Covenant Pacto

General Information Informações gerais

A covenant is a mutual agreement between 2 or more persons to do or refrain from doing certain acts. Um pacto é um acordo mútuo entre 2 ou mais pessoas a fazer ou abster-se de realizar determinados actos. Sometimes, this is the undertaking of one of the parties. Por vezes, este é o compromisso de uma das partes. In the Bible, God is regarded as the witness of this pact (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8). Na Bíblia, Deus é considerado como o testemunha desse pacto (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8).

In the Old Testament, there are three different types of covenant: No Antigo Testamento, existem três tipos diferentes de pacto:

  1. A two-sided covenant between human parties, both of whom voluntarily accept the terms of the agreement (1Sam. 18:3,4; Mal. 2:14; Obad. 7). Um pacto entre as duas faces humanas partes, tanto de quem voluntariamente aceita os termos do acordo (1Sam. 18:3,4; Mal. 2:14; Obad. 7).
  2. A one-sided disposition imposed by a superior party (Ezek. 17:13,14). Um faces disposição imposta por uma parte superior (Ezek. 17:13,14). In this, God "commands" a covenant which man, the servant, is to obey (Josh. 23:16). Neste, Deus "comandos" um pacto que o homem, o servo, é a obedecer (Josh. 23:16).
  3. God's self-imposed obligation, for the reconciliation of sinners to Himself (Deut. 7:6-8; Ps. 89:3,4). Deus é auto-imposta obrigação, para a reconciliação dos pecadores para Si (Deut. 7:6-8; Ps. 89:3,4).

God made several such covenants in the Bible: Deus fez diversas tais pactos na Bíblia:

The prophets foretold a New Covenant (Jer. 31:31-34) which would center in a person (Isa. 42:6; 49:8). Os profetas anunciada uma Nova Aliança (Jer. 31:31-34), que no centro uma pessoa (Isa. 42:6; 49:8). In the New Covenant, the Covenant of Grace , man is placed in right relationship to God through Christ (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18). Na Nova Aliança, o Pacto da Graça, o homem é colocado na direita relacionamento com Deus através de Cristo (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail


Covenant Pacto

General Information Informações gerais

Covenant is a legal concept often used in the Bible as a metaphor to describe the relationship between God and humankind. The biblical usage was derived from ancient secular usage, where covenant meant a binding and solemn agreement between two or more parties. Pacto é um conceito jurídico frequentemente utilizado na Bíblia como uma metáfora para descrever a relação entre Deus ea humanidade. Bíblico O uso foi derivado do antigo uso secular, que significou uma promessa vinculativa e solene acordo entre duas ou mais partes. There were different kinds of covenants in the biblical world, however, just as there are different kinds of contracts today. Havia diferentes tipos de pactos no mundo bíblico, no entanto, do mesmo modo que existem diferentes tipos de contratos hoje. One type of ancient covenant that serves as a model for certain biblical passages is the royal grant. Um tipo do antigo pacto que serve como modelo para certas passagens bíblicas é a real subvenção. In this type of covenant, a king or other person in authority rewards a loyal subject by granting him an office, land, exemption from taxes, or the like. Neste tipo de pacto, um rei ou outra pessoa na entidade premia um sujeito leal, concedendo-lhe um escritório, terrenos, isenção de impostos, ou outras coisas do género. It is typical of such covenants that only the superior party binds himself; conditions are not imposed on the inferior party. É típico deste tipo de acordos que apenas a parte superior liga-se, não são as condições impostas à parte inferior.

Such covenants are also referred to as covenants of promise or unconditional covenants. Tais cláusulas são também referidos como pactos de promessa incondicional ou convénios. The covenants God made with Noah (Gen. 9:8 - 17), Abraham (Gen. 15:18), and David (2 Sam. 7; 23:5) fit this pattern. Os pactos Deus fez com Noé (Gen. 9:8 - 17), Abraão (Gen. 15:18), e David (2 Sam. 7; 23:5) se encaixam neste padrão. In each of these cases, it is God alone who binds himself by a solemn oath to keep the covenant. Em cada um destes casos, é só Deus, que liga-se por um juramento solene de manter o pacto.

The Mosaic covenant (Ex. 19 - 24; Deut.; Josh. 24) seems to have been modeled on another type of ancient covenant, the political treaty between a powerful king and his weaker vassal. O pacto Mosaic (Ex. 19 - 24; Deut.; Josh. 24) parece ter sido modelado em um outro tipo de aliança antiga, o tratado político entre um poderoso rei e seu mais fraco vassal. Following the standard form of such treaties, God, the suzerain, reminds Israel, the vassal, how God has saved it, and Israel in response accepts the covenant stipulations. Após o formulário de tais tratados, Deus, o suzerain, lembra Israel, o vassal, como Deus tem salvo-la, e Israel em resposta aceita o pacto estipulações. Israel is promised a blessing for obedience and a curse for breaking the covenant. Israel está prometida uma bênção para obediência e uma maldição para romper o pacto.

These two different conceptions of covenant, one stressing promise, the other obligation, eventually modified one another. Estas duas diferentes concepções do pacto, sublinhando uma promessa, a outra obrigação, eventualmente modificado-se mutuamente. Jesus Christ added a third model, that of a last will and testament. Jesus Cristo acrescentado um terceiro modelo, que de uma última vontade e testamento. At the Last Supper, he interpreted his own life and death as the perfect covenant (Matthew 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20). The idea of a covenant between God and humankind lies at the heart of the Bible. This idea explains the selection of the word testament, a synonym for covenant, in naming the two parts of the Bible. Na Última Ceia, ele interpretou a sua própria vida ea morte como a perfeita comunhão (Mateus 26:28, Marcos 14:24, Lucas 22:20). A idéia de uma aliança entre Deus ea humanidade situa-se no centro da Bíblia. Essa idéia explica a selecção da palavra testamento, um sinônimo de pacto, em designar as duas partes da Bíblia.

J J M Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
D R Hillers, Covenant: The History of a Biblical Idea (1969); G E Mendenhall, The Tenth Generation: The Origins of the Biblical Tradition (1973); A W Pink, The Divine Covenants (1984). DR Hillers, Pacto: A História de uma Idéia Bíblicos (1969); GE Mendenhall, A Décima Geração: As Origens da bíblia Tradição (1973); AW Pink, A Divina Convênios (1984).


Covenant (noun) Pacto (substantivo)

Advanced Information Informações avançadas

Covenant primarily signifies "a disposition of property by will or otherwise." Pacto primariamente significa "a disposição de bens por vontade ou de outra forma." In its use in the Septuagint, it is the rendering of a Hebrew word meaning a "covenant" or agreement (from a verb signifying "to cut or divide," in allusion to a sacrificial custom in connection with "covenant-making," e.g., Gen. 15:10, "divided" Jer. 34:18-19). Na sua utilização no Septuagint, é a prestação de uma palavra hebraica significado de um "pacto" ou acordo (de um verbo significando "para cortar ou dividir", em alusão a um sacrifício personalizado em conexão com o "pacto de decisão", por exemplo, , Gen. 15:10, "dividida" Jer. 34:18-19). In contradistinction to the English word "covenant" (lit., "a coming together"), which signifies a mutual undertaking between two parties or more, each binding himself to fulfill obligations, it does not in itself contain the idea of joint obligation, it mostly signifies an obligation undertaken by a single person. Em contradistinction para o Inglês palavra "pacto" (lit., "uma aproximação"), o que significa um compromisso mútuo entre duas ou mais partes, cada vinculativa-se a cumprir as obrigações, que não contêm em si a ideia de co-obrigação, Isso significa principalmente uma obrigação seja realizado por uma única pessoa.

For instance, in Gal. Por exemplo, na Gal. 3:17 it is used as an alternative to a "promise" (vv. 16-18). 3:17 é usado como uma alternativa a uma "promessa" (vv. 16-18). God enjoined upon Abraham the rite of circumcision, but His promise to Abraham, here called a "covenant," was not conditional upon the observance of circumcision, though a penalty attached to its nonobservance. Deus proscritas com Abraão o ritual da circuncisão, mas Sua promessa a Abraão, aqui chamado de um "pacto", não estava subordinada à observância de circuncisão, embora uma pena acompanham a sua nonobservance. "

The NT uses of the word may be analyzed as follows: (a) a promise or undertaking, human or divine, Gal. O NT usa da palavra pode ser analisada como segue: (a) uma promessa ou compromisso, humano ou divino, Gal. 3:15; (b) a promise or undertaking on the part of God, Luke 1:72; Acts 3:25; Rom. 3:15; (b) uma promessa ou compromisso da parte de Deus, Lucas 1:72; Atos 3:25; Rom. 9:4; 11:27; Gal. 9:4; 11:27; Gal. 3:17; Eph. 3:17; Ef. 2:12; Heb. 2:12; Hb. 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16; (c) an agreement, a mutual undertaking, between God and Israel, see Deut. 7:22; 8:6, 8, 10, 10:16; (c) um acordo, um compromisso mútuo, entre Deus e Israel, ver Deut. 29-30 (described as a 'commandment,' Heb. 7:18, cf. v. 22); Heb. 29-30 (descrito como um 'mandamento', Hb. 7:18, cf. V. 22); Hb. 8:9; 9:20; (d) by metonymy, the token of the covenant, or promise, made to Abraham, Acts 7:8; (e) by metonymy, the record of the covenant, 2 Cor. 8:9; 9:20; (d) por metonímia, o símbolo do pacto, ou promessa, feita a Abraão, Atos 7:8; (e) por metonímia, o registro do pacto, 2 Cor. 3:14; Heb. 3:14; Hb. 9:4; cf. 9:4; cf. Rev. 11:19; (f) the basis, established by the death of Christ, on which the salvation of men is secured, Matt. Rev. 11:19; (f) a base, estabelecido pela morte de Cristo, na qual a salvação dos homens é garantido, Matt. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; 1 Cor. 26:28; Marcos 14:24; Luke 22:20; 1 Cor. 11:25; 2 Cor. 11:25; 2 Cor. 3:6; Heb. 3:6; Hb. 10:29; 12:24; 13:20. 10:29, 12:24, 13:20. "This covenant is called the 'new,' Heb. 9:15, the 'second,' 8:7, the 'better,' 7:22. In Heb. 9:16-17, the translation is much disputed. There does not seem to be any sufficient reason for departing in these verses from the word used everywhere else. The English word 'Testament' is taken from the titles prefixed to the Latin Versions." "Este pacto é chamado de 'novos', Hb. 9:15, o" segundo ", 8:7, a" melhor ", 7:22. Em Hb. 9:16-17, a tradução é muito disputado. Existem Parece não haver nenhuma razão suficiente para se afastar nestes versos da palavra usada em toda a parte. Inglês A palavra "Testamento" Retira-se os títulos prefixados ao Versões Latina ".


Covenant (verb) Pacto (verbo)

Advanced Information Informações avançadas

Covenant, lit., "to put together," is used only in the middle voice in the NT, and, means "to determine, agree," John 9:22 and Acts 23:20; "to assent," Acts 24:9; "to covenant," Luke 22:5. Pacto, lit. ", Para juntos", é utilizada apenas no meio voz no NT, e significa "para determinar, concordo," João 9:22 e Atos 23:20; "para parecer favorável", Atos 24: 9; "a promessa", Lucas 22:5. Note: In Matt. Nota: Em Matt. 26:15 the KJV translates histemi, "to place (in the balances)," i.e., to weigh, "they covenanted with"; RV, "they weighed unto." 26:15 o KJV traduz histemi ", para colocar (no saldos)", ou seja, a pesar de "pacto com eles"; RV ", que pesava-vos".


. .

Covenant Theology Pacto Teologia

Advanced Information Informações avançadas

The doctrine of the covenant was one of the theological contributions that came to the church through the Reformation of the sixteenth century. A doutrina do pacto foi um dos contributos teológicos que chegou à igreja através da Reforma do século XVI. Undeveloped earlier, it made its appearance in the writings of Zwingli and Bullinger, who were driven to the subject by Anabaptists in and around Zurich. Pouco antes, ele fez a sua aparição nos escritos de Zwingli e Bullinger, que foram conduzidos ao assunto por Anabaptists em e próximo de Zurique. From them it passed to Calvin and other Reformers, was further developed by their successors, and played a dominant role in much Reformed theology of the seventeenth century when it came to be known as covenant, or federal, theology. Desde que eles passaram a Calvin e outros Reformers, foi desenvolvido por seus sucessores, e desempenhou um papel dominante na maior Reformed teologia do século XVII, quando ele veio a ser conhecido como promessa, ou federal, teologia. Covenant theology sees the relation of God to mankind as a compact which God established as a reflection of the relationship existing between the three persons of the Holy Trinity. Pacto teologia vê a relação de Deus para a humanidade como um compacto que Deus estabeleceu como um reflexo da relação existente entre as três pessoas da Santíssima Trindade.

This emphasis on God's covenantal dealings with the human race tended to lessen what appeared to some to be harshness in the earlier Reformed theology which emanated from Geneva, with its emphasis on the divine sovereignty and predestination. Esta ênfase no Deus da covenantal relações com a raça humana tende a diminuir aquilo que parecia ser a cerca de dureza na anterior Reformed teologia que emanated de Genebra, com a sua ênfase na soberania divina e predestination. From Switzerland covenant theology passed over into Germany, and from there into the Netherlands and the British Isles. De Suíça pacto teologia passado na Alemanha, e de lá para a Holanda e as Ilhas Britânicas. Among its early and most influential advocates were, besides Zwingli and Bullinger, Olevianus (Concerning the Nature of the Covenant of Grace Between God and the Elect, 1585), Cocceius (Doctrine of the Covenant and Testaments of God, 1648), and Witsius (The Oeconomy of the Covenants, 1685). Entre os seus primeiros e mais influentes advogados foram, além Zwingli e Bullinger, Olevianus (No que diz respeito à natureza do Pacto de Grace Entre Deus eo Eleito, 1585), Cocceius (Doutrina do Pacto e Testamentos de Deus, 1648), e Witsius ( O Oeconomy dos Pactos, 1685). It was taken up into the Westminister Confession and came to have an important place in the theology of Scotland and New England. Foi retomada no Westminister Confissão e chegou a ter um lugar importante na teologia da Escócia e Nova Inglaterra.

