Christology

General Information Informações gerais

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Se é verdade que houve uma diferença fundamental entre Jesus' mensagem do reino e os pós Páscoa da Igreja mensagem dele como a poupança de agir de Deus, todos de Jesus' palavras e trabalhos implicam um Christology. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Assim, o crítico busca do Jesus histórico retorna uma base suficiente para a mensagem da Igreja pós Páscoa e é necessário, portanto, legítimo ele.

Message of the Post Easter Church Mensagem do Post Páscoa Igreja

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). O Christology dos primeiros palestiniano comunidade cristã aparentemente tinha dois centra. Olhou para trás à vida terrena de Jesus como profeta e servo de Deus e em frente ao seu regresso definitivo como Messias (Atos 3:21). Entretanto Jesus foi pensado como de espera Inactively no céu, para que ele se considerava ter ascendeu após a ressurreição (Atos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Em breve a sua experiência do Espírito Santo, cuja ascendência é registrado em Atos 2, levaram os primeiros cristãos a pensar em termos de uma Christology duas fases: a primeira fase foi o ministério terrena ea segunda fase activa seu acórdão no céu. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Romans 1:4), is often called adoptionist. Este Christology duas fases, em que Jesus é exaltado como Messias, Senhor, Filho de Deus (Atos 2:36, Romanos 1:4), é frequentemente chamado adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Não é a Adoptionism de heresia mais tarde, no entanto, para ele pensa em termos de função, em vez de estar. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Na sua exaltação ao céu Jesus começou a funcionar como ele não tinha anteriormente. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Romans 1:3). Outra primitiva cristológico afirmação associa o nascimento de Jesus com a sua descida Davidic, assim, qualificando-o para o escritório em sua exaltação messiânica (por exemplo, Romanos 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Esta introduziu o nascimento de Jesus como um Christologically momento significativo.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Quanto ao Cristianismo espalhou mundo falando grego entre AD 35 e 50, foram desenvolvidas novas perspectivas cristológico. The sending - of - the - Son pattern was one of them. O envio - do - o - Filho padrão era um deles. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to. Este padrão é triplo: (1) Deus (2) enviou seu Filho (3), a fim de. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Com uma declaração da poupança finalidade - por exemplo, gálatas 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. O nascimento narrativas de Mateus e Lucas combinar o Davidic descida com o envio - do - o - Filho Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Outro acontecimento importante deste período é a identificação de Jesus como a encarnação da celeste sabedoria judaica de especulação (Província 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revelation and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daí a três fases Christology ressalta: a sabedoria preexistentes ou Logos (Palavra), que foi o agente da criação e da revelação geral e também do especial revelação de Israel, se torna encarnada na vida e morte de Jesus de Nazaré e, em seguida, em A ressurreição e exaltação volta ao céu (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Hb. 1:1 - 3; João 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Com esta etapa três Christology há uma mudança de interpretação puramente funcional para a questão de ser ou a pessoa de Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Assim, as fases posteriores do Novo Testamento lançar as bases para que a cristológico controvérsias da Patristic Idade.

Christological Controversies of the Patristic Age Cristológico Controvérsias da Patristic Idade

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. A ascensão do Gnosticismo como um cristão desvio começou no 2d século e levou ao desenvolvimento de Docetism, a perspectiva de que a humanidade de Jesus foi bastante aparente do que real. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Católica cristianismo insistiu em sua verdadeira humanidade - daí a declaração no Apóstolos "Credo", concebido pelo Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria. "

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. No 3d e 4 ª séculos houve alguns que continuaram a pôr em causa a plena humanidade de Jesus e outros, que questionaram a sua plena divindade. When Arius (Arianism) denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quando Arius (Arianism) negou que a preexistentes Filho, ou Word, foi totalmente Deus, o Conselho de Nicea (325) formulou um credo (o Nicene Creed) contendo as frases "de uma substância com o Pai" e "foi feito homem. " Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Em seguida, Apollinarius, ansiosos para fazer valer o Filho da divindade, ensinou que o Logos substituiu o espírito humano na terra Jesus (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Este ensinamento foi condenado no Conselho de Constantinopla (381).

Next, the theologians of the School of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Em seguida, os teólogos da Escola de Antioquia estavam tão preocupados em manter a realidade de Jesus' humanidade que parecia possa comprometer a sua divindade. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Assim, de Theodore Mopsuestia e seu aluno Nestorius separou a divindade da humanidade quase ao ponto de negar a unidade de sua pessoa. To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Para preservar esta unidade, o Conselho de Éfeso (431) afirmou que Maria era a "portador Deus" (Theotokos, mais tarde tornou popularmente como "Mãe de Deus"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches Alexandrino da escola, em seguida, alegou que as duas naturezas de Cristo foram, na encarnação, fundidos num só. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Esta opinião foi excluída pelo Conselho de Chalcedon (451), que insistiu em que Cristo foi uma pessoa em duas naturezas (divina e humana) ", sem confusão, sem mudança, sem divisão e sem separação."

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Modern Christologies geralmente começam "a partir de baixo" e não "de cima", encontrando Jesus primeiro a ser verdadeiramente humano e, em seguida, descoberta e através da sua divindade, em sua humanidade: "Deus estava em Cristo, reconciliando o mundo a si próprio" (2 Cor. 5:19).

Bibliography Bibliografia
R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969). RH Fuller, The Foundations do Novo Testamento Christology (1965); F Hahn, Os títulos de Jesus em Christology (1969).


Christology

Advanced Information Informações avançadas

NT Christology NT Christology

In the NT the writers indicate who Jesus is by describing the significance of the work he came to do and the office he came to fulfill. No NT os escritores indicam que Jesus é por descrever a importância do trabalho que ele veio fazer no escritório e ele veio para cumprir. Amidst the varied descriptions of his work and office, always mainly in terms of the OT, there is a unified blending of one aspect with another, and a development that means an enrichment, without any cancellation of earlier tradition. Entre as variadas descrições do seu trabalho e de escritório, sempre principalmente em termos da OT, existe uma mistura unificado de um aspecto com o outro, e por um desenvolvimento que significa um enriquecimento, sem qualquer cancelamento da tradição anterior.

Jesus in the Gospels Jesus nos Evangelhos

His humanity is taken for granted in the Synoptic Gospels, as if it could not possibly occur to anyone to question it. Sua humanidade é tomada como garantida no Synoptic Evangelhos, como se ela não poderia eventualmente ocorrer a qualquer pessoa a questionar-la. We see him lying in the cradle, growing, leaning, subject to hunger, anxiety, doubt, disappointment, and surprise (Luke 2:40; Mark 2:15; 14:33; 15:34; Luke 7:9), and finally to death and burial. Vemo-lo deitado no berço, crescendo, inclinados, sujeitos a fome, ansiedade, dúvida, desilusão e surpresa (Lucas 2:40, Marcos 2:15, 14:33, 15:34; Luke 7:9), e Finalmente à morte e sepultamento. But elsewhere his true humanity is specifically witnessed to, as if it might be called in question (Gal. 4:4; John 1:14), or its significance neglected (Heb. 2:9, 17; 4:15; 5:7 - 8; 12:2). Mas noutros locais sua verdadeira humanidade é especificamente assistiu-se, como se poderia ser posta em causa (Gal. 4:4; João 1:14), ou o seu significado negligenciadas (Heb. 2:9, 17; 4:15; 5: 7 - 8; 12:2).

Besides this emphasis on his true humanity, there is nevertheless always an emphasis on the fact that even in his humanity he is sinless and also utterly different from other men and that his significance must not be sought by ranking him alongside the greatest or wisest or holiest of all other men. Além dessa ênfase na sua verdadeira humanidade, não existe, no entanto, sempre uma ênfase sobre o fato de que, mesmo em sua humanidade, ele é sinless e também totalmente diferente de outros homens e que o seu significado não deve ser procurada pelo ranking ele, a par do maior ou mais prudente ou holiest De todos os outros homens. The virgin birth and the resurrection are signs that here we have something unique in the realm of humanity. A virgem nascimento e da ressurreição são sinais de que temos aqui algo único no domínio da humanidade. Who or what he is can be discovered only by contrasting him with others, and it shines out most clearly when all others are against him. Quem ou o que é que ele pode ser descoberto apenas por ele contrastando com os outros, e que brilha fora mais claramente quando todos os outros estão contra ele. The event of his coming to suffer and triumph as man in our midst is absolutely decisive for every individual he encounters and for the destiny of the whole world (John 3:16 - 18; 10:27 - 28;12:31; 16:11; 1 John 3:8). O caso da sua vinda a sofrer e triunfo do homem no nosso meio é absolutamente decisivo para que ele enfrente cada indivíduo e para o destino de todo o mundo (João 3:16 - 18; 10:27 - 28; 12:31; 16: 11; 1 João 3:8).

In his coming the kingdom of God has come (Mark 1:15). Na sua vinda ao reino de Deus chegou (Marcos 1:15). His miracles are signs that this is so (Luke 11:20). Seus milagres são sinais de que este é tão (Lucas 11:20). Woe, therefore, to those who misinterpret them (Mark 3:22 - 29). Ai, pois, a todos aqueles que lhes mal interpretados (Marcos 3:22 - 29). He acts and speaks with heavenly regal authority. Ele age e fala com a autoridade celeste regal. He can challenge men to lay down their lives for his own sake (Matt. 10:39). Ele pode desafiar os homens para fixar as suas vidas para o seu próprio bem (Matt. 10:39). The kingdom is indeed his own kingdom (Matt. 16:28; Luke 22:30). O reino é de facto o seu próprio reino (Matt. 16:28; Lucas 22:30). He is the One who, in uttering what is simply his own mind, at the same time utters the eternal and decisive word of God (Matt. 5:22, 28; 24:35). Ele é o Único, que, em proferir o que é simplesmente a sua própria mente, ao mesmo tempo utters a eterna e decisiva palavra de Deus (Matt. 5:22, 28; 24:35). His word effects what it proclaims (Matt. 8:3; Mark 11:21) as God's word does. Sua palavra efeitos que ele proclama (Matt. 8:3; Mark 11:21) como palavra de Deus faz. He has the authority and power even to forgive sins (Mark 2:1 - 12). Ele tem a autoridade eo poder de perdoar pecados mesmo (Marcos 2:1 - 12).

Christ Cristo

His true significance can be understood only when his relationship to the people in whose midst he was born is understood. Seu verdadeiro significado pode ser entendida apenas quando sua relação com o povo em cujo seio ele nasceu é entendida. In the events that are set motion in his earthly career God's purpose and covenant with Israel is fulfilled. Nos eventos que estão definidos na sua moção carreira terrena de Deus ea finalidade pacto com Israel é cumprido. He is the One who comes to do what neither the people of the OT nor their anointed representatives, the prophets, priests, and kings, could do. Ele é o Único que vem para fazer o que nem o povo do OT anointed, nem os seus representantes, os profetas, sacerdotes e reis, poderia fazer. But they had been promised that One who would rise up in their own midst would yet make good what all of them had utterly failed to make good. Mas elas tinham sido prometido que Aquele que iria levantar-se no seu próprio meio seria ainda fazer bom que todos eles tinham falhado completamente a fazer boa. In this sense Jesus of Nazareth is the One anointed with the Spirit and power (Acts 10:38) to be the true Messiah or Christ (John 1:41; Rom. 9:5) of his people. Neste sentido Jesus de Nazaré é o Único anointed com o Espírito eo poder (Atos 10:38) para ser o verdadeiro Messias ou Cristo (João 1:41; Rom. 9:5) do seu povo. He is the true prophet (Mark 9:7; Luke 13:33; John 1:21; 6:14), priest (John 17; Heb.), and king (Matt. 2:2; 21:5; 27:11), as, e.g., his baptism (Matt. 3:13ff.) and his use of Isa. Ele é o verdadeiro profeta (Marcos 9:7; Luke 13:33; João 1:21, 6:14), sacerdote (João 17; Hb.), Eo rei (Matt. 2:2; 21:5; 27: 11), como, por exemplo, o seu batismo (Matt. 3:13 e ss.) E sua utilização de Isa. 61 (Luke 4:16 - 22) indicate. 61 (Lucas 4:16 - 22) indicam.

In receiving this anointing and fulfilling this messianic purpose, he receives from his contemporaries the titles Christ (Mark 8:29) and Son of David (Matt. 9:27; 12:23; 15:22; cf. Luke 1:32; Rom. 1:3; Rev. 5:5). Em receber esta unção e para atender a essa finalidade messiânica, ele recebe de seus contemporâneos os títulos Cristo (Marcos 8:29) e Filho de Davi (Matt. 9:27, 12:23, 15:22; cf. Lucas 1:32; Rom. 1:3; Apocalipse 5:5).

But he gives himself and receives also many other titles which help to illuminate the office he fulfilled and which are even more decisive in indicating who he is. Mas ele dá-se e receba também muitos outros títulos, que ajudam a iluminar o escritório ele cumpridas e que são ainda mais decisivo na indicando quem ele é. A comparison of the current messianic ideas of Judaism with both the teaching of Jesus himself and the witness of the NT shows that Jesus selected certain features of messianic tradition which he emphasized and allowed to crystallize round his own person. Uma comparação do atual messiânica do judaísmo com idéias tanto o ensinamento de Jesus e do próprio testemunho do NT mostra que Jesus selecionou algumas características da tradição messiânica que ele enfatizou ea permissão para cristalizar ronda sua própria pessoa. Certain messianic titles are used by him and of him in preference to others, and are themselves reinterpreted in the use he makes of them and in the relationship he gives them to himself and to one another. Certas messiânica títulos são usados por ele e dele de preferência a outras, e são os próprios reinterpretado no uso que faz deles e, em relação a ele lhes dá a si próprio e um ao outro. This is partly the reason for his "messianic reserve" (Matt. 8:4; 16:20; John 10:24; etc.). Isto é, em parte, o motivo de sua "messiânica reserva" (Matt. 8:4; 16:20; João 10:24, etc.)

Son of Man Filho do homem

Jesus used the title "Son of man" of himself more than any other. Jesus usou o título "Filho do homem" de si mesmo mais do que qualquer outro. There are passages in the OT where the phrase means simply "man" (e.g., Ps. 8:5), and at times Jesus' use of it corresponds to this meaning (cf. Matt. 8:20). Existem passagens do OT onde a frase significa simplesmente "homem" (por exemplo, Ps. 8:5), e, por vezes, Jesus utilização do mesmo corresponde a este significado (cf. Matt. 8:20). But the majority of contexts indicate that in using this title Jesus is thinking of Dan. Mas a maioria dos contextos indicam que em usar este título Jesus está pensando em Dan. 7:13, where the "Son of man" is a heavenly figure, both an individual and at the same time the ideal representative of the people of God. 7:13, onde o "Filho do Homem" é uma figura celeste, tanto um indivíduo e, ao mesmo tempo, o ideal representante do povo de Deus. In the Jewish apocalyptic tradition this Son of man is regarded as a preexistent one who will come at the end of the ages as judge and as a light to the Gentiles (cf. Mark 14:62). Na tradição judaica apocalípticos este Filho do homem é considerado como um preexistentes aquele que virá no final dos anos como juiz e como uma luz para os gentios (cf. Marcos 14:62).

Jesus sometimes uses this title when he emphasizes his authority and power (Mark 2:10; 2:28; Luke 12:19). Jesus, por vezes, usa este título quando ele enfatiza sua autoridade e poder (Marcos 2:10, 2:28, Lucas 12:19). At other times he uses it when he is emphasizing his humility and incognito (Mark 10:45; 14:21; Luke 19:10; 9:58). Em outras ocasiões ele usa-lo quando ele está enfatizando sua humildade e incognito (Marcos 10:45, 14:21, 19:10 Luke; 9:58). In the Gospel of John the title is used in contexts which emphasize his preexistence, his descent into the world in a humiliation which both conceals and manifests his glory (John 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6ff.), his role of uniting heaven and earth (John 1:51), his coming to judge men and hold the messianic banquet (John 5:27; 6:27). No Evangelho de João, o título é usado em contextos que enfatizam sua preexistência, a sua descida em todo o mundo em uma humilhação que tanto oculta e manifesta a sua glória (João 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6 e ss.) , O seu papel de unir o céu ea terra (João 1:51), a sua vinda para julgar os homens e segure o banquete messiânico (João 5:27, 6:27).

