26:18; Gal. 5:6; Atos 15:9). All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). Todos os que acreditam em Cristo, assim, certamente serão salvos (João 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3). A fé = o evangelho (Atos 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23, 1 Tim. 3:9; Jude 3).


Christian Faith Fé Cristã

(Editor's Comments) (Editor's Comentários)

To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith. Para um cristão convicto, os artigos desta apresentação provavelmente vai fazer sentido, mas um não-crente pode ter uma grande dificuldade em compreensão do conceito de Fé Cristã. For this purpose, we chose to interject an analogy here. Para este fim, optamos por uma analogia interject aqui.

Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you. Imagine que um very nice estranho veio a sua cidade, e que ele lhe pediu para fazer algo que seria muito difícil para você. He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet! Ele pede-lhe para recolher o dinheiro e bens ALL você já acumulada em sua vida, incluindo título carro, casa título e tudo o resto, e para todos os que estabelece um flush toilet! Everything! Tudo! But why would you even consider doing that? Mas por que você iria sequer considerar que fazer? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination! Porque este belo homem diz que depois de fazer isso, o futuro trará enormes financeira prosperidade para você, além de sua imaginação selvagem!

(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity! (Você pode notar que esta analogia assemelha todas as enormes Loteria programas que muitos Estados já operam, mas num sentido mais extremas.) Você certamente pretende ouvir este belo homem, porque ele continua a falar sobre inimaginável riqueza e prosperidade! But why can't you just flush "a little" down the toilet? Mas por que você não pode apenas flush "um pouco" para baixo na sanita? He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work. Ele diz que não vai funcionar, o que você teria que flush absolutamente tudo que você próprio material de valor, com vista para o sistema funcionar.

Can you imagine the dilemma you would be contemplating? Você pode imaginar o dilema que você estaria contemplando? If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth. Se este belo homem pode ser confiado a ser dizer a verdade, então você está absolutamente garantido das riquezas inimagináveis. But what if it doesn't work, or if he is lying to you? Mas o que é que se ele não funcionar, ou se ele está mentindo para vocês? In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute. Nesse caso, tudo o que você nunca tenha trabalhado para se ido para sempre, e que você está agora arruinado. No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no. Não "tons de cinza" estão disponíveis aqui, a escolha é muito simples "preto ou branco", sim ou não.

So, how do you wind up resolving this situation? Então, como você encerrar resolver esta situação? You think and think, and you try to figure out this nice man. Você pensa e pensar, e você tenta descobrir este belo homem. You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true! Você tem absolutamente nenhuma prova de que o que ele diz é realmente verdade! But the reward is so attractive that it is very hard to ignore. Mas a recompensa é tão atraente que é muito difícil de ignorar. At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice. Em algum momento, você terá que decidir se você realmente, realmente acredito que ele está dizendo ou não, sem qualquer forma de confirmar a sua escolha.

You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Você pode facilmente ver que muitas pessoas que optam por ele considerar um mentiroso ou um scoundrel mal informado ou simplesmente um belo homem, e assim passar sobre essa oportunidade. However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons. Há, no entanto, seria também algumas pessoas que iria aceitar a proposta, para qualquer um de uma série de razões pessoais. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly. Há algumas pessoas que são extremamente confiante, e eles concordariam com muita rapidez. There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any. Há outros que estão mais cautelosos ou céticos, e só acordar após estudar o homem por um tempo, assistir por quaisquer erros ou incoerências, e acabou concluindo que não vê nenhuma. There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose. Existem ainda outros que podem ser céticos pessoas, mas que ultimamente têm experimentado dificuldades horrendos e já "perderam tudo", e por isso achamos que eles têm pouco a perder. After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful. Afinal, se tudo que você tem no mundo é um níquel, níquel rubor que estabelece um WC poderá não ser excepcionalmente estressante.

This analogy is meant to show the main aspects of Faith. Esta analogia é utilizado para mostrar os principais aspectos da fé. A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living. Uma pessoa já criou algo que está a ser sentida de valor (grande), uma personalidade e uma forma de vida. Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what? Em seguida, vem ao longo cristianismo, que espera que a pessoa que voluntariamente demitir muitas das centrais pensamentos e comportamentos que foram construídas para cima, e para quê? For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined! Para a "absoluta promessa", de felicidade e prosperidade futuras que não podem ser imaginadas! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice. Eo "programa" é tal que ele não pode ser feito "parte caminho", é apresentado como um tudo ou nada escolha. When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied. Quando cada pessoa avalia esta oportunidade, as reações e as respostas são muitas e variadas. There are some who are trusting and who immediately accept. Há quem confiar e quem aceitar imediatamente. There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will. Há outros que são muito "prático" e que insistem em "provas sólidas" antes de aceitar, e uma vez que tal prova absoluta não está disponível, não estão dispostas a fazer um compromisso, e talvez nunca vai. In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers. De entre, há inúmeras pessoas que são atraídas para a possibilidade de outra vida e felicidade no céu, mas que são (legitimamente, no mundo moderno) céticos de tão incríveis ofertas. They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends. Eles querem aprender tudo o que puder sobre o que é reivindicado pelo cristianismo e sobre esse "Jesus" em torno de quem tudo depende.

But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Mas não importa o quanto eles vão fazer estudar, ninguém jamais encontrará absoluto prova de que os créditos (que são, portanto, denominados crenças) do cristianismo são realmente verdade. So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary. Portanto, porém uma pessoa chega a esse ponto, um "salto de fé" é eventualmente necessário, se a pessoa está a fazer o "total empenho", que é necessária.

It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract". É razoável pensar que dele desta forma: o Senhor oferece cada pessoa uma espécie de "contrato". On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness. Em Seu lado, ele oferece entrada para Heaven e felicidade eterna. On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on. Sobre a pessoa do lado, o contrato requisitos são relativamente simples, mas absolutamente necessários, que de um total compromisso com o Senhor Deus como o Único Deus, e de um comportamento coerente e crença de que no momento. This "contract" is referred to as Salvation. Este "contrato" é referido como Salvação. The person does NOT receive a written copy of it! A pessoa NÃO receber uma cópia escrita do it! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death. É inteiramente sobre Fé que uma pessoa deve continuar a acreditar que a salvação está no contrato efeito, uma vez que a prova real só estará disponível depois da morte física.

The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject. Os artigos acadêmicos nesta apresentação tendem a implicar que Fé é um assunto bastante frio e impessoal. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional. Para que a Fé Cristã para desenvolver e existem, acreditamos que ele deve ser muito pessoal e até mesmo emocional. That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Assim sendo, em seguida dicionário definições ou QUALQUER meras palavras nunca pode descrever-la completamente, e esta analogia e essas palavras são significou para tentar expressar esse aspecto da Fé intangíveis.

An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith! Um outro ponto possa ser feito, o que representa uma espécie de cobertura de cerca de Fé! Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history. Blaise Pascal é reconhecido como um dos maiores mentes da história. He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager. Ele propôs algumas observações que são agora referidos como Pascal da aposta. It was his (analytical) argument for believing in God. Foi seu (analítica) argumento para crer em Deus. He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not. Ele observou que o primeiro convicções do cristianismo ou são verdadeiras ou não o são. If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained. Se elas forem verdadeiras, e um "apostas" de que são verdadeiras, então Eternal Bliss é adquirida. If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost? Se essas crenças estão erradas ou falsas, ea morte é final, o que é que o apostador perdeu? On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation. Por outro lado, se a pessoa apostas contra a existência de Deus e gira para fora para ser errado, o resultado é Eternal Damnation. Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity! Pascal considerou que este argumento evitar a necessidade de Fé na decisão de acreditar em Deus e cristianismo!


Faith

Advanced Information Informações avançadas

Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo. Fé é o substantivo correspondente ao verbo "acreditar", para os quais o hebraico é heemin, o hiphil forma de aman, e do grego (LXX e NT) pisteuo. The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ. A última é uma palavra-chave no NT, sendo o prazo regularmente utilizado para designar as muitas faces religiosa relacionamento em que o evangelho chama os homens e as mulheres, que de confiança em Deus através de Cristo. The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence). A complexidade desta idéia é refletida na variedade de construções usadas com o verbo (a hoti cláusula, ou acusativo e infinitivo, expressando verdade acreditavam; en epi e com o dative, denotando repousante a dependência em relação àquele a que, ou a quem ele, Crédito é concedido; eis e, ocasionalmente, com o epi acusativo, o mais comum, característico e original NT uso, pouco presentes na LXX e não em todos, em grego clássico, transmitindo a ideia de um movimento - mento de confiança sair A, e que mantenha de, o objeto de sua confiança). The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man). O substantivo correspondente ao hebraico aman (emuna, prestados pistis no LXX), regularmente denota fidelidade no sentido de confiança, e ocasionalmente pistis ursos neste sentido no NT (Rom. 3:3, de Deus; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Tito 2:10, do homem).

The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. A palavra emuna normalmente refere-se à fidelidade de Deus, e somente em hab. 2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression. 2:4 é usada para significar o do homem religioso resposta a Deus. Existe, no entanto, o contraste no contexto entre o temperamento dos justos e dos orgulhosa auto-suficiência dos caldeus parece a procura de um sentido mais amplo do que isso "fidelidade" sozinho , O bom senso, ou seja, de auto renunciando, confiáveis confiança depositada sobre Deus, a atitude do coração do que na vida é a fidelidade natural expressão. This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father. Este é certamente o sentido em que os escritores apostólicos citar o texto (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Hb. 10:38), bem como o sentimento que pistis, como pisteuo, regularmente carrega no NT, em que ambos Palavras são usadas quase como termos técnicos (John preferindo o verbo, o substantivo Paulo), para expressar o pensamento complexo de aceitação incondicional e exclusiva dependência em relação, a mediação do Filho como isoladamente garantir a misericórdia do Pai.

Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all. Ambos normalmente suportar todo este peso, de significado, quer o seu objeto gramatical é Deus, Cristo, o evangelho, uma verdade, uma promessa, ou não está expressa em tudo. Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (e.g., compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter). Significar tanto empenho como na sequência de convicção, mesmo em contextos onde fé é definido em termos de este último só (por exemplo, comparar Hb. 11:1 com o resto do capítulo). The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory. A natureza da fé, de acordo com o NT, está a viver pela verdade que recebe; fé, descansando sobre a promessa de Deus, dá graças a Deus a graça de trabalhar para a glória de Deus.

Some occasional contractions of this broad idea should be noticed: Alguns ocasionais contrações deste amplo ideia deve ser notado:

  1. James, alone of NT writers, uses both noun and verb to denote bare intellectual assent to truth (James 2:14 - 26). James, sozinho escritores do NT, utiliza tanto substantiva e verbal para denotar nu intelectual favorável à verdade (James 2:14 - 26). But here he is explicitly mimicking the usage of those whom he seeks to correct, Jewish converts, who may well have inherited their notion of faith from contemporary Jewish sources, and there is no reason to suppose that this usage was normal or natural to him (his reference to faith in 5:15, e.g., clearly carries a fuller meaning). Mas aqui ele é explicitamente mimetizando o uso daqueles a quem ele pretende corrigir, judeu convertido, que pode muito bem ter herdado a sua noção de fé judaica contemporânea a partir de fontes, e não há razão para supor que essa utilização foi normal ou natural para ele ( Referência à sua fé em 5:15, por exemplo, exerce claramente uma mais ampla acepção). In any case the point he makes, namely, that a merely intellectual "faith," such as the demons have, is inadequate, is wholly in line with the rest of the NT. Em qualquer caso, o ponto que ele faz, a saber, que um mero intelectual "fé", tais como os demônios têm, é insuficiente, está em total sintonia com o resto do NT. For example, when James says, "Faith without works is dead" (2:26), he is saying the same as Paul, who says in essence, "Faith without works is not faith at all, but its opposite" (cf. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8). Por exemplo, quando James diz, "A fé sem obras é morta" (2:26), que está dizendo o mesmo que Paul, que diz que, em essência, "A fé sem obras não é fé em tudo, mas o seu oposto" (cf. Gal. 5:6, 1 Tim. 5:8).