. .

The Covenant of Works O Pacto de obras

Having created man in his own image as a free creature with knowledge, righteousness, and holiness, God entered into covenant with Adam that he might bestow upon him further blessing. Tendo criado o homem na sua própria imagem como uma criatura com conhecimento livre, justiça e santidade de Deus entrou em pacto com Adão que ele poderia agracia-lhe mais bênção. Called variously the Edenic covenant, the covenant of nature, the covenant of life, or preferably the Covenant of Works , this pact consisted of (1) a promise of eternal life upon the condition of perfect obedience throughout a probationary period; (2) the threat of death upon disobedience; and (3) the sacrament of the tree of life, or, in addition, the sacraments of paradise and the tree of the knowledge of good and evil. Chamado a diversas Edenic pacto, o pacto da natureza, a promessa de vida, ou de preferência o Pacto de Obras, este pacto consistia de (1) a promessa de vida eterna mediante a condição de perfeita obediência ao longo de um período probatório; (2), o Ameaça de morte após a desobediência; e (3) o sacramento da árvore da vida, ou, por outro lado, os sacramentos do paraíso e da árvore do conhecimento do bem e do mal. Although the term "covenant" is not mentioned in the first chapters of Genesis, it is held that all the elements of a covenant are present even though the promise of eternal life is there by implication only. Embora o termo "pacto" não é mencionada nos primeiros capítulos do Gênesis, que é realizada todos os elementos de um pacto estão presentes, embora a promessa de vida eterna é lá apenas por implicação. Before the fall Adam was perfect but could still have sinned; had he retained his perfection throughout the probationary period, he would have been confirmed in righteousness and been unable to sin. Antes da queda Adão era perfeito, mas ainda poderia ter pecado; ele tinha conservado a sua perfeição durante todo o período probatório, ele teria sido confirmada na justiça e foi incapaz de pecado.

Inasmuch as he was acting not only for himself but representatively for mankind, Adam was a public person. Na medida em que ele estava agindo, não só para si próprio, mas representativa para a humanidade, Adam era uma pessoa pública. His fall therefore affected the entire human race that was to come after him; all are now conceived and born in sin. Sua queda, portanto, afectado toda a raça humana que estava para vir depois dele, todos são agora concebidos e nascidos em pecado. Without a special intervention of God there would be no hope; all would be lost forever. Sem uma intervenção especial de Deus não haveria esperança; tudo seria perdida para sempre.

The good news, however, is that God has intervened in behalf of mankind with another covenant. Unlike the earlier covenant of works, whose mandate was "Do this and you shall live" (cf. Rom. 10:5; Gal. 3:12), the covenant of grace is bestowed on men in their sinful condition with the promise that, in spite of their inability to keep any of the commandments of God, out of sheer grace he forgives their sin and accepts them as his children through the merits of his Son, the Lord Jesus Christ, on the condition of Faith. A boa notícia, porém, é que Deus interveio em nome da humanidade com um outro pacto. Contrariamente ao anterior pacto de obras, cujo mandato foi "Faça isso e você deve viver" (cf. Rm. 10:5; Gal. 3: 12), o pacto da graça é agraciado dos homens, em sua condição pecadora com a promessa de que, apesar da sua incapacidade para manter qualquer um dos mandamentos de Deus, fora de pura graça ele perdoar os seus pecados e aceita-los como seus filhos através da Méritos de seu Filho, o Senhor Jesus Cristo, na condição de fé.

The Covenant of Redemption A promessa de redenção

According to covenant theology, the covenant of grace, established in history, is founded on still another covenant, the covenant of redemption, which is defined as the eternal pact between God the Father and God the Son concerning the salvation of mankind. Segundo o pacto teologia, o pacto de graça, com sede na história, se baseia em uma outra promessa ainda, a promessa de redenção, que é definido como o eterno pacto entre Deus o Pai e Deus o Filho relativo a salvação da humanidade. Scripture teaches that within the Godhead there are three persons, the same in essence, glory, and power, objective to each other. Escritura ensina que, no seio da Godhead há três pessoas, o mesmo na sua essência, glória e poder, objectivo uns aos outros. The Father loves the Son, commissions him, gives him a people, the right to judge, and authority over all mankind (John 3:16; 5:20, 22, 36; 10:17 - 18; 17:2, 4, 6, 9, 24; Ps. 2:7 - 8; Heb. 1:8 - 13); the Son loves the Father, delights to do his will, and has shared his glory forever (Heb. 10:7; John 5:19; 17:5). O Pai ama o Filho, comissões-lhe, dá-lhe um povo, o direito de julgar, e autoridade sobre todos os homens (João 3:16, 5:20, 22, 36; 10:17 - 18; 17:2, 4, 6 º, 9 º, 24; Ps. 2:7 - 8; Hb. 1:8 - 13); ama o Filho do Pai, delícias para fazer sua vontade, e compartilhou sua glória eternamente (Heb. 10:7; John 5 : 19; 17:5). The Father, the Son, and the Holy Spirit commune with each other; this is one of the meanings of the Christian doctrine of the Trinity. O Pai, do Filho, e do Espírito Santo comungar uns com os outros, este é um dos significados da doutrina cristã da Trindade.

On this foundation covenant theology affirms that God the Father and God the Son covenanted together for the redemption of the human race, the Father appointing the Son to be the mediator, the Second Adam, whose life would be given for the salvation of the world, and the Son accepting the commission, promising that he would do the work which the Father had given him to do and fulfill all righteousness by obeying the law of God. Sobre esta fundação pacto teologia afirma que Deus o Pai e Deus o Filho pacto juntos para o resgate da raça humana, o Pai, que nomeia o Filho para ser o mediador, o segundo Adão, cuja vida seria dada para a salvação do mundo, E do Filho aceitando a comissão, prometendo que iria fazer o trabalho que o pai tinha dado a ele para fazer cumprir toda justiça e pela obediência à lei de Deus. Thus before the foundation of the world, within the eternal being of God, it had been determined that creation would not be destroyed by sin, but that rebellion and iniquity would be overcome by God's grace, that Christ would become the new head of humanity, the Savior of the world, and that God would be glorified. Assim, antes da fundação do mundo, dentro da eterna de Deus a ser, que tinha sido determinado que a criação não seria destruída pelo pecado, mas que a rebelião ea iniquidade seria superado pela graça de Deus, que Cristo se tornou o novo chefe da humanidade, O Salvador do mundo, e que Deus seria glorificado.

. .

The Covenant of Grace O Pacto de graça

This covenant has been made by God with mankind. Esta promessa foi feita por Deus com a humanidade. In it he offers life and salvation through Christ to all who believe. Inasmuch as none can believe without the special grace of God, it is more exact to say that the covenant of grace is made by God with believers, or the elect. Jesus said that all those whom the Father had given him would come to him and that those who come would surely be accepted (John 6:37). Em que ele oferece vida ea salvação através de Cristo para todos os que crêem. Na medida em que ninguém pode acreditar sem a especial graça de Deus, é mais exacto dizer que o pacto de graça é feita por Deus com os fiéis, ou a eleger. Jesus disse Que todos aqueles a quem o Pai lhe viriam a ele e que aqueles que vêm seria certamente aceite (João 6:37). Herein is seen the close relation between the covenant of grace and the covenant of redemption, with the former resting on the latter. Aqui é visto a estreita relação entre o pacto da graça e da promessa de redenção, com o ex-repousa sobre a última. From eternity the Father has given a people to the Son; to them was given the promised Holy Spirit so that they might live in fellowship with God. De eternidade o Pai tem dado um povo para o Filho; que lhes foi dado o prometido Espírito Santo para que eles possam viver em comunhão com Deus. Christ is the mediator of the covenant of grace inasmuch as he has borne the guilt of sinners and restored them to a saving relationship to God (Heb. 8:6; 9:15; 12:24). Cristo é o mediador do pacto de graça, na medida em que ele tenha assumido a culpa dos pecadores e restaurado-los a uma poupança de relacionamento com Deus (Heb. 8:6; 9:15, 12:24). He is mediator, not only in the sense of arbitrator, although that is the sense in which the word is used in 1 Tim. Ele é mediador, não só no sentido de árbitro, mas que é o sentido em que a palavra é usada em 1 Tim. 2:5, but in the sense of having fulfilled all the conditions necessary for procuring eternal salvation for his people. 2:5, mas no sentido de ter cumprido todas as condições necessárias para a aquisição de eterna salvação para o seu povo.

Thus Heb. Assim Hb. 7:22 calls Jesus the "surety" or "guarantee" of the new covenant, which is better than that which came through Moses. 7:22 Jesus chama a "garantia" ou "garantia" do novo pacto, que é melhor do que aquela que veio através de Moisés. Within the context of this last passage repeated mention is made of God's promise to Christ and his people. No contexto desta última passagem repetida se refere a Deus da promessa de Cristo e ao seu povo. He will be their God and they will be his people. Ele será o seu Deus e eles serão o seu povo. He will bestow on them the grace they need to confess his name and live with him forever; in humble dependence on him for their every need, they will live in trustful obedience from day to day. Ele vai conferem-lhes a graça de que necessitam para confessar o seu nome e viver com ele para sempre; em humilde dependência de ele por sua cada necessidade, eles vão viver em obediência confiáveis de um dia para outro. This latter, called faith in Scripture, is the sole condition of the covenant, and even it is a gift of God (Eph. 2:8 - 9). Este último, chamado fé nas Escrituras, é a única condição de o pacto e, mesmo, que é um dom de Deus (Eph. 2:8 - 9).

Although the covenant of grace includes various dispensations of history, it is essentially one. Embora a promessa de graça inclui várias dispensas de história, é essencialmente um. From the promise in the garden (Gen. 3:15), through the covenant made with Noah (Gen. 6 - 9), to the day that the covenant was established with Abraham, there is abundant evidence of God's grace. Desde a promessa no jardim (Gen. 3:15), através do pacto com Noé (Gen. 6 - 9), para o dia em que o pacto foi estabelecido com Abraão, não há provas abundantes de Deus a graça. With Abraham a new beginning is made which the later, Sinaitic covenant implements and strengthens. Com Abraão um novo começo, que é feita à tarde, Sinaitic pacto implementa e fortalece. At Sinai the covenant assumes a national form and stress is laid on the law of God. No Sinai o pacto nacional assume um formulário eo stress está estabelecido na lei de Deus. This is not intended to alter the gracious character of the covenant, however (Gal. 3:17 - 18), but it is to serve to train Israel until the time would come when God himself would appear in its midst. Esta não se destina a alterar o caráter gracioso do pacto, no entanto (Gal. 3:17 - 18), mas é para servir para treinar Israel até que o tempo viria quando o próprio Deus iria aparecer no seu seio. In Jesus the new form of the covenant that had been promised by the prophets is manifest, and that which was of a temporary nature in the old form of the covenant disappears (Jer. 31:31 - 34; Heb. 8). While there is unity and continuity in the covenant of grace throughout history, the coming of Christ and the subsequent gift of the Holy Spirit have brought rich gifts unknown in an earlier age. Em Jesus a nova forma de a promessa que tinha sido prometido pelos profetas é manifesto, e que era de natureza temporária no antigo formulário do pacto desaparece (Jer. 31:31 - 34; Hb. 8). Lá, É unidade e continuidade do pacto de graça ao longo da história, a vinda de Cristo ea subsequente dom do Espírito Santo trouxeram ricos dons desconhecidos em idade precoce.

These are a foretaste of future blessedness when this present world passes away and the Holy City, the New Jerusalem, comes down out of heaven from God (Rev. 21:2). Estes são um vislumbre do futuro blessedness quando este mundo actual passa longe da cidade e da Santa, a Nova Jerusalém, vem para baixo para fora de céu de Deus (Apocalipse 21:2).

M E Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
L Berkhof, Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; H Heppe, Reformed Dogmatics; H Bavinck, Our Reasonable Faith; G Schrenk, Gottesreich und Bund in alteren Protestantismus; H H Wolf, Die Einheit des Bundes. L Berkhof, Teologia Sistemática; C Hodge, Teologia Sistemática, II; H Heppe, Reformed Dogmatics; H Bavinck, Nossa Fé razoáveis; G Schrenk, Gottesreich Bund und no alteren Protestantismus; HH Wolf, Die Einheit des Bundes.


Covenant Pacto

General Information Informações gerais

Covenant, in Old Testament theology, is a compact between God and his worshipers. Covenants were originally developed by the civilizations of the ancient Middle East as a means of regulating relations between social or political entities. Pacto, no Antigo Testamento teologia, é um compacto entre Deus e os seus servos. Pactos foram originalmente desenvolvidos pelas civilizações antigas do Médio Oriente como uma forma de regulamentar as relações entre entidades sociais ou políticos. The earliest evidence for covenants comes from Sumer in the 3rd millennium BC. Os primeiros indícios de pactos vem de Sumer no 3 º milênio aC. In the late Bronze Age (14th century to 13th century BC), covenants were used by the Hittites to define the reciprocal obligations of suzerain and vassal. Na tarde Bronze Age (14 º século aC ao século 13), convênios foram utilizados pela Hittites para definir as obrigações recíprocas das suzerain e vassal. Covenants often took the form of military treaties and were used to specify the terms of peace between a victor and a defeated foe. Convênios vezes assume a forma de tratados e militares foram usados para especificar os termos de paz entre um vencedor e um derrotado inimigo.