Though "Son of man" is used only by Jesus of himself, what it signified is otherwise expressed, especially in Rom. Apesar de "Filho do Homem" é utilizado apenas por Jesus de si mesmo, o que significava que, de outra expressas, especialmente em Rm. 5 and 1 Cor. 5 e 1 Cor. 15, where Christ is described as the "man from heaven" or the "second Adam." 15, onde Cristo é descrito como o "homem do céu" ou o "segundo Adão". Paul here takes up hints in the Synoptic Gospels that in the coming of Christ there is a new creation (Matt. 19:38) in which his part is to be related to and contrasted with that of Adam in the first creation (cf., e.g., Mark 1:13; Luke 3:38). Paul aqui absorve dicas no Synoptic Evangelhos que na vinda de Cristo existe uma nova criação (Matt. 19:38), na qual sua parte, deve ser relacionada e contrasta com a de Adam no primeiro criação (cf., Por exemplo, Marcos 1:13; Lucas 3:38). Both Adam and Christ have the representative relationship to the whole of mankind that is involved in the conception "Son of man." Tanto Adão e Cristo têm o representante relação ao conjunto da humanidade que está envolvida na concepção "Filho do homem." But Christ is regarded as One whose identification with all mankind is far more deep and complete that of Adam. Mas Cristo é considerado como One cuja identificação com todos os seres humanos é muito mais profunda e completa do que Adam. In his redeeming action salvation is provided for all mankind. Em sua ação redentora salvação é fornecida para toda a humanidade. By faith in him all men can participate in a salvation already accomplished in him. Pela fé em si todos os homens podem participar num salvação já realizado na dele. He is also the image and glory of God (2 Cor. 4:4, 6; Col. 1:15) which man was made to reflect (1 Cor. 11:7) and which Christians are meant to put on in participating in the new creation (Col. 3:10). Ele também é a imagem ea glória de Deus (2 Cor. 4:4, 6; Col. 1:15), que o homem foi feito para refletir (1 Cor. 11:7), e que os cristãos são significava que ficasse em participar A nova criação (Col. 3:10).

Servant Servo

Jesus' self identification with men is brought out in passages that recall the suffering servant of Isaiah (Matt. 12:18; Mark 10:45; Luke 24:26). Jesus' auto-identificação com os homens se saírem em passagens que recordar o sofrimento servo de Isaías (Matt. 12:18; Marcos 10:45; Lucas 24:26). It is in his baptismal experience that he enters this role (cf. Matt. 3:17 and Isa. 42:1) of suffering as the One in whom all his people are represented and who is offered for the sins of the world (John 1:29; Isa. 53). É no seu baptismo experiência que ele entra neste papel (cf. Matt. 3:17 e Isa. 42:1) de sofrimento como o One na qual estão representados todos os seus povos e que é oferecido para os pecados do mundo (João 1:29; Isa. 53). Jesus is explicitly called the "servant" in the early preaching of the church (Acts 3:13, 26; 4:27, 30), and the thought of him as such was also in Paul's mind (cf. Rom. 4:25; 5:19; 2 Cor. 5:21). Jesus é explicitamente chamado de "agente", no início da pregação da Igreja (Atos 3:13, 26; 4:27, 30), e do pensamento dele, como tal, foi também no Paul da mente (cf. Rm. 4:25 ; 5:19; 2 Cor. 5:21).

In the humiliation of his self identification with our humanity (Heb. 2:17; 4:15; 5:7; 2:9; 12:2) he fulfills the part not only of victim, but also of high priest, offering himself once for all (Heb 7:27; 9:12; 10:10) in a self offering that brings about forever a new relationship between God and man. No humilhação da sua própria identificação com a nossa humanidade (Heb. 2:17, 4:15, 5:7, 2:9, 12:2) ele preenche a parte não só da vítima, mas também de sumo sacerdote, oferecendo-se Uma vez por todas (Hb 7:27, 9:12, 10:10) em uma auto oferta que traz sempre uma nova relação entre Deus eo homem. His "baptism," the fulfillment of which he accomplishes in his early career culminating in his cross (cf. Luke 12:50), is his self sanctification to his eternal priesthood, and in and through this self sanctification his people are sanctified forever (John 17:19; Heb. 10:14). Seu "batismo", o cumprimento do que ele cumpra o seu início na carreira culminando na sua cruz (cf. Lc 12:50), é a sua própria santificação de seu eterno sacerdócio e, através deste e auto santificação seu povo são santificados forever ( João 17:19; Hb. 10:14).

Son of God Filho de Deus

The title "Son of God" is not used by Jesus himself to the same extent as "Son of man" (though cf., e.g., Mark 12:6), but it is the name given to him (cf. Luke 1:35) by the heavenly voice at his baptism and transfiguration (Mark 1:11; 9:7), by Peter in his moment of illumination (Matt. 16:16), by the demons (Mark 5:7) and the centurion (Mark 15:39). O título "Filho de Deus" não é utilizado pelo próprio Jesus na mesma medida que o "Filho do Homem" (mas cf., Por exemplo, Mark 12:6), mas é o nome dado a ele (cf. Lc 1: 35) pela celeste voz no seu batismo e transfiguração (Mc 1:11; 9:7), por Peter em seu momento de iluminação (Matt. 16:16), pelos demônios (Marcos 5:7) e do centurião ( Marcos 15:39).

This title "Son of God" is messianic. Este título "Filho de Deus" é messiânico. In the OT, Israel is the "son" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). No OT, Israel é o "filho" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). The king (Ps. 2:7; 2 Sam. 7:14) and possibly the priests (Mal. 1:6) are also given this title. O rei (Ps. 2:7, 2 Sam. 7:14) e, possivelmente, os padres (Mal. 1:6) também são dadas este título. Jesus, therefore, in using and acknowledging this title is assuming the name of One in whom the true destiny of Israel is to be fulfilled. Jesus, pois, na utilização e reconhecendo este título está assumindo o nome de Uma em quem o verdadeiro destino de Israel está a ser cumprido.

But the title also reflects the unique filial consciousness of Jesus in the midst of such a messianic task (cf. Matt. 11:27; Mark 13:32; 14:36; Ps. 2:7). Mas o título também reflecte a única filial consciência de Jesus no meio de uma tal tarefa messiânica (cf. Mt. 11:27, Marcos 13:32, 14:36; Ps. 2:7). This has the profoundest Christological implications. Isso tem implicações a profoundest cristológico. He is not simply a son but the Son (John 20:17). Ele não é simplesmente um filho, mas o Filho (João 20:17). This consciousness, which is revealed at high points in the Synoptic Gospels, is regarded in John as forming the continuous conscious background of Jesus' life. Esta consciência, que é revelada em pontos altos na Synoptic Evangelhos, em João é considerada como fazendo o contínuo consciente fundo de Jesus' vida. The Son and the Father are one (John 5:19, 30; 16:32) in will (4:34; 6:38; 7:28; 8:42; 13:3) and activity (14:10) and in giving eternal life (10:30). Do Filho e do Pai são um (João 5:19, 30; 16:32), em vão (4:34, 6:38, 7:28, 8:42; 13:3) e atividade (14:10) e Nos dando a vida eterna (10:30). The Son is in the Father and the Father in the son (10:38; 14:10). O Filho é do Pai e do Filho do Pai (10:38, 14:10). The Son, like the Father, has life and quickening power in himself (5:26). O Filho, como o Pai, tem vida e quickening poder em si próprio (5:26). The Father loves the Son (3:35; 10:17; 17:23 - 24) and commits all things into his hands (5:35), giving him authority to judge (5:22). O Pai ama o Filho (3:35, 10:17, 17:23 - 24) e compromete todas as coisas em suas mãos (5:35), dando-lhe autoridade para julgar (5:22). The title also implies a unity of being and nature with the Father, uniqueness of origin and preexistence (John 3:16; Heb. 1:2). O título também implica uma unidade de estar e natureza com o Pai, unicidade de origem e preexistência (João 3:16; Hb. 1:2).

Lord

Though Paul also uses the title "Son of God," he most frequently refers to Jesus as "Lord," This term did not originate with Paul. Embora Paul também usa o título "Filho de Deus", ele refere-se mais frequentemente Jesus como "Senhor", este termo não foi criada com Paul. Jesus is addressed and referred to in the Gospels as Lord (Matt. 7:21; Mark 11:3; Luke 6:46). Jesus é o destinatário e referidos no Evangelhos como Lord (Matt. 7:21; Marcos 11:3; Lucas 6:46). Here the title can refer primarily to his teaching authority (Luke 11:1; 12:41), but it can also have a deeper significance (Matt. 8:25; Luke 5:8). Aqui, o título pode se referir principalmente a sua autoridade doutrinária (Lucas 11:1; 12:41), mas também pode ter um significado mais profundo (Matt. 8:25; Luke 5:8). Though it is most frequently given to him after his exaltation he himself quoted Ps. Embora seja mais freqüentemente dado a ele após a sua exaltação ele citou Ps. 110:1 and prepared for this use (Mark 12:35; 14:62). 110:1 e preparados para essa utilização (Marcos 12:35, 14:62).

His lordship extends over the course of history and all the powers of evil (Col. 2:15; 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). Seu senhorio estende ao longo da história e de todos os poderes do mal (Col. 2:15; 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) e deve ser a preocupação dominante na vida da Igreja (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). 2:6 - 8; 8:5; 15:24) e deve ser a preocupação dominante na vida da Igreja (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). As Lord he will come to judge (2 Thess. 1:7). Como Lord que ele virá para julgar (2 Thess. 1:7).

Though his work in his humiliation is also the exercise of lordship, it was after the resurrection and ascension that the title of Lord was most spontaneously conferred on Jesus (Acts 2:32ff.; Phil. 2:1 - 11) by the early church. Apesar de seu trabalho em sua humilhação é também o exercício do senhorio, que foi depois da ressurreição e ascensão do Senhor que o título era mais espontaneamente conferidos em Jesus (Atos 2:32 ff.; Phil. 2:1 - 11) pela igreja primitiva . They prayed to him as they would pray to God (Acts 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16). Eles oraram com ele, visto que rezar para Deus (Atos 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16). His name as Lord is linked in the closest association with that of God himself (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; cf. Rev. 17:14; 19:16; and Deut. 10:17). Seu nome é o Senhor está ligado em associação com o mais próximo do que o próprio Deus (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; cf. Rev. 17:14, 19:16 e Deut. 10:17). To him are referred the promises and attributes of the "Lord" God (Kyrios, LXX) in the OT (cf. Acts 2:21 and 38; Rom. 10:3 and Joel 2:32; 1 Thess. 5:2 and Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 and Isa. 45:23). Para ele, são referidas as promessas e os atributos do "Senhor" Deus (Kyrios, LXX) no OT (cf. Atos 2:21 e 38; Rom. 10:3 e Joel 2:32, 1 Thess. 5:2 e Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 e Isa. 45:23). To him are freely applied the language and formulas which are used of God himself, so that it is difficult to decide in a passage like Rom. Para ele, são aplicados livremente a língua e fórmulas que são utilizadas do próprio Deus, de modo que é difícil decidir, em uma passagem como Rom. 9:5 whether it is the Father or the Son to whom reference is made. 9:5 se é o pai ou o filho a quem se faz referência. In John 1:1, 18; 20:28; 2 Thess. Em João 1:1, 18; 20:28, 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 1:12; 1 Tim. 3:16; Titus 2:13; and 2 Pet. 3:16; Tito 2:13; e 2 Pet. 1:1, Jesus is confessed as "God." 1:1, Jesus é confessou que "Deus".

Word

The statement, "The Word became flesh" (John 1:14), relates Jesus both to the Wisdom of God in the OT (which has a personal character, Prov. 8) and to the law of God (Deut. 30:11 - 14; Isa. 2:3) as these are revealed and declared in the going forth of the Word by which God creates, reveals himself, and fulfills his will in history (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11; 11:4; Rev. 1:16). A declaração, "A Palavra se fez carne" (João 1:14), Jesus diz respeito tanto à sabedoria de Deus no OT (que tem um caráter pessoal, Prov. 8) e à lei de Deus (Deut. 30:11 -- 14; Isa. 2:3), uma vez que estas são revelados e declarada no curso diante da Palavra de Deus, que cria, revela-se, e cumpre a sua vontade na história (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11 ; 11:4; Rev. 1:16). There is here a close relationship between word and event. Há aqui uma relação estreita entre a palavra eo evento. In the NT it becomes clearer that the Word is not merely a message proclaimed but is Christ himself (cf. Eph. 3:17 and Col. 3:16; 1 Pet. 1:3 and 23; John 8:31 and 15:17). No NT, torna-se claro que a palavra não é apenas uma mensagem proclamada, mas é o próprio Cristo (cf. Ef. Col. 3:17 e 3:16, 1 Pet. 1:3 e 23; João 8:31 e 15: 17). What Paul expresses in Col. 1, John expresses in his prologue. Que Paul manifesta em Col. 1, John manifesta em seu prologue. In both passages (and in Heb. 1:1 - 14) the place of Christ as the One who in the beginning was the agent of God's creative activity is asserted. Em ambas as passagens (e em Hb. 1:1 - 14), o lugar de Cristo como o Único, que no início era o agente da actividade criativa de Deus é afirmado. In bearing witness to these aspects of Jesus Christ it is inevitable that the NT should witness to his preexistence. Em testemunho a estes aspectos de Jesus Cristo, é inevitável que o NT deve testemunhar a sua preexistência. He was "in the beginning" (John 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10). Ele era "no princípio" (João 1:1 - 3; Hb. 1:2 - 10).

His very coming (Luke 12:49; Mark 1:24; 2:17) involves him in deep self abasement (2 Cor. 8:9; Phil. 2:5 - 7) in fulfillment of a purpose ordained for him from the foundation of the world (Rev. 13:8). Sua muito próximos (Lucas 12:49, Marcos 1:24, 2:17) envolve-lo em profundidade auto abasement (2 Cor. 8:9; Phil. 2:5 - 7), em cumprimento de um objectivo ordenado por ele a partir da Fundação do mundo (Apocalipse 13:8). In the Gospel of John he gives this testimony in his own words (John 8:58; 17:5, 24). No Evangelho de João ele dá este testemunho em suas próprias palavras (João 8:58; 17:5, 24).

Yet while his coming from the Father involves diminution of his Godhead, there is nevertheless a subordination of the incarnate Son to the Father in the relationship of love and equality which subsists between the Father and the Son (John 14:28). No entanto, enquanto o seu provenientes do Padre envolve diminuição do seu Godhead, há, no entanto, uma subordinação do Filho encarnado ao Pai na relação de amor e igualdade que subsiste entre o Pai e do Filho (João 14:28). For it is the Father who sends and the Son who is sent (John 10:36), the Father who gives and the Son who receives (John 5:26), the Father who ordains and the Son who fulfills (John 10:18). Para ele é o Pai que envia e do Filho, que é enviado (João 10:36), o Pai quem dá e quem recebe o Filho (João 5:26), que ordena o Pai e do Filho, que atende (João 10:18 ). Christ belongs to God who is the Head (1 Cor. 3:23; 11:13) and in the end will subject all things to him (1 Cor. 15:28). Cristo pertence a Deus, que é o chefe (1 Cor. 3:23, 11:13), e no final será sujeita todas as coisas para ele (1 Cor. 15:28).

Patristic Christology Patrístico Christology

In the period immediately following the NT, the apostolic fathers (A D 90 - 140) can speak highly of Christ. No período imediatamente a seguir ao NT, o apostólico pais (AD 90 - 140) pode falar muito de Cristo. We have a sermon beginning: "Brethren, we ought so to think of Jesus Christ, as of God, as the Judge of the quick and the dead" (2 Clement). Temos um sermão início: "Irmãos, devemos pensar de forma a de Jesus Cristo, como de Deus, como o Juiz da rápidos e os mortos" (2 Clement). Ignatius with his emphasis on both the true deity and humanity of Christ can refer to the "blood of God." Inácio com sua ênfase em ambos os verdadeiros divindade e humanidade de Cristo pode referir-se a "sangue de Deus". Even if their witness falls short of this, there is a real attempt to combat both Ebionitism, which looked on Christ as a man born naturally, on whom the Holy Spirit came at his baptism, and also docetism, which asserted that the humanity and sufferings of Christ were apparent rather than real. Mesmo que seu testemunho fica aquém do presente, não existe uma verdadeira tentativa de combater tanto Ebionitism, que parecia em Cristo como um homem nasce naturalmente, sobre os quais o Espírito Santo chegou a seu batismo, e também docetism, que afirmava que a humanidade e os sofrimentos De Cristo foram bastante aparente do que real.

The apologists of the next generation (e.g., Justin, c. 100 - 165, and Theophilus of Antioch) sought to commend the gospel to the educated and to defend it in face of attacks by pagans and Jews. Os apologistas da próxima geração (por exemplo, Justin, c. 100 - 165, e Theophilus de Antioquia) procurou elogiar o evangelho para a educação e para defendê-la em face de ataques por pagãos e judeus. Their conception of the place of Christ was determined, however, rather by current philosophical ideas of the logos than by the historic revelation given in the gospel, and for them Christianity tends to become a new law or philosophy and Christ another God inferior to the highest God. Sua concepção do lugar de Cristo foi decidido, no entanto, um pouco por correntes filosóficas idéias dos logotipos do que pelo histórico revelação dada no evangelho, e para eles cristianismo tende a tornar-se uma nova lei ou filosofia e um outro Cristo Deus inferior ao mais alto Deus.

