Christian is the name given by the Greeks or Romans, probably in reproach, to the followers of Jesus. Christian é o nome dado pelos gregos e romanos, provavelmente em censura, para os seguidores de Jesus. It was first used at Antioch. Ela foi pela primeira vez utilizado em Antioch. The names by which the disciples were known among themselves were " brethren, " " the faithful, " " elect, " " saints, " " believers. " Os nomes pelos quais os discípulos eram conhecidos entre eles eram "irmãos", o "fiel", "eleger", "santos", "crentes". But as distinguishing them from the multitude without, the name "Christian" came into use, and was universally accepted. Mas como distingui-los da multidão, sem o nome de "cristãos" entrou em uso, e foi universalmente aceites. This name occurs but three times in the New Testament (Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16). Este nome ocorre, mas três vezes no Novo Testamento (Atos 11:26, 26:28, 1 Pet. 4:16).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Christianity is the religion of about a billion people whose belief system centers on the person and teachings of Jesus Christ. Cristianismo é a religião de cerca de um bilhão de pessoas cuja crença sistema centers sobre a pessoa e os ensinamentos de Jesus Cristo. To Christians, Jesus of Nazareth was and is the Messiah or Christ promised by God in the prophecies of the Old Testament (the Hebrew Bible); by His life, death, and Resurrection He freed those who believe in Him from their sinful state and made them recipients of God's saving Grace. Many also await the Second Coming of Christ, which they believe will complete God's plan of salvation. Para cristãos, Jesus de Nazaré foi e é o Messias ou Cristo prometido por Deus no profecias do Velho Testamento (a Bíblia Hebraica), por Sua vida, morte e ressurreição Ele libertou aqueles que crêem nele de seus pecados e fez estado - Os destinatários da poupança Graça de Deus. Muitos também aguardam a Segunda Vinda de Cristo, eles acreditam que Deus vai completar o plano de salvação. The Christian Bible, or Holy Scripture, includes the Old Testament and also the New Testament, a collection of early Christian writings proclaiming Jesus as lord and savior. A Bíblia cristã, ou Sagrada Escritura, inclui o Antigo Testamento e também o Novo Testamento, uma coleção de escritos cedo cristão proclamar Jesus como Senhor e salvador. Arising in the Jewish milieu of 1st century Palestine, Christianity quickly spread through the Mediterranean world and in the 4th century became the official religion of the Roman Empire. Surgidas no meio judaico de 1 século Palestina, o cristianismo espalhou rapidamente através do mundo mediterrânico e no 4 º século tornou-se a religião oficial do Império Romano.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Christians are monotheists (believers in one God). Os cristãos são monotheists (crentes em um só Deus). The early church, however, developed the characteristic Christian doctrine of the Trinity, in which God is thought of as Creator (Father), Redeemer (Son), and Sustainer (Holy Spirit), but one God in essence. O início da igreja, no entanto, desenvolveu a característica Christian doutrina da Santíssima Trindade, em que Deus é o pensamento de como Criador (Pai), Redentor (Filho), e Sustainer (Espírito Santo), mas um Deus na sua essência.
Christianity inherited and modified the Jewish belief that the world would be transformed by the coming of the Reign of God. Cristianismo herdou e modificou a crença judaica que o mundo seria transformada pela vinda do Reign de Deus. The Christians held that the bodies of those who had died would rise again, reanimated, and that the righteous would be triumphant, the wicked punished. Os cristãos se que os corpos dos que tinham morrido aumentaria novamente, reanimated, e que o justo seria triunfante, os maus punidos. This belief, along with Jesus' promise of "eternal life," developed into a doctrine of eternal rewards (heaven) and punishments (hell) after death. Esta crença, juntamente com Jesus "promessa de" vida eterna ", desenvolvido em uma doutrina de eterna recompensas (céu) e castigos (Inferno), após a morte. A source of doctrinal uncertainty was whether salvation depended on God's election in advance of a believer's faith, or even in a decision of God before the disobedience and fall of the first man and woman (Predestination). Uma fonte de incerteza era doutrinal se dependesse da salvação de Deus eleição com antecedência de um fiel da fé, ou mesmo em uma decisão de Deus antes da desobediência e queda do primeiro homem e mulher (Decreto).