  2. Occasionally, by a natural transition, "the faith" denotes the body of truths believed (e.g., Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23; 1 Tim. 4:1, 6). Às vezes, por uma transição natural ", a fé" denota o corpo de verdades acreditavam (por exemplo, Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23, 1 Tim. 4:1, 6). This became standard usage in the second century. Isto tornou-se padrão de utilização no segundo século.

  3. From Christ himself derives a narrower use of "faith" for an exercise of trust which works miracles (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), or prompts the workings of miracles (Matt. 9: 28 - 29; 15:28; Acts 14:9). Saving faith is not always accompanied by "miracle - faith," however (1 Cor. 12:9); nor vice versa (cf. Matt. 7:22 - 23). Desde o próprio Cristo deriva um uso mais restrito de "fé" para um exercício de confiança, que trabalha Milagres (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), ou solicitará o funcionamento dos Milagres (Matt. 9 : 28 - 29; 15:28; Atos 14:9). Saving fé nem sempre é acompanhada por "milagre - fé", no entanto (1 Cor. 12:9), nem vice-versa (cf. Matt. 7:22 -- 23).

General Conception Outros Conceição

Three points must be noted for the circumscribing of the biblical idea of faith: Três pontos devem ser notado pela circunscrito da idéia da fé bíblica:

Faith in God Involves Right Belief about God A fé em Deus envolve direito crença sobre Deus

The word "faith" in ordinary speech covers both credence of propositions ("beliefs") and confidence in persons or things. A palavra "fé" no discurso ordinário abrange tanto crédito de proposições ( "crenças") e confiança nas pessoas ou coisas. In the latter case some belief about the object trusted is the logical and psychological presupposition of the act of trust itself, for trust in a thing reflects a positive expectation about its behavior, and rational expectation is impossible if the thing's capacities for behavior are wholly unknown. Throughout the Bible trust in God is made to rest on belief of what he has revealed concerning his character and purposes. Neste último caso, alguma crença sobre o objeto confiança é o pressuposto lógico e psicológico do acto de confiança em si, a confiança em uma coisa que reflecte uma expectativa positiva sobre o seu comportamento, e racional expectativa é impossível se a coisa é capacidades de comportamento são totalmente desconhecidos . Durante toda a Bíblia confiança em Deus é feita para descansar na crença de que ele tenha revelado relativas à sua natureza e finalidades. In the NT, where faith in God is defined as trust in Christ, the acknowledgment of Jesus as the expected Messiah and the incarnate Son of God is regarded as basic to it. No NT, onde fé em Deus é definida como confia em Cristo, o reconhecimento de Jesus como o Messias esperado e do Filho de Deus encarnado é considerada como base para ele.

The writers allow that faith in some form can exist where as yet information about Jesus is incomplete (Acts 19:1ff.), but not where his divine identity and Christhood are consciously denied Os escritores permitir que a fé em alguma forma, ainda que possa existir informações sobre Jesus está incompleto (Atos 19:1 e ss.), Mas não onde a sua identidade divina e Christhood são conscientemente negada

1 John 2:22 - 23; 2 John 7 - 9); all that is possible then is idolatry (1 John 5:21), the worship of a manmade unreality. 1 João 2:22 - 23, 2 John 7 - 9); tudo o que é possível, então é idolatria (1 João 5:21), o culto de um manmade irrealidade. The frequency with which the epistles depict faith as knowing, believing, and obeying "the truth" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Pet. 1:22, etc.) show that their authors regarded orthodoxy as faith's fundamental ingredient (cf. Gal. 1:8 - 9). A frequência com que os epistles retratam como sabendo fé, crendo e obedecendo "a verdade" (Tito 1:1; 2 Thess. 2:13, 1 Pet. 1:22, etc) mostram que os seus autores considerados como ortodoxia da fé Ingrediente fundamental (cf. Gal. 1:8 - 9).

Faith Rests on Divine Testimony Fé repousa sobre divino testemunho

Beliefs, as such, are convictions held on grounds, not of self evidence, but of testimony. Whether particular beliefs should be treated as known certainties or doubtful opinions will depend on the worth of the testimony on which they are based. Crenças, como tal, são convicções realizada em razão, não de auto prova, mas de testemunho. Quer particular crenças devem ser tratadas como conhecido certezas ou dúvidas pareceres dependerá do valor do testemunho em que se fundamentam. The Bible views faith's convictions as certainties and equates them with knowledge (1 John 3:2; 5:18 - 20, etc.), not because they spring from supposedly self authenticating mystical experience, but because they rest on the testimony of a God who "cannot lie" (Titus 1:2) and is therefore utterly trustworthy. The testimony of Christ to heavenly things (John 3:11, 31 - 32), and of the prophets and apostles to Christ (Acts 10:39 - 43), is the testimony of God himself (1 John 5:9ff.); this God - inspired witness is God's own witness (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in such a sense that to receive it is to certify that God is true (John 3:33), and to reject it is to make God a liar (1 John 5:10). A Bíblia vistas fé's condenações como certezas e equipara-los com conhecimento (1 João 3:2; 5:18 - 20, etc), não porque supostamente Primavera de auto autenticando experiência mística, mas porque eles repousam sobre o testemunho de um Deus Que "não pode mentir" (Tito 1:2) e, portanto, é absolutamente confiável. O testemunho de Cristo aos céus coisas (João 3:11, 31 - 32), e dos profetas e apóstolos de Cristo (Atos 10:39 - 43 ), É o testemunho do próprio Deus (1 João 5:9 e ss.); Este Deus - inspirada testemunha é testemunho do próprio Deus (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), em tal sentido Que, para receber a certificar-se de que Deus é verdadeiro (João 3:33), e rejeitá-lo é fazer com que Deus mentiroso (1 João 5:10).

Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son. Fé cristã repousa sobre o reconhecimento das apostólica e bíblica Deus como testemunho do próprio testemunho de seu Filho.

Faith Is a Supernatural Divine Gift A fé é um dom sobrenatural divina

Sin and Satan have so blinded fallen men (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) that they cannot discern dominical and apostolic witness to be God's word, nor "see" and comprehend the realities of which it speaks (John 3:3; 1 Cor. 2:14), nor "come" in selfrenouncing trust to Christ (John 6:44, 65), till the Holy Spirit has enlightened them (cf. 2 Cor. 4:6). Pecado e Satanás ter caído de forma cega homens (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) que eles não podem discernir dominical e apostólica testemunha a ser palavra de Deus, nem "ver" e compreender a realidade da qual se fala (3 John : 3; 1 Cor. 2,14), nem "entrar" no selfrenouncing confiança a Cristo (João 6:44, 65), até o Espírito Santo tem iluminada eles (cf. 2 Cor. 4:6). Only the recipients of this divine "teaching," "drawing," and "anointing" come to Christ and abide in him (John 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). God is thus the author of all saving faith Eph. Apenas os destinatários da presente divino "ensino", "desenho", e "unção" vir a Cristo e obedecer nele (João 6:44 - 45; 1 João 2:20, 27). Deus é, assim, o autor de todas poupança Ef fé. 2:8; Phil. 2:8; Phil. 1:29). 1:29).

Biblical Presentation Apresentação Bíblicos

Throughout Scripture, God's people live by faith; but the idea of faith develops as God's revelation of grace and truth, on which faith rests, enlarges. Ao longo da Escritura, o povo do Deus vivo pela fé, mas a ideia de fé desenvolve como revelação da graça de Deus e da verdade, sobre a qual repousa fé, amplia. The OT variously defines faith as resting, trusting, and hoping in the Lord, cleaving to him, waiting for him, making him our shield and tower, taking refuge in him, etc. Psalmists and prophets, speaking in individual and national terms respectively, present faith as unwavering trust in God to save his servants from their foes and fulfill his declared purpose of blessing them. O OT diversas define fé como repouso, confiança e esperança no Senhor, cleaving para ele, esperando por ele, o que o faz o nosso escudo e torre, tendo refúgio em si, etc Psalmists e profetas, falando em termos nacionais e individuais, respectivamente, Apresentar como fé inabalável confiança em Deus para salvar seus servos de seus inimigos e cumprir o seu objectivo declarado de bênção. Isaiah, particularly, denounces reliance on human aid as inconsistent with such trust (Isa. 30:1 - 18, etc.). Isaías, em particular, denuncia a dependência em relação humana como auxílio incompatível com essa confiança (Isa. 30:1 - 18, etc.) The NT regards the self despairing hope, world renouncing obedience, and heroic tenacity by which OT believers manifested their faith as a pattern which Christians must reproduce (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2). O NT respeita à auto desesperados esperança, renunciando mundo obediência, pela tenacidade e heroísmo que OT crentes manifesta sua fé como um padrão que cristãos devem reproduzir (Rom. 4:11 - 25; Hb. 10:39 - 12:2). Continuity is avowed here, but also novelty; for faith, receiving God's new utterance in the words and deeds of Christ (Heb. 1:1 - 2), has become a knowledge of present salvation. Continuidade é avowed aqui, mas também novidade; de fé, que recebem de Deus novo manifestais nas palavras e ações de Cristo (Heb. 1:1 - 2), tornou-se um conhecimento das presentes salvação.

Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25). Fé, assim considerado, diz Paul, em primeiro lugar "entrou" com Cristo (Gal. 3:23 - 25). The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships. Os Evangelhos mostram Cristo exigente confiança em si próprio como tendo a salvação messiânica. John está completa sobre este assunto, destacando que a fé (1) ( "acreditar em", "chegar a", e "receber" Cristo) envolve reconhecendo Jesus, não apenas como Um Deus - enviado professor e milagre trabalhador (isto é insuficiente, João 2:23 - 24), mas como Deus encarnado (João 20:28), cuja morte atoning é o único meio de salvação (João 3:14 - 15, 6 : 51 - 58), (2) que a fé em Cristo garante presentes gozo de "vida eterna", em parceria com Deus (João 5:24; 17:3). Epistles O eco desta, fé e presentes em várias novas relações. Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution. Paul mostra que a fé em Cristo é a única forma de um direito relacionamento com Deus, que não pode ganhar obras humanas (cf. Romanos e gálatas); Hebreus e 1 Pedro presentes fé como a dinâmica de esperança e resistência sob perseguição.

History of Discussion História de Discussão

The church grasped from the first that assent to apostolic testimony is the fundamental element in Christian faith; hence the concern of both sides in the Gnostic controversy to show that their tenets were genuinely apostolic. A igreja apercebido de que o primeiro parecer favorável ao testemunho apostólico é o elemento fundamental da fé cristã; daí a preocupação de ambas as partes na controvérsia gnóstica para mostrar que os seus princípios são verdadeiramente apostólica.

During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it. Durante o período patrístico, no entanto, a ideia de fé era tão reduzida que o presente parecer favorável veio a ser considerada a totalidade da mesma. Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), i.e., the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all. Quatro fatores juntos provocado isso: (1) a insistência do anti gnóstica pais, especialmente Tertuliano, que os fiéis são aqueles que acreditam "a fé", como indicado na "regra de fé" (regula fidei), ou seja, o Credo; (2), o intellectualism de Clement e Orígenes, a quem pistis (parecer favorável sobre a autoridade) era apenas um substituto para inferior, e trampolim para, gnosis (demonstrativo conhecimento), de coisas espirituais; (3), a equiparação de moralidade bíblica para Stoic moralismo , Não de uma ética grato dependência, mas de resoluta selfreliance; (4), o vestuário da doutrina bíblica da comunhão com Deus em Neoplatonic vestido, o que tornou aparecem como uma mística ascensão ao supersensible realizados pelos aspirantes amor, não tendo qualquer vínculo com a Ordinária exercício da fé em tudo.

Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works). Além disso, uma vez que a doutrina da justificação não foi entendido, o significado soteriológico de fé estava errado, e fé (entendida como ortodoxa), foi encarada simplesmente como o passaporte para o batismo (remissão todos os pecados passados) e para um estágio na vida da Igreja (dando O batizado oportunidade para se tornarem dignos de glória pelas suas boas obras).

The scholastics refined this view. Os escolásticos refinado desta opinião. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love). Eles reproduziam a equação de fé com credibilidade, distinguindo entre fides informis ( "unformed" fé, nu ortodoxia) e fides caritate formata (crédito "formado" em princípio por um grupo de trabalho para além do sobrenatural é distinta da graça de amor). Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice). Ambos os tipos de fé, que realizou, são obras meritório, embora a qualidade do mérito juntando-se à primeira é meramente congruentes (renderização divina recompensa caber, embora não seja obrigatório), e apenas a segunda ganhos condign mérito (divina recompensa devida tomada como uma questão Da Justiça). Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds). Catolicismo romano ainda formalmente identifica fé com credibilidade, e foi acrescentado mais um refinamento pela distinção entre "explict" fé (crença, que conhece o seu objeto) e "implícita" fé (uncomprehending parecer favorável ao qual for, pode ser que a igreja possui). Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith. Apenas esta última (o que manifestamente não é mais do que um voto de confiança no ensinamento da Igreja e pode ser realizado com total ignorância do cristianismo), é pensado para ser exigidas dos leigos para a salvação. Mas uma mera dócil disposição deste tipo é pólos para além de O conceito bíblico de poupança fé.

The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation. O Reformers restaurado Perspectivas bíblicas, insistindo que a fé é mais do que ortodoxia, não apenas fides, mas fiducia, pessoal de confiança na misericórdia de Deus através de Cristo, que não é um trabalho meritório, uma faceta da justiça humana, mas sim um instrumento apropriação , Um vazio mão estendidas para receber o dom gratuito de Deus da justiça em Cristo; que a fé é Deus - dado, e é por si só a animação princípio de que o amor e as boas obras espontaneamente Primavera; que a comunhão com Deus e meio e não um exótico arrebatamento de Êxtase místico, mas só fé do quotidiano commerce com o Salvador. Confessional Protestantismo tem sempre mantido essas posições. Em Arminianism aí reside uma tendência para descrever a fé como o trabalho humano sobre a qual o perdão do pecado é suspensa, como, de fato, a contribuição do homem Sua própria salvação. This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit. Esta seria, com efeito, um protestante reavivamento da doutrina do mérito humano.

Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together. Liberalismo radical psychologized fé, reduzindo-oa um sentimento de harmonia contente com o Infinito através de Cristo (Schleiermacher), ou de uma determinada solução de seguir a Cristo do ensino (Ritschl), ou a ambos em conjunto. Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind. Liberal influência reflecte-se na suposição generalizada já que "fé", entendida como um optimista confiança na simpatia do universo, divorciada de qualquer creedal princípios específicos, é um estado de espírito religioso distinto. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith. Neo ortodoxa e existencialista teólogos, reagindo contra esta psychologism, salientar o sobrenatural origem e natureza da fé. They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to. Eles descrevem-no como um activo empenhamento de espírito e vontade, o homem é repetido "sim" à convocatória às repetidas decisão emitida pela palavra de Deus em Cristo; mas o elusiveness da sua conta do conteúdo da palavra que torna difícil, por vezes, a ver o que o Crente está pensado para dizer "sim" ao.

Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations. Obviamente, cada um teólogo da perspectiva da natureza e da poupança significado da fé dependerá da opinião de que ele detenha as Escrituras, e de Deus, o homem, e das suas relações mútuas.

J I Packer JI Packer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
E D Burton, Galatians; B B Warfield in H D B and Biblical and Theological Studies; G H Box in H D C G; J G Machen, What is Faith? ED Burton, gálatas; BB Warfield em HDB e Estudos Bíblicos e Teológico; GH Box em HDCG; JG Machen, O que é Fé? B Citron, New Birth; systematic theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); D M Baillie, Faith in God; G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and O Michel, N I D N T T, II; A Weiser, T D N T, VI; D M Emmet, Philosophy and Faith. B Citron, Novo Nascimento; sistemática de theologies C Hodge (III) e L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, Fé em Deus; G CBerkouwer, Fé e Justificação; J Hick, Fé e Conhecimento; Ó Ó Becker e Michel, NIDNTT, II; Um Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, filosofia e religião.


Faith

Catholic Information Católica Informação

I. THE MEANING OF THE WORD I. o significado da palavra

(Pistis, fides). (Pistis, fides). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf. No Antigo Testamento, o hebraico significa essencialmente perseverança, cf. Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30). Exod., Xvii, 12, onde é utilizada para descrever o reforço de Moisés "mãos; daí que vem a significar fidelidade, independentemente de Deus para o homem (Deuteronômio 32:4) ou do homem para com Deus (Ps. cxviii, 30) . As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia. Como significando man's atitude para Deus, isso significa trustfulness ou fiducia. It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence. Seria, no entanto, ser ilógico concluir que a palavra não pode, e não, significa crença ou fé no Antigo Testamento para que fique claro que não podemos colocar confiança em uma pessoa da promessas sem previamente assenting ou para acreditar na alegação de que a pessoa é Tal confiança. Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it. Daí, mesmo se pudesse ser provado que o hebraico não contêm em si a noção de crença, ela deve pressupõe necessariamente ele. But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", e.g. Mas a palavra que não contêm em si a noção de crença é clara da utilização dos radicais, que, na conjugação causal, ou Hiph'il, significa "acreditar", por exemplo, Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Gen., xv, 6, e Deut., I, 32, em que esta última passagem os dois significados - viz. of believing and of trusting -- are combined. De acreditar e de confiança - são combinados. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it. Que o substantivo próprio muitas vezes significa fé ou crença, é claro desde Hab., Ii, 4, em que o contexto exige-o. The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term. O testemunho do Septuagint é decisivo, pois eles tornam o verbo por pisteuo, e do substantivo por pistis; e aqui novamente os dois fatores, fé e confiança, são connoted pelo mesmo prazo. But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). Mas que, mesmo na clássica grega pisteuo foi usada para significar crer, é claro desde Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, o que poderia significar pistis "crença" é apresentado pelo mesmo dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10). No Novo Testamento os significados "acreditar" e "crença", para pisteon e pistis, em primeiro plano, no discurso do Cristo, pistis freqüentemente significa "confiança", mas também "crença" (cf. Mateus 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). Em Atos é utilizado objectivamente dos princípios dos cristãos, mas é frequentemente a serem prestados "crença" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3). Em Romanos, xiv, 23, que tem o significado de "consciência" - "tudo o que não é de fé é pecado" - mas o Apóstolo repetidamente usa-la no sentido de "crença" (cf. Romanos 4 e gálatas 3 ). How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor. Como é necessário salientar este facto será evidente para todos que estão familiarizados com a moderna literatura teológica; assim, quando um escritor no "Hibbert Journal", Oct., 1907, diz, "De um lado do Livro para o outro , Fé é confiança e só confiança ", é difícil ver como ele iria explicar 1 Cor. xiii, 13, and Heb., xi, 1. Xiii, 13, e Hb., Xi, 1. The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith. A verdade é que muitos escritores teológico do presente dia são dadas a pensar muito frouxa, e em nada é tão evidente como este em seu tratamento de fé. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God." No referido artigo só podemos ler: "Confiança é a fé em Deus, fé é crença, crença pode significar credo, credo, mas não é equivalente a confiança em Deus". A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?" A indefinição semelhante foi especialmente notório no "Não pensamos?" controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. W. L. Courtney, 1905). Controvérsia-um correspondente diz-"Nós incrédulos, se tivéssemos perdido fé, agarram mais estreitamente a esperança e - o maior deles - caridade" ( "Não pensamos?", P. 180, ed. WL Courtney, 1905 ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. Não-católicos repudiada todos os escritores têm idéia de fé como um intelectual parecer favorável e, consequentemente, eles não conseguem perceber que a fé deve necessariamente resultar em um corpo de crenças dogmático. "How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "Como e por que influência", pede Harnack, "foi a fé viva transformada no credo a ser acreditado, a rendição de Cristo em um Christology filosófica?" (quoted in Hibbert Journal, loc. cit.). (Citado em Hibbert Journal, loc. Cit.).

II. FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELY Fé pode ser considerada tanto objectiva e subjectivamente

Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths. Objectivamente, que defende a soma das verdades reveladas por Deus na Escritura e tradição, e que a Igreja (cf. FÉ, ESTADO DE) apresenta-nos um breve formulário em seus credos, subjetivamente, fé significa o hábito ou por força que temos Favorável às verdades. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned. É com este aspecto subjetivo da fé que estamos aqui principalmente em causa. Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear. Antes de avançarmos para analisar o termo fé, certas noções preliminares deve ser claro.

(a) The twofold order of knowledge. (A) A dupla ordem de conhecimento. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation." -- "A Igreja Católica", diz o Vaticano, III, iv, "sempre considerou que existe uma dupla ordem de conhecimento, e que estas duas ordens são distinguidos uns dos outros, não só nos seus princípios, mas no seu objeto; Num sabemos pela razão natural, no outro pelo Divino fé, o objeto da verdade é atingível por razões naturais, o objeto do outro é mistérios escondidos em Deus, mas que temos que acreditar e que só podem ser conhecidos Para nós por revelação divina ".

(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object. (B) Agora, o conhecimento intelectual pode ser definido, de forma geral, como a união entre o intelecto e inteligível objeto. But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge. Mas uma verdade é inteligível para nós apenas na medida em que é evidente para nós, e é prova de tipos diferentes; daí, de acordo com a variação de caracteres das provas, vamos ter diferentes tipos de conhecimento. Thus a truth may be self-evident -- e.g. Assim, uma verdade pode ser auto-evidente - por exemplo, the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact. O todo é maior do que a sua parte - caso em que estamos a dizer-se que o conhecimento intuitivo do mesmo; ou a verdade não pode ser auto-evidentes, mas deducible a partir de instalações em que está contido - esse conhecimento é denominado conhecimento fundamentado; Ou ainda uma verdade não pode ser auto-evidentes nem deducible a partir de instalações em que está contido, mas ainda assim o intelecto pode ser obrigado a parecer favorável a ele, porque senão ter-se-ia a rejeitar algumas outras universalmente aceites verdade; por último, o intelecto pode ser induzida Concordar com uma verdade para nenhuma das razões expostas, mas apenas porque, embora não seja evidente em si mesma, esta verdade repousa sobre grave autoridade - por exemplo, aceitamos a afirmação de que o sol é 90000000 milhas distantes da terra, porque competentes, Verídica autoridades para garantir o fato. This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life. Este último tipo de conhecimento é denominado fé, e é claramente necessária na vida cotidiana. If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith. Se a autoridade sobre a qual estamos base nosso parecer favorável é humano e, portanto, fallible, temos humanos e fallible fé, se a autoridade é Divino, temos Divino e infalível fé. If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz. Se a isto se acrescentou o meio pelo qual a autoridade divina para determinadas afirmações é colocada diante de nós, viz. the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF). A Igreja Católica, temos Divino-fé católica (ver FÉ, ESTADO DE).