Melito of Sardis at this time, however, spoke clearly of Christ as both God and man, and Irenaeus, in meeting the challenge of Gnosticism, returned also to a more biblical standpoint, viewing the person of Christ always in close connection with his work of redemption and revelation, in fulfillment of which "he became what we are, in order that he might make us to become even what he is himself." Melito de Sardis, neste momento, no entanto, falou claramente de Cristo tanto como Deus eo homem, e Irenaeus, para responder ao desafio da Gnose, voltou também a uma posição mais bíblica, vendo a pessoa de Cristo sempre em estreita ligação com o seu trabalho de Redenção e revelação, em cumprimento de que "ele se tornou o que somos, a fim de que ele possa tornar-nos a tornar-se ainda o que ele está sozinho." He thus became the new Head of our race and recovered what had been lost in Adam, saving us through a process of "recapitulation." Ele, assim, tornou-se o novo chefe de nossa raça e recuperou o que tinha sido perdido em Adão, salvando-nos através de um processo de "recapitulação". In thus identifying himself with us he is both true God and true man. Em assim identificar-se com a gente, ele é tanto verdadeiro Deus e verdadeiro homem. Tertullian also made his contribution to Christology in combating Gnosticism and the various forms of what came to be known as monarchianism (dynamism, modalism, Sabellianism), which has reacted in different ways against the apparent worship of Christ as a second God beside the Father. Tertuliano também fez o seu contributo no combate ao Christology Gnosticismo e as diferentes formas do que veio a ser conhecido como monarchianism (dinamismo, modalism, Sabellianism), que tem reagido de diferentes maneiras contra a aparente adoração de Cristo como um segundo Deus, ao lado do Padre. He was the first to teach that the Father and Son are of "one substance," and spoke of three persons in the Godhead. Ele foi o primeiro a ensinar que o Pai eo Filho são de "uma substância", e falou de três pessoas no Godhead.

Origen had a decisive influence in the development of Christology in the East. Orígenes teve uma influência decisiva no desenvolvimento da Christology no Oriente. He taught the eternal generation of the Son from the Father and used the term homoousios. Ele ensinou a eterna geração do Filho do Pai e utilizou o termo homoousios. Yet at the same time his complicated doctrine included a view of Christ as an intermediate being, spanning the distance between the utterly transcendent being of God and this created world. No entanto, ao mesmo tempo, sua doutrina complicada incluiu uma visão de Cristo como intermediário seja, abrangendo a distância entre o ser absolutamente transcendente de Deus e este mundo criado. Both sides in the later Arian controversy, which began c. Ambos os lados na tarde Arian controvérsia, que começou c. 318, show influences which may be traced to Origen. 318, revelam influências que podem ser rastreados de Orígenes.

Arius denied the possibility of any divine emanation, or contact with the world, or of any distinction within the Godhead. Arius negou a possibilidade de qualquer emanação divina, ou entre em contato com o mundo, ou de qualquer distinção no interior da Godhead. Therefore the Word is made out of nothing before time. Portanto, a palavra é feita de nada antes de tempo. Though called God, he is not very God. Embora chamado Deus, ele não é muito Deus. Arius denied to Christ a human soul. Arius negou a Cristo uma alma humana. The Council of Nicaea (325) condemned Arius by insisting that the Son was not simply the "first born of all creation" but was indeed "of one essence with the Father." O Conselho de Nicaea (325) condenou Arius, insistindo que o Filho não era simplesmente o "primeiro nascido de toda a criação", mas foi de facto "de uma substância com o Pai". In his long struggle against Arianism, Athanasius sought to uphold the unity of essence of the Father and Son by basing his argument not on a philosophical doctrine of the nature of the Logos, but on the nature of the redemption accomplished by the Word in the flesh. Em sua longa luta contra Arianism, Atanásio procurou defender a unidade da essência do Pai e do Filho baseando seu argumento não sobre uma doutrina filosófica da natureza do Logos, mas sobre a natureza da redenção realizada pela Palavra na carne . Only God himself, taking on human flesh and dying and rising in our flesh, can effect a redemption that consists in being saved from sin and corruption and death, and in being raised to share the nature of God himself. Só o próprio Deus, tendo em carne humana e morrer e subir na nossa carne, pode efectuar uma redenção que consiste em ser salvos do pecado e da corrupção e da morte e, sendo levantada a partilhar a natureza do próprio Deus.

After Nicaea the question was raised: If Jesus Christ be truly God, how can he be at the same time truly man? Após Nicaea a questão foi levantada: Se Jesus Cristo é verdadeiramente Deus, como ele pode ser, ao mesmo tempo verdadeiramente homem? Apollinaris tried to safeguard the unity of the person of the God - man by denying that he had complete manhood. Apollinaris tentou salvaguardar a unidade da pessoa de Deus - o homem ao negar que tinha completo sexo. He assumed that man was composed of three parts: body, irrational or animal soul, and rational soul or intellect (nous). Ele assumiu que o homem era composto de três partes: corpo, alma irracional ou animal, e alma racional ou intelecto (nous). In Jesus the human nous was displaced by the divine Logos. Em Jesus, o homem foi nous deslocadas pelo divino Logos. But this denied the true reality of Christ's humanity and indeed of the incarnation itself and therefore of the salvation. Mas este negou a verdadeira realidade da humanidade de Cristo e mesmo da própria encarnação e, por conseguinte, da salvação. The most cogent objection to it was expressed by Gregory of Nazianzus: "The unassumed is the unhealed." A mais convincente objecção a que foi expressa por Gregory de Nazianzus: "O unassumed é o unhealed." Christ must be true man as well as true God. Cristo deve ser verdadeiro homem, assim como Deus verdadeiro. Apollinaris was condemned at Constantinople in 381. Apollinaris foi condenado em Constantinopla, em 381.

How, then, can God and man be united in one person? Como, então, podem ser unidos Deus e homem em uma pessoa? The controversy became focused on Nestorius, Bishop of Constantinople, who refused to approve the use of the phrase "mother of God" (Theotokos) as applied to Mary, who, he asserted, bore not the Godhead but "a man who was the organ of the Godhead." A controvérsia foi centrada na Nestorius, bispo de Constantinopla, que se recusou a aprovar o uso da expressão "Mãe de Deus" (Theotokos), tal como aplicado a Maria, que, ele afirmou, não suportou a Godhead mas "um homem que foi o órgão Do Godhead ". In spite of the fact that Nestorius clearly asserted that the Godman was one person, he seemed to think of the two natures as existing side by side and so sharply distinguished that the suffering of the humanity could not be attributed to the Godhead. Apesar do facto de Nestorius claramente afirmado que a Godman era uma pessoa, ele parecia pensar das duas naturezas como existente lado a lado e tão drasticamente ilustres que o sofrimento da humanidade não poderia ser atribuído ao Godhead. This separation was condemned, and Nestorius's deposition at the Council of Ephesus (431) was brought about largely by the influence of Cyril in reasserting a unity of the two natures in Cyril in reasserting a unity of the two natures in Christ's person so complete that the impassible Word can be said to have suffered death. Esta separação foi condenado, e Nestorius da deposição no Conselho de Éfeso (431) foi trazido em grande medida pela influência de Cyril em reafirmar uma unidade das duas naturezas de Cyril em reafirmar uma unidade das duas naturezas em Cristo da pessoa tão completa que o Impassible Word pode ser dito ter sofrido a morte. Cyril sought to avoid Apollinarianism by asserting that the humanity of Christ was complete and entire but had no independent subsistence (anhypostasis). Cyril pretende evitar Apollinarianism por afirmar que a humanidade de Cristo foi total e inteira, mas não tinham independente subsistência (anhypostasis).

A controversy arose over one of Cyril's followers, Eutyches, who asserted that in the incarnate Christ the two natures coalesced in one. A controvérsia surgiu durante uma das Cyril's seguidores, Eutyches, que afirmava que no encarnado Cristo as duas naturezas coalesced em um. This implied a docetic view of Christ's human nature and called in question his consubstantiality with us. Isso implicava um docetic vista da natureza humana de Cristo e posta em causa a sua consubstantiality conosco. Eutychianism and Nestorianism were finally condemned at the Council of Chalcedon (451), which taught one Christ in two natures united in one person or hypostasis, yet remaining" without confusion, without conversion, without division, without separation." Eutychianism e Nestorianism foi finalmente condenada pelo Conselho de Chalcedon (451), que ensinou um Cristo em duas naturezas unidas em uma só pessoa ou hipóstase, ainda remanescentes ", sem confusão, sem conversão, sem divisão, sem separação".

Further controversies were yet to arise before the mind of the church could be made up as to how the human nature could indeed retain its complete humanity and yet be without independent subsistence. Outras controvérsias foram ainda antes de surgir a mente da igreja poderia ser feita até sobre a forma como a natureza humana poderia realmente manter a sua total humanidade e ainda sem ser independente subsistência. It was Leontius of Byzantium who advanced the formula that enabled the majority to agree on an interpretation of the Chalcedonian formula. Foi Leontius de Byzantium avançado que a fórmula que permitiu a maioria chegar a acordo sobre uma interpretação dos Chalcedonian fórmula. The human nature of Christ, he taught, was not an independent hypostasis (anhypostatic), but it was enhypostatic, i.e., it had its subsistence in and through the Logos. A natureza humana de Cristo, ele ensinou, não foi um independente hipóstase (anhypostatic), mas foi enhypostatic, ou seja, que tinha a sua subsistência no e através do Logos.

A further controversy arose as to whether two natures meant that Christ had two wills or centers of volition. Uma outra controvérsia surgiu como para se dois naturezas significava que Cristo tinha duas vontades ou centros de livre vontade. A formula was first devised to suit the monothelites, who asserted that the God - man, though in two natures, worked by one divine - human energy. A fórmula foi inicialmente concebido para servir o monothelites, que afirmava que a Deus - o homem, embora em duas naturezas, trabalhou por um divino - energia humana. But finally, in spite of the preference of Honorius, Bishop of Rome, for a formula asserting "one will" in Christ, the Western church in 649 decreed that there were "two natural wills" in Christ, and this was made the decision of the whole church at the sixth ecumenical council at Constantinople in 680, the views of Pope Honorius I being condemned as heresy. Mas, finalmente, a despeito da preferência de Honorius, Bispo de Roma, para uma fórmula alegando "uma vontade" em Cristo, a Igreja Ocidental em 649 decretou que houve "dois testamentos naturais" em Cristo, e esta foi feita a decisão de Toda a Igreja na sexta ecumênico município em Constantinopla, em 680, os pontos de vista do Papa Honorius I ser condenado como heresia.

Further Development Outras Desenvolvimento

The theologians of the Middle Ages accepted the authority of patristic Christology and allowed their thought and experience to be enriched by Augustine's stress on the real humanity of Christ in his atoning work, on his important as our example in humility, and on mystical experience. Os teólogos da Idade Média aceite a autoridade da patrístico Christology e permitiu seu pensamento e da experiência de ser enriquecida por Agostinho do stress sobre a verdadeira humanidade de Cristo na sua atoning trabalho, em seu importante como o nosso exemplo, em humildade, e sobre a experiência mística. But this emphasis on the humanity of Christ tended to be made only when he was presented in his passion as the One who mediates between man and a distant and terrible God. Mas esta ênfase na humanidade de Cristo tendiam a ser feita apenas quando ele foi apresentado em sua paixão como o Aquele que medeia entre o homem e um Deus distante e terrível. In their more abstract discussion of the person of Christ there was a tendency to present One who has little share in our real humanity. Em seus mais abstracta discussão da pessoa de Cristo, houve uma tendência a apresentar Aquele que tem pouca participação no nosso real humanidade. The humanity of Jesus, however, became the focus of mystical devotion in Bernard of Clairvaux, who stressed the union of the soul with the Bridegroom. A humanidade de Jesus, porém, tornou-se o foco de devoção mística em Bernard de Claraval, que destacou a união da alma com o Esposo.

At the Reformation, Luther's Christology was based on Christ as true God and true man in inseparable unity. Na Reforma, Luther's Christology baseou-se em Cristo como verdadeiro Deus e verdadeiro homem na unidade indissociável. He spoke of the "wondrous exchange" by which, through the union of Christ with human nature, his righteousness becomes ours, and our sins become his. Ele falou da "maravilhosas troca" por que, através da união de Cristo com a natureza humana, sua retidão torna-se nosso, e os nossos pecados tornou seu.

He refused to tolerate any thinking that might lead to speculation about the God - man divorced either from the historical person of Jesus himself or from the work he came to do and the office he came to fulfill in redeeming us. Ele recusou-se a tolerar qualquer pensamento que possa levar a especulações sobre a Deus - o homem divorciado ou da pessoa histórica de Jesus próprio ou do trabalho que ele veio fazer no escritório e ele chegou a cumprir na redentora nós. But Luther taught that the doctrine of the "communication of attributes" (communicatio idiomatum) meant that there was a mutual transference of qualities or attributes between the divine and human natures in Christ, and developed this to mean a mutual interpenetration of divine and human qualities or properties, verging on the very commingling of natures which Chalcedonian Christology had avoided. Mas Lutero ensinou que a doutrina da "comunicação dos atributos" (communicatio idiomatum) significou que houve uma transferência mútua de qualidades ou atributos entre a natureza divina e humana em Cristo, e desenvolveu para este significar uma mútua interpenetração das qualidades humanas e divinas Ou propriedades, verging sobre a própria commingling de naturezas que Chalcedonian Christology tinha evitado. In Lutheran orthodoxy this led to a later controversy as to how far the manhood of the Son of God shared in and exercised such attributes of divine majesty, how far it was capable of doing so, and how far Jesus used or renounced these attributes during his human life. Em Luterana ortodoxia esta tarde conduziu a uma controvérsia sobre a forma como tanto o sexo do Filho de Deus e na partilha exercido tais atributos da majestade divina, até onde ele foi capaz de fazê-lo, e até Jesus utilizados ou renunciaram estes atributos durante a sua A vida humana.

Calvin also approved of the orthodox Christological statements of the church councils. Calvin aprovou também do ortodoxa cristológico declarações da Igreja conselhos. He taught that when the Word became incarnate he did not suspend nor alter his normal function of upholding the universe. Ele ensinou que, quando se tornou a Palavra encarnada ele não suspender nem alterar sua função normal de defesa do universo. He found the extreme statements of Lutheran Christology guilty of a tendency toward the heresy of Eutyches, and insisted that the two natures in Christ are distinct though never separate. Ele descobriu as declarações de extrema Luterana Christology culpado de uma tendência em direção a heresia de Eutyches, e insistiu em que as duas naturezas em Cristo são distintos embora nunca separado. Yet in the unity of person in Christ, one nature is so closely involved in the activities and events which concern the other that the human nature can be spoken of as if it partook of divine attributes. Ainda na unidade da pessoa de Cristo, é uma natureza tão intimamente envolvido nas actividades e eventos que dizem respeito a outros que a natureza humana pode ser falado de como se partook dos atributos divinos. Salvation is accomplished not only by the divine nature working through the human but is indeed the accomplishment of the human Jesus, who worked out a perfect obedience and sanctification for all men in his own person (the humanity being not only the instrument but the "material cause" of salvation). Salvação é realizado não só pela natureza divina através do trabalho humano, mas é realmente a realização do homem Jesus, que elaboraram uma perfeita obediência e santificação de todos os homens na sua própria pessoa (a humanidade a ser não só o instrumento, mas o "material Causam "da salvação). This salvation is worked out in fulfillment of the threefold office of prophet, priest, and king. Esta salvação é elaborado em cumprimento do mandato do triplo profeta, sacerdote, e rei.

There is here a divergence between the Lutheran and Reformed teaching. Há aqui uma divergência entre a Luterana e Reformed ensino. The Lutherans laid the stress upon a union of two natures in a communion in which the human nature is assumed into the divine nature. O Lutherans estabeleceu o stress mediante a união de duas naturezas em uma comunhão em que a natureza humana é assumida na natureza divina. The Reformed theologians refused to think of an assumption of the human nature into the divine, but rather of an assumption of the human nature into the divine person of the Son, in whom there was a direct union between the two natures. A Reformed teólogos recusou-se a pensar de uma suposição da natureza humana para o divino, mas sim de uma suposição da natureza humana na divina pessoa do Filho, em quem havia uma relação directa união entre as duas naturezas. Thus, while keeping to the patristic conception of the communicatio idiomatum, they developed the concept of the communicatio operationum (i.e., that the properties of the two natures coincide in the one person) in order to speak of an active communion between the natures without teaching a doctrine of mutual interpenetration. Assim, embora mantendo a patrístico concepção do communicatio idiomatum, que desenvolveu o conceito do communicatio operationum (ou seja, que as propriedades das duas naturezas coincidem no uma pessoa), a fim de intervir de forma activa comunhão entre as naturezas sem ensino Uma doutrina de mútua interpenetração.