Although Christians today tend to emphasize what unites them rather than what divides them, substantial differences in faith exist among the various churches. Embora cristãos hoje tende a enfatizar o que os une em vez do que divide-los, diferenças substanciais na fé existentes entre as diferentes igrejas. Those in the Protestant tradition insist on Scripture as the sole source of God's Revelation. The Roman Catholics and Orthodox give greater importance to the tradition of the church in defining the content of faith, believing it to be divinely guided in its understanding of scriptural revelation. Aqueles na tradição protestante insistir na Escritura como a única fonte de revelação de Deus. Os católicos romanos e ortodoxos dar maior importância à tradição da Igreja na definição do conteúdo da fé, acreditando que ele seja divinamente guiado na sua compreensão da revelação escritural. They stress the role of ecumenical councils in the formulation of doctrine, and in Roman Catholicism the pope, or bishop of Rome, is regarded as the final authority in matters of belief. Eles salientam o papel dos conselhos ecumênico na formulação da doutrina, e no catolicismo romano o papa, ou bispo de Roma, é considerado como a autoridade final em questões de fé.
Christians also vary widely in worship. Cristãos também variam muito em adoração. Early Christian worship centered on two principal rites or Sacraments: Baptism, a ceremonial washing that initiated converts into the church; and the Eucharist, a sacred meal preceded by prayers, chants, and Scripture readings, in which the participants were mysteriously united with Christ. Early culto cristão centrada em dois principais ritos ou sacramentos: Batismo, um cerimonial lavagem converte em que iniciou a Igreja e da Eucaristia, uma refeição sagrada precedida por orações, chants, Escritura e leituras, em que os participantes foram misteriosamente unidos com Cristo. As time went on, the Eucharist, or Mass, became surrounded by an increasingly elaborate ritual in the Latin, the Greek, and other Eastern churches, and in the Middle Ages Christians came to venerate saints - especially the Virgin Mary - and holy images. À medida que o tempo passou, a Eucaristia, ou missa, ficou cercada por uma cada vez mais elaborado ritual no latim, o grego, e de outras igrejas orientais, bem como na Idade Média cristãos chegaram a venerate santos - especialmente a Virgem Maria - e imagens sagradas. In the West, seven sacraments were recognized. No Ocidente, sete sacramentos foram reconhecidos. The Protestant reformers retained 2 sacraments - baptism and the Eucharist - rejecting the others, along with devotion to saints and images, as unscriptural. Os reformadores protestantes retida 2 sacramentos - batismo e da Eucaristia - rejeitar os outros, juntamente com a devoção a santos e imagens, como unscriptural. They simplified worship and emphasized preaching. Eles adoram simplificado e enfatizou pregação.
Since the 19th century there has been a certain amount of reconvergence in worship among ecumenically minded Protestants and Roman Catholics, with each side adopting some of the other's practices. Desde o século 19, tem havido uma certa quantidade de reconvergence no culto entre ecumenically minded protestantes e católicos romanos, com cada um dos lados adoptar algumas das outras's práticas. For example, the Catholic Mass is now in the vernacular. Por exemplo, a missa católica está agora no vernáculo. Among other groups in both traditions, however, the divergence remains great. Entre outros grupos, em ambas as tradições, no entanto, a divergência permanece grande. In most Christian churches Sunday, the day of Christ's resurrection, is observed as a time of rest and worship. Na maioria das igrejas cristãs domingo, o dia da ressurreição de Cristo, é observado como um tempo de descanso e culto. The resurrection is more particularly commemorated at Easter, a festival in the early spring. A ressurreição é mais particularmente comemorado na Páscoa, uma festa no início da primavera. Another major Christian festival is Christmas, which commemorates the birth of Jesus. Outra grande festa cristã é Natal, que comemora o nascimento de Jesus.
During its early history the Christian church remained independent of any political regime. Durante seus primeiros história da igreja cristã manteve independente de qualquer regime político. From the 4th century to the 18th century, however, churches accepted the protection of emperors, kings, and princes and became closely allied with secular governments. A partir do 4 º para o século do século 18, no entanto, as igrejas aceitou a protecção dos imperadores, reis e príncipes e tornou-se intimamente com os governos laicos. In some cases monarchs became the leaders of their own national churches. Em alguns casos monarcas tornou-se a líderes de suas próprias igrejas nacionais. In the 19th and 20th centuries the trend has once again been in the direction of separation of Church and State, sometimes amicably achieved, sometimes otherwise. No 19o e 20o séculos, mais uma vez, a tendência tem sido no sentido da separação da Igreja e do Estado, por vezes, amigavelmente alcançada, por vezes em contrário.