(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth. (C) Mais uma vez, provas, seja qual for a sua origem, podem ser de vários graus e assim provocar uma maior ou menor firmeza de aderência por parte da mente que pareceres favoráveis a uma verdade. Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion. Assim, as autoridades ou argumentos a favor e contra uma verdade pode ser querendo ou uniformemente equilibrada, neste caso, o intelecto não dá em sua adesão à verdade, mas se mantém em estado de dúvida ou suspensão absoluta do juízo, ou os argumentos em uma única Lado pode predominar, embora não para a exclusão dos que estão do outro lado, no presente caso, não temos completa aderência do intelecto à verdade em questão, mas apenas parecer. Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge. Por último, os argumentos ou autoridades antecipada pode ser tão convincente que a mente dá o seu parecer favorável à declaração incondicional proposta e não tem medo porque seja qual for, não deve ser verdade; este estado de espírito é denominado certeza, e é a perfeição do conhecimento. Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient Divino fé, então, é que a forma de conhecimento, que é derivado de autoridade divina, e que, consequentemente begets absoluta certeza no espírito do destinatário

(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Que tal Divino fé é necessária, resulta do facto da revelação divina. For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind. Para revelação significa que o Supremo Verdade falou para o homem e revelou-lhe verdades que não são em si evidentes para a mente humana. We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority. Devemos, então, quer rejeitar revelação totalmente, ou aceitá-lo pela fé, isto é, temos de apresentar o nosso intelecto para verdades que não podemos compreender, mas que chegou até nós na Divina autoridade.

(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge. (E) Vamos chegar a um melhor entendimento do hábito ou força da fé se tivermos previamente analisado um acto de fé, e esta análise será facilitada pela análise de um ato de ocular visão e um ato de conhecimento fundamentado. In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object. Na visão ocular que distinguir três coisas: o olho, ou visual faculdade de cor objeto, e à luz que serve de suporte entre o olho eo objeto. It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, e.g. É habitual a cor do termo formal objeto (objectum formale e), de visão, uma vez que é precisamente o que por si só e faz uma coisa que o objeto da visão, o indivíduo pode ser visto objeto denominado o material objeto, por exemplo, this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision. Esta maçã, que o homem, etc Da mesma forma, a luz que serve de suporte entre o olho eo objeto é denominado o motivo formal (objectum formale quo), de nossa visão real. In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it. Da mesma forma, quando analisamos um acto intelectual do parecer favorável a qualquer verdade, é preciso distinguir as faculdades intelectuais, que o acto elicits o objeto inteligível para que o intelecto é dirigida, e as provas a que se intrínseco objeto ou externos a ele , O que nos move a parecer favorável ao mesmo. None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent. Nenhum destes factores pode ser omitida, cada colabora para se chegar à acção, quer da visão ocular ou intelectual de parecer favorável.

(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Assim, por um ato de fé que vamos precisar de um corpo docente capaz de obter o acto, um objeto consentâneo com que professores e provas - mas não intrínseco extrínsecos para aquele objeto -, que devem servir como elo de ligação entre professores e Objeto. We will commence our analysis with the object:- Vamos começar nossa análise com o objeto: --

III. ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITH Análise do objeto ou termo em um ato de fé divina

(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Para uma verdade a ser objecto de um acto de fé divina, que deve ser próprio Divino, e isto não apenas como proveniente de Deus, mas como estando em causa própria com Deus. Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India. Assim como na visão ocular o objeto formal deve ser necessariamente algo colorido, de modo a fé na Divina formal objeto deve ser algo divino - em linguagem teológica, o objectum formale e da Divina fé é o Primeiro Verdade em Ser, Prima Veritas em essendo -- -- Não podíamos fazer um acto de fé na Divina existência da Índia.

(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision. (B) Mais uma vez, as evidências sobre a qual estamos parecer favorável ao presente Divino verdade também deve ser próprio Divino, e deve haver uma relação tão estreita entre verdade e que as provas a que se chega até nós como existe entre as cores do objeto e Luz; o antigo é uma condição necessária para o exercício da nossa faculdade visual, a última é a causa da nossa visão real. But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence. Mas ninguém, mas Deus pode revelar Deus, em outras palavras, Deus é o Seu próprio provas. Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself. Assim, tal como o objeto formal da Divina fé é o Primeiro Verdade Itself, de modo que os elementos de prova de que é o primeiro Primeiro Truth Verdade declarando Itself. To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo. Para usar linguagem escolástica, mais uma vez, o objectum formale e, ou o motivo, ou a prova, de Divina fé é a Prima Veritas em dicendo.

(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge. (C) Existe uma controvérsia se a mesma realidade pode ser tanto um objeto de fé e de conhecimento. In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true? Em outras palavras, pode pensamos uma coisa tanto porque somos disse ele em boa autoridade e porque também nós perceber que para ser verdade? St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction. St. Thomas, escotista, e outros, uma vez que detêm uma coisa é visto para ser verdade, a adesão da mente é, em nenhum sábio reforçada pela autoridade de quem afirma que ele é muito, mas a maioria dos teólogos manter, com De Lugo, que pode haver um conhecimento que não satisfazem inteiramente a mente, e que a autoridade pode então encontrar um lugar, para completar a sua satisfação. -- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers. -- Podemos notar aqui o absurdo expressão Credo quia impossibile, o que tem provocado muitos sneers. It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?" Não é um axioma da Scholastics, como foi afirmado na "Revue de Metaphysique et de Morale" (Março, 1896, p. 169), e tal como foi sugerido mais do que uma vez no "Vamos acreditar?" correspondence. Correspondência. The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v). A expressão é devida a Tertuliano, cujas palavras exatas são: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. V). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox. Este tratado datas de Tertuliano's Montanist dias, quando ele foi levado por seu amor fora do paradoxo. At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25. Ao mesmo tempo, é evidente que o escritor apenas visa trazer para fora a sabedoria de Deus manifesta pela humilhação da Cruz; ele é talvez paraphrasing St. Paul's palavras em 1 Coríntios 1:25.

(d) Let us now take some concrete act of faith, e.g. (D) Vamos agora levar algum concreto acto de fé, por exemplo, "I believe in the Most Holy Trinity." "Creio na Santíssima Trindade". This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it. Esse mistério é o material individual ou objeto sobre o qual estamos agora exercendo a nossa fé, o objeto formal é seu caráter divino como sendo uma verdade, e essa verdade é claramente inevident enquanto que nos diz respeito, que em nada apelos ao nosso intelecto , Pelo contrário, é um pouco repele-la. And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting. E ainda temos favorável a ele pela fé, consequentemente mediante provas que não intrínsecos e extrínsecos é a verdade estamos aceitando. But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent. Mas não pode haver provas consentâneo com um tal mistério divino salvar o próprio testemunho, e este constitui o motivo para o nosso parecer favorável ao mistério, e é, em linguagem escolástica, o objectum formale quo do nosso parecer favorável. If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it. Se então nos perguntamos por que razão pensamos com Divino fé qualquer Divino verdade, a única resposta adequada deve ser porque Deus revelou ele.

(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind. (E) Podemos assinalar neste connexion a falsidade da noção de que a fé prevalente é cego. "We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived." "Nós acreditamos", diz o Vaticano (III, iii) ", que a revelação é verdade, porque a verdade não intrínseca verdade dos mistérios é claramente vista pela luz natural da razão, mas por causa da autoridade de Deus Quem revela-las , Para Ele não pode enganar nem ser enganado ". Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true. Assim, para retornar ao acto de fé que nós fazemos na Santíssima Trindade, poderemos formular o silogísticos na moda assim: Seja qual Deus se revela verdadeira, mas Deus tem revelado o mistério da Santíssima Trindade, por isso, este mistério é verdade. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all." A principal premissa é inegável e intrinsecamente evidente a razão, a premissa menor também é verdade, porque é declarada para nós pelo infalível Igreja (cf. FÉ, ESTADO DE), e também porque, como o Vaticano diz, "para além de O apoio interno do Seu Espírito Santo, que Deus tem prazer em dar-nos algumas externas provas de Sua revelação, viz. Determinados factos Divino, especialmente milagres e profecias, uma vez que para estas últimas claramente manifesto omnipotência de Deus e infinito conhecimento, eles oferecem mais algumas provas De Sua revelação e são adaptados à capacidade de todos. " Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1). Daí St. Thomas diz: "Um homem que não acreditam não ser que ele viu as coisas que ele tinha a acreditar, quer através da prova de milagres ou de algo semelhante" (II-II: 1:4, ad 1). The saint is here speaking of the motives of credibility. O santo é aqui falar dos motivos de credibilidade.

IV. MOTIVES OF CREDIBILITY Motivos de credibilidade

(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement. (A) Quando dizemos que uma certa afirmação é incrível que muitas vezes significam apenas que é extraordinário, mas deve ter-se em mente que este é um mau uso da língua, para a credibilidade ou incredibility de uma declaração não tem nada a ver com a sua Intrínseco probabilidade ou improbabilidade; ele depende exclusivamente sobre os poderes da autoridade que faz a declaração. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Assim, a credibilidade da declaração de que uma aliança secreta foi celebrado entre a Inglaterra ea América depende exclusivamente sobre a posição autoritária e à veracidade do nosso informante. If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest. Se ele é um funcionário de um governo em funções, é possível que ele pode ter pego alguma informação verdadeira, mas se o nosso informante ser o primeiro-ministro da Inglaterra, sua declaração tem o mais elevado grau de credibilidade, porque seus poderes são das mais elevadas. When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths. Quando falamos dos motivos da credibilidade da verdade revelada entendemos a prova de que as coisas estão afirmou verdades reveladas. In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them. Em outras palavras, a credibilidade das declarações é correlativo com e proporcional ao credenciais da autoridade que faz delas. Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth. Agora as credenciais de Deus é indubitável, para a própria ideia de Deus que envolve da onisciência e da Verdade Suprema. Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us. Portanto, o que Deus diz que é extremamente credível, embora não necessariamente eminentemente inteligível para nós. Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken. Aqui, no entanto, a verdadeira questão não é conforme com as credenciais de Deus ou a credibilidade do que ele diz, mas como para a credibilidade da afirmação de que Deus tem falado. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show? Em outras palavras quem ou o que é a autoridade para esta declaração, eo que é que isto credenciais autoridade show? What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that? Quais são os motivos de credibilidade da afirmação de que Deus revelou esta ou aquela?