The importance of the communicatio operationum (which also came to be taken up by Lutherans) is that it corrects the rather static way of speaking of the hypostatic union in patristic theology, by seeing the person and the work of Christ in inseparable unity, and so asserts a dynamic communion between the divine and human natures of Christ in terms of his atoning and reconciling work. A importância do communicatio operationum (que também veio a ser retomada por Lutherans) é que ele corrige o bastante estática maneira de falar da união hypostatic patrístico em teologia, por ver a pessoa eo trabalho de Cristo na unidade inseparável, etc Afirma uma dinâmica comunhão entre a natureza humana e divina de Cristo, em termos da sua atoning e conciliar trabalho. It stresses the union of two natures for his mediatorial operation in such a way that this work proceeds from the one person of the God - man by the distinctive effectiveness of both natures. Sublinha a união de duas naturezas para o seu funcionamento mediatorial de tal maneira que este trabalho prossegue a partir de uma pessoa a Deus - o homem pelo distintivo eficácia de ambas as naturezas. In this light the hypostatic union is seen as the ontological side of the dynamic action of reconciliation, and so incarnation and atonement are essentially complementary. A esta luz a união hypostatic é visto como o ontológico lado da acção dinâmica de reconciliação e, por isso, encarnação e expiação são essencialmente complementares.

Since the early nineteenth century the tendency has been to try to depart from the Chalcedonian doctrine of the two natures on the ground that this could not be related to the human Jesus portrayed in the Gospels, and that it made use of terms which were alien both to Holy Scripture and to current modes of expression. Desde o início do século XIX, a tendência tem sido para tentar afastar-se do Chalcedonian doutrina das duas naturezas com o fundamento de que este não poderia ser relacionado com o homem Jesus retratado no Evangelhos, e que fez uso de termos que foram ambos alien À Sagrada Escritura e aos actuais modos de expressão. Schleiermacher built up a Christology on the basis of finding in Christ a unique and archetypal consciousness of utter filial dependence on the Father. Schleiermacher construiu uma Christology na base de encontrar em Cristo uma única e absoluta consciência dos arquétipos filial dependência do Pai. In Lutheran Christology there was a further important development, the attributes of the humanity of Jesus being regarded as limiting those of his deity, according to the "kenotic" theory of Thomasius. Em Luterana Christology houve um desenvolvimento importante, os atributos da humanidade de Jesus ser considerado como limitando os de sua divindade, de acordo com o "kenotic" teoria de Thomasius. On this view, the Word, in the incarnation, deprived himself of his "external" attributes of omnipotence, omnipresence, and omniscience, yet still retained the "essential" moral attributes. Em vista desta situação, a Palavra, na encarnação, privou-se de seu "externo" atributos de onipotência, onipresença, onisciência e, ainda assim manteve o "essencial" moral atributos. Though always remaining God, he ceased to exist in the form of God. Embora sempre remanescentes Deus, ele deixou de existir na forma de Deus. Even his self consciousness as God was absorbed in the single awakening and growing consciousness of the God - man. Mesmo a sua auto-consciência como Deus foi absorvida no único e despertando crescente consciência do Deus - o homem.

Ritschl, too, stressed the importance of the ethical attributes of the person of Christ and of refusing to speculate beyond the revelation of God found in the historic Jesus, who must have for us the value of God and whose perfect moral nature is both human and divine. Ritschl, também ressaltou a importância da ética atributos da pessoa de Cristo e de recusar-se a especular além da revelação de Deus encontrados no histórico Jesus, que deve ter para nós o valor de Deus e cuja natureza é perfeita morais e humanos Divina. Early in the twentieth century modern conceptions of personality and scientific and philosophical doctrines of evolution enabled theologians to produce further variations in the development of nineteenth century Christology. No início do século XX modernas concepções de personalidade e doutrinas filosóficas e científicas da evolução permitiu teólogos para produzir mais variações no desenvolvimento do século XIX Christology.

The middle years of the twentieth century saw a return to the use of the Chalcedonian doctrine of the two natures, particularly as interpreted in the Reformed tradition, and a realization that this apparently paradoxical formula is meant to point toward the mystery of the unique relationship of grace set up here between the divine and human in the person and work of the God - man. O meio anos do século XX viu um regresso à utilização do Chalcedonian doutrina das duas naturezas, em particular, tal como foi interpretado no Reformed tradição, e uma realização que esta fórmula aparentemente paradoxal é utilizado para apontam em direção ao mistério da única relação de Graça criada aqui entre o divino eo humano na pessoa e obra de Deus - o homem. This mystery must not be thought of apart from atonement, for it is perfected and worked out in history through the whole work of Christ crucified and risen and ascended. Esse mistério não deve ser pensado para além da expiação de, para se aperfeiçoar e trabalhou no histórico através de toda a obra de Cristo crucificado e ressuscitado e subiu. To share in this mystery of the new unity of God and man in Christ in some measure is also given to the church through the Spirit. Para compartilhar a este mistério da nova unidade de Deus e do homem em Cristo, em alguma medida também é dado à Igreja por meio do Espírito. This means that our Christology is decisive in determining our doctrine of the church and of the work of sacraments as used in the church. Isto significa que a nossa Christology é decisivo para a nossa doutrina da Igreja e do trabalho dos sacramentos como utilizado na igreja. Our Christology must indeed indicate the direction in which we seek to solve all theological problems where we are dealing with the relation of a human event or reality to the grace of God in Christ. Nossa Christology deve efectivamente indicar a direcção em que estamos a tentar resolver todos os problemas teológicos onde estamos a lidar com a relação de um caso humano ou realidade para a graça de Deus em Cristo. In this Christological pattern the whole of our theological system should find its coherence and unity. Neste cristológico padrão de todo o nosso sistema teológico deve encontrar a sua coerência e unidade.

Nor must this mystery be thought of in abstraction from the person of Jesus shown to us in the Gospels in the historical context of the life of Israel. Também não deve ser pensado de este mistério em abstração da pessoa de Jesus mostrou-nos o Evangelho no contexto histórico da vida de Israel. The human life and teaching of the historical Jesus have to be given full place in his saving work as essential and not incidental or merely instrumental in his atoning reconciliation. A vida humana eo ensino da história Jesus tem de ser dada plena lugar na sua poupança funcionar como essencial e não acidentais ou meramente instrumental na sua atoning reconciliação. Here we must give due weight to modern biblical study in helping us to realize both what kind of a man Jesus was and yet also to see this Jesus of history as the Christ of faith, the Lord, the Son of God. Aqui temos de ter em devida conta moderna estudo bíblico para nos ajudar a compreender tanto o tipo de um homem Jesus foi e ainda também de ver esta história de Jesus como o Cristo da fé, o Senhor, o Filho de Deus. Through the study of his office and work we come to understand how his humanity is not only truly individual but is also truly representative. Através do seu gabinete de estudo e trabalho que vêm para entender como sua humanidade não só é verdadeiramente individual, mas também é verdadeiramente representativo.

Modern theological discussion continues to be a witness to the centrality of Jesus Christ himself in matters of faith and is dominated by the two closely related questions: "Who is Jesus Christ?" Modern discussão teológica continua a ser uma testemunha para a centralidade de Jesus Cristo-se em questões de fé e é dominado pelas duas questões intimamente relacionadas: "Quem é Jesus Cristo?" and "What has he done for the world?" E "O que ele tem feito para o mundo?" The context in which these questions are raised has, however, changed. O contexto em que estas questões são levantadas tem, no entanto, mudou. In the nineteenth century many of the radical restatements of Christological belief were often felt to imply a rejection of orthodox faith, and were argued for as such. No século XIX, muitos dos radicais restatements de cristológico crença eram muitas vezes senti que implica uma rejeição da fé ortodoxa, e foram para argumentar como tal. It is often claimed today, however, that restatements of this type, if they arise from a sincere response to Jesus, deserve to be regarded as valid modern interpretations of the same truth to which the older statements bore witness in their day. É frequentemente afirmado hoje, porém, que restatements deste tipo, se surgir a partir de uma sincera resposta a Jesus, merecem ser consideradas válidas interpretações modernas do mesmo verdade para que os mais velhos declarações Testemunha no seu dia. Those who formulated the earlier creeds, it is held, were expressing in their statements simply their own contemporary experience of being redeemed by Jesus. Aqueles que formularam o mais cedo credos, é realizada, foram expressar em suas declarações simplesmente sua própria experiência contemporânea de ser resgatado por Jesus. Their statements need not be interpreted literally in order to be confessed truly, even if their language continues to be occasionally used. Suas declarações, não tem de ser interpretado literalmente, a fim de ser verdadeiramente confessou, mesmo que a sua língua continua a ser utilizada ocasionalmente.

It is held, moreover, that modern man with his secular and scientific outlook cannot possibly be asked seriously to think of the universe as providing the background necessary to give credibility to talk of a preexistent Son of God descending into our midst from heaven and finally ascending. É realizada, por outro lado, que o homem moderno com a sua secular e perspectivas científicas não podem eventualmente ser convidados a pensar seriamente do universo como fornecendo os antecedentes necessários para dar credibilidade para falar de um preexistentes Filho de Deus descendente em nosso meio do céu, e finalmente ascendente . The early church, when it affirmed such things of Jesus, was simply using the pictures given by current religious myths of the time in order to give expression to the new liberty and self understanding given to them as they found themselves addressed by God as Jesus, especially in the proclamation of his cross. O início da igreja, quando afirmou tais coisas de Jesus, era simplesmente usando as imagens dadas pelo atual mitos religiosos da época, a fim de dar expressão ao novo liberdade e auto entendimento dado a eles como eles se encontraram dirigida por Deus como Jesus, Especialmente na proclamação da sua cruz. Some church theologians believe that what the early witnesses meant by their statements can today be adequately reexpressed without recourse even to talk of an incarnation. Alguns teólogos da Igreja acreditam que as primeiras testemunhas que entende por suas declarações podem hoje ser adequadamente reexpressed sem recorrer ainda a falar de uma encarnação. Discontent continues to be expressed, exactly as it was in last century, with words like "essence," "substance," and "nature." Descontentamento continua a ser expresso, exatamente como era no século passado, com palavras como "essência", "substância", e "natureza". It is claimed that these are now mere dictionary terms of no current use in making meaningful statements. Alega-se que estes são agora simples dicionário termos de uso corrente na tomada nenhuma significativa declarações.

In the midst of such desire to express the meaning of Christ in new ways, Jesus is often spoken of simply as an agent through whose mediation and example we are enabled to find authentic self expression and new being, and enter into a meaningful experience of reality and the world. Em meio a essa vontade de expressar o significado de Cristo em novas formas, muitas vezes falaram de Jesus é simplesmente como um agente através da mediação e cujo exemplo estamos capacitados para encontrar autênticas auto-expressão e de novo ser, e entra em uma significativa experiência da realidade E no mundo. Doubt is raised about our need for his continuing work and ministry. Se levantou dúvidas sobre a nossa necessidade de prosseguir o seu trabalho e ministério. Even when we are directed to his person, it is as if to One who is symbolic of something else, and who points entirely beyond himself. Mesmo quando estamos direcionado para sua pessoa, é como se a Aquele que é simbólico de uma outra coisa, e que além do próprio pontos inteiramente. We seem at times to be confronted by an Arianism content to affirm that the Son is simply "of like substance" with the Father, at times with a docetism for which the reality of the human nature is of little importance. Não parece, por vezes, ao ser confrontado por um Arianism conteúdo para afirmar que o Filho é simplesmente "de como substância", com o Pai, às vezes com um docetism para que a realidade da natureza humana é de pouca importância.

Much recent NT study has, however, been undertaken in the belief that the Gospels do provide us with sufficient historical detail about Jesus to give us a reliable picture of the kind of man he actually was. NT muito recente estudo foi, no entanto, comprometeu na crença de que os Evangelhos não nos fornecer detalhes sobre o Jesus histórico suficiente para nos dar uma imagem fiável do tipo de homem que ele realmente era. The importance of regaining such a genuine understanding of his humanity as a basis for our Christology has been stressed. A importância de recuperar essas uma verdadeira compreensão da sua humanidade, como base para a nossa Christology foi sublinhado. Wolfhart Pannenberg has criticized Karl Barth and others who have followed him for beginning their Christological thought from the standpoint of God himself: i.e., by first assuming the Trinity and the incarnation, and then arguing downward, viewing the humanity of Jesus against this transcendent background. Wolfhart Pannenberg tem criticado Karl Barth e outros que o seguiram para começar seu pensamento cristológico, do ponto de vista do próprio Deus: isto é, pela primeira assumindo o Trinity e da encarnação e, em seguida, alegando descendente, vendo a humanidade de Jesus contra este fundo transcendente. Pannenberg himself believes that such initial presupposition of the divinity of Jesus will involve us inevitably in a Christology marked by disjunction and paradox, and will pose insoluble problems in relation to the unity of his person. Pannenberg considera-se que tal pressuposto inicial da divindade de Jesus vai envolver-nos inevitavelmente num Christology marcado por disjunção e paradoxo, e colocará problemas insolúveis em relação à unidade de sua pessoa. Moreover, it will obscure our understanding of his true humanity. Além disso, ele irá obscura nossa compreensão da sua verdadeira humanidade.

Pannenberg seeks to form a "Christology from below," moving upward from Jesus' life and death toward his transformation in his resurrection and exaltation through the grace of God. Pannenberg pretende formar um "Christology de baixo", que se deslocam para cima de Jesus, a vida ea morte em direção a sua transformação em sua ressurreição e exaltação através da graça de Deus. Pannenberg believes that there are legendary elements in the Gospel history (e.g., the virgin birth). Pannenberg considera que existem elementos míticos na história do Evangelho (por exemplo, a virgem nascimento). He stresses the need to interpret Jesus and his death from the standpoint of our own experience of history as well as from the standpoint of the OT. Ele insiste na necessidade de interpretar Jesus e sua morte sob o ponto de vista de nossa própria experiência da história, bem como do ponto de vista da OT. Karl Rahner, on the Roman Catholic side, also pursues a Christology beginning with the humanity of Jesus and based on anthropology. Karl Rahner, sobre a Católica Romana lado, também prossegue uma Christology início com a humanidade de Jesus e baseado em antropologia.

We have to question whether the NT accounts of Jesus allow us to make such a one sided approach and to follow such a method. Temos de saber se o NT contas de Jesus nos permitem fazer uma tal abordagem é parcial e para seguir uma tal método. Consistently Jesus is presented in the Gospels as one who is both truly man and truly God. Consistentemente Jesus é apresentado nos Evangelhos como um homem que não só é verdadeiramente Deus e verdadeiramente. The first witnesses did not try to present him to us in a manhood existing apart from the mystery of his unique union with God. As primeiras testemunhas não tentar apresentar-lhe para nós em um sexo existentes para além de o mistério da sua união com Deus único. It does not seem possible, therefore, that we ourselves should have access to the reality to which they are pointing unless we try to gasp him in the strange interpenetration of these two aspects that seems to mark their accounts of him. Não parece possível, portanto, que também nós deveríamos ter acesso à realidade a que estão apontando a menos tentamos gasp ele no estranho interpenetração destes dois aspectos que parece marcar suas contas dele. That the "Word became flesh" seems to imply that we cannot have the flesh apart from the Word nor the Word apart from the flesh. Que "a Palavra se fez carne" parece sugerir que não podemos ter a carne para além da palavra, nem o Word para além da carne.

What the Gospel writers intended to give us in their witness must therefore determine both our own approach and the method we adopt in our investigation. Que o Evangelho escritores destinado a dar-nos em seu testemunho deve, portanto, determinar tanto a nossa própria abordagem, bem como o método que adoptamos na nossa investigação. Hans Frei has more recently produced a study in Christology in which he attempts to face the problems of our approach to the Gospel narratives. Hans Frei tem produzido mais recentemente um estudo em Christology no qual ele tenta enfrentar os problemas da nossa abordagem ao Evangelho narrativas. He insists that Jesus Christ is known to the Christian believer in a manner that includes personal knowledge but also at the same time surpasses it mysteriously. Ele insiste em que Jesus Cristo é conhecida para o crente cristão de uma forma pessoal, que inclui o conhecimento, mas também, ao mesmo tempo que ultrapassa misteriosamente. Moreover, "we can no longer think of God except as we think of Jesus at the same time nor of Jesus except in reference to God." Além disso, "já não podemos pensar em Deus, salvo como pensamos de Jesus, ao mesmo tempo, nem de Jesus, salvo em referência a Deus." Frei also insists that while we can think of other people rightly without them being present, we cannot properly think of Jesus as not being present. Frei também insiste em que, ao mesmo tempo, podemos pensar em outras pessoas bem sem eles estarem presentes, não podemos pensar corretamente de Jesus como não estar presente. We cannot indeed know his identity without being in his presence. Não podemos realmente saber a sua identidade, sem ser na sua presença.