The earliest covenant recorded in the Old Testament occurs in Genesis 15:12-21, in which Yahweh pledges himself unconditionally to grant the land of Palestine to Abraham's descendants. Os primeiros promessa gravada no Antigo Testamento ocorre em Genesis 15:12-21, em que Yahweh promessas se incondicionalmente a conceder a terra da Palestina para Abraham's descendentes. Similarly, in 2 Samuel 7:13-17, Yahweh promises to establish the dynasty of King David forever. Da mesma forma, em 2 Samuel 7:13-17, Yahweh promessas para estabelecer a dinastia do Rei David forever. This type of unilateral pledge is called a promissory covenant, in contrast to the obligatory covenant, such as that made between Yahweh and Moses, in which both parties bind themselves to abide by certain stipulations. Este tipo de promessa unilateral é chamado de um pacto promissórias, em contraste com o compromisso obrigatório, como o que fez entre Yahweh e Moisés, em que ambas as partes vincular-se a obedecer a determinadas estipulações. Exodus 24:7 relates that Moses took "the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, 'All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.'!" Êxodo 24:7 diz que Moisés tomou "o livro do pacto, e lê-lo na audiência do povo, e eles disseram, 'Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e vamos ser obediente."! " Contemporary scholars believe that "the book of the covenant" includes the section in Exodus from 20:23 through 23:33. Contemporânea estudiosos acreditam que "o livro do pacto" inclui a seção em Êxodo 20:23 através das 23:33.

From these and other passages in the Pentateuch has arisen the conception of a covenant between Yahweh and the people of Israel, whereby the Israelites were to enjoy the blessing and protection of Yahweh in return for remaining obedient and faithful to him. A partir dessas e de outras passagens do Pentateuch surgiu a concepção de um pacto entre Yahweh eo povo de Israel, que os israelitas foram para desfrutar a bênção ea protecção de Yahweh em troca de remanescentes obediente e fiel a ele. After the Jews were driven out of Palestine and scattered over the earth, the covenant between the Jews and Yahweh was interpreted by them to include an eventual restoration of their ancient homeland. Após os judeus foram expulsos da Palestina e espalhadas ao longo da terra, o pacto entre os judeus e Yahweh foi interpretado por eles de modo a incluir uma eventual restauração de sua antiga pátria.

According to Christian theology, Jesus Christ, by his death on the cross, made a covenant for the redemption of humanity. Theologians differ about the precise meaning of this covenant, sometimes called the New Covenant or the Covenant of the New Testament. Some believe that Christ's voluntary sacrifice redeemed all; others contend that only those who earn their redemption by faith alone, or by faith and good works, can or will be saved. Segundo a teologia cristã, Jesus Cristo, pela sua morte na cruz, fez um pacto para a redenção da humanidade. Teólogos diferem sobre o significado preciso desta promessa, muitas vezes chamado a Nova Aliança ou o Pacto do Novo Testamento. Alguns acreditam que Cristo é voluntária sacrifício redimiu todos, outros afirmam que apenas aqueles que ganham a sua redenção pela fé sozinho, ou pela fé e boas obras, pode ou será salvo.


Cov'enant

Advanced Information Informações avançadas

A covenant is a contract or agreement between two parties. Um pacto é um contrato ou acordo entre as duas partes. In the Old Testament the Hebrew word berith is always thus translated. No Antigo Testamento a palavra hebraica berith é sempre assim traduzidos. Berith is derived from a root which means "to cut," and hence a covenant is a "cutting," with reference to the cutting or dividing of animals into two parts, and the contracting parties passing between them, in making a covenant (Gen. 15; Jer. 34:18, 19). Berith é derivada de uma raiz que significa "para cortar", e, portanto, um pacto é um "corte", com referência à corte ou divisão dos animais em duas partes, e as partes contratantes, passando entre eles, em fazer um pacto (Gen . 15; Jer. 34:18, 19).

The corresponding word in the New Testament Greek is diatheke, which is, however, rendered "testament" generally in the Authorized Version. A palavra correspondente no Novo Testamento grego é diatheke, que é, no entanto, tornado "testamento" geralmente no Autorizado Versão. It ought to be rendered, just as the word berith of the Old Testament, "covenant." Ela deveria ser prestado, tal como a palavra berith do Antigo Testamento, "pacto". This word is used (1) of a covenant or compact between man and man (Gen. 21: 32), or between tribes or nations (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15). Esta palavra é usada (1), de um pacto entre o homem e compacta ou homem (Gen. 21: 32), ou entre as tribos e nações (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15). In entering into a convenant, Jehovah was solemnly called on to witness the transaction (Gen. 31:50), and hence it was called a "covenant of the Lord" (1 Sam. 20:8). Em celebrar um pacto, Jeová foi solenemente chamado a testemunhar a transacção (Gen. 31:50), e, portanto, que era chamado de "pacto com o Senhor" (1 Sam. 20:8). The marriage compact is called "the covenant of God" (Prov. 2:17), because the marriage was made in God's name. O casamento compacto é chamado de "o pacto de Deus" (Província 2:17), porque o casamento foi feita em nome de Deus. Wicked men are spoken of as acting as if they had made a "covenant with death" not to destroy them, or with hell not to devour them (Isa. 28:15, 18). Ímpios homens são falados de como agir como se tivessem feito um "pacto de morte" para não destruí-los, ou com o diabo para não devorar eles (Isa. 28:15, 18).

(2.) The word is used with reference to God's revelation of himself in the way of promise or of favour to men. (2). A palavra é usada com referência a Deus da revelação de si próprio no caminho da promessa ou a favor dos homens. Thus God's promise to Noah after the Flood is called a covenant (Gen. 9; Jer.l 33:20, "my covenant"). Assim Deus da promessa de Noé após a inundação é chamado um pacto (Gen. 9; Jer.l 33:20 ", a minha promessa"). We have an account of God's covernant with Abraham (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), of the covenant of the priesthood (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29), and of the covenant of Sinai (Ex. 34:27, 28; Lev. 26:15), which was afterwards renewed at different times in the history of Israel (Deut. 29; Josh. 24; 2 Chr. 15; 23; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9). Temos uma conta de Deus covernant com Abraão (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), do pacto do sacerdócio (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29) , E do pacto de Sinai (Ex. 34:27, 28; Lev. 26:15), o qual foi posteriormente renovado em momentos diferentes da história de Israel (Deut. 29; Josh. 24, 2 Chr. 15, 23 ; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9). In conformity with human custom, God's covenant is said to be confirmed with an oath (Deut. 4:31; Ps. 89:3), and to be accompanied by a sign (Gen. 9; 17). De acordo com o costume humano, é promessa de Deus disse para ser confirmado com um juramento (Deut. 4:31; Ps. 89:3), e deve ser acompanhada por um sinal (Gen. 9; 17). Hence the covenant is called God's "counsel," "oath," "promise" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; Heb. 6:13-20; Luke 1:68-75). Daí a promessa de Deus é chamado de "conselheiro", "juramento", "prometer" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; Hb. 6:13-20, Lucas 1:68-75). God's covenant consists wholly in the bestowal of blessing (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34). Deus da aliança constituída integralmente no bestowal da bênção (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34). The term covenant is also used to designate the regular succession of day and night (Jer. 33:20), the Sabbath (Ex. 31:16), circumcision (Gen. 17:9, 10), and in general any ordinance of God (Jer. 34:13, 14). O termo também é usado pacto para designar a regular sucessão de dia e de noite (Jer. 33:20), o sábado (Ex. 31:16), circuncisão (Gen. 17:9, 10), e, em geral, qualquer decreto de Deus (Jer. 34:13, 14). A "covenant of salt" signifies an everlasting covenant, in the sealing or ratifying of which salt, as an emblem of perpetuity, is used (Num. 18:19; Lev. 2:13; 2 Chr. 13:5). Um "pacto de sal" significa uma eterna promessa, no fecho ou ratificação dos quais sal, como um emblema da perpetuidade, é usado (Num. 18:19; Lev. 2:13, 2 Chr. 13:5).

Covenant of Works Pacto de Obras

The Covenant of Works was the constitution under which Adam was placed at his creation. O Pacto de obras foi a constituição no âmbito do qual Adão foi colocado à sua criação. In this covenant, (1.) The contracting parties were (a) God the moral Governor, and (b) Adam, a free moral agent, and representative of all his natural posterity (Rom. 5:12-19). Neste compromisso, (1). As partes contratantes foram (a) Deus o governador moral, e (b) Adam, um agente moral livre, e representante de todos os seus naturais posteridade (Rom. 5:12-19). (2.) The promise was "life" (Matt. 19:16, 17; Gal. 3:12). (2.) A promessa foi "vida" (Matt. 19:16, 17; Gal. 3:12). (3.) The condition was perfect obedience to the law, the test in this case being abstaining from eating the fruit of the "tree of knowledge," etc. (4.) The penalty was death (Gen. 2:16, 17). (3). A condição foi perfeita obediência à lei, o teste neste caso se abster de comer o fruto da "árvore do conhecimento", etc (4). A pena foi a morte (Gen. 2:16, 17 ).

This covenant is also called a covenant of nature, as made with man in his natural or unfallen state; a covenant of life, because "life" was the promise attached to obedience; and a legal covenant, because it demanded perfect obedience to the law. Este pacto é também chamado de um pacto da natureza, como fez com o homem no seu estado natural ou unfallen; um pacto de vida, porque "vida", foi a promessa anexado à obediência; e um compromisso legal, porque ela exigiu perfeita obediência à lei . The "tree of life" was the outward sign and seal of that life which was promised in the covenant, and hence it is usually called the seal of that covenant. This covenant is abrogated under the gospel, inasmuch as Christ has fulfilled all its conditions in behalf of his people, and now offers salvation on the condition of faith. It is still in force, however, as it rests on the immutable justice of God, and is binding on all who have not fled to Christ and accepted his righteousness. A "árvore da vida", foi o sinal para fora e selo de que a vida, que foi prometida no pacto e, portanto, é geralmente chamado de selo desse pacto. Este pacto é revogada no âmbito do evangelho, na medida em que Cristo cumpriu todas as suas condições Em nome do seu povo, e agora oferece salvação, na condição de fé. Ela ainda está em vigor, no entanto, uma vez que repousa sobre o imutável justiça de Deus, e é obrigatória para todos aqueles que não tenham fugido para Cristo e aceite sua retidão.

Covenant of Grace Pacto de Grace

The eternal plan of redemption entered into by the three persons of the Godhead, and carried out by them in its several parts. O eterno plano de redenção assumidos pelos três pessoas do Godhead, e realizadas por eles nas suas várias vertentes. In it the Father represented the Godhead in its indivisible sovereignty, and the Son his people as their surety (John 17:4, 6, 9; Isa. 42:6; Ps. 89:3). Em que o Pai representou o Godhead na sua soberania indivisível, o Filho eo seu povo como a sua garantia (João 17:4, 6, 9; Isa. 42:6; Ps. 89:3).

The conditions of this covenant were,: As condições deste compromisso foram,:

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


. .

Covenanters

Advanced Information Informações avançadas

The Covenanters were Scottish Presbyterians of the 17th century who subscribed to covenants (or bonds), the most famous being the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. O Covenanters foram Scottish Presbyterians do século 17, que se inscreveu em pactos (ou obrigações), sendo as mais famosas o Pacto Nacional de 1638 e as Solene Liga e Pacto de 1643. The National Covenant opposed the new liturgy introduced (1637) by King Charles I. This led to the abolition of episcopacy in Scotland and the Bishops' Wars (1639-41), in which the Scots successfully defended their religious freedom against Charles. O Pacto Nacional contra a nova liturgia introduziu (1637) pelo rei Charles I. Isto levou à abolição do episcopado na Escócia e os Bispos' Wars (1639-41), em que os escoceses defendeu com êxito a sua liberdade religiosa contra Charles.

In the Solemn League and Covenant, the Scots pledged their support to the English parliamentarians in the English Civil War with the hope that Presbyterianism would become the established church in England. No Solene Liga e Aliança, o escocês prometeu seu apoio ao Inglês parlamentares no Inglês Guerra Civil com a esperança de que Presbyterianism tornar-se-ia a Igreja estabelecida na Inglaterra. This hope was not fulfilled. Essa esperança não foi cumprido. In fact, after the Restoration (1660), King Charles II restored the episcopacy and denounced the covenants as unlawful. De facto, depois da Restauração (1660), o Rei Charles II restaurado o episcopado e denunciou os pactos como ilegal. Three revolts of the Covenanters (1666, 1679, 1685) were harshly repressed. Três revoltas dos Covenanters (1666, 1679, 1685), foram duramente reprimidas. After the Glorious Revolution of 1688, William III reestablished the Presbyterian church in Scotland but did not renew the covenants. Após a Revolução de 1688 Glorioso, William III restabelecimento da Igreja Presbiteriana na Escócia, mas não renovar os convênios.

Charles H. Haws Charles H. Haws

Bibliography Bibliografia
Cowan, I. B., Scottish Covenanters (1976); Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44 (1973). Cowan, IB, Scottish Covenanters (1976); Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44 (1973).