(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences. (B) Os motivos de credibilidade pode ser brevemente declarou o seguinte: no Antigo Testamento considerada não como um livro inspirado, mas, simplesmente, como um livro com valor histórico, encontramos detalhada a maravilhosa relações de Deus com um determinado povo a quem Ele repetidamente Ele revela; lemos dos Milagres forjado em seu favor e, como prova da verdade da revelação Ele faz, nós encontramos a mais sublime ensino e repetiu o anúncio da vontade de Deus para salvar o mundo do pecado e suas conseqüências. And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself. E mais do que todos nós encontramos ao longo das páginas deste livro uma série de sugestões, agora obscura, agora claro, de algumas maravilhosas pessoa que está a chegar o salvador do mundo; acharmos que afirmou ao mesmo tempo que ele é o homem, em outros Que ele é o próprio Deus. When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection. Quando nos voltamos para o Novo Testamento nós achamos que ele registra o nascimento, vida e morte de One Who, claramente, enquanto homem, também alegou que ser Deus, e quem provou a veracidade de Sua reivindicação por Sua vida inteira, milagres, ensinamentos, Ea morte e, finalmente, pela Sua ressurreição triunfante. We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought. Achamos, por outro lado, que Ele fundou uma Igreja, que deve, por isso Ele disse, continuará até ao fim dos tempos, que deverá servir como o repositório de Seus ensinamentos, e deve ser o meio de se aplicar a todos os homens os frutos da redenção Ele Tinha batido. When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world. Quando chegarmos à subsequente história desta Igreja que encontrá-lo rapidamente espalhando por toda parte, e isto apesar da sua origem humilde, sua unworldly ensino, bem como a cruel perseguição, que se reúne às mãos dos governantes deste mundo. And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight. E como passar dos séculos, encontramos esta Igreja lutando contra heresias schisms, e os pecados do seu próprio povo-sim, de seus próprios governantes - e ainda prossegue sempre o mesmo, nunca promulgação da mesma doutrina, e antes de colocar os homens na mesma mistérios Da vida, morte e ressurreição do Salvador do mundo, quem tinha, de modo que ela ensinava, passaram a preparar um lar para aqueles que, enquanto na terra deveria ter acreditado em Deus e combateu o bom combate. But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz. Mas se a história da Igreja desde Novo Testamento vezes-assim maravilhosamente confirma o Novo Testamento em si, e se o Novo Testamento tão marvellously completa o Antigo Testamento, esses livros devem conter o que eles realmente alegação de conter, viz. Divine revelation. Revelação divina. And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz. E mais do que tudo, que Pessoa Cujas vida e morte foram tão minuciosamente anunciada no Antigo Testamento, e Cujas história, como disse no Novo Testamento, por isso corresponde perfeitamente com a sua delimitação profético no Antigo Testamento, deve ser o que Ele alegou que ser , Viz. the Son of God. O Filho de Deus. His work, therefore, must be Divine. Sua obra, portanto, deve ser divino. The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching. Ele fundou a Igreja, que também deve ser Divino e do repositório e guardiã dos Seus ensinamentos. Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X. Na verdade, podemos dizer verdadeiramente que, para cada verdade do cristianismo, que consideramos Cristo Ele é o nosso testemunho, e nós acreditamos nele porque a Divindade Ele alegou repousa sobre o concorrente testemunho de Sua milagres, Sua profecias Seu caráter pessoal, a natureza dos Seus Doutrina, o maravilhoso propagação do Seu ensino, apesar da sua contrária à carne e sangue, a unida testemunho de milhares de mártires, as inúmeras histórias de santos, que levaram para o Seu amor heróico vida, a história da Igreja-se desde a Crucificação , E, talvez mais do que qualquer notável, a história do papado de São Pedro de Pio X.

(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence. (C) Estes testemunhos são unânimes; eles apontam todos no mesmo sentido, são de todas as idades, são claras e simples, e estão dentro do alcance do humblest inteligência. And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) . E, como disse o Vaticano, "a Igreja própria, é, por sua admirável propagação, a sua santidade maravilhosas, a sua inesgotável fecundidade em boas obras, a sua unidade católica, e ela uma estabilidade duradoura, um grande e perpétuo motivo de credibilidade e uma Irrefragable testemunha a seu divino comissão "(Const. Dei Filius). "The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., P.L., V 1143]. "Os Apóstolos", diz Santo Agostinho ", o chefe viu e acreditou no Corpo; vemos o Corpo vamos acreditar na Cabeça" [discussão ccxliii, 8 (). 1143 ]. Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!" Cada crente terá eco das palavras de Richard de São Victor, "Senhor, se estamos em erro, por Tua própria auto-temos sido enganados por essas coisas foram confirmados por esses sinais e maravilhas em nosso meio como só poderia ter sido Feito por Ti! " (de Trinitate, 1, cap. ii). (De Trinitate, 1, cap. Ii).

(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility. (D) Mas existe muito mal entendido quanto ao significado e ao escritório dos motivos de credibilidade. In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it. Em primeiro lugar, eles oferecem-nos definitiva e certos conhecimentos de revelação divina, mas este conhecimento precede a fé, mas não é o final motivo para o nosso parecer favorável à verdades da fé-como St. Thomas diz, "Fé tem o carácter de uma Força, não por causa das coisas que ele considera, por fé é das coisas que não aparecem, mas porque ela adere ao testemunho de um na verdade quem é infallibly encontrado "(De Veritate, xiv, 8); este conhecimento da verdade revelada, que Antecede fé só pode beget humanos fé, não é mesmo a causa do Divino fé (cf. Francisco Suárez, ser Fide disp. Iii, 12), mas é algo a ser considerado um telecomando disposição para isso. We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV). Devemos insistir isto porque no espírito de muitos fé é considerada como uma mais ou menos necessária conseqüência de um estudo cuidadoso dos motivos de credibilidade, a fim que o Vaticano condena expressamente: "Se alguém diz que o parecer favorável da fé cristã Não é livre, mas que não necessariamente resulta dos argumentos que razão humana pode apresentar em seu favor; ou se alguém diz que a graça de Deus só é necessária para que a fé viva que worketh através da caridade, deixe ele seja anátema "(Sess. IV) . Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, e.g. miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). Também não podemos os motivos de credibilidade tornar claros os mistérios da fé em si mesmo, porque, como diz St. Thomas, "os argumentos que induzem-nos a pensar, por exemplo, milagres, não provar a fé em si, mas apenas a veracidade de quem se declara Para nós, e, consequentemente, não beget conhecimento dos mistérios da fé, mas só fé "(em Enviadas., III, xxiv, P. i, art. 2, sol. 2, ad 4). On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris). Por outro lado, não devemos minimizar a verdadeira força probatória dos motivos de credibilidade no seu verdadeiro domínio-"Reason declara que desde o início do Evangelho ensino foi proferida conspícua por sinais e maravilhas que deu, por assim dizer, prova definitiva De uma verdade definitiva "(Leão XIII, Æterni Patris).

(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities. (E) A Igreja tem duas vezes condenou a opinião de que em última análise fé repousa sobre uma acumulação de probabilidades. Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities." Assim, a proposição ", o parecer favorável da fé sobrenatural.. É coerente com apenas provável conhecimento da revelação" foi condenada por Inocêncio XI em 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10a ed., Não. 1171), e pelo Programa Lamentabili saudáveis ( Julho, 1907) condena a proposição (XXV), que "o parecer favorável da fé repousa, em última instância, uma acumulação de probabilidades". But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities". Mas uma vez que o grande nome da Newman foi arrastada para a controvérsia em relação a este último proposição, podemos salientar que, na Gramática de parecer favorável (cap. x, seita. 2), Newman diz respeito unicamente à prova de fé concedido pelas Motivos de credibilidade, e justamente ele conclui que, uma vez que estas não são demonstrativo, esta linha de prova podem ser chamadas de "uma acumulação de probabilidades". But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122). Mas seria absurdo dizer que Newman, portanto, com base no último parecer favorável da fé sobre esta acumulação-como uma questão de fato ele não está aqui a fazer uma análise de um acto de fé, mas apenas os fundamentos da fé, a questão da autoridade Não entram em seu argumento (cf. McNabb, Oxford Conferências sobre Fé, pp. 121-122).

V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINT V. análise do ato de fé da vista subjectivo

(a) The light of faith. (A) A luz da fé. -- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light". -- Um anjo entendem verdades que estão além do homem compreensão; se, em seguida, um homem foi chamado a parecer favorável a uma verdade para além do ken do intelecto humano, mas dentro do alcance do angelic intelecto, ele exigiria, de momento, algo mais Do que a sua luz natural da razão, ele exigiria do que podemos chamar "o angelic luz". If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Se, agora, o mesmo homem foram chamados a parecer favorável a uma verdade para além do alcance de homens e anjos, ele seria claramente uma necessidade ainda maior luz, e essa luz que denominamos de "a luz da fé" - uma luz, porque Ela permite que ele concordar com essas verdades sobrenaturais, e à luz da fé, porque não tão illumine essas verdades como torná-los não mais obscura, de fé deve jamais ser "a substância das coisas a serem esperava, a prova das coisas Que não aparecem "(Hebreus 11:1). Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)." Daí St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2), afirma: "Embora o Divinely infundida luz da fé é mais poderoso do que a luz natural da razão, no entanto, em nosso estado actual só imperfeitamente participar nele e, consequentemente, que Vem para passar que não beget em nós visão real dessas coisas que se destina a nos ensinar; tal visão pertence a nossa eterna casa, onde iremos perfeitamente participar nessa luz, que, in fine, do Deus da luz iremos Ver light "(Ps. xxxv, 10)."

(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?" (B) A necessidade dessa luz é evidente, o que foi dito, a fé é essencialmente um ato de assentimento, e tão favorável a uma série de dedutivo ou indutivo reasonings, ou a intuição dos primeiros princípios, seria impossível sem a Luz da razão, portanto, muito favorável a uma verdade sobrenatural seria inconcebível sem uma sobrenatural reforço da luz natural "Quid est enim fides credere nisi quod non vides?" (i.e. what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep. (Isto é, o que é a fé, mas crença em que verás que não?) Pede Santo Agostinho, mas ele também diz: "A fé tem os seus olhos, pelo que se vê em uma espécie que, para ser verdade que ele ainda não ver-e por Que, também, é certamente mais vê que ela não vê o que ele considera "[Ep. ad Consent., ep. Consentimento anúncio., Ep. cxx 8 (al. ccxxii), P.L., II, 456]. Cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].

(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility. (C) Mais uma vez, é evidente que esta "luz da fé" é um dom sobrenatural e não é necessário o parecer favorável sobre o resultado das motivações de credibilidade. No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind. Nenhuma quantidade de estudo que irá ganhar, não intelectual convicção quanto à credibilidade da religião revelada nem mesmo das pretensões da Igreja para ser o nosso guia infalível em matéria de fé, irá produzir essa luz na mente de um homem. It is the free gift of God. É o dom gratuito de Deus. Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed". Daí o Vaticano (III, iii;) ensina que "fé é uma força sobrenatural, em que a inspiração e com a ajuda de Deus a graça, acreditamos essas coisas para ser verdade que ele tem revelado". The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth". O mesmo decreto passa a dizer que "embora o parecer favorável da fé não é de senso cego, mas ninguém pode parecer favorável ao Evangelho ensino na forma necessária para salvação, sem a iluminação do Espírito Santo, Quem bestows sobre tudo uma doçura em Acreditando e consentindo com a verdade ". Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz. Assim, nem no que diz respeito a verdade, nem acreditava no que diz respeito à motivação para crer, nem no que diz respeito ao princípio subjetivo por que acreditamos - viz. the infused light -- can faith be considered blind. Infundida a luz - fé pode ser considerado cego.