R S Wallace RS Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
H R Mackintosh, The Person of Christ; D M Baillie, God Was in Christ; O Cullmann, The Christology of the NT; E Brunner, The Mediator; L B Smedes, The Incarnation, Trends in Modern Anglican Thought; H Relton, A Study in Christology; K Barth, Church Dogmatics; R G G , I; H Vogel, Gott in Christo and Christologie; M Fonyas, The Person of Jesus Christ in the Decisions of the Ecumenical Councils; W Pannenberg, Jesus, God and Man; H W Frei, The Identity of Jesus Christ; E Schillebeeckx, Christ, Jesus, and Jesus and Christ; R A Norris, The Christological Controversy; J A Dorner, History of the Development of the Doctrine of the Person of Christ. HR Mackintosh, A Pessoa de Cristo; DM Baillie, Was Deus em Cristo; O Cullmann, o Christology do NT; E Brunner, O Mediador; LB Smedes, A Encarnação, Trends in Modern Anglicana Pensamento; H Relton, Um Estudo em Christology ; K Barth, Igreja Dogmatics; RGG, I; H Vogel, Gott em Christo e Christologie; Fonyas M, A Pessoa de Jesus Cristo nas decisões dos Conselhos ecumênica; W Pannenberg, Jesus, Deus e Homem; HW Frei, The Identity De Jesus Cristo; E Schillebeeckx, Cristo Jesus, e Jesus e Cristo; RA Norris, A cristológico controvérsias; JA Dorner, História do Desenvolvimento da Doutrina da Pessoa de Cristo.


Christology

Catholic Information Católica Informação

Christology is that part of theology which deals with Our Lord Jesus Christ. Christology é que parte da teologia que trata de Nosso Senhor Jesus Cristo. In its full extent it comprises the doctrines concerning both the person of Christ and His works; but in the present article we shall limit ourselves to a consideration of the person of Christ. Na sua plena medida em que engloba as doutrinas relativas tanto a pessoa de Cristo e suas obras; mas no presente artigo vamos limitar-nos a uma reflexão da pessoa de Cristo. Here again we shall not infringe on the domain of the historian and Old-Testament theologian, who present their respective contributions under the headings JESUS CHRIST, and MESSIAS; hence the theology of the Person of Jesus Christ, considered in the light of the New Testament or from the Christian point of view, is the proper subject of the present article. Também neste caso, não vamos violar sobre o domínio do historiador e teólogo Antigo Testamento-, que apresentam suas respectivas contribuições ao abrigo das rubricas JESUS CRISTO, e MESSIAS; daí a teologia da Pessoa de Jesus Cristo, considerado à luz do Novo Testamento Ou a partir do ponto de vista cristão, o bom é objecto do presente artigo.

The person of Jesus Christ is the Second Person of the Most Holy Trinity, the Son or the Word of the Father, Who "was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man." A pessoa de Jesus Cristo é a segunda Pessoa da Santíssima Trindade, o Filho ou a Palavra do Pai, que "foi encarnado pelo Espírito Santo da Virgem Maria e foi feito homem." These mysteries, though foretold in the Old Testament, were fully revealed in the New, and clearly developed in Christian Tradition and theology. Estes mistérios, embora anunciada no Antigo Testamento, foram totalmente revelados no Novo, de forma clara e desenvolvida na tradição cristã e teologia. Hence we shall have to study our subject under the triple aspect of the Old Testament, the New Testament, and Christian Tradition. Daí vamos ter de estudar o nosso tema sob o triplo aspecto do Antigo Testamento, o Novo Testamento, e Christian Tradição.

OLD TESTAMENT OLD TESTAMENT

From what has been said we understand that the Old Testament is not considered here from the viewpoint of the Jewish scribe, but of the Christian theologian. Do que foi dito entendemos que o Antigo Testamento não é considerado aqui do ponto de vista dos escriba judeu, mas do teólogo cristão. Jesus Christ Himself was the first to use it in this way by His repeated appeal to the Messianic passages of the prophetic writings. Jesus Cristo, Ele foi o primeiro a usá-la neste caminho por Sua repetido apelo ao messiânico passagens dos escritos proféticos. The Apostles saw in these prophecies many arguments in favour of the claims and the teachings of Jesus Christ; the Evangelists, too, are familiar with them, though they appeal less frequently to them than the patristic writers do. Os apóstolos viu nestas profecias muitos argumentos a favor dos créditos e os ensinamentos de Jesus Cristo; os Evangelistas, também, não estão familiarizados com elas, apesar de recorrer a eles com menos freqüência do que os escritores patrístico fazer. Even the Fathers either state the prophetic argument only in general terms or they quote single prophecies; but they thus prepare the way for the deeper insight into the historical perspective of the Messianic predictions which began to prevail in the eighteenth and nineteenth centuries. Mesmo os Padres quer indicar o argumento profético só em termos gerais ou eles cotação única profecias; mas eles, assim, preparar o caminho para a mais profunda compreensão da perspectiva histórica do messiânico previsões que começou a reinar no séculos XVIII e XIX. Leaving the statement of the historical development of the Messianic prophecies to the writer of the article MESSIAS, we shall briefly call attention to the prophetic predictions of the genealogy of Christ, of His birth, His infancy, His names, His offices, His public life, His sufferings, and His glory. Deixando a declaração do desenvolvimento histórico do messiânico profecias para o autor do artigo MESSIAS, vamos chamar brevemente a atenção para o profético previsões da genealogia de Cristo, de Seu nascimento, Sua infância, Seus nomes, Seus escritórios, Sua vida pública , O Seu sofrimento, e Sua glória.

(1) References to the human genealogy of the Messias are quite numerous in the Old Testament: He is represented as the seed of the woman, the son of Sem, the son of Abraham, Isaac, and Jacob, the son of David, the prince of pastors, the offspring of the marrow of the high cedar (Genesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19; 22:16-18; 26:1-5; 27:1-15; Numbers 24:15-19; 2 Samuel 7:1-16; 1 Chronicles 17:1-17; Jeremiah 23:1-8; 33:14-26; Ezekiel 17). (1) As referências ao humana genealogia do Messias são bastante numerosos no Antigo Testamento: Ele é representado como a semente da mulher, o filho de Sem, filho de Abraão, Isaac e Jacob, o filho de David, o Príncipe dos pastores, a descendência da medula do alto cedro (Genesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19; 22:16-18 ; 26:1-5; 27:1-15; Números 24:15-19; 2 Samuel 7:1-16; 1 Crônicas 17:1-17; Jeremias 23:1-8; 33:14-26; Ezequiel 17). The Royal Psalmist extols the Divine genealogy of the future Messias in the words: "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee" (Ps. ii, 7). A Royal Psalmist enaltece o Divino genealogia do futuro Messias nas palavras: "O Senhor disse-me: Tu és meu filho, esse dia eu tenha gerado! Ti" (Ps. ii, 7).

(2) The Prophets frequently speak of the birth of the expected Christ. (2) Os profetas freqüentemente falam do nascimento do esperado Cristo. They locate its place in Bethlehem of Juda (Micah 5:2-14), they determine its time by the passing of the sceptre from Juda (Genesis 49:8-12), by the seventy weeks of Daniel (ix, 22-27), and by the "little while" mentioned in the Book of Aggeus (ii, 1-10). Eles localizar o seu lugar em Belém do Juda (Miquéias 5:2-14), que determinam o seu tempo pela passagem do sceptre de Juda (Genesis 49:8-12), pela setenta semanas de Daniel (ix, 22-27 ), E pelo "pouco tempo" mencionado no Livro de Aggeus (ii, 1-10). The Old-Testament seers know also that the Messias will be born of a Virgin Mother (Isaiah 7:1-17), and that His appearance, at least His public appearance, will be preceded by a precursor (Isaiah 40:1-11; Malachi 4:5-6). O Antigo Testamento-iluminados sabem também que o Messias será nasceu de uma Virgem Mãe (Isaías 7:1-17), e que a Sua aparência, pelo menos Sua aparição pública, será precedida de um precursor (Isaías 40:1-11 ; Malaquias 4:5-6).

(3) Certain events connected with the infancy of the Messias have been deemed important enough to be the subject of prophetic prediction. (3) Certos acontecimentos relacionados com a infância do Messias ter sido considerado suficientemente importante para ser objecto de previsão profética. Among these are the adoration of the Magi (Ps. lxxxi, 1-17), the slaughter of the innocents (Jeremiah 31:15-26), and the flight into Egypt (Hosea 11:1-7). Entre estes estão a Adoração dos Magos (Ps. lxxxi, 1-17), o massacre dos inocentes (Jeremias 31:15-26), bem como o voo em Egito (Oséias 11:1-7). It is true that in the case of these prophecies, as it happens in the case of many others, their fulfilment is their clearest commentary; but this does not undo the fact that the events were really predicted. É verdade que, no caso de estas profecias, como acontece no caso de muitos outros, o seu cumprimento é a sua mais clara comentário, mas isso não anula o fato de que os eventos foram realmente previsto.

(4) Perhaps there is less need of insisting on the predictions of the better known Messianic names and titles, seeing that they involve less obscurity. (4) Talvez haja menos necessidade de insistir sobre as previsões do mais conhecido messiânico nomes e títulos, vendo que elas envolvem menos obscuridade. Thus in the prophecies of Zacharias the Messias is called the Orient, or, according to the Hebrew text, the "bud" (iii; vi, 9-15), in the Book of Daniel He is the Son of Man (vii), in the Prophecy of Malachias He is the Angel of the Testament (ii, 17; iii, 6), in the writings of Isaias He is the Saviour (li, 1; lii, 12; lxii), the Servant of the Lord (xlix, 1), the Emmanuel (viii, 1-10), the Prince of peace (ix, 1-7). Assim, no profecias de Zacharias o Messias é chamado o Oriente, ou, de acordo com o texto hebraico, o "broto" (iii; vi, 9.15), no Livro de Daniel Ele é o Filho do homem (vii), Na Profecia de Malachias Ele é o Anjo da Testamento (ii, 17, iii, 6), nos escritos de Isaías Ele é o Salvador (li, 1; lii, 12; lxii), o Servo de Deus (xlix , 1), o Emmanuel (viii, 1-10), o Príncipe da paz (ix, 1-7).

(5) The Messianic offices are considered in a general way in the latter part of Isaias (lxi); in particular, the Messias is considered as prophet in the Book of Deuteronomy (xviii, 9-22); as king in the Canticle of Anna (1 Samuel 2:1-10) and in the royal song of the Psalmist (xliv); as priest in the sacerdotal type Melchisedech (Genesis 14:14-20) and in the Psalmist's words "a priest forever" (cix); as Goel, or Avenger, in the second part of Isaias (lxiii, 1-6); as mediator of the New Testament, under the form of a covenant of the people (Isaiah 42:1; 43:13), and of the light of the Gentiles (Isaiah 49). (5) O messiânico gabinetes são considerados, de forma geral, na segunda parte de Isaías (lxi), em especial, o Messias é considerado como profeta no livro de Deuteronômio (xviii, 9-22); como rei no Cântico dos Anna (1 Samuel 2:1-10) e na royal canção do Psalmist (xliv); como padre no sacerdotal tipo Melchisedech (Genesis 14:14-20) e no Psalmist da expressão "um sacerdote para sempre" (cix) ; Como Goel, ou Avenger, na segunda parte de Isaías (lxiii, 1-6); como mediador do Novo Testamento, sob a forma de um pacto com o povo (Isaías 42:1; 43:13), e de À luz dos gentios (Isaías 49).

(6) As to the public life of the Messias, Isaias gives us a general idea of the fulness of the Spirit investing the Anointed (xi, 1-16), and of the Messianic work (Iv). (6) No que diz respeito à vida pública do Messias, Isaías nos dá uma idéia geral do fulness do Espírito investir o Anointed (xi, 1-16), e do trabalho messiânico (Iv). The Psalmist presents a picture of the Good Shepherd (xxii); Isaias summarizes the Messianic miracles (xxxv); Zacharias exclaims, "Rejoice greatly, O daughter of Sion", thus predicting Christ's solemn entrance into Jerusalem; the Psalmist refers to this same event when he mentions the praise out of the mouth of infants (viii). O Psalmist apresenta uma imagem do Bom Pastor (xxii); Isaías resume o messiânico Milagres (xxxv); Zacharias exclama, "Regozijai muito, ó filha de Sião", assim predizer Cristo solene da entrada em Jerusalém; Psalmist refere-se a este mesmo evento Quando ele menciona o elogio para fora da boca das crianças (viii). To return once more to the Book of Isaias, the prophet foretells the rejection of the Messias through a league with death (xxvii); the Psalmist alludes to the same mystery where he speaks of the stone which the builders rejected (cxvii). Para voltar mais uma vez para o Livro de Isaías, o profeta foretells a rejeição do Messias através de um campeonato com morte (xxvii); o Psalmist alude ao mesmo mistério onde ele fala da pedra que os construtores rejeitaram (cxvii).

(7) Need we say that the sufferings of the Messias were fully predicted by the prophets of the Old Testament? (7) Será preciso dizer que os sofrimentos do Messias eram totalmente previsíveis pelos profetas do Antigo Testamento? The general idea of the Messianic victim is presented in the context of the words "sacrifice and oblation thou wouldst not" (Ps. xxxix); in the passage beginning with the resolve "Let us put wood on his bread" (Jeremiah 11), and in the sacrifice described by the prophet Malachias (i). A ideia geral do messiânico vítima é apresentada no contexto da expressão "sacrifício e oblation não queres" (Ps. xxxix); na passagem começando com a resolver "Vamos colocar madeira sobre o seu pão" (Jeremias 11), E no sacrifício descrito pelo profeta Malachias (i). Besides, the series of the particular events which constitute the history of Christ's Passion has been described by the prophets with a remarkable minuteness: the Psalmist refers to His betrayal in the words "the man of my peace . . . supplanted me" (xl), and Zacharias knows of the "thirty pieces of silver" (xi); the Psalmist praying in the anguish of his soul, is a type of Christ in His agony (Ps. liv); His capture is foretold in the words "pursue and take him" and "they will hunt after the soul of the just" (Ps. lxx; xciii); His trial with its false witnesses may be found represented in the words "unjust witnesses have risen up against me, and iniquity hath lied to itself" (Ps. xxvi); His flagellation is portrayed in the description of the man of sorrows (Isaiah 52:13; 53:12) and the words "scourges were gathered together upon me" (Ps. xxxiv); the betrayer's evil lot is pictured in the imprecations of Psalm 108; the crucifixion is referred to in the passages "What are these wounds in the midst of thy hands?" Além disso, a série de eventos que constituem o particular a história da Paixão de Cristo, foi descrito pelo profeta com um notável minuteness: o Psalmist remete para Sua traição nas palavras "o homem da minha paz... Suplantado mim" (xl) , E Zacharias sabe do "trinta moedas de prata" (xi); o Psalmist rezando na angústia da sua alma, é um tipo de Cristo em Sua agonia (Ps. liv); Sua captura é anunciada nas palavras "perseguir e Levá-lo "e" eles vão caçar após a alma de um só "(Ps. lxx; xciii); o seu julgamento com as suas falsas testemunhas podem ser encontrados representados nas palavras" injusta testemunhas subiram-se contra mim, e vos mentiram a iniquidade Em si "(Ps. xxvi); Sua flagelação é retratado na descrição do homem de sofrimentos (Isaías 52:13, 53:12) e as palavras" flagelos foram congregados caia sobre mim "(Ps. xxxiv); o betrayer do mal Lote é retratado no imprecations do Salmo 108; da crucificação é referido no passagens "O que são estas feridas em meio a tua mão?" (Zechariah 13), "Let us condemn him to a most shameful death" (Wisdom 2), and "They have dug my hands and my feet" (Ps. xxi); the miraculous darkness occurs in Amos 8; the gall and vinegar are spoken of in Psalm 68; the pierced heart of Christ is foreshadowed in Zach., xii. (Zechariah 13), "Deixe-nos condenar-lhe a mais vergonhosa morte" (Sabedoria 2), e "Eles têm cavado minhas mãos e meus pés" (Ps. xxi), a milagrosa escuridão ocorre em Amos 8; o galhas e vinagre São faladas em Salmos de 68; perfuradas o coração de Cristo é foreshadowed em Zach., Xii. The sacrifice of Isaac (Genesis 21:1-14), the scapegoat (Leviticus 16:1-28), the ashes of purification (Numbers 19:1-10), and the brazen serpent (Numbers 21:4-9) hold a prominent place among the types prefiguring the suffering Messias. O sacrifício de Isaac (Genesis 21:1-14), o bode expiatório (Levítico 16:1-28), as cinzas de purificação (Números 19:1-10), bem como a serpente brazen (Números 21:4-9) hold Um lugar entre os tipos prefigure o sofrimento Messias. The third chapter of Lamentations is justly considered as the dirge of our buried Redeemer. O terceiro capítulo da Lamentations é justamente considerada como a dirge do nosso Redentor enterradas.