Covenant of Works Pacto de Obras

Advanced Information Informações avançadas

The Covenant of Works, was entered into by God with Adam as the representative of the human race (comp. Gen. 9:11, 12; 17: 1-21), so styled because perfect obedience was its condition, thus distinguishing it from the covenant of grace. O Pacto de obras, foi firmado por Deus com Adão como o representante da raça humana (comp. Gen. 9:11, 12, 17: 1-21), assim estilo perfeita obediência, porque era a sua condição, assim distinguindo-a partir de O Pacto de graça.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Palestinian Covenant Palestiniano Pacto

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico Comentário por James M. Gray

Deuteronomy Chapters 29-30 Deuteronômio capítulos 29-30

The Terms of the Covenant Os Termos do Pacto

c. C. 30 The Scofield Bible analyzes the Palestinian covenant into seven parts, as follows: Verse 1. 30 A Bíblia Scofield analisa os palestinianos pacto em sete partes, como se segue: Verso 1. Disperson for disobedience. Disperson por desobediência. Compare c. Compare C. 28:63-68 and Gen. 15:18. 28:63-68 e Gen. 15:18. " 2. Further repentence while in dispersion. " 3. "2. Outras arrependimento enquanto na dispersão". 3. Return of the Lord (compare Amos 9:9-14; Acts 15:14-17). Retorno do Senhor (compare Amos 9:9-14; Atos 15:14-17). " 5. Restoration to the land (compare Isa. 11:11, 12; Jer. 23:3-8; Ezek. 37:21-25). " 6. "5. Restauração à terra (compare Isa. 11:11, 12; Jer. 23:3-8; Ezek. 37:21-25)." 6. National conversion (compare Hos. 2:14-16; Rom. 11:26, 27). Nacional conversão (compare Hos. 2:14-16; Rom. 11:26, 27). " 7. Judgment on Israel's oppressors (compare Isa. 14:1, 2; Joel 3:1-8; Matt. 25:31-46). " 9. "7. Sentença sobre Israel's opressores (compare Isa. 14:1, 2; Joel 3:1-8; Matt. 25:31-46)." 9. National prosperity (compare Amos 9:11-14). A prosperidade nacional (compare Amos 9:11-14).

We are not to suppose that the promises were fulfilled by Israel's restoration from the Babylonian captivity. Não estamos a supor que as promessas foram cumpridas por Israel da restauração da Babilónia cativeiro. It will be recalled that she was not then scattered "among all the nations" or "unto the utmost parts of heaven." Recorda-se que ela não era então dispersas ", entre todas as nações" ou "até a maior parte do céu." Moreover, when God recalled them from Babylon, they were not all brought back nor multiplied above their fathers (5), nor were their hearts circumcised to love the Lord (6). Além disso, quando Deus lembrou-os da Babilónia, não foram todos levados de volta nem multiplicado acima seus pais (5), nem foram os seus corações circuncidados a amar o Senhor (6). It may be said that there was a foreshadowing of the ultimate fulfilment of the prophecy at that time, but nothing more. Pode dizer-se que houve uma foreshadowing do derradeiro cumprimento da profecia, nesse momento, mas nada mais. The complete accomplishment is yet to come. A completa realização ainda está para vir. Israel is yet to be converted to Jesus Christ as her Messiah, and returned to her land in accordance with what all the prophets teach. Israel ainda está para ser convertido em Jesus Cristo como seu Messias, e regressou à sua terra, de acordo com aquilo que todos os profetas ensinam.

Questions 1. Perguntas 1. Name and distinguish between the two covenants mentioned. Nome e distinguir entre os dois pactos mencionados. 2. How many of the Scripture references have you examined under the paragraph "The Need of Eye Salve"? Como muitas das Escrituras referências você tiver analisado sob o ponto "A Necessidade de Olho Salve"? 3. Name the seven features of the Palestinian covenant. Nome das sete características do pacto palestiniano. 4. Why was not the restoration from Babylon the fulfilment of these promises? Por que não foi a restauração da Babilónia o cumprimento dessas promessas? 5. When will they be fulfilled? Quando eles vão ser cumpridas?


Covenanters

Catholic Information Católica Informação

The name given to the subscribers (practically the whole Scottish nation) of the two Covenants, the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. O nome dado à assinantes (praticamente todo o povo escocês) dos dois pactos, o Pacto Nacional de 1638 e as Solene Liga e Pacto de 1643. Though the covenants as national bonds ceased with the conquest of Scotland by Cromwell, a number continued to uphold them right through the period following the Restoration, and these too are known as Covenanters. Embora os pactos como títulos nacionais cessaram com a conquista da Escócia por Cromwell, um número continuou a defender-lhes direito através do período seguinte da Restauração, e estes também são conhecidos como Covenanters. The object of the Covenants was to band the whole nation together in defense of its religion against the attempts of the king to impose upon it an episcopal system of church government and a new and less anti-Roman liturgy. O objeto do Pactos foi a banda toda a nação juntos na defesa de sua religião contra as tentativas do rei ao impor-lhe uma igreja episcopal sistema de governo e um novo e menos anti-liturgia romana. The struggle that ensued was a struggle for supremacy, viz.: as to who should have the last word, the King or the Kirk, in deciding the religion of the country. A luta que a era uma luta pela supremacia, viz.: Quanto ao que deve ter a última palavra, o Rei ou a Kirk, em decidir a religião do país. How this struggle arose must first be briefly explained. Como surgiu esta luta deve primeiro ser brevemente explicada.

The causes of this Protestant conflict between Church and State must be sought in the circumstances of the Scottish Reformation. As causas desta protestantes conflito entre Igreja e do Estado deve ser procurada tendo em conta as circunstâncias do escocês Reforma. (For a summary of the history of the Scottish reformation down to 1601 see ch. ii of Gardiner's "History of England".) Owing to the fact that Scotland, unlike England, has accepted Protestantism, not at the dictates of her rulers, but in opposition to them, the reformation was not merely an ecclesiastical revolution, but a rebellion. (Para um resumo da história do escocês reforma baixo para ver ch 1601. Ii de Gardiner da "História de Inglaterra".) Devido ao facto de a Escócia, ao contrário de Inglaterra, aceitou protestantismo, não à ditames de sua governantes, mas Em oposição a eles, a reforma não foi apenas uma revolução eclesiástica, mas uma rebelião. It was, therefore, perhaps no mere chance that made the Scottish nation, under the guidance of John Knox and later Andrew Melville, adopt that form of Protestantism which was, in its doctrine, farthest removed from Rome, to which their French regents adhered, and which in its theory of church government was most democratic. Foi, por isso, talvez não por acaso que fez o povo escocês, sob a direção de John Knox e mais tarde Andrew Melville, adoptar essa forma de protestantismo, que foi, na sua doutrina, mais distante removido de Roma, a que os seus francês regents aderiu, E que, na sua teoria da igreja governo foi mais democrática. Presbyterianism meant the subordination of the State to the Kirk, as Melville plainly told James VI at Cupar in 1596, on the famous occasion when he seized his sovereign by the sleeve and called him "God's silly vassal". Presbyterianism significava a subordinação do Estado à Kirk, como claramente Melville disse James VI em Cupar em 1596, na famosa ocasião quando ele apreendidos seu soberano pela manga e chamou-lhe "God's vassal tola". In the church, king and beggar were on an equal footing and of equal importance; king or beggar might equally and without distinction be excommunicated, and be submitted to a degrading ceremonial if he wished to be released from the censure; in this system the preacher was supreme. Na igreja, rei e mendigo estavam em pé de igualdade e de igual importância; rei ou mendigo pode igualmente ser excommunicated e sem distinção, e ser submetido a um cerimonial degradante se ele quis ser liberado da censura; neste sistema o pregador Foi Supremo. The civil power was to be the secular arm, the instrument, of the Kirk, and was required to inflict the penalties which the preacher imposed on such as contemned the censure and discipline of the Church. O poder civil era para ser o braço secular, o instrumento, da Kirk, e foi obrigado a infligir sanções a que o imposto sobre tais como pregador contemned a censura ea disciplina da Igreja. The Kirk, therefore, believed that the Presbyterian system, with its preachers, lay elders, and deacons, kirk sessions, synods, and general assemblies, was the one, Divinely appointed means to salvation, claimed to be absolute and supreme. O Kirk, portanto, acreditava que o sistema Presbiteriana, com os seus pregadores, anciãos leigos, e diáconos, kirk sessões, sínodos, assembléias gerais, foi a única, Divinely nomeado meios de salvação, alegou a ser absoluto e supremo. Such a theory of the Divine right of Presbytery was not likely to meet with the approval of the kings of the Stuart line with their exaggerated idea of their own right Divine and prerogative. Essa teoria do direito divino dos Presbytery não era susceptível de reunir-se com a aprovação dos reis da Stuart linha com a sua ideia exagerada do seu próprio direito divino e prerrogativa. Nor could a church where the ministers and their elders in the kirk assemblies judged, censured, and punished all offenders high or low, craftsman or nobleman, be pleasing to an aristocracy that looked with feudal contempt on all forms of labour. Também não poderia uma igreja onde os ministros e os seus anciãos no kirk assembléias julgado, censurados, e punidos todos os infractores alta ou baixa, artesão ou nobre, ser agradável para uma aristocracia feudal que olhou com desprezo sobre todas as formas de trabalho. Both noble and king were therefore anxious to humble the ministers and deprive them of some of their influence. Ambos os nobres eo rei eram, portanto, ansioso para os humildes ministros e privá-los de algumas das suas influências. James VI was soon taught the spirit of the Presbyterian clergy; in 1592 he was compelled formally to sanction the establishment of Presbytery; he was threatened with rebellion if he failed to rule according to the Gospel as interpreted by the ministers. James VI logo foi ensinado o espírito do clero Presbiteriana, em 1592 ele foi formalmente obrigados a sancionar o estabelecimento de Presbytery; ele foi ameaçado de rebelião se ele falhou em regra, de acordo com o Evangelho, tal como foi interpretado pelos ministros. If his kingly authority was to endure, James saw that he must seek for some means by which he could check their excessive claims. Se kingly sua autoridade era de suportar, James viu que ele deve procurar por algum meio pelo qual ele pudesse verificar suas alegações excessivo. He first tried to draw together the two separate representative institutions in Scotland - the Parliament, representing the king and the nobility, and the General Assembly, representing the Kirk and the majority of the nation - by granting the clergy a vote in Parliament. Ele tentou primeiro a reunir os dois instituições representativas na Escócia - o Parlamento, representando o rei ea nobreza, e da Assembléia Geral, em representação da Kirk e da maioria da nação - pela concessão do clero uma votação no Parlamento. Owing, however, to the hostility of clergy and nobility, the scheme fell through. Devido, no entanto, a hostilidade do clero e nobreza, o regime caiu através. James now adopted that policy which was to be so fruitful of disaster;he determined to re-introduce episcopacy in Scotland as the only possible means of brining the clergy to submit to his own authority. James já aprovou essa política que devia ser tão fecunda de desastre; ele determinada a re-introduzir episcopado na Escócia, como o único meio possível de salga o clero a apresentar a sua própria autoridade. He had already gone some way towards accomplishing his object when his accession to the English throne still further strengthened his resolve. Ele já tinha ido alguma forma, para realizar o seu objeto quando sua adesão ao trono Inglês ainda mais reforçada a sua resolução. For he considered the assimilation of the two Churches both in their form of government and in their doctrine essential to the furtherance of his great design, the union of the two kingdoms. Para ele considerou a assimilação das duas Igrejas, tanto em sua forma de governo e na sua doutrina essencial para o avanço na direção de seu grande projeto, a união dos dois reinos.