(d) The place of the will in an act of faith. (D) O local da vontade em um ato de fé. -- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, eg the mystery of the Holy Trinity. -- Até agora, temos visto que a fé é um ato do intelecto assenting de uma verdade que está para além do seu alcance, por exemplo, o mistério da Santíssima Trindade. But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound. Mas, para muitos isso parece quase tão fútil para pedir o intelecto de parecer favorável a uma proposta que não é intrinsecamente evidente como seria de perguntar o olho para ver um som. It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- eg, that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth. É evidente, porém, que o intelecto podem ser movidos pela vontade de estudar, quer ou não a estudar uma certa verdade, mas se a verdade ser uma auto-evidentes, um - por exemplo, que o todo é maior do que a sua parte -- A vontade não pode afetar o intelecto da adesão a ela, ela pode, no entanto, movê-lo para pensar em outra coisa, e, assim, desviar-lo da contemplação da verdade que especial. If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-eg the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true. Se, agora, a vontade move o intelecto a considerar alguns discutível ponto-por exemplo, o copernicianas ptolomaico e teorias da relação entre o sol ea terra - é claro que o intelecto só pode parecer favorável a uma dessas opiniões, na proporção em que Está convencido de que a opinião particular é verdade. But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right. Mas também não tem opinião, tanto quanto podemos saber, mais do que provável verdade, de si mesma, por conseguinte, o intelecto só pode dar em seu parcial aderência a um desses pontos de vista, ela deve ser sempre impedido de absoluta parecer favorável pela possibilidade de que a outra opinião Pode ser direita. The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, eg that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold. O fato de que os homens detêm muito mais tenazmente a um desses argumentos que o mandado só pode ser devido a alguns extrínsecos consideração, por exemplo, que é absurdo para não realizar aquilo que a grande maioria dos homens sem soltar. And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- eg a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so. E aqui deve-se notar que, como diz repetidamente St. Thomas, o intelecto somente pareceres favoráveis a uma declaração de um dos dois motivos: ou porque essa afirmação é imediatamente ou mediately evidente em si mesmo - por exemplo, um primeiro princípio ou a uma conclusão a partir de premissas -- Ou porque a vontade move-la a fazê-lo. Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will. Extrínsecos provas de curso entra em jogo quando intrínseco prova é querer, mas bem que seria absurdo, sem provas, em peso o seu apoio, para parecer favorável a uma verdade que não se agarrar, ainda nenhum valor dessa prova pode fazer-nos parecer favorável, é Só pôde mostrar que a declaração em causa foi credível, o nosso último reais parecer favorável só pôde ser devido à intrínseca prova que a declaração em si oferecidos, ou, na sua falta, devido à vontade. Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2). Por isso, é que St. Thomas repetidamente define o ato de fé como o parecer favorável do intelecto determinada pela vontade (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c. ; Ibid., Iv, 1, c., e ad 2). The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect. A razão, então, por que os homens agarram a certas crenças mais tenazmente do que os argumentos a seu favor teria mandado, está a ser procurado na vontade e não no intelecto. Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most. As autoridades encontram-se em ambos os lados, os elementos intrínsecos não é convincente, mas alguma coisa está a ser adquirida por assenting a uma visão mais do que os outros, e este apelo à vontade, o que, portanto, determina o intelecto concordar com a opinião de que Promete a mais. Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible. Do mesmo modo, na Divina fé as credenciais da autoridade, que nos diz que Deus fez algumas revelações são fortes, mas são sempre extrínsecos à proposição ", Deus revelou isto ou aquilo", e, consequentemente, não podem obrigar o nosso parecer favorável, que se limita Mostram-nos que esta afirmação é credível. When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd. Quando, em seguida, perguntar se estamos a dar a nossa livre favorável a qualquer particular declaração ou não, temos a sensação de que, em primeiro lugar, não podemos fazê-lo a menos que haja fortes indícios extrínsecos em seu favor, para a crer uma coisa simples facto Queríamos fazer isso seria absurdo. Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God." Em segundo lugar, a proposta em si não obrigar o nosso parecer favorável, uma vez que não é intrinsecamente evidentes, mas há ainda o facto de que apenas com a condição de que ele é o nosso parecer favorável, temos aquilo que a alma humana naturalmente yearns para, viz., A posse de Deus , Que é, como ambos razão e autoridade declarar, o nosso último fim; "Aquele que crê e for batizado, será salva", e "Sem fé é impossível agradar a Deus." St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [ie other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1). St. Thomas exprime esta, dizendo: "A disposição de um crente é a de um outro que aceita a palavra para algumas afirmações, porque parece montagem ou úteis para o fazer. Da mesma forma, acreditamos revelação divina, porque a recompensa da vida eterna É prometeu-nos para fazê-lo. É a vontade que é movido pela perspectiva da recompensa para este parecer favorável ao que é dito, apesar de o intelecto não é movida por algo que ele compreenda. Daí Santo Agostinho diz (em Tract. xxvi Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens "[isto é, outras coisas que um homem pode fazer contra a sua vontade, mas acredito que ele tem vontade]" (De Ver., Xiv, 1).

(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (E) No entanto, tal como o intelecto necessária uma nova e especial luz, a fim de parecer favorável ao sobrenatural verdades de fé, assim também a vontade necessária uma especial graça de Deus, a fim de que ele pode ter tendência para que o sobrenatural bom que é a vida eterna. The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand. A luz da fé, em seguida, ilumina a compreensão, mas a verdade ainda permanece obscura, uma vez que está para além do alcance do intelecto, mas sobrenatural graça move a vontade, o que, tendo agora uma boa sobrenatural colocado antes dele, movimentando o intelecto ao parecer favorável à O que não compreendo. Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5). Por isso, é que a fé é descrita como "em cativeiro trazer-vos a todos compreensão obediência de Cristo" (2 Coríntios 10:5).

VI. DEFINITION OF FAITH Definição de fé

The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2). As análises expostas nos permitirá definir um acto de fé sobrenatural Divino como "o ato do intelecto assenting a Divina verdade devido ao movimento da vontade, o que é em si movida pela graça de Deus" (S. Tomás, II - II, Q. iv, a. 2). And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift. E tal como a luz da fé é um dom supernaturally agraciado com a compreensão, por isso também esta graça divina que se deslocam a vontade é, como o nome implica, igualmente um sobrenatural e um dom absolutamente gratuita. Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive." Nem dom é devido ao estudo anterior nenhum deles pode ser adquirido por esforços humanos, mas "Pedi e vos devem receber".

From all that has been said two most important corollaries follow: De tudo o que foi dito duas mais importantes corolários seguir:

That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Tentações contra a fé que são naturais e inevitáveis e não são de sentido contrário à fé ", uma vez", diz St. Thomas, "o parecer favorável do intelecto na fé deve-se à vontade, e uma vez que o objecto a que o intelecto assim pareceres favoráveis Não é adequado o seu próprio objeto - de que é real visão de um objeto inteligível - daí resulta que o intelecto da atitude que não é um objeto de tranquilidade, ao contrário ele pensa e inquire sobre essas coisas, ele acredita que, embora todos os Que ela pareceres favoráveis a eles sem hesitações; para tão longe como ela própria se refere o intelecto não está satisfeito "(De Ver., Xiv, 1).

(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9). (B) Por outro lado, resulta do que precede que um acto de fé sobrenatural é meritório, uma vez que procede da vontade movida pela graça divina ou caridade, e tem, portanto, todos os componentes essenciais de um acto meritório (cf. II-II, Q . Ii, a. 9). This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) . Isto permite-nos compreender St. James's palavras quando ele diz, "A demônios também acreditam e reverentes" (ii, 19). "It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural. "Não é vontade que eles favorável", afirma St. Thomas, "mas eles são obrigados a por a prova desses sinais, que provam que aquilo fiéis parecer favorável à é verdade, mas mesmo aqueles que não fazem as provas verdades de fé tão evidente Como arcar com aquilo que se designa visão deles "(De Ver., Xiv 9, ad 4), nem é sua fé divina, mas meramente filosófico e natural. Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Alguns podem fantasia do exposto análises supérfluo, e podem pensar que eles saborear muito de Scholasticism. But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training. Mas se alguém estará no cuidado de comparar o ensinamento dos Padres, dos Scholastics, e do divines da Igreja Anglicana no seventeenth séculos XVIII e, com o da não-teólogos católicos de hoje, ele vai achar que O Scholastics simplesmente colocar em forma o que os Padres ensinou, e que o grande Inglês divines devem a sua solidez e verdadeiro valor para os seus vastos conhecimentos ea sua patrístico estrita lógica de formação.

Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. Permita que ninguém duvida que essa declaração comparar Bispo Butler's Analogia de Religião, chaps. v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi. V, vi, com o papel em "Faith" contribuiu para Lux Mundi. The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith. O escritor deste último documento diz-nos que "fé é um elementar energia da alma", "uma tentativa estágio", que "o seu principal nota será trust" e, por fim, que "em resposta à demanda por definição, pode - Apenas reiterar: "A fé é a fé. Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words." Acreditar é só acreditar "." Nunca existe qualquer análise de termos, em nenhum lugar qualquer distinção entre as partes relativo desempenhado pela inteligência e da vontade, e temos a sensação de que quem ler o documento deve ter aumentado desde a sua leitura com a sensação de que Tinha sido deslocamento por - usamos o escritor da própria expressão - "um labirinto malabarismos de palavras."

VII. THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITH O: hábito da fé e da vida de fé

(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed. (A) Definimos o ato de fé como o parecer favorável do intelecto de uma verdade que está além de sua compreensão, mas que aceita sob a influência da vontade movida pela graça e da análise que estamos agora em condições de definir A força da fé sobrenatural como um hábito pelo qual acreditamos firmemente essas coisas de ser verdade que Deus revelou. Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so. Agora todo virtude é a perfeição de algumas faculdades, mas fé resulta da acção combinada de duas faculdades, viz., O intelecto que elicits o acto, bem como a vontade que move o intelecto a fazê-lo; consequentemente, a perfeição da fé dependerá Mediante a perfeição com que cada uma destas faculdades atribuídas realiza sua tarefa; o intelecto deve parecer favorável sem hesitações, a vontade deve prontamente prontamente e movê-lo para fazê-lo.

(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony. (B) A unhesitating favorável do intelecto não pode ser devido à convicção intelectual da razoabilidade da fé, se consideramos os fundamentos sobre os quais se assenta o real ou verdades cremos, a "fé é a prova das coisas que não aparecem"; Ela deve, então, ser encaminhados para o facto de estas verdades vêm até nós na Divina infalível testemunho. And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed. E embora fé é tão essencial do "invisível", pode ser que a função peculiar da luz da fé, que vimos a ser tão necessária, está em uma espécie de permitir-nos, na verdade não a visão, mas sim uma apreciação instintiva de As verdades que são declaradas para ser revelado. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3). St. Thomas parece-dica neste quando ele diz: "Como virtuoso por outros hábitos um homem vê tudo em conformidade com os hábitos, a fim de que o hábito de um homem de fé mente está inclinado a parecer favorável a estas coisas que pertencem à verdadeira fé e Não para outras coisas "(II-II: 4:4, ad 3). In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will. Em todo o acto de fé presente unhesitating favorável do intelecto é devido ao movimento da vontade como a sua causa eficiente, o mesmo deve ser dito da teológico força da fé quando nós consideramos isso como um hábito ou como uma virtude moral, de , Como insiste em St. Thomas (I-II, Q. lvi,), não há força, propriamente dita, com o intelecto, excepto na medida em que está sujeita à vontade. Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character. Assim, o habitual promptitude da vontade no que se deslocam para o intelecto parecer favorável à verdades de fé não é apenas a causa eficiente do intelecto do parecer favorável, mas é justamente o que dá o seu parecer favorável ao presente virtuoso, e consequentemente meritório, caráter. Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good. Por último, este promptitude da vontade só pode vir de sua firme tendência para o Supremo Boas. And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward. E correndo o risco de repetição temos de chamar novamente a atenção para a distinção entre a fé como um hábito puramente intelectual, que, como tal, é seca e estéril, e residente fé, de facto, no intelecto, mas motived por caridade ou amor de Deus, Who É o nosso início, o nosso último fim, e nossa recompensa sobrenaturais. "Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit." "Toda verdade moção da vontade", diz Santo Agostinho, "produto do verdadeiro amor" (de Civ. Dei, XIV, ix), e, como ele se manifesta lindamente noutros locais, "Quid est ergo credere em Eum? Credendo amare , Credendo diligere, credendo em Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides como de Deus por nós exigit-et non invenit e exigat, nisi donaverit e invenerit. " (Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God. (Tract. xxix em Joannem, 6. - "Qual é, pois, a crer em Deus? - É por acreditar que o amor d'Ele, para ir a Ele por acreditar, e devem ser incorporados em Seus membros. Este, então , É a fé que Deus exige de nós, e Ele não encontra o que Ele pode exigir excepto quando Ele deu o que Ele possa encontrar. ") Este é então o que se entende por" vida "fé, ou como ela teólogos prazo, fides formata , Viz. ", Informou" por caridade, ou o amor de Deus. If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit. Se considerarmos fé precisamente como um parecer favorável suscitou pelo intelecto, então esta é a mesma fé nu hábito numericamente como informar quando o princípio da caridade é acrescentada a ele, mas não tem o verdadeiro carácter de uma força moral e não é uma fonte De mérito. If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths. Se, em seguida, ser caridade mortos - se, em outras palavras, um homem estar em pecado mortal e portanto sem o habitual sanctifying graça de Deus, que por si só dá vontade de que, devido à sua tendência para Deus como o seu fim sobrenatural, que é necessária para o sobrenatural E meritório actos - é evidente que não existe mais no que vai poder pelo qual pode, a partir de motivações sobrenaturais, mover o intelecto ao parecer favorável ao sobrenatural verdades. The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. O intelectual e Divinely infundida hábito de fé permanece, no entanto, e quando volta caridade este hábito anew adquire o carácter de "vida" e meritório fé.