(8) Finally, the glory of the Messias has been foretold by the Prophets of the Old Testament. (8) Por último, a glória do Messias foi anunciada pelos profetas do Antigo Testamento. The context of such phrases as "I have risen because the Lord hath protected me" (Psalm 3), "My flesh shall rest in hope (Psalm 15), "On the third day he will raise us up" (Hosea 5:15, 6:3), "O death, I will be thy death" (Hosea 13:6-15a), and "I know that my Redeemer liveth" (Job 19:23-27) referred the devout Jewish worshipper to something more than a merely earthly restoration, the fulfilment of which began to be realized in the Resurrection of Christ. This mystery is also implied, at least typically, in the first fruits of the harvest (Leviticus 23:9-14) and the delivery of Jonas from the belly of the fish (Jonah 2). Nor is the Resurrection of the Messias the only element of Christ's glory predicted by the Prophets. Psalm 67 refers to the Ascension; Joel, ii, 28-32, to the coming of the Paraclete; Is., Ix, to the call of the Gentiles; Mich., iv, 1-7, to the conversion of the Synagogue; Dan., ii, 27-47, to the kingdom of the Messias as compared with the kingdom of the world. Other characteristics of the Messianic kingdom are typified by the tabernacle (Exodus 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Numbers 9:15-23), the mercy-seat (Exodus 25:17-22; Psalm 79:1), Aaron the high priest (Exodus 28:1; 30:1; 10; Numbers 16:39-40), the manna (Exodus 16:1-15; Psalm 77:24-25), and the rock of Horeb (Exodus 17:5-7; Numbers 20:10-11; Psalm 104:41). A Canticle of thanksgiving for the Messianic benefits is found in Is., xii. O contexto de tais frases como "Eu tenho aumentado porque o Senhor fez-me protegido" (Salmo 3), "Minha carne deve descansar na esperança (Salmo 15)," Pelo terceiro dia ele irá elevar-se-nos "(Oséias 5:15 , 6:3), "ó morte, eu serei tua morte" (Oséias 13:6-15a), e "Eu sei que o meu Redentor estiver vivo" (Jó 19:23-27) remeteu o devoto judeu worshipper para algo mais Do que um mero terrena restauração, o cumprimento dos quais começaram a ser realizadas na Ressurreição de Cristo. Esse mistério está também implícita, normalmente, pelo menos, nos primeiros frutos da colheita (Levítico 23:9-14), a entrega de Jonas Desde o ventre do peixe (Jonas 2). Também não é a ressurreição do Messias o único elemento da glória de Cristo predito pelos profetas. Salmo 67 refere-se à Ascensão; Joel, ii, 28-32, com a vinda do Paraclete ; Será., Ix, ao apelo dos gentios; Mich., iv, 1-7, com a conversão da Sinagoga; Dan., Ii, 27-47, para o reino do Messias, em comparação com o reino de O mundo. Outras características do reino messiânico se caracteriza por o tabernáculo (Êxodo 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Números 9:15-23), a misericórdia-sede (Êxodo 25:17 -- 22; Salmos 79:1), o sumo sacerdote Arão (Êxodo 28:1; 30:1; 10; Números 16:39-40), o maná (Êxodo 16:1-15; Salmos 77:24-25), Ea pedra de Horeb (Êxodo 17:5-7; Números 20:10-11; Salmos 104:41). Um Cântico de agradecimento para o messiânico benefícios é encontrado em Estará., Xii.

The Books of the Old Testament are not the only source from which the Christian theologian may learn the Messianic ideas of pre-Christian Jewry. Os livros do Antigo Testamento não são a única fonte a partir da qual o teólogo cristão podem aprender a messiânico de ideias pré-cristã Jewry. The Sibylline oracles, the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Psalms of Solomon, the Ascensio Moysis, the Revelation of Baruch, the Fourth Book of Esdras, and several Talmudic and Rabbinic writings are rich depositories of pre-Christian views concerning the expected Messias. O Sibylline oráculos, o livro de Enoch, o Livro de Jubilees, os Salmos de Salomão, o Ascensio Moysis, o Apocalipse de Baruch, o quarto livro de Esdras, e vários Talmudic e Rabbinic escritos são ricos depositários de pré-cristã pontos de vista sobre as Messias esperado. Not that all of these works were written before the coming of Christ; but, though partially post-Christian in their authorship, they preserve a picture of the Jewish world of thought, dating back, at least in its outline, centuries before the coming of Christ. Não que todas essas obras foram escritas antes da vinda de Cristo; mas, embora parcialmente pós-cristã na sua autoria, que preservar uma imagem do mundo do pensamento judaico, que remonta, pelo menos no seu esboço, séculos antes da vinda de Cristo.

NEW TESTAMENT NEW TESTAMENT

Some modern writers tell us that there are two Christs, as it were, the Messias of faith and the Jesus of history. Alguns escritores modernos dizer-nos que há duas Christs, por assim dizer, o Messias da fé e da história de Jesus. They regard the Lord and Christ, Whom God exalted by raising Him from the dead, as the subject of Christian faith; and Jesus of Nazareth, the preacher and worker of miracles, as the theme of the historian. Eles consideram o Senhor e Cristo, quem Deus exaltado por elevar Ele dentre os mortos, como o tema da fé cristã; e Jesus de Nazaré, o pregador e trabalhador de milagres, como o tema do historiador. They assure us that it is quite impossible to persuade even the least experienced critic that Jesus taught, in formal terms and at one and the same time, the Christology of Paul, that of John, and the doctrines of Nicæa, of Ephesus, and of Chalcedon. Eles garantir-nos que é absolutamente impossível de convencer mesmo os menos experientes crítico que Jesus ensinou, em termos formais e de um único e mesmo tempo, o Christology do Paul, o de João, e as doutrinas do Nicæa, de Éfeso, e de Chalcedon. Otherwise the history of the first Christian centuries appears to these writers to be quite inconceivable. Caso contrário, a história dos primeiros cristãos séculos parece que estes escritores a ser bastante inconcebível. The Fourth Gospel is said to lack the data which underlie the definitions of the first ecumenical councils and to supply testimony that is not a supplement, but a corrective, of the portrait of Jesus drawn by the Synoptics. O quarto Evangelho é dito que a falta de dados que subjazem às definições da primeira ecumênico e conselhos para abastecer testemunho que não é um complemento, mas uma correcção, do retrato de Jesus tiradas pelo Synoptics. These two accounts of the Christ are represented as mutually exclusive: if Jesus spoke and acted as He speaks and acts in the Synoptic Gospels, then He cannot have spoken and acted as He is reported by St. John. Estas duas contas do Cristo são representados como se excluem mutuamente: se Jesus falou e agiu como Ele fala e age no Synoptic Evangelhos, então Ele não pode ter falado e agido como Ele é relatado por St. John. We shall here briefly review the Christology of St. Paul, of the Catholic Epistles, of the Fourth Gospel, and the Synoptics. Vamos aqui sucintamente as Christology de St. Paul, da Católica Epistles, do Quarto Evangelho, e os Synoptics. Thus we shall give the reader a complete Christology of the New Testament and at the same time the data necessary to control the contentions of the Modernists. Assim, vamos dar ao leitor uma completa Christology do Novo Testamento e, ao mesmo tempo, os dados necessários para controlar os fundamentos da modernistas. The Christology will not, however, be complete in the sense that it extends to all the details concerning Jesus Christ taught in the New Testament, but in the sense that it gives His essential characteristics taught in the whole of the New Testament. O Christology, porém, não estará completo, no sentido de que se estende a todos os pormenores relativos ensinou Jesus Cristo no Novo Testamento, mas no sentido de que concede aos Seus características essenciais ensinado em todo o Novo Testamento.

(1) Pauline Christology (1) Pauline Christology

St. Paul insists on the truth of Christ's real humanity and Divinity, in spite of the fact that at first sight the reader is confronted with three objects in the Apostle's writings: God, the human world, and the Mediator. St. Paul insiste na verdade de Cristo real da humanidade e Divindade, apesar do fato de que, à primeira vista, o leitor é confrontado com três objetos nos escritos do apóstolo: Deus, o mundo humano, e do Mediador. But then the latter is both Divine and human, both God and man. Mas então, a última é tanto divino e humano, tanto o homem e Deus.

(a) Christ's Humanity in the Pauline Epistles (A) cristos Humanidade no Pauline Epistles

The expressions "form of a servant", "in habit found as a man", "in the likeness of sinful flesh" (Philippians 2:7; Romans 8:3) may seem to impair the real humanity of Christ in the Pauline teaching. As expressões "forma de um servo", "no hábito encontrado como um homem", "na semelhança da carne pecadora" (Filipenses 2:7, Romanos 8:3) pode parecer de prejudicar a verdadeira humanidade de Cristo no ensino Pauline . But in reality they only describe a mode of being or hint at the presence of a higher nature in Christ not seen by the senses, or they contrast Christ's human nature with the nature of that sinful race to which it belongs. Mas, na realidade, apenas descrever um modo de ser, ou dica na presença de um maior natureza em Cristo não visto pelos sentidos, ou eles contraste Cristo da natureza humana com a natureza do que pecadora raça a que pertence. On the other hand the Apostle plainly speaks of Our Lord manifested in the flesh (1 Timothy 3:16), as possessing a body of flesh (Colossians 1:22), as being "made of a woman" (Galatians 4:4), as being born of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), as belonging according to the flesh to the race of Israel (Romans 9:5). Por outro lado, o Apóstolo fala claramente de Nosso Senhor manifestou na carne (1 Timothy 3:16), como possuindo um corpo de carne (Colossenses 1:22), como sendo "feita de uma mulher" (gálatas 4:4) , Que nasceu da semente de David segundo a carne (Romanos 1:3), que pertencem, de acordo com a carne para a corrida de Israel (Romanos 9:5). As a Jew, Jesus Christ was born under the Law (Galatians 4:4). Como um judeu, Jesus Cristo nasceu sob a lei (gálatas 4:4). The Apostle dwells with emphasis on Our Lord's real share in our physical human weakness (2 Corinthians 13:4), on His life of suffering (Hebrews 5:8) reaching its climax in the Passion (ibid., 1:5; Philippians 3:10; Colossians 1:24). O Apóstolo mora com ênfase em Nosso Senhor real da quota de nossa debilidade física humana (2 Coríntios 13:4), sobre a Sua vida de sofrimento (Hebreus 5:8) atingindo o seu clímax na Paixão (ibid., 1:5; Filipenses 3 : 10; Colossenses 1:24). Only in two respects did Our Lord's humanity differ from the rest of men: first in its entire sinlessness (2 Corinthians 5:21; Galatians 2:17; Romans 7:3); secondly, in the fact that Our Lord was the second Adam, representing the whole human race (Romans 5:12-21; 1 Corinthians 15:45-49). Apenas em dois aspectos fez Nosso Senhor da humanidade diferem do resto dos homens: a primeira em todo o seu sinlessness (2 Coríntios 5:21; gálatas 2:17; Romanos 7:3), em segundo lugar, no facto de Nosso Senhor foi o segundo Adam , Que representam todo o género humano (Romanos 5:12-21; 1 Coríntios 15:45-49).

(b) Christ's Divinity in the Pauline Epistles (B) Cristo da Divindade no Pauline Epistles

According to St. Paul, the superiority of the Christian revelation over all other Divine manifestations, and the perfection of the New Covenant with its sacrifice and priesthood, are derived from the fact that Christ is the Son of God (Hebrews 1:1 sq.; 5:5 sq.; 2:5 sq.; Romans 1:3; Galatians 4:4; Ephesians 4:13; Colossians 1:12 sq.; 2:9 sq.; etc.). Segundo a St. Paul, a superioridade da revelação cristã sobre todas as outras manifestações Divino, e a perfeição da Nova Aliança com o seu sacrifício e sacerdócio, são derivadas do fato de que Cristo é o Filho de Deus (Hebreus 1:1 sq ; Sq 5:5, 2:5 sq; Romanos 1:3; gálatas 4:4; Efésios 4:13; Colossenses 1:12 sq; 2:9 sq; etc.) The Apostle understands by the expression "Son of God" not a merely moral dignity, or a merely external relation to God which began in time, but an eternal and immanent relation of Christ to the Father. O apóstolo entende pela expressão "Filho de Deus" não é um mero dignidade moral, ou uma mera externas relação a Deus, que começou no tempo, mas um eterno e imanente relação de Cristo para o Pai. He contrasts Christ with, and finds Him superior to, Aaron and his successors, Moses and the Prophets (Hebrews 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1). Ele contrasta com Cristo, e encontra-Lo superior ao de Aarão e de seus sucessores, Moisés e os profetas (Hebreus 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1). He raises Christ above the choirs of angels, and makes Him their Lord and Master (Hebrews 1:3; 14; 2:2-3), and seats Him as heir of all things at the right hand of the Father (Hebrews 1:2-3; Galatians 4:14; Ephesians 1:20-21). Ele coloca Cristo acima dos coros dos anjos, e torna-Lo seu Senhor e Mestre (Hebreus 1:3; 14; 2:2-3), e assentos-Lo como herdeiro de todas as coisas na mão direita do Pai (Hebreus 1: 2-3; gálatas 4:14; Efésios 1:20-21). If St. Paul is obliged to use the terms "form of God", "image of God", when he speaks of Christ's Divinity, in order to show the personal distinction between the Eternal Father and the Divine Son (Philippians 2:6; Colossians 1:15), Christ is not merely the image and glory of God (1 Corinthians 11:7), but also the first-born before any created beings (Colossians 1:15), in Whom, and by Whom, and for Whom all things were made (Colossians 1:16), in Whom the fulness of the Godhead resides with that actual reality which we attach to the presence of the material bodies perceptible and measurable through the organs of our senses (Colossians 2:9), in a word, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). Se São Paulo é obrigado a utilizar a expressão "forma de Deus", "imagem de Deus", quando ele fala de Cristo da Divindade, a fim de mostrar ao pessoal distinção entre o Eterno Pai e do Filho Divino (Filipenses 2:6; Colossenses 1:15), Cristo não é apenas a imagem ea glória de Deus (1 Coríntios 11:7), mas também o primeiro-nascido antes de qualquer seres criados (Colossenses 1:15), em quem, e por quem, e para Quem todas as coisas foram feitas (Colossenses 1:16), em quem o fulness do Godhead reside com essa realidade que nós atribuímos à presença do material órgãos perceptível e mensurável através dos órgãos dos sentidos (Colossenses 2:9), Numa palavra ", que é sobre todas as coisas, Deus abençoou para sempre" (Romanos 9:5).

(2) Christology of the Catholic Epistles (2) Christology da Católica Epistles

The Epistles of St. John will be considered together with the other writings of the same Apostle in the next paragraph. O Epistles de São João será considerada juntamente com os outros escritos do mesmo Apóstolo no próximo parágrafo. Under the present heading we shall briefly indicate the views concerning Christ held by the Apostles St. James, St. Peter, and St. Jude. Sob a rubrica vamos apresentar brevemente indicam as posições relativas Cristo detidos pela Apóstolos St. James, St. Peter, e St. Jude.

(a) The Epistle of St. James (A) A epístola de São Tiago

The mainly practical scope of the Epistle of St. James does not lead us to expect that Our Lord's Divinity would be formally expressed in it as a doctrine of faith. O essencialmente prático âmbito da epístola de São Tiago não nos levam a esperar que Nosso Senhor da Divindade seria formalmente expressa no-la como uma doutrina de fé. This doctrine is, however, implied in the language of the inspired writer. Esta doutrina é, no entanto, implícita na língua do inspirado escritor. He professes to stand in the same relation to Jesus Christ as to God, being the servant of both (i, 1): he applies the same term to the God of the Old Testament as to Jesus Christ (passim). Ele professa a repousar na mesma relação a Jesus Cristo como a Deus, sendo o servo de ambos (i, 1): ele aplica o mesmo prazo para o Deus do Antigo Testamento como a Jesus Cristo (passim). Jesus Christ is both the sovereign judge and independent lawgiver, who can save and can destroy (iv, 12); the faith in Jesus Christ is faith in the lord of Glory (ii, 1). Jesus Cristo é tanto o juiz soberano e independente lawgiver, que pode salvar e pode destruir (iv, 12), a fé em Jesus Cristo é a fé no Senhor da Glória (ii, 1). The language of St. James would be exaggerated and overstrained on any other supposition than the writer's firm belief in the Divinity of Jesus Christ. A linguagem de St. James seria exagerado e overstrained sobre qualquer outra suposição que o escritor da firme crença na Divindade de Jesus Cristo.