By 1612, James had succeeded in carrying out the first part of his policy, the re-establishment of diocesan episcopacy. Até 1612, James tinha conseguido levar a cabo a primeira parte de sua política, o restabelecimento de diocesana episcopado. Before his death he had also gone a long way towards effecting changes in the ritual and doctrine of Presbyterianism. Antes de sua morte ele tinha ido ainda um longo caminho para efectuar alterações no ritual e doutrina de Presbyterianism. On Black Saturday, 4 Aug., 1621, the Five Articles of Perth were ratified by the Estates. Em Black sábado, 4 de Agosto de 1621, os cinco artigos de Perth foram ratificados pelo Estates. Imposed as these were upon an unwilling nation by means of a packed Assembly and Parliament, they were to be the source of much trouble and bloodshed in Scotland. Imposta como estas foram dispostas sobre uma nação por meio de uma Assembléia embaladas e do Parlamento, que estavam a ser a fonte de muitos problemas e derramamento de sangue na Escócia. Distrust of their rulers, hatred of bishops, and hatred of all ecclesiastical changes was the legacy bequeathed by James to his son. A desconfiança dos seus governantes, o ódio dos bispos, eo ódio de todos eclesiástico mudanças foi a herança legada por James para seu filho. James had sowed the wind, and Charles I was soon to reap the whirlwind. James havia semeado o vento, e Charles I foi logo para colher os whirlwind. Charles' very first action, his "matching himself with the daughter of Heth", i.e., France (see Leighton, "Sion's Plea against Prelacy" quoted by Gardiner, "Hist. of England, ed. 1884, VII, 146), aroused suspicion as to his orthodoxy, and in the light of that suspicion every act of his religious policy was interpreted, wrongly we know, as some subtle means of favoring popery. His wisest course would have been to annul the hated Five Articles of Perth, which to Scotchmen were but so many injunctions to commit idolatry. In spite of concessions, however, he let it be known that the articles were to remain (Row, Historie of the Kirk of Scotland, p. 340; Balfour, Annals, II, 142; Privy Council Register, N. S., I, 91-93). Further, he took the unwise step of increasing the powers of the bishops; five were given a place in the Privy Council; and the Archbishop Spottiswoode was made President of the Exchequer and ordered as Primate to take precedence of every other subject. This proceeding not only roused the indignation of Protestants, who in the words of Row, considered bishops "bellie-gods", but it further offended the aristocracy, who felt themselves thus slighted. But a persecution of the Kirk and its preachers would not have brought about as rebellion. Charles could always count on his subservient bishops, and on the nobles ever willing to humble the ministers. But he now took a step which alienated his only allies. James had always been careful to keep the nobles on his side by lavish grants of the old church lands. By the Act of Revocation, which passed the Privy Seal, 12 October, 1625 (Privy Council Register I, 193), Charles I touched the pockets of the nobility, raised at once a serious opposition, and led the barons to form an alliance with the Kirk against the common enemy, the king. It was a fatal step and proved "the ground-stone of all the mischief that followed after, both to this king's government and family (Balfour, Annals, II, 128). Charles' muito primeira ação, o seu "combinando-se com a filha de Heth", ou seja, França (ver Leighton, "Sion's Excepção contra Prelacy" citado por Gardiner, "Hist. Da Inglaterra, ed. 1884, VII, 146), despertaram Suspeição quanto à sua ortodoxia, e à luz do que suspeita cada ato de sua política religiosa foi interpretada, erradamente sabemos, como alguns meios de favorecimento popery sutil. Seu curso teria sido mais prudente para anular os odiados Cinco artigos de Perth, que A Scotchmen mas foram tantas injunções para cometer idolatria. Apesar das concessões, no entanto, deixar que ele seja conhecido que os artigos eram de permanência (Row, Historie do Kirk of Scotland, p. 340; Balfour, Anais, II, 142 ; Privy Council Register, NS, I, 91-93). Além disso, ele teve o imprudente passo de um aumento dos poderes dos bispos; cinco foram dadas um lugar no Privy Council; eo Arcebispo Spottiswoode foi feito Presidente do Tesouro e Ordenados como Primaz de ter precedência de qualquer outro assunto. Este processo não só despertamo a indignação dos protestantes, que nas palavras de Row, considerado bispos "bellie-deuses", mas ele ainda ofendeu a aristocracia, que se sentiram-se, assim, desprezados. Mas Uma perseguição da Kirk e seus pregadores não teria trazido como rebelião. Charles poderá sempre contar com o seu subserviente bispos, e sobre os nobres sempre dispostos a humilhar os ministros. Mas ele já deu um passo que apenas alienado seu aliados. James tinha Sempre esteve atenta para manter o nobles pelo seu lado, por sumptuoso subvenções da antiga igreja terras. Pela lei de revogação, que passou a Privy Seal, 12 de Outubro de 1625 (Privy Council Registe I, 193), Charles me tocou os bolsões de A nobreza, de uma vez levantou uma séria oposição, e liderou o barões para formar uma aliança com o Kirk contra o inimigo comum, o rei. Foi um passo fatal e provou "a terra-pedra de todos os corruptores que se seguiram depois, ambos A este rei do governo e da família (Balfour, Anais, II, 128). Thus, before he had set foot in Scotland, Charles had offended every class of his people. Assim, antes que ele tinha fixado pé na Escócia, Charles tinha ofendido cada classe de seu povo. His visit to Scotland made matters worse; Scotchmen were horrified to see at the coronation service such "popish rags" as "white rochets and white sleeves and copes of gold having blue silk to their foot" worn by the presiding bishops which "bred great fear of inbringing of popery" (Spaulding, Hist. of the Troubles in England and Scotland, 1624-45, I, 36). Sua visita à Escócia feita matérias pior; Scotchmen foram horrorizado ao ver a coroação de serviço tais "popish trapos", como "brancos rochets e mangas brancas e copes de ouro com seda azul para os seus pés" usado pelo presidente bispos que "criou grande receio De inbringing de popery "(Spaulding, Hist. Do Troubles na Inglaterra e na Escócia, 1624-45, I, 36). Acts, too, were passed through Parliament which plainly showed the king's determination to change the ecclesiastical system of Scotland. Atos, também foram aprovados pelo Parlamento, que claramente demonstraram o rei da determinação para mudar o sistema eclesiástico da Escócia. Scotland was therefore ready for an explosion. Escócia era, portanto, pronto para uma explosão.

The spark was the New Service Book. A faísca foi o New Service Book. Both Charles and Laud had been shocked at the bare walls and pillars of the churches, all clad with dust, sweepings, and cobwebs; at the trafficking which went on in the Scottish churches; at the lengthy "conceived prayers" often spoken by ignorant men and not infrequently as seditious as the sermons (Baillie, O. S. B., writing in 1627, cited by William Kintoch, "Studies in Scottish Ecclesiastical History", pp. 23, 24; also, "Large Declaration", p. 16). Tanto Charles e Laud tinha sido chocados com o nu paredes e pilares das igrejas, todos os folheados com poeira, sweepings, e cobwebs; no tráfico, que passou sobre o escocês em igrejas; no longas "concebido orações" muitas vezes falada pelos homens ignorantes E não raras como seditious como os sermões (Baillie, OSB, escrito em 1627, citado por William Kintoch, "Estudos em Scottish Ecclesiastical History", pp. 23, 24; também, "Large Declaração", p. 16). The king desired to have decency, orderliness, uniformity. O rei desejado ter decência, orderliness, uniformidade. Hence he ordered a new service book, prepared by himself and Laud, to be adopted by Scotland. Daí ele ordenou um novo serviço de livro, preparado por si próprio e Laud, que deverá ser aprovado pela Escócia. The imposition of the New Service Book was a piece of sheer despotism on the part of the king; it had no ecclesiastical sanction whatever, for the General Assembly, and even the bishops as a body, had not been consulted; neither had it any lay authority, for it had not the approval of Parliament; it went counter to all the religious feeling of the majority of the Scottish people; it offended their national sentiment, for it was English. A imposição do Novo Serviço Livro era uma peça de pura despotismo por parte do rei, não tinha qualquer sanção eclesiástica, para a Assembléia Geral, e mesmo os bispos como um corpo, não tinha sido consultado, nem tinha que qualquer leigo Autoridade, para ele não tinha a aprovação do Parlamento; ele foi contra a todos os religiosos sentimento da maioria do povo escocês; ele ofendeu os seus sentimentos nacionais, pois foi Inglês. Rowe summed up the objections to it by calling it a "Popish-English-Scotish-Mass-Service-Book" (op. cit., p. 398). Rowe resumem-se as acusações que lhe são conferidas pelo chamando-lhe uma "Popish-Inglês-Scotish-Massa-Service-Book" (op. cit., P. 398). There could, therefore, be very little doubt as to how Scotland would receive the new liturgy. Podem, portanto, ser muito poucas dúvidas quanto à forma como Escócia iria receber a nova liturgia. The famous riot at St. Giles, Edinburgh, 23 July, 1637 (account of it in the King's "Large Declaration", and Gordon's "Hist. of Scots Affairs", I, 7), when at the solemn inauguration of the new service, somebody, probably a woman, threw the stool at the deacon's head, was but an indication of the general feeling of the country. O famoso motim na St. Giles, Edimburgo, 23 de Julho de 1637 (conta de que no King's "Large Declaração", e Gordon's "Hist. De Assuntos Escoceses", I, 7), quando a solene inauguração do novo serviço , Alguém, provavelmente uma mulher, lançou as fezes, o diácono da cabeça, mas foi uma indicação do sentimento geral do país. From all classes and ranks, and from every part of the country except the north-east, the petitions came pouring into the Council for the withdrawal of the liturgy. De todas as classes e hierarquia, e de todas as partes do país, com excepção da de nordeste, as petições veio verter para o Conselho para a retirada da liturgia. Every attempt to enforce the prayer book led to a riot. Cada tentativa de fazer cumprir a oração livro levou a um motim. In a word, the resistance was general. Em uma palavra, a resistência foi geral. The Council was powerless. O Conselho foi impotente. It was suggested therefore that each of the four orders - nobles, lairds, burghers, and ministers - should choose four commissioners to represent them and transact business with the Council, and that then the crowd of petitioners should return to their homes. Sugeriu-se, portanto, que cada uma das quatro ordens - nobles, lairds, burghers, e ministros - deve escolher quatro comissários para representá-los e transações comerciais com o Conselho, e que, em seguida, a multidão dos peticionários deveriam regressar às suas casas. Accordingly, four committees, or "Tables" (Row, pp. 465,6) were chosen, the petitioners dispersed, and the riots in Edinburgh ceased. Assim, quatro comissões, ou "quadros" (Row, pp. 465,6) foram escolhidos, os peticionários dispersa, e os motins em Edimburgo cessado. But this arrangement also gave the opposition the one thing necessary for a successful action, a government. Mas este acordo também deu à oposição a única coisa necessária para uma bem-sucedida ação de um governo. The sixteen could, if only united, direct the mobs effectively. Os dezesseis poderia, se apenas unida, direta o mobs eficazmente. The effect of having a guiding hand was at once seen. O efeito de ter um orientador mão de uma vez foi visto. The demands of the supplicants became more definite and peremptory and on 21 December the Tables presented the Council a collective "Supplication" which not only demanded the recall of the liturgy, but, further, the removal of the bishops from the council on the ground that, as they were parties in the case, they should not be judges (Balfour, Annals, II, 244-5: Rothes, Relation, etc., pp. 26 sqq., gives an account of the formation of the "Tables"). As exigências do supplicants tornou-se mais concreta e peremptória e, em 21 de Dezembro, o Quadros apresentou ao Conselho um colectivo "Supplication", que não só exigiu a retirada da liturgia, mas, além disso, a remoção dos bispos do município com o fundamento de que , Em que eram partes no caso, não lhes deve ser juízes (Balfour, Anais, II, 244-5: Rothes, relação, etc, pp. 26 sqq., Dá conta da formação do "Quadros") . The supplicants, in other words, look upon the quarrel between king and subjects as a lawsuit. O supplicants, em outras palavras, olha o desavença entre rei e temas como uma ação judicial.

Charles' answer to the "Supplication" was read at Sterling, on 19 February, 1638. Charles' resposta à "Supplication" foi lido na Sterling, em 19 de Fevereiro de 1638. He defended the prayer book and declared all protesting meetings illegal and treasonable. Ele defendeu a oração livro e declaradas ilegais e todos protestam reuniões treasonable. A counter proclamation had been deliberately prepared by the supplicants and no sooner had the king's answer been read than Lords Home and Lindsay, in the name of the four orders, lodged a formal protestation. Um contador proclamação tinha sido deliberadamente preparado pela supplicants mais cedo e não tinha a resposta do rei foram lidos do que Lords Home e Lindsay, em nome das quatro ordens, apresentou uma formal protestation. The same form was gone through in Linlithgow and Edinburgh. O mesmo se passou no formulário de Linlithgow e Edimburgo. By these formal protestations, the petitioners were virtually setting up a government against the government, and as there was no middle party to appeal to, it became necessary to prove to the king that the supplicants, and not he, had the nation behind them. Por estes protestos formais, os peticionários foram praticamente criação de um governo contra o governo, e como não havia meio de recurso ao partido, tornou-se necessária para provar ao rei que os supplicants, e não ele, tinha a nação por trás deles. The means was ready to hand. O meio estava pronta a mão. The nobility and gentry of Scotland had been in the habit for entering into "bands" for mutual protection. A nobreza ea gentry da Escócia tinha o hábito de entrar em "bandas" de protecção mútua. Archibald Johnson of Warristoun is said to have suggested that such a band or covenant now be adopted, but not as heretofore by nobles and lairds only, but by the whole Scottish people; it was to be a national covenant, taking as its basis the Negative Confession of Faith which had been drawn up by the order of James VI in 1581. Archibald Johnson de Warristoun é dito que têm sugerido que tal uma banda ou promessa agora de ser aprovada, mas não como agora por nobres e lairds só, mas por todo o povo escocês, que era para ser um pacto nacional, tomando como base o Negativo CONFISSÃO DE FÉ que tinha sido elaborado pela ordem de James VI, em 1581. The great document was composed. O grande documento foi composto. After reciting the reason of the band, that the innovations and evils contained in the supplications had no warrant in the word of God, they promise and swear to continue in the profession and obedience of the aforesaid religion, that we shall defend the same, and resist all those contrary errors and corruptions, according to our vocation, and to the uttermost of that power which God has put in our hands all the days of our life". Yet, whilst uttering oaths that seem scarcely compatible with loyalty to the king, they likewise promised and swore that we shall, to the utmost of our power with our means and lives, stand to the defense of our dread sovereign, his person and authority, in defense of the foresaid true religion, liberties and laws of the kingdom" (Large Declaration, p. 57), and they further swore to mutual defense and assistance. Após recitar o motivo da banda, que as inovações e males contidos no supplications não tinha mandado na palavra de Deus, que prometem e Juro para continuar na profissão e obediência da citada religião, que iremos defender as mesmas e, Resistir todos os erros e corruptions contrário, de acordo com a nossa vocação, e ao uttermost desse poder que Deus pôs em nossas mãos todos os dias da nossa vida ". Ora, embora proferindo juramentos que parece dificilmente compatível com a fidelidade ao rei, Eles também prometeu e jurou que vamos, com a máxima do nosso poder com os nossos meios e vidas, suporte para a defesa dos nossos dread soberana, a sua pessoa e autoridade, em defesa da foresaid verdadeira religião, liberdades e leis do reino " (Large Declaração, p. 57), e eles ainda jurou a defesa e assistência mútua. In these professions of loyalty, the Covenanters, for so we must now call the supplicants, were probably sincere; during the whole course of the struggle the great majority never wished to touch the throne, they only wished to carry out their own idea of the strictly limited nature of the king's authority. Nestas profissões de fidelidade, o Covenanters, para assim temos agora chamada a supplicants, foram provavelmente sincera; durante todo o decorrer da luta, a grande maioria nunca quis tocar o trono, que apenas pretendiam efectuar a sua própria ideia do Estritamente limitada natureza da autoridade do rei. Charles was the king, and they would obey, if he did as they commanded. Charles era o rei, e que iriam obedecer, se o fizesse, pois comandou.