(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow. (C) Novamente, fé é uma virtude, segue-se que um homem da promptitude em crer fará dele o amor verdades que ele acredita, e ele irá estudá-los, portanto, não na verdade com o espírito de duvidar inquérito, mas a fim de compreender melhor o - Las, na medida do Homem razão permitirá. Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission". Tais inquérito será meritório e irá tornar a sua fé mais robusto, porque, ao mesmo tempo que ele é trazido cara a cara com o intelectual dificuldades que estão envolvidos, que terão, necessariamente exercer a sua fé e repetidamente "trazer o seu intelecto em sua apresentação". Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, P.L., V, 236). Assim Santo Agostinho diz: "O que pode ser a recompensa da fé, o que pode significar o seu próprio nome se quiser ver agora o que você acredita? Você não deveria ver a fim de acreditar, você deve acreditar, a fim de ver; Você deve acreditar tanto tempo como você não vê, porque quando você faz ver que você pode ser posta à blush "(discussão, xxxviii, 2, PL, V, 236). And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand). E é neste sentido que temos de compreender o seu oft-repetida palavras: "Crede ut intelligas" (Acredite que você pode perceber). Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; P.L., V, 255). Assim, comentando o Septuagint versão de Isaías vii 9, que diz: "nisi credideritis non intelligetis", ele diz: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut mais magisque intelligantur, Em ipso intellectu proficit mente. Sed hoc não se encaixam propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante "(Enarr. em Ps. Cxviii, discussão xviii, 3," O nosso intelecto, portanto, é de uso para entender o que ele considera as coisas, ea fé é De utilização para crer, em seu entender, qualquer que seja, e para que essas mesmas coisas podem ser mais e mais compreendida, o pensamento da faculdade [mente] é de uso no intelecto. Mas este não é trazido como pelos nossos próprios poderes naturais, mas pela Dom e da ajuda de Deus ". Cf. Discussão xliii, 3, em Estará., Vii, 9; PL, V, 255).

(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4). (D) Além disso, o hábito de fé pode ser mais forte em uma pessoa que na outra ", quer devido ao maior certeza e firmeza na fé, que tem mais de um outro, ou por causa de sua maior promptitude em assenting, ou por causa de Sua maior devoção ao verdades da fé, ou por causa de sua maior confiança "(II-II: 5:4).

(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7). (E) Por vezes perguntam se estamos realmente algumas das coisas que nós acreditamos, e estamos justamente na resposta afirmativa, mas estritamente falando, certeza pode ser analisada a partir de duas posições: se olharmos para a sua causa, que temos na fé A mais elevada forma de certeza, para a sua causa é a Verdade essencial, mas se olharmos para o que nasce da certeza, a medida em que o intelecto agarra uma verdade, então não temos fé em tais perfeito como temos certeza de verdades demonstráveis, Uma vez que as verdades acreditavam que estão além da compreensão do intelecto (II-II, Q. iv, 8; de Ver., Xiv e, i, ad 7).

VIII. THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOUL A gênese da fé em cada alma

(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood. (A) Muitos recebem sua fé na sua infância, para outros, ele chega mais tarde na vida, e sua gênese é um engano. Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed. Sem usurpando sobre o artigo REVELATION, podemos descrever a gênese da fé no adulto mente algo como segue: Man serem dotados de razão, razoável investigação deve preceder fé; agora podemos provar, em virtude da existência de Deus, a imortalidade da alma , Bem como a origem e destino do homem, mas a partir destes factos aí segue a necessidade de religião, ea verdadeira religião deve ser a verdadeira adoração do verdadeiro Deus não de acordo com as nossas ideias, mas de acordo com aquilo que ele próprio revelou. But can God reveal Himself to us? Mas Deus pode revelar-se a nós? And, granting that He can, where is this revelation to be found? E, concessão que Ele pode, se for essa revelação para ser encontrada? The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim? A Bíblia é dito para contê-lo; o inquérito confirmar a alegação da Bíblia? We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies. Vamos ter apenas um ponto: o Antigo Testamento aguarda, como já vimos, a One Quem está para vir e quem é Deus, o Novo Testamento nos mostra One Who alegou-se o cumprimento das profecias e de ser Deus; Ele confirmou esta reivindicação por Sua vida, morte e ressurreição de Sua ensino, milagres e profecias. He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls. Ele alegou ainda ter fundado uma Igreja que deverá consagrar Sua revelação e deve ser o infalível guia para todos os que pretendiam realizar Sua vontade e salvar suas almas. Which of the numerous existing Churches is His? Qual das inúmeras igrejas existentes é dele? It must have certain definite characteristics or notes. É preciso ter algumas características definitivas ou notas. It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power. Ele deve ser um Santo, católica e apostólica, deve reclamar magistério infalível poder. None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission. Nenhum, mas o Santo, romana, católica e apostólica Igreja pode afirmar estas características, e sua história é um irrefragable prova da sua missão divina. If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Se, em seguida, ela é a verdadeira Igreja, o seu ensino deve ser infalível e deve ser aceite.

(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far? (B) Agora, qual é o estado do inquirer quem chegou até aqui? He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith. Ele tem procedido por pura razão, e que se, por razões declarou que ele faz a sua apresentação à autoridade da Igreja Católica e acredita que a sua doutrina, ele tem apenas humano, razoável, fallible, fé. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority. Mais tarde, ele pode ver motivo para questionar as diferentes etapas na sua linha de argumentação, ele pode hesitar em alguma verdade ensinada pela Igreja, e que ele pode retirar o parecer favorável que nos deu a sua autoridade doutrinária. In other words, he has not Divine faith at all. Em outras palavras, ele não tem fé em todas as Divinas. For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls. Para Divino fé sobrenatural é tanto no princípio que elicits os actos e nos objetos ou verdades sobre a qual ela se insere. The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz. O princípio que elicits parecer favorável a uma verdade que está para além do alcance da mente humana deve ser esse mesmo espírito iluminar por uma luz superior à luz da razão, viz. the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above. À luz da fé, e uma vez que, mesmo com essa luz da fé, o intelecto humano se mantém, e a verdade a ser acreditado ainda permanece obscuro, o parecer final do intelecto deve provir do Divino será assistida por graça, como visto acima. But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure. Mas tanto esta luz divina e esta graça divina são pura dons de Deus, e, consequentemente, só oferecido em Seu bom prazer. It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief." É aqui que o heroísmo de fé vem em; nossa razão vai conduzir-nos à porta da fé, mas aí ela deixa-nos; e Deus pede-nos que sincero desejo de acreditar em prol do recompensa - "Eu sou tua recompensa Excedendo grande "- que permita reprimir as dúvidas do intelecto e dizem:" Creio, Senhor, Tu ajudar minha incredulidade. " As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, P.L., V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up"). Como Santo Agostinho exprime-la ", Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (discussão ccxlvii, PL, V, 1157 - "Onde não há razão fé acumula-se").

(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation e.g. (C) Quando o acto de apresentação foi feita, à luz da fé inundações a alma e é mesmo muito reflectida de volta após os motivos que tinha de ser tão laboriosamente estudado em nossa pesquisa após a verdade, e mesmo aqueles que preceder todas as verdades preliminar Inquérito por exemplo, the very existence of God, become now the object of our faith. A própria existência de Deus, tornam-se agora objeto de nossa fé.

IX. FAITH IN RELATION TO WORKS - Fé em relação a obras

(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view. (A) Fé e obras não podem ser descritas como a Luterana vista. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Estónia peccator, pecca fortiter sed fortius fide" foi o heresiarch do axioma, bem como a Dieta de Worms, em 1527, condenou a doutrina que as boas obras não são necessárias para a salvação.

(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904). (B) Obras e fé não pode ser descrita como a moderna visão, para o mundo moderno se esforça para tornar o culto da humanidade tomará o lugar do culto da divindade (Será que acreditamos? Como emitidos pela Rationalist Press, 1904, ch . X: "Creed e Conduta" e ch. Xv: "Rationalism e A moralidade". Cf. Cristianismo e Rationalism também no banco dos réus, publicado pela mesma imprensa, 1904).

(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead." (C) Fé demonstrado por obras nunca a doutrina da Igreja Católica e é explicitamente ensinada por St. James, ii, 17: "A fé, se não tiver obras, é morta." The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5). O Concílio de Trento (Sess. VI, cânones xix, xx, xxiv, e xxvi) condenou os vários aspectos da doutrina luterana e, a partir do que foi dito acima sobre a necessidade de caridade para "viver" fé, será evidente Que a fé não exclui, mas exige, boas obras, a caridade ou o amor de Deus não é real, a menos que induz-nos a manter o Mandamentos; "Aquele que cumprir sua palavra, nele, de forma muito injusta a caridade de Deus é perfeita" ( 1 João 2:5). St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- i.e. "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, P.L., IV, 259). St. Augustine resume-se a toda a questão, dizendo "Laudo fructum boni operis, sed em fide compreenderá radicem" - ou seja, "Eu louvo o fruto de boas obras, mas a sua raiz I discernir na fé" (Enarr. em Ps. Xxxi, PL, IV, 259).

X. LOSS OF FAITH X. perda da fé

From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith. Do que foi dito tocar o carácter absolutamente sobrenatural do dom da fé, é fácil de compreender o que se entende pela perda da fé. God's gift is simply withdrawn. Dom de Deus é simplesmente retirado. And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work"). E esta retirada deve ser necessidades punitivas ", não enim deseret seu opus, si ab opere suo non deseratur" (Santo Agostinho, Enarr. Em Ps. Cxlv - "Ele não irá deserto Seu próprio trabalho, se Ele não pode ser abandonada por Seu próprio trabalho "). And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing. E quando a luz da fé é retirado, há inevitavelmente segue um escurecimento da mente em relação ao mesmo muito motivos de credibilidade, que antes pareciam tão convincente. This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", i.e. "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, P.L., IV, 1614). Isso talvez explique por que razão aqueles que tiveram a infelicidade de apostatize da fé são muitas vezes as mais virulentos em seus ataques sobre os fundamentos da fé; "Vae homini illi", diz Santo Agostinho, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", Isto é, "Ai de ser um homem a menos que o Senhor salvaguardar a sua fé" (Enarr. em Ps. Cxx, 2, PL, IV, 1614).

XI. FAITH IS REASONABLE Fé é razoável

(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable. (A) Se estamos a pensar nos dias de hoje Rationalists e Agnostics, fé, como se define ela, é razoável. An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate. Um Agnóstico recusar a aceitá-la, porque ele considera que as coisas são propostos para a sua aceitação absurdo, e porque ele respeita os motivos atribuídos para a nossa crença como absolutamente inadequados. "Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214). "Apresentar-me com uma fé razoável baseada em evidências confiáveis, e vou joyfully adotá-la. Até essa altura não tenho escolha, mas para continuar a ser um Agnóstico" (Medicus no Vamos Believe? Controvérsias, p. 214). Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186). Do mesmo modo, Francis Newman diz: "Paul foi preenchida com uma espécie de prova para a ressurreição de Jesus, que caiu muito curto das exigências da moderna lógica, é absurda a acreditar em nós, apenas porque acreditavam" (Fases da Fé, p . 186). Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth. No entanto, o sobrenatural verdades de fé, no entanto, podem transcender a nossa razão, não se pode opor a ela, a verdade não pode ser oposto a verdade, e ao mesmo deidade Quem agraciado sobre nós a luz da razão por que é favorável aos primeiros princípios da Si Causa desses princípios, mas que são um reflexo de Sua Divina verdade. When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason. Quando Ele escolhe a manifestar-nos mais verdades relativas Si mesmo, o facto de estes últimos estão fora do alcance da luz natural que Ele tem para convosco nós não irá provar-lhes que é contrária à nossa razão. Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727). Mesmo assim pronunciado um racionalista como Sir Oliver Lodge diz: "Mantenho que é irremediavelmente unscientific a imaginar a possibilidade de que o homem é o maior existência inteligentes" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727).

Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees. Agnósticos, novamente, amparo no unknowableness verdades além de razão, mas o seu argumento é falacioso, por haverem conhecimento tem a sua graus. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith. Eu não podem compreender inteiramente uma verdade em todos os seus rolamentos, mas posso saber muita coisa sobre o assunto, e eu não pode ter demonstrativo conhecimento da mesma, mas isso não é razão pela qual eu deveria rejeitar que o conhecimento que provém de fé. To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics. Para ouvir muitas Agnostics ia imaginar que um apelo à autoridade como critério foi unscientific, embora talvez em nenhum lugar é tão autoridade recorreu para unscientifically como pelos modernos cientistas e críticos modernos. But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe"). Mas, como diz Santo Agostinho: "Se Deus é providência reger assuntos humanos, não devemos desesperar ou dúvida, mas que a Ele compete alguns determinados autoridade, com a qual nós mesmos como ficar em cima de um determinado terreno ou passo, que pode ser levantada a Deus" (De utilitate credendi), e é com o mesmo espírito que ele diz: "Ego entretanto Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fundo., V, 6 - "Eu não acredito no Evangelho Se a autoridade da Igreja Católica não obriga-me a acreditar ").

(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19). (B) Naturalism, que é apenas um outro nome para o materialismo, rejeita-fé, porque não há lugar para ele no esquema naturalista; ainda a condenação deste falsa filosofia por São Paulo e pelo autor do Livro da Sabedoria é enfática ( Cf. Romanos 1:18-23; Sabedoria 13:1-19). Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.). Materialists deixar de ver na natureza que os maiores mentes sempre descoberto nela, viz. "Ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" - "a manifestação de um plano divino qual todas as coisas São dirigidos para a sua nomeados final "(St. Thomas, Lect. Xiv, no II Phys.). Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907). Do mesmo modo, os caprichos do Humanismo homens cegos ao fato de o homem da natureza essencialmente finitos e, consequentemente, prejudica toda idéia de fé no infinito e do sobrenatural (cf. "Naturalism e Humanismo" em Hibbert Journal, Oct., 1907).

XII. FAITH IS NECESSARY Fé é necessária

"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6). "Aquele que crê e for batizado", disse Cristo ", serão salvas, mas aquele que não crê será condenado" (Mc 16:16); e St. Paul resume-se esta declaração solene, dizendo: "Sem fé é Impossível agradar a Deus "(Hebreus 11:6). The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion. A necessidade absoluta de fé é evidente a partir das seguintes considerações: Deus é o nosso início e final e tem a nossa suprema soberania de nós, que devemos Ele, conseqüentemente, devido serviço, que expressa pelo termo religião. Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God. Agora verdadeira religião é a verdadeira religião verdadeira Agora é a verdadeira adoração do verdadeiro Deus. But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural. Mas não é para o homem à moda um culto, de acordo com seus próprios ideais, mas nenhum Deus pode declarar a nós no verdadeiro culto que consiste, e essa declaração constitui o corpo de verdades reveladas, quer sejam naturais ou sobrenaturais. To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith. Para estes, se iríamos atingir o fim para o qual viemos ao mundo, somos obrigados a dar o parecer favorável da fé. It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance. É claro, por outro lado, que ninguém pode professar indiferença numa questão de tal importância vital. During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice. Durante o período da Reforma tal indiferença não foi professada por aqueles que quitted a tampa; para eles não se tratava de uma questão de fé ou unfaith, tanto do meio pelo qual a verdadeira fé estava a ser conhecidas e postas em prática. The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws. A atitude de muitos fora da Igreja é hoje um dos absoluta indiferença, fé é considerada como uma emoção, como um peculiar disposição subjetiva, que é regulamentado por leis psicológicas não conhecido. Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts". Assim Taine fala de fé como "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instintos immanents" - "uma fonte viva, que tem entrado em existência no menor profundidade da Alma sob o impulso eo calor do imanente instintos ". Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church." Indifferentism em todas as suas fases foi condenado por Pio IX no Programa Quanta cura: na Prop XV, "Qualquer homem é livre para abraçar e professar qualquer que seja a forma de religião aprova sua razão de"; XVI, "Os homens podem encontrar o caminho da salvação E podem alcançar a salvação eterna, em toda e qualquer forma de culto religioso "; XVII" Nós podemos, pelo menos, ter boas esperanças da eterna salvação de todos aqueles que nunca estiveram na verdadeira Igreja de Cristo "; XVIII", protestantismo é apenas uma outra forma Da mesma verdadeira religião cristã, e os homens podem ser tão agradável a Deus no-la como na Igreja Católica. "

XIII. THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITH O objectivo unidade e imutabilidade da fé

Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed. Cristo da oração para a unidade da Sua Igreja a mais elevada forma de unidade concebível ", que todos eles podem ser um como tu, Pai, em mim e eu em Ti" (João 17:21), foi introduzida pelo unificador Força de um vínculo de uma fé como a que temos analisado. All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6). Todos os cristãos foram ensinados a ser "cuidado de manter a unidade do Espírito no vínculo da paz, um corpo e um Espírito, como é chamado em uma esperança de sua convocação; único Senhor, uma só fé, um só batismo, um só Deus E Pai de todos "(Efésios 4:3-6). The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us. O objetivo unidade da Igreja Católica torna-se facilmente compreensível quando se reflectir sobre a natureza do vínculo de união fé, que nos oferece. For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived. Pela nossa fé vem-nos de um imutável Igreja ", o pilar e fundamento da verdade", e que o nosso parecer favorável a que se refere como uma luz no nosso espírito e uma força motriz nas nossas vontades de um imutável Deus Quem pode nem enganar nem Ser enganadas. Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union. Assim, para todos os que possuem ele, esta constitui uma fé absoluta e imutável vínculo de união. The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged. Os ensinamentos desta fé desenvolver, naturalmente, com as necessidades dos tempos, mas a fé em si mantém-se inalterado. Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment. Modern opiniões são totalmente destrutiva desses unidade da fé, porque a sua raiz é princípio da supremacia do indivíduo acórdão. Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, S.J., Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.) Certos escritores, efectivamente envidar esforços para superar os conflitos resultantes de opiniões por defender o primado da razão humana universal como critério de verdade; assim Mr. Campbell escreve: "Não se pode realmente começar a apreciar o valor do testemunho cristão unidos até que um é capaz de Stand para além de que, por assim dizer, e perguntar se ele anéis fiel à razão e senso moral "(The New Teologia, p. 178; cf. Cardeal Newman," Palmer sobre Fé e Unity ", em Ensaios Críticos e Históricos, vol . 1, também, Thomas Harper, SJ, Paz Através da Verdade, London, 1866, 1 ª Série).

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicação informações Escrito por Hugh T. Papa. Transcribed by Gerard Haffner. Transcrita por Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. A Enciclopédia Católica, Volume V. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

I. Patristic. I. Patristic. -- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held. -- Os pais em geral nunca tentou qualquer análise de fé, e mais patrístico tratados De fide consistem de exposições da verdadeira doutrina, que se realizará. But the reader will have already noticed the precise teaching of ST. Mas o leitor já terá notado o ensino precisa de ST. AUGUSTINE on the nature of faith. AUGUSTINE sobre a natureza da fé. Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in P.L., VI, VII. Além das jóias de pensamento, que estão espalhadas por toda a sua obra, que pode referir-se a seus dois tratados De Utilitate Credendi e Fide De Rerum quae non videntur, no PL, VI, VII.

II. Scholastics. Escolásticos. -- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine. -- A análise minutos de fé foi elaborado pelos teólogos do décimo terceiro século, e eles seguiram a partir principalmente as linhas estabelecidas por Santo Agostinho. ST. THOMAS, Summa, II-II, QQ. THOMAS, Summa, II-II, QQ. i-vii; Quaest. I-vii; Quaest. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed. Disp., P. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, esp, et charitate, no Opera, ed. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Veneza, 1718); JOANNES Um S. THOMA, comentar. on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed. Sobre a Summa, especialmente quanto à De Fide, em Opera, ed. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especialmente o seu Comentário sobre o Summa, II-II, QQ i-vii.

III. Modern Writers. Modern Writers. -- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf. -- Os decretos do Vaticano, um prático edição por McNabb (Londres, 1907); cf. also Coll. Também Coll. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol. Lacencis, VIII; PIUS X, Programa Lamentabili Sane (1907); id., Encíclica, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5 ª ed., Roma, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Gramática De parecer favorável, Ensaio sobre Desenvolvimento, e especialmente O Ventures da Fé em Vol. IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. IV do seu Sermões, e Paz na Acreditando e Fé sem demonstração, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. tr., V, conf. Tr., V, conf. iv, La Foi, and VI, conf. Iv, La Foi, e VI, conf. xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch. Xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et de l'acte Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork do cristão Virtues, ch. xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr. Xiv, A Humildade de Fé; HEDLEY, The Light of Life (1889), ii; BOWDEN, o parecer favorável da Fé, tomadas principalmente do KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, e servindo como um capítulo introdutório ao tr. of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s. De HETTINGER, Revelada Religião (1895); MCNABB, Oxford Conferências sobre Fé (Londres, 1905); Implícito Fé, em O mês de abril de 1869; Realidade do Pecado da incredulidade, ibid., Outubro, 1881; Os Perigos do Conceivable Incredulidade em Dublin Review Jan., 1902; HARENT em VACANT E MANGENOT, Dictionnaire de ª &eaccute; ologie catholique, s. v. Croyance. V. Croyance.

IV. Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views. Contra Rationalist, Positivist, e Humanista Vistas. -- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903. -- NEWMAN, A Introdução dos Princípios Rationalistic em Revelada Religião, em Tracts para o Times (1835), republicado em Ensaios Histórico e Crítico como Ensaio ii; St. Paul sobre Rationalism em O Mês de Oct., 1877; WARD, A Roupa De Religião, uma Responder a Positivism Popular (1886); O Agnosticismo da Fé em Dublin Review, July, 1903.

V. The motives of faith and its relation to reason and science. V. As motivações de fé e sua relação com a razão ea ciência. -- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s.v. -- MANNING, Os Fundamentos da Fé (1852 e, uma vez que muitas vezes); Fé e Razão em Dublin Review, July, 1889; AVELING, Fé e Ciência Palestras em Westminster (Londres, 1906); GARDEIL, La cr &eaccute; dibilit &eaccute; et l 'Apolog &eaccute; tique (1908); IDEM em VACANT E MANGENOT, Dictionnaire de ª &eaccute; ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite. Cr &eaccute; dibilite.

VI. Non-Catholic writers. Não-católicos escritores. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Fundações de Crença (2 ª ed., 1890); COLERIDGE, Ensaio sobre Faith (1838), em Aids para Reflexão; MALLOCK, Religião como Doutrina Credible (1903 ), XII. VII. Rationalistic Works. Obras racionalista. -- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY. -- A Fazer Nós Believe correspondência, que se realizou no Daily Telegraph, foi publicado sob a forma de seleções (1905) sob o título, A Record de um Grande correspondência no Daily Telegraph, com Introdução por COURTNEY. Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907. Similar seleções pela Rationalist Press (1904); SANTAYANA, A Vida da Razão (3 vols., Londres, 1905-6); Fé e Crença no Hibbert Journal, Oct. 1907. Cf. also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906. Também APRESENTAR, ibid., Para Jan., 1908, e em Julho, 1906.


Also, see: Também, veja:
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html