(b) Belief of St. Peter (B) Crença de São Pedro

St. Peter presents himself as the servant and the apostle of Jesus Christ (1 Peter 1:1; 2 Peter 1:1), who was predicted by the Prophets of the Old Testament in such a way that the Prophets themselves were Christ's own servants, heralds, and organs (1 Peter 1:10-11). São Pedro apresenta-se como o servo e apóstolo de Jesus Cristo, o (1 Pedro 1:1; 2 Pedro 1:1), que estava prevista para os profetas do Antigo Testamento de tal maneira que os profetas foram os próprios agentes do próprio Cristo , Arautos, e órgãos (1 Pedro 1:10-11). It is the pre-existent Christ who moulds the utterances of Israel's Prophets to proclaim their anticipations of His advent. É o pré-existente Cristo que moldes o utterances de Israel's profetas a proclamar a sua anticipations de Sua chegada. St. Peter had witnessed the glory of Jesus in the Transfiguration (2 Peter 1:16); he appears to take pleasure in multiplying His titles: Jesus Our Lord (2 Peter 1:2), our Lord Jesus Christ (ibid., i, 14, 16), the Lord and Saviour (ibid., iii, 2), our Lord and Saviour Jesus Christ (ibid., i, 1), Whose power is Divine (ibid., i, 3), through whose promises Christians are made partakers of the nature of God (ibid., i, 4). São Pedro tinha testemunhado a glória de Jesus na Transfiguração (2 Pedro 1:16); ele aparece para ter prazer em multiplicando Seus títulos: Nosso Senhor Jesus (2 Pedro 1:2), Nosso Senhor Jesus Cristo (ibid., i , 14, 16), o Senhor e Salvador (ibid., iii, 2), nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo (ibid., i, 1), quem tem poder divino (ibid., i, 3), através de cujas promessas Os cristãos são feitas participante da natureza de Deus (ibid., i, 4). Throughout his Epistle, therefore, St. Peter feels, as it were, and implies the Divinity of Jesus Christ. Ao longo de sua epístola, portanto, St. Peter sente, por assim dizer, e implica a Divindade de Jesus Cristo.

(c) Epistle of St. Jude (C) epístola de São Judas

St. Jude, too, introduces himself as the servant of Jesus Christ, through union with whom Christians are kept in a life of faith and holiness (1); Christ is our only Lord and Saviour (4), Who punished Israel in the wilderness and the rebel angels (5), Who will come to judgment surrounded by myriads of saints (14), and to Whom Christians look for the mercy which He will show them at His coming (21), the issue of which will be life everlasting. St. Jude, também, introduz-se como o servo de Jesus Cristo, através da união com os quais os cristãos são mantidos em uma vida de fé e de santidade (1); Cristo é o nosso único Senhor e Salvador (4), Quem punido Israel no ermo E os rebeldes anjos (5), que virá a sentença rodeado por myriads de santos (14), e para quem cristãos olhar para a misericórdia que Ele irá mostrar-lhes a Sua vinda (21), a questão de qual será vida eterna . Can a merely human Christ be the subject of this language? Pode um meramente humana de Cristo é o tema desta língua?

(3) Johannean Christology (3) Johannean Christology

If there were nothing else in the New Testament to prove the Divinity of Christ, the first fourteen verses in the Fourth Gospel would suffice to convince a believer in the Bible of that dogma. Se houvesse mais nada no Novo Testamento para provar a Divindade de Cristo, as primeiras catorze versos no Quarto Evangelho seria suficiente para convencer um crente na Bíblia de que o dogma. Now the doctrine of this prologue is the fundamental idea of the whole Johannean theology. Agora, a doutrina deste prologue é a ideia fundamental de todo o Johannean teologia. The Word made flesh is the same with the Word Who was in the beginning, on the one hand, and with the man Jesus Christ, the subject of the Fourth Gospel on the other. O Verbo feito carne é o mesmo com a Palavra Quem estava no início, de um lado, e com o homem Jesus Cristo, o tema do quarto Evangelho sobre os outros. The whole Gospel is a history of the Eternal Word dwelling in human nature among men. O Evangelho é toda uma história da Eterna Word habitação humana na natureza entre os homens.

The teaching of the Fourth Gospel is also found in the Johannean Epistles. O ensinamento do Quarto Evangelho também é encontrado na Johannean Epistles. In his very opening words the writer tells his readers that the Word of life has become manifest and that the Apostles had seen and heard and handled the Word incarnate. Em suas primeiras palavras muito o escritor diz a seus leitores que a Palavra de vida e tornou-se evidente que os Apóstolos tinham visto e ouvido e manipulados a Palavra encarnada. The denial of the Son implies the loss of the Father (1 John 2:23), and "whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him and he in God" (ibid., iv, 15). A negação do Filho implica a perda do Pai (1 João 2:23), e "quem deve confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus abideth nele e ele em Deus" (ibid., iv, 15). Towards the end of the Epistle the writer is still more emphatic: "And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (ibid., v, 20). No final da epístola do escritor é ainda mais enfática: "E nós sabemos que o Filho de Deus é chegado: e ele fez-nos compreender que nós podemos saber o verdadeiro Deus, e pode estar no seu verdadeiro Filho. Este é o Deus verdadeiro ea vida eterna "(ibid., v, 20).

According to the Apocalypse, Christ is the first and the last, the alpha and the omega, the eternal and the almighty (i, 8; xxi, 6; xxii, 13). De acordo com o Apocalipse, Cristo é o primeiro eo último, o alfa e o ómega, o eterno e as almighty (i, 8; xxi, 6; xxii, 13). He is the king of kings and lord of lords (xix, 16), the lord of the unseen world (xii, 10; xiii, 8), the centre of the court of heaven (v, 6); He receives the adoration of the highest angels (v, 8), and as the object of that uninterrupted worship (v, 12), He is associated with the Father (v, 13; xvii, 14). Ele é o rei dos reis eo senhor dos senhores (xix, 16), o lorde do mundo invisível (xii, 10; xiii, 8), o centro do tribunal do céu (v, 6); Ele recebe a adoração de Os mais altos anjos (v, 8), bem como o objeto de adoração que ininterrupto (v, 12), Ele é associado com o Pai (v, 13; xvii, 14).

(4) Christology of the Synoptists (4) Christology do Synoptists

There is a real difference between the first three Evangelists and St. John in their respective representations of our Lord. Existe uma grande diferença entre os três primeiros Evangelistas e S. João, em suas respectivas representações do nosso Senhor. The truth presented by these writers may be the same, but they view it from different standpoints. A verdade apresentadas por estes escritores podem ser os mesmos, mas vê-lo a partir de diferentes perspectivas. The three Synoptists set forth the humanity of Christ in its obedience to the law, in its power over nature, and in its tenderness for the weak and afflicted; the fourth Gospel sets forth the life of Christ not in any of the aspects which belong to it as human, but as being the adequate expression of the glory of the Divine Person, manifested to men under a visible form. Os três Synoptists estabelecidas a humanidade de Cristo na sua obediência à lei, em seu poder sobre a natureza, e na sua ternura para os fracos e aflitos; o quarto Evangelho enuncia a vida de Cristo e não em qualquer um dos aspectos que pertencem a Ele como homem, mas como sendo a adequada expressão da glória do Divino Pessoa, manifestou aos homens sob uma forma visível. But in spite of this difference, the Synoptists by their suggestive implication practically anticipate the teaching of the Fourth Gospel. Mas, apesar desta diferença, o Synoptists por sua implicação sugestivo praticamente antecipar o ensino do Quarto Evangelho. This suggestion is implied, first, in the Synoptic use of the title Son of God as applied to Jesus Christ. Esta sugestão implícita é, em primeiro lugar, no Synoptic uso do título Filho de Deus que se aplica a Jesus Cristo. Jesus is the Son of God, not merely in an ethical or theocratic sense, not merely as one among many sons, but He is the only, the well-beloved Son of the Father, so that His son-ship is unshared by any other, and is absolutely unique (Matthew 3:17, 17:5; 22:41; cf. 4:3, 6; Luke 4:3, 9); it is derived from the fact that the Holy Ghost was to come upon Mary, and the power of the Most High was to overshadow her (Luke 1:35). Jesus é o Filho de Deus, não apenas em um sentido ético ou teocrático, não apenas como um entre muitos filhos, mas Ele é o único, o bem-amado Filho do Pai, a fim de que o Seu filho-navio está unshared por qualquer outro , E é absolutamente original (Mateus 3:17, 17:5; 22:41; cf. 4:3, 6; Lucas 4:3, 9), é derivado do facto de que o Espírito Santo estava a entrar na Mary , Bem como o poder do Altíssimo foi a ofuscar seu (Lucas 1:35). Again, the Synoptists imply Christ's Divinity in their history of His nativity and its accompanying circumstances; He is conceived of the Holy Ghost (Luke, 1, 35), and His mother knows that all generations shall call her blessed, because the mighty one had done great things unto her (Luke 1:48). Novamente, o Synoptists implica Cristo da Divindade em sua história de Sua nativity e seus acompanhantes circunstâncias; Ele é concebido do Espírito Santo (Lc 1, 35), e sua mãe sabe que todas as gerações devem ligar seu abençoado, porque o poderoso um teve Feito grandes coisas vos dela (Lucas 1:48). Elisabeth calls Mary blessed among women, blesses the fruit of her womb, and marvels that she herself should be visited by the mother of her Lord (Luke 1:42-43). Elisabeth bendita entre as mulheres chamadas Maria, abençoa o fruto do seu ventre, e maravilhas que ela deve ser visitada pela mãe do seu Senhor (Lc 1:42-43). Gabriel greets Our Lady as full of grace, and blessed among women; her Son will be great, He will be called the Son of the Most High, and of His kingdom there will be no end (Luke 1:28, 32). Gabriel cumprimenta Nossa Senhora como cheia de graça, e bendita entre as mulheres; Filho será grande, Ele será chamado o Filho do Altíssimo, e do Seu reino não haverá fim (Lucas 1:28, 32). As new-born infant, Christ is adored by the shepherds and the Magi, representatives of the Jewish and the Gentile world. Como recém-nascido, Cristo é adorado pelos pastores e os Magos, representantes dos judeus e os Gentile mundo. Simeon sees in the child his Lord's salvation, the light of the Gentiles, and the pride and glory of his people Israel (Luke 2:30-32). Simeão vê no filho seu Senhor da salvação, à luz dos gentios, e do orgulho e glória de seu povo Israel (Lc 2:30-32). These accounts hardly fit in with the limits of a merely human child, but they become intelligible in the light of the Fourth Gospel. Estas contas dificilmente se encaixam no limite de um filho meramente humana, mas que elas se tornem inteligíveis à luz do Evangelho Quarta.

The Synoptists agree with the teaching of the Fourth Gospel concerning the person of Jesus Christ not merely in their use of the term Son of God and in their accounts of Christ's birth with its surrounding details, but also in their narratives of Our Lord's doctrine, life, and work. O Synoptists de acordo com o ensinamento do Evangelho Quarta relativas à pessoa de Jesus Cristo, não apenas na sua utilização do termo Filho de Deus e em suas contas do nascimento de Cristo com a sua envolvente detalhes, mas também nas suas narrativas de Nosso Senhor da doutrina, a vida , E trabalho. The very term Son of Man, which they often apply to Christ, is used in such a way that it shows in Jesus Christ a self-consciousness for which the human element is not something primary, but something secondary and superinduced. O próprio termo Filho do homem, que frequentemente se aplicam a Cristo, é usada de forma a que ele mostra em Jesus Cristo, uma auto-consciência de que o elemento humano não é algo primário, mas algo secundário e superinduced. Often Christ is simply called Son (Matthew 11:27; 28:20), and correspondingly He never calls the Father "our" Father, but "my" Father (Matthew 18:10, 19, 35; 20:23; 26:53). Freqüentemente Cristo é simplesmente chamado Filho (Mateus 11:27, 28:20), e correspondentemente Ele nunca pede o Pai "nosso" Pai, mas "meu" Pai (Mateus 18:10, 19, 35, 20:23; 26: 53). At His baptism and transfiguration He receives witness from heaven to His Divine Son-ship; the Prophets of the Old Testament are not rivals, but servants in comparison with Him (Matthew 21:34); hence the title Son of Man implies a nature to which Christ's humanity was an accessory. Seu batismo e na transfiguração Ele recebe testemunha do céu ao Seu Divino Filho-navio; os profetas do Antigo Testamento não são rivais, mas públicos em comparação com Ele (Mateus 21:34); daí o título Filho do homem implica um carácter de Da humanidade, que Cristo era um acessório. Again, Christ claims the power to forgive sins and supports His claim by miracles (Matthew 9:2-6; Luke 5:20, 24); He insists on faith in Himself (Matthew 16:16, 17), He inserts His name in the baptismal formula between that of the Father and the Holy Ghost (Matthew 28:19), He alone knows the Father and is known by the Father alone (Matthew 11:27), He institutes the sacrament of the Holy Eucharist (Matthew 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19), He suffers and dies only to rise again the third day (Matthew 20:19; Mark 10:34; Luke 18:33) He ascends into Heaven, but declares that He will be among us till the end of the world (Matthew 28:20). Mais uma vez, Cristo afirma o poder de perdoar pecados e apoia Sua reivindicação por milagres (Mateus 9:2-6; Lucas 5:20, 24); Ele insiste na fé em si mesmo (Mateus 16:16, 17), Ele insere Seu nome Na fórmula batismal do que entre o Pai eo Espírito Santo (Mateus 28:19), porque Ele conhece o Pai e é conhecido pelo Pai sozinho (Mateus 11:27), Ele institui o sacramento da Santa Eucaristia (Mateus 26 : 26; Marcos 14:22; Lucas 22:19), Ele sofre e morre apenas para subir novamente ao terceiro dia (Mateus 20:19, Marcos 10:34, Lucas 18:33) Ele ascende em Heaven, mas declara que Ele Será entre nós até ao fim do mundo (Mateus 28:20).

Need we add that Christ's claims to the most exalted dignity of His person are unmistakably clear in the eschatological discourses of the Synoptists? Será preciso acrescentar que Cristo's créditos para os mais exaltado dignidade da pessoa dele são indiscutivelmente claro no eschatological discursos do Synoptists? He is the Lord of the material and moral universe; as supreme lawgiver He revises all other legislation; as final judge He determines the fate of all. Ele é o Senhor do universo material e moral; como supremo lawgiver Ele revê todas as demais legislação; final como juiz Ele determina o destino de todos. Blot the Fourth Gospel out of the Canon of the New Testament, and you still have in the Synoptic Gospels the identical doctrine concerning the person of Jesus Christ which we now draw out of the Four Gospels; some points of the doctrine might be less clearly stated than they are now, but they would remain substantially the same. Blot o Quarto Evangelho fora da Canon do Novo Testamento, e você ainda tem no Synoptic Evangelhos idêntica à doutrina relativa à pessoa de Jesus Cristo que agora extrair dos Quatro Evangelhos; alguns pontos da doutrina poderia ser menos claramente afirmada Do que eles são agora, mas eles continuariam a ser sensivelmente a mesma.

CHRISTIAN TRADITION CHRISTIAN TRADIÇÃO

Biblical Christology shows that one and the same Jesus Christ is both God and man. Bíblica Christology mostra que um único e mesmo Jesus Cristo é tanto Deus e homem. While Christian tradition has always maintained this triple thesis that Jesus Christ is truly man, that He is truly God, and that the Godman, Jesus Christ, is one and the same person the heretical or erroneous tenets of various religious leaders have forced the Church to insist more expressly now on the one, now on another element of her Christology. Enquanto tradição cristã sempre tem mantido esta tripla tese de que Jesus Cristo é verdadeiramente homem, que Ele é verdadeiramente Deus, e que o Godman, Jesus Cristo, é a mesma pessoa a herética ou erradas princípios de vários líderes religiosos têm forçado a Igreja de Insistir mais expressamente agora sobre o que, agora, com outro elemento da sua Christology. A classified list of the principal errors and of the subsequent ecclesiastical utterances will show the historical development of the Church's doctrine with sufficient clearness. Uma classificados lista dos principais erros e do subsequente eclesiástico utterances irá mostrar a evolução histórica da doutrina da Igreja, com suficiente clareza. The reader will find a more lengthy account of the principal heresies and councils under their respective headings. O leitor irá encontrar um mais demorado conta das principais heresias e conselhos no âmbito das respectivas posições.