The success of the Covenant was great and immediate. O sucesso do Pacto foi grande e imediata. It was completed on 28 February and carried for signature to Greyfriars church. Foi concluído em 28 de Fevereiro e procedeu à assinatura de Greyfriars igreja. Tradition tells how the parchment was unrolled on a tombstone in the churchyard and how the people came in crowds weeping with emotion to sign the band. Tradição explicamos como foi o pergaminho desenrolado sobre um túmulo no adro da igreja e como as pessoas entraram em prantos multidões com emoção a assinar a banda. This strange seen was soon witnessed in almost every parish in Scotland, if we except the Highlands and the North-East. Este estranho visto logo foi testemunhado em quase todas as paróquias na Escócia, salvo se as Highlands e as norte-Leste. Several copies of the Covenant were distributed for signature. Várias cópias do Pacto foram distribuídos para assinatura. "Gentlemen and noblemen carried copies of it in portmantles and pockets requiring subscriptions thereunto, and using their utmost endeavours with their friends in private for to subscribe." "Meus senhores e nobres transitadas cópias dela no portmantles e bolsos exigindo inscrições isso, e usando seu melhor esforço em privado com os seus amigos para se inscrever". "And such was the zeal of many subscribers, that for a while many subscribed with tears on their cheeks" and it is even said that some did draw their blood, and use it in place of ink to underwrite their name" (Gordon, Scots Affairs, I, 46). Not all, however, were willing subscribers to the Covenant. For many persuasion was sufficient to make them join the cause; other required rougher treatment. All those who refused to sign were not only looked upon as ungodly, but as traitors to their country, as ready to help the foreign invader. And as the greater that the number of subscribers grew, the more imperious they were in exacting subscriptions from others who refused to subscribe, so that by degrees they proceeded to contumelies and reproaches, and some were threatened and beaten who durst refuse, especially in the greatest cities" (Ibid, p. 45). "E foi esse o zelo de muitos assinantes, que por algum tempo muitos subscrito com lágrimas no rosto" e é ainda dito que alguns não sacar seu sangue, e utilizá-la no lugar de tinta para subscrever seu nome "(Gordon, escoceses Affairs, I, 46). Nem todos, porém, estavam dispostos assinantes ao Pacto. Persuasão Para muitos foi suficiente para torná-los aderir à causa; outros exigidos rougher tratamento. Todos aqueles que se recusaram a assinar não só eram vistas como ungodly, Mas como traidores ao seu país, como prontos para ajudar o invasor estrangeiro. E como a maior que o número de assinantes cresceu, o mais imperious eram exigentes em assinaturas de outros, que se recusou a assinar, a fim de que por eles graus e procedeu à contumelies Critica, e alguns foram ameaçados e agredidos que durst recusar, em especial nas grandes cidades a "(Ibidem, p. 45). No blood, however, was shed until the outbreak of the war. Nenhum sangue, no entanto, foi eliminado até a eclosão da guerra. Ministers who refused to sign were silenced, ill-treated, and driven from their homes. Ministros que se recusaram a assinar foram silenciados, mal-tratado, e expulsos das suas casas. Toleration and freedom of conscience was hated by both parties and by none more fanatically than the Scottish Presbyterians. Tolerância e liberdade de consciência foi odiados por ambas as partes e por ninguém mais do que o fanaticamente Scottish Presbyterians. Scotland was in truth a covenanted nation. Escócia era na verdade um pacto nação. A few great land-owners, a few of the clergy, especially the Doctors of Aberdeen who feared that their quiet studies and intellectual freedom would be overwhelmed, stood aloof from the movement. Alguns grandes proprietários de terras, alguns do clero, especialmente os Médicos de Aberdeen, que temia que a sua calma estudos e liberdade intelectual seria esmagada, ficava aloof do movimento. Many, no doubt, signed in ignorance of what they were doing, some because they were frightened, but more still because they were swayed by an overpowering excitement and frenzy. Muitos, sem dúvida, assinado na ignorância do que eles estavam fazendo, porque algumas foram assustados, mas mais ainda porque foram seduzidos por um overpowering entusiasmo e frenesi. Neither side could now retreat, but Charles was not ready for war. Nenhum dos lados poderia agora retiro, mas Charles não estava pronta para a guerra. So to gain time he made a show of concession and promised a General Assembly. Então, para ganhar tempo ele fez um show de concessão e prometeu uma Assembléia Geral. The Assembly met at Glasgow 21 Nov., and immediately brought matters to a head. A Assembleia reuniu em Glasgow 21 Nov., e imediatamente trouxe matéria de um chefe. It attacked the bishops, accusing them of all manner of crimes; in consequence Hamilton, as commissioner, dissolved it. Ela atacou os bispos, acusando-os de todos os tipos de crimes; em consequência Hamilton, como comissário, dissolve-lo. Nothing daunted, the Assembly then resolved that it was entitled to remain in session and competent to judge the bishops, and it proceeded to pull down the whole ecclesiastical edifice built up by James and Charles. Nada daunted, a Assembleia então resolveu que tinha o direito de permanecer na sessão e competente para julgar os bispos, e que procedeu a puxar para baixo todo o eclesiástico edifício construído por James e Charles. The Service Book, Book of Canons, the Articles of Perth were swept away; the episcopacy was declared forever abolished and all assemblies held under episcopal jurisdiction were null and void; the bishops were all ejected and some excommunicated; Presbyterian government was again establis hed. O Serviço de livros, livros de Canons, os artigos de Perth foram varridos afastado; o episcopado foi declarado definitivamente abolida e todas as assembléias realizadas sob jurisdição episcopal foi nula e sem efeito, todos os bispos foram ejetados e alguns excommunicated; Presbiteriana governo foi novamente establis hed.

War was now inevitable. Guerra era inevitável agora. In spite of their protestations of loyalty, the Covenanters had practically set up a theory in opposition to the monarchy. Apesar de suas promessas de fidelidade, o Covenanters tinha praticamente criou uma teoria em oposição à monarquia. The question at issue, as Charles pointed out in his proclamation, was whether he was to be king or not? A questão está em causa, como Charles assinalou na sua proclamação, foi se ele era para ser rei ou não? Toleration was the only basis of compromise possible; but toleration was deemed a heresy by both parties, and hence there was no other course but to fight it out. Tolerância foi a única base de compromisso possível, mas tolerância foi considerado uma heresia por ambas as partes e, portanto, não havia outro rumo, mas a luta it out. In two short wars, known as the Bishops' Wars, the Covenanters in arms brought the king to his knees, and for the next ten years Charles was only nominally sovereign of Scotland. Em duas guerras curtas, conhecido como o dos Bispos Wars, a Covenanters nos braços interpôs o rei aos seus joelhos, e para os próximos dez anos Charles era apenas nominalmente soberano da Escócia. A united nation could not be made to change its religion at the command of a king. Uma nação unida não poderia ser feito para mudar a sua religião, o comando de um rei. The triumph of the Covenants, however, was destined to be short-lived. O triunfo dos Pactos, no entanto, estava destinado a ser de curta duração. The outbreak of the Civil War in England was soon to break the Covenanting party in twain. A eclosão da Guerra Civil na Inglaterra logo foi para quebrar o Covenanting partido no twain. Men were to be divided between their allegiance to monarchy and their allegiance to the Covenant. Os homens eram para ser dividido entre os seus fidelidade à monarquia e sua fidelidade ao Pacto. Scotchmen in spite of their past actions still firmly adhered to the monarchical form of government, and there cannot be much doubt that they would much rather have acted as mediators between the king and his Parliament than have interfered actively. Scotchmen a despeito de seu passado ainda acções firmemente aderida ao monarchical forma de governo, e não pode haver muita dúvida de que eles teriam muito pouco têm agido como mediadores entre o rei e seu Parlamento não ter interferiu activamente. But the royalist successes of 1643 alarmed them. Mas os monárquicos sucessos de 1643 alarmado eles. Presbyterianism would not endure long in Scotland if Charles won. Presbyterianism não iria suportar longas na Escócia se Charles ganhou. For this reason the majority of the nation sided with the Parliament, but it was with reluctance that the Covenanters agreed to give the English brotherly assistance. Por esta razão, a maioria do povo alinhou com o Parlamento, mas foi com relutância que os Covenanters concordou em dar a assistência Inglês fraterno. This assistance they were determined to give only on one condition, namely that England should reform its religion according to the Scottish pattern. Esta assistência eles estavam determinados a dar apenas sobre uma condição, ou seja, que a Inglaterra deve reformar sua religião, de acordo com o padrão escocês. To this end England and Scotland entered into the Solemn League and Covenant (17 Aug., 1643). Para esse efeito Inglaterra e Escócia entraram na Solene Liga e Aliança (17 Agosto, 1643). It would have been well for Scotland if she had never entered the League to enforce her own church system on England. Teria sido assim para a Escócia se ela nunca tinha entrado a Liga de fazer valer o seu próprio sistema de igreja em Inglaterra. If she had been satisfied with a simple alliance and assistance, all would have been well. Se ela tivesse sido satisfeita com uma simples aliança e assistência, todos teriam sido assim. But by materially helping the English Parliament to win at Marsten Moor she had helped to place the decision of affairs of state in the hands of the army, which was predominantly Independent, and hated presbyters as much as bishops.If the Scotch had recrossed the Tweed in 1646 and had left the Parliament and the army to fight out for themselves the question of ecclesiastical government, England would not have interfered with their religion; but the Covenanters thought it their duty to extirpate idolatry and Baal-worship and establish the true religion in England, and so came in conflict with those who wielded the sword. Mas por ajudar materialmente o Parlamento Inglês para vencer no Marsten Moor ela havia ajudado a colocar a decisão dos assuntos do Estado nas mãos do exército, que era predominantemente Independentes, e odiava presbyters tanto como bishops.If o Scotch tinha recrossed o Tweed Em 1646 e havia deixado o Parlamento eo exército para lutar fora de si a questão do governo eclesiástico, a Inglaterra não teria interferiram com a sua religião, mas o Covenanters pensou que seu dever de extirpate idolatria e Baal-culto e estabelecer a verdadeira religião em Inglaterra, e por isso veio em conflito com aqueles que wielded a espada. The result was that England not only did not become Presbyterian, but Scotland herself became a conquered country. O resultado foi que a Inglaterra não só não se tornou Presbiteriana, mas Escócia própria tornou-se um país conquistado. In military matters the Covenanters were successful in England, but in their own country they were sorely tried for a year (1644) by the brilliant career of Montrose (an account of the career of Montrose in given in A. Lang, Hist. of Scot., III, v). Em assuntos militares da Covenanters foram bem sucedidos na Inglaterra, mas em seu próprio país eram extremamente tentou por um ano (1644) pela brilhante carreira de Montrose (uma conta da carreira de Montrose em determinado em A. Lang, Hist. Da Scot ., III, v). On account of the nature of the troops engaged, the encounters were fought with a vindictive ferocity unknown in the English part of the Civil War. Em razão da natureza das tropas envolvidas, os encontros foram combatidas com uma ferocidade vindictive desconhecido no Inglês parte da Guerra Civil. Not only was the number of slain very great, but both sides slaked their thirst for vengeance in plunder, murder, and wholesale massacres. Não foi apenas o número de mortos muito grande, mas ambos os lados slaked sua sede de vingança na pilhagem, assassinatos, massacres e grosso. In this respect the Covenanters must bear the greater share of the blame. A este propósito, os Covenanters deve conter a maior parte da culpa. The Catholic Celts whom Montrose led undoubtedly committed outrages, especially against their personal enemies the Campbells, during the winter campaigns of Inverlochy (Patrick Gordon, Britane's Distemper, pp. 95 sqq.), but restrained by Montrose, they never perpetrated such perfidy as the Covenanters after Philiphaugh, and the slaughter of three hundred women, "married wives of the Irish". Os católicos Celtas Montrose levaram, sem dúvida, quem cometeu atrocidades, em especial contra os seus inimigos pessoais dos Campbells, durante as campanhas de inverno Inverlochy (Patrick Gordon, Britane's Distemper, pp. 95 sqq.), Mas retido por Montrose, eles nunca perpetrados tais como o perfidy Covenanters após Philiphaugh, bem como o abate de três cem mulheres ", casado esposas dos irlandeses". Montrose's success and the fact that he was a leader of Scoto-Irish lashed the hatred of the preachers into fury. Montrose do sucesso e do fato de que ele era um líder de Scoto-irlandês amarradas o ódio dos pregadores em fúria. They raved for the blood of the Malignants. Eles raved para o sangue dos Malignants. The preachers, with a fanaticism revoltingly blasphemous, and as ferocious as that of Islam, believed that more blood must be shed to propitiate the Deity (Balfour, Annals, III, 311). Os pregadores, com um fanatismo revoltingly blasfema, bem como feroz como a do Islã, acredita que mais sangue deve ser eliminado de propiciar a divindade (Balfour, Anais, III, 311).

The victory of Philiphaugh (13 Sept., 1645), removed the immediate danger to the Covenanters and likewise extinguished the last glimmer of hope for the Royalist cause, which had suffered irreparable defeat a few weeks earlier at Naseby. A vitória de Philiphaugh (13 Setembro, 1645), removemos o perigo imediato para a Covenanters e também extinguir a última luz de esperança para o Royalist causa, que tinha sofrido irreparável derrota algumas semanas antes em Naseby. But the very triumph of the Parliamentary forces in England was fatal to the cause of the Solemn League and Covenant. Mas o grande triunfo das forças parlamentares na Inglaterra foi fatal para a causa da Solene Liga e Aliança. The victory had been gained by the army which was not Presbyterian but independent, and capable now of resisting the infliction of an intolerant and tyrannical church government upon itself and upon England. A vitória tinha sido adquirida pelo exército, que não foi Presbiteriana mas independente, e agora capaz de resistir à inflicção de um intolerante e tirânico governo da Igreja sobre si mesma e à Inglaterra. When, therefore, the Scottish army recrossed the Tweed, February, 1647, it was with its main purpose unfulfilled. Quando, pois, o exército escocês recrossed o Tweed, Fevereiro de 1647, foi com o seu principal objectivo por cumprir. England had not been thoroughly reformed; heresy, especially in the army, was still rampant. Inglaterra não tinha sido completamente reformada; heresia, especialmente no exército, era ainda galopante. The Solemn League and Covenant had been a failure, and the Scots had fought in vain. A Solene Liga e Pacto tinha sido um fracasso, e os escoceses tinham lutado em vão. Worse than this, the Covenanters themselves were divided. Pior do que isso, o Covenanters próprios eram divididas. The success of the Covenant had been due to the alliance between the Kirk and the nobility. O sucesso do Pacto tinha sido devido à aliança entre o Kirk e da nobreza. The latter had joined the cause from jealousy of the authority of the bishops and from fear of the loss of their estates by the Act of Revocation. Este último tinha aderido a causa de ciúme da autoridade dos bispos e do medo da perda dos seus bens pelo Acto de revogação. But now, bishops there were none, and the nobility were still in the possession of their estates. Mas agora, bispos houve nenhuma, a nobreza e estavam ainda na posse das suas propriedades. Since the causes for further cooperation were thus wanting, the feudal instincts of the nobility, love of monarchical government, contempt for the lower orders to which the majority of the Kirk belonged, naturally reasserted themselves. Uma vez que as causas de uma maior cooperação foram assim querendo, o instinto da nobreza feudal, o amor de monarchical governo, desprezo pelo menor ordens para que a maioria das Kirk pertenceu, naturalmente reafirmou-se. To this must be added their intense jealousy of Argyll, who owed his influence to the support he gave the Kirk. Para isto deve ser adicionado a sua intensa ciúme de Argyll, que devido a sua influência ao apoio que ele dá a Kirk. a Royalist part began thus to be formed among the Covenanters. Royalist uma parte começou assim a ser formado entre os Covenanters. The cleavage in their ranks was shown in the dispute over the question of the surrender of Charles I to the Parliament (1646). A clivagem nas suas fileiras foi mostrado na controvérsia sobre a questão da renúncia de Charles I ao Parlamento (1646). Hamilton had pressed the Estates to give the king honour and shelter in Scotland, but Argyll, backed by the preachers, opposed him. Hamilton tinha pressionado o Estates dar o rei honra e abrigo na Escócia, mas Argyll, apoiado pelo pregadores, opôs-lo. There must be no uncovenanted king in Scotland. Não deve haver uncovenanted rei da Escócia. The breach was widened when Charles fell into the hands of the heretical army. A violação foi ampliada quando Charles caiu nas mãos do exército herética. To many, it now seemed best to support the king, for if the army should prove successful, Presbyterianism would be lost. Para muitos, ele já parecia melhor para apoiar o rei, para que o exército deve provar sucesso, Presbyterianism seria perdido. Accordingly Scottish commissioners Loudoun, Lanark, and Lauderdale visited Charles at Carisbrooke and signed the hopeless and foolish "Engagement" (27 Dec. 1647). Assim Scottish comissários Loudoun, Lanark, e Lauderdale Charles visitou na Carisbrooke e assinou o desesperado e insensato "Engajamento" (27 Dezembro 1647). In Scotland the Engagers had a large following, and a majority in the Estates. Na Escócia a Engagers tinha um grande seguinte, e uma maioria no Estates. In the Parliament the Hamiltonian party could carry all before it and was ready to take immediate action for the king. No Parlamento a Hamiltonian partido poderia levar tudo à sua frente e estava pronta a tomar medidas imediatas para o rei. But the Kirk, with Argyll and some ten nobles, remained immovably on the other side. Mas a Kirk, com Argyll e há cerca de dez nobres, permaneceu immovably do outro lado. They would not defile themselves by making common cause with the uncovenanted. Eles não defile tornando-se por uma causa comum com o uncovenanted. The preachers cursed and thundered against the Engagers and the levies that were being raised for an invasion of England. Os pregadores amaldiçoados e thundered contra o Engagers e as imposições que estavam a ser levantados para uma invasão da Inglaterra. Scotland thus divided against itself had not much chance against the veterans of Cromwell and Lambert. Escócia assim dividida contra si mesma não tinha muita chance contra os veteranos de Cromwell e Lambert. After Preston, Wigan, and Warrington (17-19 Aug., 1648) the Scottish Royalist forces were no more. Após Preston, Wigan, e Warrington (17-19 Agosto, 1648), o escocês Royalist forças não eram mais. The destruction of Hamilton's force was a triumph for the Kirk and the anti-Engagers. A destruição da força de Hamilton foi um triunfo para a Kirk e os anti-Engagers. But an event now occurred that once more divided the nation. Mas um evento que já ocorreu, mais uma vez dividiu a nação. On 30 January, 1649, Charles I was executed. Em 30 de Janeiro, 1649, Charles I foi executada. Scotchmen of whatever party looked upon the deed as a crime and as a national insult. Scotchmen independentemente do partido a escritura considerada como um crime e como um insulto nacional. The day after the news reached Scotland, they proclaimed Charles II king, not only of Scotland, but of England and Ireland. O dia após a notícia chegou a Escócia, que proclamou rei Charles II, não só da Escócia, mas de Inglaterra e Irlanda. The acceptance of Charles II, however, had been saddled with the condition that he should pledge himself to the two Covenants. A aceitação de Charles II, no entanto, tinha sido dagem com a condição de que ele deve-se a promessa dos dois Pactos. After some hesitation, and after the failure of all his hopes to use Ireland as the basis of an invasion of England Charles II swore to the Covenants, 11 June, 1650. Após algumas hesitações, e após o fracasso de todas as suas esperanças de usar a Irlanda como a base de uma invasão da Inglaterra Charles II jurou à Pactos, 11 June, 1650.

To the more extreme portion of the Covenanters, this agreement with the king seemed hypocrisy, an insult to Heaven. Para a maior parte dos extremos Covenanters, este acordo com o rei parecia hipocrisia, um insulto ao Céu. They knew he was no true convert to the Covenants, that he had no intention of keeping them, that he had perjured himself, and they refused to have dealings with the king. Eles sabiam que ele não era verdade para converter os Pactos, que ele não tinha qualquer intenção de mantê-los, que tinha perjured si próprio, e que se recusou a ter relações com o rei. Argyll with the more moderate wing, still anxious to avoid a definite rupture with the extremists, had perforce to make concessions to these feelings; he made the unfortunate prince walk through the very depths of humiliation (Peterkin, Records, p. 599). Argyll com a ala mais moderada, ainda ansioso para evitar uma ruptura definitiva com os extremistas, tinha perforce a fazer concessões a estes sentimentos; ele fez o infeliz príncipe passeio pelos muito profundidades de humilhação (Peterkin, Records, p. 599). This split was to prove fatal. Esta separação foi a revelar fatal. Only a united Scotland could have defeated Cromwell. Só uma unida Escócia poderia ter derrotado Cromwell. Instead, to propitiate the Deity, Charles was kept apart from the army, and while every available man was wanted to meet the soldiers of Cromwell, the fanatics were "purging" the army of all Royalists and Malignants (op cit. p. 623). Em vez disso, para propiciar a divindade, Charles foi mantida para além do exército, e enquanto todos os disponíveis homem foi quis reunir os soldados de Cromwell, os fanáticos foram "purgar" o exército de todos Royalists e Malignants (op cit. P. 623) . To allow them to fight would be to court disaster. , Que lhes permitam lutar seria a tribunal desastre. How could Jehovah give victory to the children of Israel, if they fought side by side with the idolatrous Amalekites? Como poderia Jeová dão vitória aos filhos de Israel, se eles lutaram lado a lado com a idolatria Amalequitas? The purgings of the army went merrily on daily, and the preachers promised in God's name a victory over the erroneous and blasphemous sectaries. O purgings do exército passou merrily em dia, e os pregadores de Deus prometeu, em nome de uma vitória sobre o errônea e blasfema sectaries. Like the Scots Cromwell also looked upon war as an appeal to the god of battle, and the judgment was delivered at Dunbar, 3 Sept., 1650. Tal como o escocês Cromwell também considerada guerra como um recurso para o deus da guerra, eo acórdão foi proferido em Dunbar, 3 Setembro, 1650. "Surely it's probable the Kirk had done their do. I believe their king will set up upon his own score now." "Certamente é provável a Kirk tinha feito suas fazer. Creio seu rei será criado após a sua própria pontuação agora". This was Cromwell's comment upon his victory, and he was right. Esta foi Cromwell's comentário sobre sua vitória, e ele estava certo. The route of Dunbar destroyed the ascendancy of the Covenanters. O percurso de Dunbar destruiu a ascendência do Covenanters. The preachers had promised victory, but Jehovah had sent them defeat. Os pregadores tinha prometido vitória, mas Jeová tinha enviado derrotá-los. The extremists, under such leaders as Johnston of Warristoun, James Guthrie, and Patrick Gillespie, attributing their defeat to the unholy alliance with the Malignants grew in vehemence and presented to the Committee of the Estates (30 Oct., 1650) a "Remonstrance" arraigning the whole policy of Argyll's government and refusing to accept Charles as their king "till he should give satisfactory evidence of his real change" (ibid.). Os extremistas, sob tais como líderes de Warristoun Johnston, James Guthrie, e Patrick Gillespie, atribuindo sua derrota à aliança incrível com o Malignants cresceu em veemência e apresentado ao Comité das Estates (30 1650) uma "Remonstrance" Arraigning toda a política do governo de Argyll e recusando-se a aceitar como seu rei Charles "até que ele deveria dar provas satisfatórias da sua mudança real" (ibid.). Seeing his power gone with the "Remonstrants" or "Protesters", Argyll determined definitely to go over to the king; Malignant and Covenanter had joined hands. Vendo seu poder ido com a "Remonstrants" ou "Protesters", Argyll definitivamente determinada a ir mais ao rei; maligno e Covenanter aderiu mãos. In answer to the Remonstrance, the Committee of Estates passed, 25 November, a resolution con demning it and resolved to crown Charles at Scone. Em resposta à Remonstrance, o Comité de Estates passou, 25 de Novembro, uma resolução demning con-la e resolver a coroa Charles em Scone. On 1 January, 1651, the coronation took place. No dia 1 de Janeiro de 1651, teve lugar a coroação. Cromwell's answer was the battle or Worcester, 3 September, 1651. Cromwell's resposta foi a batalha ou Worcester, 3 de setembro de 1651. For nine years Scotland was a conquered country kept under by the military saints. Durante nove anos na Escócia era um país mantido sob conquistado pelos militares santos. It was a sad time for the Presbyterians. Era um momento triste para o Presbyterians. The English soldiers allowed all Protestants, as long as they did not disturb the peace, to worship in their own way. O Inglês soldados permitidos todos os protestantes, desde que não perturbem a paz, para o culto à sua maneira. In October, 1651, Monk forbade the preachers to impose oaths and covenants on the lieges, and prohibited civil magistrates from molesting excommunicated persons, or seizing their goods, or boycotting them. Em outubro de 1651, proibia o Monk pregadores para impor juramentos e convênios no lieges, e proibida civil magistrados de molesting excommunicated pessoas, ou apreensão seus bens, ou boicota-los. Lest the Remonstrants or the Revolutioners, who all the while with increasing bitterness quarrelled as to who was the true inheritor of the Covenants, should cause trouble to the commonwealth, the General Assembly was broken up (July, 1653), and all such assemblies forbidden for the future (Kirkton, Secret and True History of the Church of Scotland, p. 54). Açoite o Remonstrants ou o Revolutioners, que todo o tempo com crescente amargura quarrelled como para quem foi o verdadeiro inheritor dos Pactos, deve causar problemas para o bem comum, a Assembleia Geral foi dividido (July, 1653), e todas essas assembléias proibido Para o futuro (Kirkton, secreto e True História da Igreja da Escócia, p. 54).