(1) Humanity of Christ (1) A humanidade de Cristo

The true humanity of Jesus Christ was denied even in the earliest ages of the Church. A verdadeira humanidade de Jesus Cristo foi negado mesmo na idade precoce da Igreja. The Docetist Marcion and the Priscillianists grant to Jesus only an apparent body; the Valentinians, a body brought down from Heaven. O Docetist Marcion e Priscillianists a concessão de Jesus apenas uma aparente corpo; o Valentinians, um organismo do Céu trouxe para baixo. The followers of Apollinaris deny either that Jesus had any human soul at all, or that He possessed the higher part of the human soul, they maintain that the Word supplies either the whole soul in Christ, or at least its higher faculties. Os seguidores de Apollinaris quer negar que Jesus tinha nenhuma alma humana em tudo, nem que Ele possuía a maior parte da alma humana, eles sustentam que o Word fornecimentos quer toda a alma de Cristo, ou, pelo menos, a sua maior faculdades. In more recent times it is not so much Christ's true humanity as His real manhood that is denied. Em tempos mais recentes, não é tanto a humanidade como Cristo é verdade Sua real sexo que é negada. According to Kant the Christian creed deals with the ideal, not with the historical Jesus; according to Jacobi, it worships Jesus not as an historical person, but as a religious ideal; according to Fichte there exists an absolute unity between God and man, and Jesus was the first to see and teach it; according to Schelling, the incarnation is an eternal fact, which happened to reach in Jesus its highest point, according to Hegel, Christ is not the actual incarnation of God in Jesus of Nazareth but the symbol of God's incarnation in humanity at large. De acordo com Kant o credo cristão lida com o ideal, não com o Jesus histórico, de acordo com Jacobi, ela adora Jesus não como uma pessoa histórica, mas como um ideal religioso, de acordo com Fichte existe uma absoluta unidade entre Deus eo homem, e Jesus foi o primeiro a ver e ensiná-lo, de acordo com Schelling, a encarnação é uma eterna verdade, o que aconteceu para chegar a Jesus em seu ponto mais alto, de acordo com Hegel, Cristo não é a verdadeira encarnação de Deus em Jesus de Nazaré, mas o símbolo Da encarnação de Deus na humanidade em geral. Finally, certain recent Catholic writers distinguish between the Christ of history and the Christ of faith, thus destroying in the Christ of faith His historical reality. Finalmente, certos escritores católicos recente distinção entre o Cristo da história eo Cristo da fé, assim destruir o Cristo da fé em Sua realidade histórica. The New Syllabus (Proposit, 29 sq.) and the Encyclical "Pascendi dominici gregis" may be consulted on these errors. O Novo Programa (Proposit, 29 sq), bem como a Encíclica "Pascendi dominici gregis" pode ser consultado sobre esses erros.

(2) The Divinity of Christ (2) A Divindade de Cristo

Even in Apostolic times the Church regarded a denial of Christ's Divinity as eminently anti-Christian (1 John 2:22-23; 4:3; 2 John 7). Mesmo nos tempos da Igreja Apostólica considerada uma negação de Cristo da Divindade como eminentemente anti-cristão (1 João 2:22-23; 4:3; 2 John 7). The early martyrs, the most ancient Fathers, and the first ecclesiastical liturgies agree in their profession of Christ's Divinity. Os primeiros mártires, a maioria dos antigos Padres, e os primeiros eclesiástico liturgias concorda em sua profissão de Cristo da Divindade. Still, the Ebionites, the Theodotians, the Artemonites, and the Photinians looked upon Christ either as a mere man, though singularly enlightened by Divine wisdom, or as the appearance of an æon emanating from the Divine Being according to the Gnostic theory; or again as a manifestation of the Divine Being such as the Theistic and Pantheistic Sabellians and Patripassians admitted; or, finally, as the incarnate Word indeed, but the Word conceived after the Arian manner as a creature mediating between God and the world, at least not essentially identical with the Father and the Holy Ghost. Ainda assim, o Ebionites, o Theodotians, o Artemonites, eo Photinians vistas Cristo quer como um homem simples, embora singularmente iluminada pela sabedoria divina, ou como o aparecimento de um æon emana da Divina Estar de acordo com a teoria gnóstica; ou novamente Como uma manifestação do Divino Ser como o Theistic e Pantheistic Sabellians e Patripassians admitido, ou, finalmente, como a Palavra encarnada na verdade, mas o Word concebido após a Arian forma como uma criatura mediador entre Deus eo mundo, pelo menos não essencialmente Idêntica com o Pai e do Espírito Santo. Though the definitions of Nice and of the subsequent councils, especially of the Fourth Lateran, deal directly with the doctrine concerning the Most Holy Trinity, still they also teach that the Word is consubstantial with the Father and the Holy Ghost, and thus establish the Divinity of Jesus Christ, the Word incarnate. Embora as definições de Nice e das subsequentes conselhos, especialmente da Quarta Lateranense, lidar diretamente com a doutrina relativa à Santíssima Trindade, ainda que eles também ensinam que a palavra é consubstantial com o Pai e do Espírito Santo, e, assim, estabelecer a Divindade De Jesus Cristo, a Palavra encarnada. In more recent times, our earliest Rationalists endeavoured to avoid the problem of Jesus Christ; they had little to say of him, while they made St. Paul the founder of the Church. Em tempos mais recentes, o nosso mais rapidamente Rationalists tentou evitar o problema de Jesus Cristo, que eles tinham pouco a dizer de si, enquanto que eles fizeram St. Paul fundador da Igreja. But the historical Christ was too impressive a figure to be long neglected. Mas o histórico Cristo era muito impressionante um valor a ser longo negligenciada. It is all the more to be regretted that in recent times a practical denial of Christ's Divinity is not confined to the Socinians and such writers as Ewald and Schleiermacher. Ela é tanto mais de lamentar que nos últimos tempos uma prática negação da Divindade de Cristo não se limita à Socinians e escritores tais como Ewald e Schleiermacher. Others who profess to be believing Christians see in Christ the perfect revelation of God, the true head and lord of the human race, but, after all, they end with Pilate's words, "Behold, the man". Outras pessoas que professam a ser fiéis cristãos vê em Cristo a perfeita revelação de Deus, o verdadeiro cabeça e lorde da raça humana, mas, afinal de contas, eles terminam com Pilatos's palavras, "Eis que o homem".

(3) Hypostatic Union (3) Hypostatic União

His human nature and His Divine nature are in Jesus Christ united hypostatically, i.e. united in the hypostasis or the person of the Word. Sua natureza humana e Sua Divina natureza estão unidos hypostatically em Jesus Cristo, isto é, unidos na hipóstase ou a pessoa do Word. This dogma too has found bitter opponents from the earliest times of the Church. Este dogma também tem encontrado amargo adversários a partir das primeiras horas da Igreja. Nestorius and his followers admitted in Christ one moral person, as a human society forms one moral person; but this moral person results from the union of two physical persons, just as there are two natures in Christ. Nestorius e seus seguidores admitidos em Cristo uma pessoa moral, como uma sociedade humana é uma pessoa moral; mas essa pessoa moral resulta da união de duas pessoas físicas, assim como há duas naturezas em Cristo. These two persons are united, not physically, but morally, by means of grace. Estas duas pessoas estão unidos, não fisicamente, mas moralmente, por meio de graça. The heresy of Nestorius was condemned by Celestine I in the Roman Synod of A. D. 430 and by the Council of Ephesus, A.D. 431, the Catholic doctrine was again insisted on in the Council of Chalcedon and the second Council of Constantinople. A heresia de Nestorius foi condenado por Celestino I no Sínodo dos romanos AD 430 e pelo Conselho de Éfeso, AD 431, a doutrina católica foi novamente insistiu no Conselho de Chalcedon ea segunda Conselho de Constantinopla. It follows that the Divine and the human nature are physically united in Christ. Daqui resulta que o Divino e da natureza humana são fisicamente unida em Cristo. The Monophysites, therefore, believed that in this physical union either the human nature was absorbed by the Divine, according to the views of Eutyches; or that the Divine nature was absorbed by the human; or, again, that out of the physical union of the two resulted a third nature by a kind of physical mixture, as it were, or at least by means of their physical composition. O Monophysites, portanto, que, neste física sindicato quer a natureza humana foi absorvida pelo Divino, de acordo com os pontos de vista de Eutyches, ou que o Divino foi absorvida pela natureza humana, ou, ainda, que fora da união de física Os dois resultou de um terço por uma espécie de natureza física mistura, por assim dizer, ou, pelo menos, por meio de sua composição física. The true Catholic doctrine was upheld by Pope Leo the Great, the Council of Chalcedon, and the Fifth Ecumenical Council, A.D. 553. A verdadeira doutrina católica foi acolhido pelo Papa Leão, a Grande, o Conselho de Chalcedon, e do quinto Concílio Ecuménico, AD 553. The twelfth canon of the last-named council excludes also the view that Christ's moral life developed gradually, attaining its completion only after the Resurrection. O décimo segundo cânone da última nominado município exclui também a opinião de que Cristo da vida moral desenvolvido gradualmente, atingindo a sua conclusão só depois da Ressurreição. The Adoptionists renewed Nestorianism in part because they considered the Word as the natural Son of God, and the man Christ as a servant or an adopted son of God, thus granting its own personality to Christ's human nature. O Adoptionists renovada Nestorianism em parte porque considerou o Word como o natural Filho de Deus, o homem e Cristo como um servo ou uma aprovou filho de Deus, assim, conceder a sua própria personalidade a Cristo da natureza humana. This opinion was rejected by Pope Adrian I, the Synod of Ratisbon, A.D. 782, the Council of Frankfort (794), and by Leo III in the Roman Synod (799). Este parecer foi rejeitado pelo Papa Adrian I, o Sínodo de Ratisbon, AD 782, o Conselho de Frankfort (794), e por Leo III no Sínodo romano (799). There is no need to point out that the human nature of Christ is not united with the Word, according to the Socinian and rationalistic views. Não há necessidade de salientar que a natureza humana de Cristo não é unida com a Palavra, de acordo com a Socinian e racionalista opiniões. Dorner shows how widespread among Protestants these views are, since there is hardly a Protestant theologian of note who refuses its own personality to the human nature of Christ. Dorner mostra muito comum entre os protestantes essas opiniões são, desde há quase um teólogo protestante de nota que se recuse a sua própria personalidade à natureza humana de Cristo. Among Catholics, Berruyer and Günther reintroduced a modified Nestorianism; but they were censured by the Congregation of the Index (17 April, 1755) and by Pope Pius IX (15 Jan., 1857). Entre os católicos, Berruyer e Günther reintroduzida numa versão modificada Nestorianism; mas foram censurados pela Congregação das Index (17 de Abril, 1755) e pelo Papa Pio IX (15 Jan., 1857). The Monophysite heresy was renewed by the Monothelites, admitting only one will in Christ and thus contradicting the teaching of Popes Martin I and Agatho and of the Sixth Ecumenical Council. O Monophysite heresia foi renovada pela Monothelites, admitindo apenas uma vontade de Cristo e, assim, contrariar o ensino de Papas Martin Ie Agatho e do Sexto Concílio Ecuménico. Both the schismatic Greeks and the Reformers of the sixteenth century wished to retain the traditional doctrine concerning the Word Incarnate; but even the earliest followers of the Reformers fell into errors involving both the Nestorian and the Monophysite heresies. Tanto o cismático gregos e os Reformers do século XVI quis manter a tradicional doutrina relativa ao Word encarnado, mas mesmo os mais rapidamente os seguidores do Reformers caiu em erros que envolvem tanto a Nestorian e os Monophysite heresias. The Ubiquitarians, for example, find the essence of the Incarnation not in the assumption of human nature by the Word, but in the divinization of human nature by sharing the properties of the Divine nature. O Ubiquitarians, por exemplo, encontrar a essência da Encarnação não no pressuposto da natureza humana através da Palavra, mas no divinization da natureza humana, partilhando as propriedades da natureza divina. The subsequent Protestant theologians drifted away farther still from the views of Christian tradition; Christ for them was the sage of Nazareth, perhaps even the greatest of the Prophets, whose Biblical record, half myth and half history, is nothing but the expression of a popular idea of human perfection. A subsequente teólogos protestantes drifted afastado ainda mais longe da vista da tradição cristã; Cristo para eles era o sage de Nazaré, talvez mesmo o maior dos profetas, cujo registro bíblico, metade mito e metade história, não é senão a expressão de uma popular Idéia de perfeição humana. The Catholic writers whose views were derogatory either to the historical character of the Biblical account of the life of Christ or to his prerogatives as the God-man have been censured in the new Syllabus and the Encyclical "Pascendi dorninici gregis". Os escritores católicos cujas opiniões foram depreciativos, quer ao carácter histórico da bíblia conta da vida de Cristo ou a sua prerrogativas como o Deus-homem foram censurados no novo Programa e da Encíclica "Pascendi dorninici gregis".

Publication information Written by A.J. Publicação informações Escrito por AJ Maas. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritos por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

For Christology consult the following: Para Christology consultar os seguintes:

Patristic Works: ATHANASIUS, GREGORY NAZIANZUS, GREGORY OF NYSSA, BASIL, EPIPHANIUS wrote especially against the followers of Arius and Apollinaris; CYRIL OF ALEXANDRIA, PROCLUS, LEONTIUS BYZANTINUS, ANASTASIUS SINAITA, EULOGIUS OF ALEXANDRIA, PETER CHRYSOLOGUS, FULGENTIUS, opposing the Nestorians and Monophysites; SOPHRONIUS, MAXIMUS, JOHN DAMASCENE, the Monothelites; PAULINUS OF AQUILEIA, ETHERIUS, ALCUIN, AGOBARDUS, the Adoptionists. Patrístico Obras: ATHANASIUS, GREGORY NAZIANZUS, GREGORY DE NYSSA, BASIL, EPIPHANIUS escreveu especialmente contra os seguidores de Arius e Apollinaris; CYRIL DE ALEXANDRIA, PROCLUS, LEONTIUS BYZANTINUS, ANASTASIUS SINAITA, EULOGIUS DE ALEXANDRIA, PETER CHRYSOLOGUS, FULGENTIUS, que se opõem à Nestorians e Monophysites; SOPHRONIUS, MAXIMUS, JOHN DAMASCENE, o Monothelites; PAULINUS DE AQUILEIA, ETHERIUS, ALCUIN, AGOBARDUS, o Adoptionists. See P. G. and P. L. Scholastic writers: ST. Veja PG e PL Escolástica escritores: ST. THOMAS, Summa theol., III, QQ. THOMAS, Summa theol., III, QQ. I-lix; IDEM, Summa contra gentes, IV, xxvii-lv; In III Sentent.; De veritate, QQ. I-lix; IDEM, Summa contra gentes, IV, xxvii-lv; Em III Sentent.; De veritate, QQ. xx, xxix; Compend, theol., QQ. Xx, xxix; Compend, theol., QQ. cxcix-ccxlii; Opusc., 2; etc.; BONAVENTURE, Breviloquium, 1, 4; In III Sentent.; BELLARMINE, De Christo capite totius ecclesioe controvers., I, col. Cxcix-ccxlii; Opusc., 2; etc; BONAVENTURE, Breviloquium, 1, 4; Em III Sentent.; BELLARMINE, De Christo capite totius ecclesioe controvers., I, col. 1619; SUAREZ, De Incarn., opp. 1619; SUAREZ, De Incarn., Opp. XIV, XV; LUGO, De lncarn., op. XIV, XV; LUGO, De lncarn., Op. III. Positive Theologians: PETAVIUS, Theol. Teólogos positivo: PETAVIUS, Theol. dogmat., IV, 1-2; THOMASSIN, De Incarn., dogm. Dogmat., IV, 1-2; THOMASSIN, De Incarn., Dogm. theol., III, IV. Theol., III, IV.

Recent Writers: Escritores recentes:

FRANZELIN, De Verbo Incarn. FRANZELIN, De Verbo Incarn. (Rome, 1874); KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); JUNGMANN, De Verbo incarnato (Ratisbon, 1872); HURTER, Theologia dogmatica, II, tract. (Roma, 1874); KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); JUNGMANN, De Verbo incarnato (Ratisbon, 1872); HURTER, Theologia dogmatica, II, do tracto. vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo incarnato (2 vols., Innsbruck, 1882); LIDDON, The Divinity of Our Lord (London, 1885); MAAS, Christ in Type and Prophecy (2 vols., New York, 1893-96); LEPIN, Jésus Messie et Fils de Dieu (Paris, 1904). Vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo incarnato (2 vols., Innsbruck, 1882); LIDDON, A Divindade de Nosso Senhor (Londres, 1885); MAAS, em Cristo Tipo e Profecia (2 vols., Novo York, 1893-96); LEPIN, Jésus Messie et Fils de Dieu (Paris, 1904).

See also recent works on the life of Christ, and the principal commentaries on the Biblical passages cited in this article. Veja também obras recentes sobre a vida de Cristo, e os principais comentários sobre as passagens bíblicas citadas neste artigo. For all other parts of dogmatic theology see bibliography at the end of this section (I.). Para todas as outras partes da teologia dogmática ver bibliografia no fim desta secção (I.).


Also, see: Também, veja:
Jesus Jesus
Christ Cristo
God Deus
Bible Bíblia
Christianity Cristianismo
The Arising of Jesus O surgimento de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html