Dunbar, Worcester, and the Cromwellian domination destroyed the ascendancy of the Covenanters. Dunbar, Worcester, e os Cromwellian dominação destruiu a ascendência do Covenanters. But not on that account did the extreme wing, the Remonstrants, abate a jot of their pretensions; they still believed in the eternally binding force of the two Covenants. Mas não na conta que fez a ala extrema, o Remonstrants, abate jot uma das suas pretensões, pois eles ainda acreditavam na eternamente força vinculativa dos dois Pactos. On the other hand, neither had the king fully learned the lesson from his father's fate. Por outro lado, também não tinha o rei plenamente aprendeu a lição com seu pai, fate. Like him he considered it his right to force his ecclesiastical views upon his people. Tal como ele considerou o seu direito de forçar o seu eclesiástico observações sobre o seu povo. Episcopacy was restored, but without the prayerbook, and the meetings of the synods were forbidden. Episcopado foi restabelecida, mas sem a prayerbook, e as reuniões dos sínodos foram proibidos. Partly because he had the support of the nobility and gentry, partly because even many Presbyterians had wearied of the strife, and party because of his dishonesty Charles succeeded in gaining his ends, but at the cost of straining to the utmost his relations with his subjects. Em parte porque ele tinha o apoio da nobreza e gentry, em parte porque ainda havia muitas Presbyterians enfadam da contenda, e parte por causa de seu desonestidade Charles conseguiu ganhar o seu efeito, mas ao custo de straining ao máximo suas relações com os seus temas . It only required the attempt of James II to introduce hated Catholicism into the country to sweep the Stuarts forever from the throne of Scotland. É necessária apenas a tentativa de James II de introduzir odiados catolicismo no país para varrer os Stuarts sempre a partir do trono da Escócia. The history of the Covenanters from the Restoration to the Revolution is a history of fierce persecution varied with occasional milder treatment to win the weaker members to the moderate side. A história do Covenanters da Restauração à Revolução é uma história de uma feroz perseguição variada, com ocasionais leves tratamento para vencer o mais fraco membros para o lado moderado. As the Covenanters would no longer meet in the churches, they began to meet in their own homes and have private conventicles. Como o Covenanters deixaria de preencher nas igrejas, eles começaram a reunir-se em suas próprias casas e têm conventicles privado. Against these proceedings an act was passed (1663) declaring preaching by "ousted" ministers seditious, and it was rigorously enforced by quartering soldiers under Sir James Turner in the houses of recusants. Esses processos contra um acto foi aprovada (1663) declarando pregação por "ousted" seditious ministros, e era rigorosamente aplicadas pelos quartos soldados sob Sir James Turner nas casas de recusants. (For Turner's methods, see Lauderdale papers, II, 82.) Driven from their homes the Covenanters took to holding their gatherings in the open air, in distant glens, known as field-meetings, or conventicles. (Para Turner's métodos, ver Lauderdale papers, II, 82). Impulsionada de suas casas os Covenanters teve a sua participação em reuniões ao ar livre, na distante desfiladeiros, conhecido como campo de reuniões, ou conventicles. The Pentland Rising (1666) was the result of these measures and proved to the Government that its severities had been unsuccessful. O Pentland Rising (1666) foi o resultado destas medidas e provou ao Governo que a sua severidades havia sido vencida. On the advice of Lauderdale, Charles issued Letters of Indulgence, June, 1669, and again in August, 1672, allowing such "ousted ministers as had lived peaceably and orderly to return to their livings" (Woodrow, Hist. of the Sufferings, etc. II, 130). Sobre os conselhos de Lauderdale, Charles emitidas cartas de Indulgence, Junho, 1669, e novamente em agosto de 1672, permitindo que esses "ousted ministros como tinha vivido tranquilamente e ordenado a regressar às suas livings" (Woodrow, Hist. Do Sufferings, etc . II, 130). These indulgences were disastrous to the Conventiclers, for many of the ministers yielded and conformed. Estes indulgences foram desastrosos para o Conventiclers, para muitos dos ministros e rendeu conformado. Stung by the secessions the remnant became more irreconcilable; their sermons were simply political party orations denunciatory of kings and bishops. Picado pela secessions o resquício tornaram-se mais irreconciliáveis; seus sermões eram simplesmente partido político orations denunciatory de reis e bispos. They were especially wroth against the indulged ministers; they broke into their houses; bullied and tortured them to force them to swear that they would cease from their ministrations. Eles foram especialmente abominará contra a sociedade ministros; eles invadiram suas casas; intimidar e torturados-las para obrigá-los a jurar que deixariam de seus ministrations. These Lauderdale determined to crush by a persecution of utmost severity. Estes Lauderdale decidido a esmagar por uma perseguição da maior gravidade. Soldiers were quartered in the disaffected districts (the West and South-West), ministers were imprisoned, and finally, as conventicles still increased, a band of half-savage highlanders, "The Highland Host" (Lauderdale Papers, III, 93 sqq.) was let loose on the wretched inhabitants of the Western Lowlands, where they marauded and plundered at will. Soldados foram quartel no disaffected distritos (o Oeste e Sul-Oeste), os ministros foram presos e, finalmente, como conventicles ainda aumentado, uma banda de semi-selvagem highlanders, "A Highland Host" (Lauderdale Papers, III, 93 sqq. ), Foi solto em deixar o miserável habitantes da região ocidental Lowlands, onde marauded e saqueado à vontade.

The Covenanters now became reckless and wild, for again torn asunder by the "cess" controversy (a dispute arose as to whether it was lawful to pay the tax or "cess" raised for an unlawful object, the carrying on of a Government persecuting the true Kirk) they were but a remnant of the once powerful Kirk, and every year became less capable of effective resistance. O Covenanters agora se tornou temerária e selvagens, para novamente rasgada asunder pela "cesso" controvérsia (um litígio quanto à questão de saber se era legal de pagar o imposto ou "cesso" levantada por um objeto ilegal, o exercício de um governo em perseguir o True Kirk), mas eles eram um remanescente de uma só vez o poderoso Kirk, e todos os anos se tornou menos capaz de resistência eficaz. They patrolled the country in arms protecting conventicles; and their leaders, Welsh, Cameron and others, went about as "soldiers of Christ", organizing rebellion, even murdering the soldiers of Claverhouse, who was engaged in dispersing the conventicles. Eles patrulhado o país nos braços protegendo conventicles; e os seus dirigentes, o galês, Cameron e outros, faziam a como "soldados de Cristo", organizando rebelião, mesmo assassinar os soldados de Claverhouse, que estava envolvida em dispersar os conventicles. The murder of Archbishop Sharpe (2 May, 1679), regarded by them as a glorious action and inspired by the spirit of God, was the signal for a general rising in the Western Lowlands. O assassinato do Arcebispo Sharpe (2 de Maio de 1679), considerado por eles como um glorioso acção e inspirado pelo Espírito de Deus, foi o sinal de uma subida geral da Western Lowlands. In Rutherglen they publicly burnt the Acts of the Government which had overthrown the Covenants, and at Louden Hill, or Drumclog, defeated the troops under Claverhouse. Em Rutherglen eles queimados publicamente os Actos do Governo, que tinha derrotado a Convênios, e em Louden Hill, ou Drumclog, derrotou as tropas sob Claverhouse. It was therefore deemed necessary to send a strong force under Monmouth to suppress the rebellion. Era, portanto, considerado necessário para enviar uma forte força sob Monmouth para reprimir a rebelião. At Bothwell Bridge (22 June, 1679) the insurgents were utterly defeated. Na Bothwell Bridge (22 de Junho de 1679) os insurrectos foram completamente derrotados. There followed a third Act of Indulgence which again cut deep into the rank of the Covenanters. Há seguido de um terço da Lei Indulgence que novamente corte profundo na classificação do Covenanters. But in spite of persecutions and secessions a minority continued faithful to the Covenant and the fundamental principles of Presbyterianism. Mas, apesar das perseguições e secessions uma minoria continuou fiel ao Pacto e os princípios fundamentais da Presbyterianism. Under the leadership of Richard Cameron and Donald Cargill, and styling themselves the "Society People", they continued to defy the royal authority. Sob a liderança de Richard Cameron e Donald Cargill, e estilo próprios a "Sociedade Pessoas", que continuou a desafiar a autoridade real. At Sanquhar they published a declaration, 22 June 1680, (Wodrow, III, 213) disowning the king on the ground of his "perjury and breach of covenant to God and his Kirk". Na Sanquhar que publicou uma declaração em 22 de Junho de 1680, (Wodrow, III, 213) disowning o rei em razão da sua "perjúrio e violação do pacto de Deus eo seu Kirk". At a conventicle held at Torwood (1680) Cargill solemnly excommunicated the king, the Duke of York, Monmouth, and others (ibid, III, 219). Numa conventicle realizada na Torwood (1680) Cargill solenemente excommunicated o rei, o Duque de York, Monmouth, e outros (ibid, III, 219). These proceedings served no further purpose than to embitter parties and make the Government all the more determined to extirpate the sect. Estes processos nenhuma outra finalidade que não serviu para embitter partidos e tornar o governo mais determinado a todos os extirpate a seita. But what roused the Government more than anything else was the "Apologetical Declaration" (ibid, IV, 148) of October, 1684, inspired by Renwick who had taken up the standard of Cameron. Mas o que é que o Governo despertamo mais do que qualquer outra coisa, foi a "Declaração Apologetical" (ibid, IV, 148), de outubro de 1684, inspirado por Renwick que tinham assumido o padrão de Cameron. The document threatened that anyone connected with the Government, if caught, would be judged and punished according to his offenses. O documento ameaçou que qualquer pessoa conectada com o Governo, se capturado, seriam julgados e punidos de acordo com suas ofensas. These threats were carried out by the Cameronians or Renwickites; they attacked and slew dragoons, and punished such of the conformist ministers as they could get hold of. Estas ameaças foram realizadas pela Cameronians ou Renwickites; eles atacaram e assassinaram dragoons, e punidos tal do conformista ministros como poderiam se apossar dos. It was at this period that the "killing time" properly began. Foi neste período que a "matar o tempo" devidamente começou. Courts of justice were dispensed with and officers having commissions from the Council were empowered to execute anyone who refused to take the oath of abjuration of the Declaration. Os tribunais de justiça foram dispensadas e oficiais terem comissões do Conselho foram habilitadas para executar qualquer um que se recusou a tomar o juramento de abjuration da Declaração. With the accession of James II to the English throne the persecution waxed fiercer. Com a adesão de James II ao trono do Inglês perseguição waxed fiercer. An act was passed which made attendance at field-coventicles a capital offense. Um acto foi aprovado, que tornou a participação em campo-coventicles um capital ofensa. Claverhouse carried out his instructions faithfully, may were summarily executed, while many more were shipped off to the American plantations. Claverhouse realizadas fielmente as suas instruções, pode foram sumariamente executados, enquanto muitos outros foram enviados para fora do American plantações. The last victim for the Covenant was James Renwick (Jan., 1688). A última vítima foi para o Pacto James Renwick (Jan., 1688). His followers kept to their principles and even at the Revolution they refused to accept an uncovenanted king; one last brief day of triumph and vengeance they had, when they "rabbled" the conformist curates. Seus seguidores mantiveram a sua princípios e até mesmo no Revolution eles recusaram-se a aceitar um uncovenanted rei; breve um último dia de triunfo e vingança que tinham, quando eles "rabbled" os conformistas curates. The day of the Covenants had long since passed. O dia dos Pactos tinha há muito que passou. How much the ancient spirit of Presbyterianism was broken was clearly seen by the subservient letter in which James was thanked for the Indulgence of 1687, for allowing all "to serve God after their own way and manner" (Wodrow, IV, 428, note). Quanto ao antigo espírito de Presbyterianism foi quebrado foi claramente visto pelo subserviente carta em que James foi agradeceu à Indulgence de 1687, para permitir a todos "para servir a Deus depois da sua própria maneira e forma" (Wodrow, IV, 428, nota) . The majority had learned to submit to compromise, and thus at the Revolution the Scottish nation forgot the Covenants and was allowed to retain Presbyterianism. A maioria tinha aprendido a apresentar ao compromisso e, consequentemente, na Revolução dos escoceses nação Esqueci a Convênios e foi autorizada a manter Presbyterianism. The strife of a century between Kirk and State had come to an end. A contenda de um século entre Kirk e Estado tinha chegado ao fim. Both sides in the struggle had in fact won and lost. Ambos os lados na luta tinha, de facto, ganhou e perdeu. The king had been defeated in his attempt to dictate the religion of his subjects; Presbyterianism became the established religion. O rei tinha sido derrotado em sua tentativa de impor a religião dos seus assuntos; Presbyterianism tornou-se a religião estabelecida. But it had been equally proved that the subjugation of the State to the Church, the supremacy, political as well as ecclesiastical, of the Kirk, was an impossibility. Mas ele também tinha sido provado que a submissão do Estado à Igreja, a supremacia, tanto política como eclesiástico, da Kirk, foi uma impossibilidade. In this the Covenants had failed. Neste os Pactos tinha falhado.

Publication information Written by Noel J. Campbell. Publicação informações escritas por Noel J. Campbell. Transcribed by M. Donahue. Transcritos por M. Donahue. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, volume IV. Published 1908. Publicado em 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Lang, A History of Scotland (Edinburgh and London, 1904), vol. Lang, A History of Scotland (Edimburgo e Londres, 1904), vol. III; Hume Brown, History of Scotland (Cambridge, 1905), vol II; Burton, History of Scotland (Edinburgh and London, 1870), vols. III; Hume Brown, História da Escócia (Cambridge, 1905), vol II; Burton, História da Escócia (Edimburgo e Londres, 1870), vols. VI and VII; Mathieson, Politics and Religion in Scotland (Glasgow, 1902); Steven, History of the Scottish Church (Edinburgh, 1894-96). VI e VII; Mathieson, Política e Religião na Escócia (Glasgow, 1902); Steven, História da Igreja da Escócia (Edimburgo, 1894-96). - Contemporary authorities: Row, History of the Kirk of Scotland (1558-1637) (Wodrow Society, 1841); Balfour, Annals of Scotland (to 1652) (Edinburgh, 1824); Baillie, Letters and Journal s (1637-1662) (Bannatyne Club, Edinburgh, 1828-29); Gordon, History of Scots Affairs from 1637 to 1641 (Spaulding Club, Aberdeen, 1841); Peterkin, Records of the Kirk of Scotland (from 1638) (Edinburgh, 1837); Wodrow, The History of the Sufferings of the Church of Scotland from the Restoration to the Revolution (Glasgow, 1830); Kirkton, The Secret and True History of the Church of Scotland (Edinburgh, 1837); Lauderdale Papers (1639-1679) (Camden Society, London, 1884-85). -- Contemporary autoridades: Row, História do Kirk da Escócia (1558-1637) (Wodrow Society, 1841); Balfour, Anais da Escócia (para 1652) (Edimburgo, 1824); Baillie, Letras e Oficial s (1637-1662) (Bannatyne Club, Edinburgh, 1828-29); Gordon, History of Scots Assuntos de 1637 a 1641 (Spaulding Club, Aberdeen, 1841); Peterkin, Recordes do Kirk da Escócia (desde 1638) (Edimburgo, 1837); Wodrow, A História do Sufferings da Igreja da Escócia a partir da Restauração à Revolução (Glasgow, 1830); Kirkton, The Secret e True História da Igreja da Escócia (Edimburgo, 1837); Lauderdale Papers (1639-1679) (Camden Sociedade , London, 1884-85).


Also, see: Também, veja:
Dispensationalism Dispensationalism
Ultradispensationalism Ultradispensationalism
Progressive Dispensationalism Progressive Dispensationalism
Covenant Theology Pacto Teologia

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html