After Jesus was crucified, his followers, strengthened by the conviction that he had risen from the dead and that they were filled with the power of the Holy Spirit, formed the first Christian community in Jerusalem. Depois Jesus foi crucificado, seus seguidores, reforçada pela convicção de que ele havia ressuscitado dentre os mortos e que foram preenchidos com o poder do Espírito Santo, formaram a primeira comunidade cristã em Jerusalém. By the middle of the 1st century, missionaries were spreading the new religion among the peoples of Egypt, Syria, Anatolia, Greece, and Italy. Até meados do século 1o, missionários foram espalhando a nova religião entre os povos do Egito, Síria, Anatólia, Grécia e Itália. Chief among these was Saint Paul, who laid the foundations of Christian theology and played a key role in the transformation of Christianity from a Jewish sect to a world religion. Chefe entre os quais se destaca Saint Paul, que lançaram os alicerces da teologia cristã e desempenhou um papel fundamental na transformação do cristianismo de uma seita judaica a uma religião mundial. The original Christians, being Jews, observed the dietary and ritualistic laws of the Torah and required non Jewish converts to do the same. O original cristãos, sendo judeus, observada a dieta e ritualistic leis da Torá e exigido não judia converte a fazer o mesmo. Paul and others favored eliminating obligation, thus making Christianity more attractive to Gentiles. Paul e outros favorecido eliminando obrigação, tornando assim mais atraente para os gentios cristianismo. The separation from Judaism was completed by the destruction of the church of Jerusalem by the Romans during the Jewish Revolt of 66 - 70 AD. A separação do judaísmo foi completado pela destruição do templo de Jerusalém pelos romanos durante o judeu Revolt de 66 - 70 dC.
After that Christianity took on a predominantly Gentile character and began to develop in a number of different forms. Depois que assumiu a cristandade predominantemente Gentile personagem e começou a se desenvolver em uma série de diferentes formas. At first the Christian community looked forward to the imminent return of Christ in glory and the establishment of the Kingdom. Na primeira comunidade cristã aguarda com expectativa a iminente retorno de Cristo em glória e ao estabelecimento do Reino. This hope carried on in the 2d century by Montanism, an ascetic movement emphasizing the action of the Holy Spirit. Este espero que estejam a decorrer no 2d século por Montanism, um movimento ascéticas enfatizando a ação do Espírito Santo. Gnosticism, which rose to prominence about the same time, also stressed the Spirit, but it disparaged the Old Testament and interpreted the crucifixion and resurrection of Jesus in a spiritual sense. Gnose, que subiu para cerca de proeminência ao mesmo tempo, sublinhou também o Espírito, mas disparaged o Antigo Testamento e interpretaram a crucificação e ressurreição de Jesus no sentido espiritual. The main body of the church condemned these movements as heretical and, when the Second Coming failed to occur, organized itself as a permanent institution under the leadership of its bishops. O corpo principal da igreja condenou estes movimentos como herético e, quando a Segunda Vinda falhou a ocorrer, organizou-se como uma instituição permanente, sob a liderança de seus bispos.
Because of their refusal to recognize the divinity of the Roman emperor or pay homage to any god except their own, the Christians were subjected to a number of persecutions by the Roman authorities. Devido à sua recusa em reconhecer a divindade do imperador romano ou homenagem a outro deus além de seus próprios, os cristãos foram submetidos a uma série de perseguições pelas autoridades romanas. The most savage of these were the one under Emperor Decius (249 - 51) and that instigated by Diocletian (303 - 13). O mais selvagem destes foram o único abrigo Imperador Decius (249 - 51) e que instigado por Diocletian (303 - 13). Many Christians welcomed martyrdom as an opportunity to share in the sufferings of Christ, and Christianity continued to grow despite all attempts to suppress it. Muitos cristãos martírio saudada como uma oportunidade para compartilhar na sofrimentos de Cristo, Cristianismo e continuou a crescer apesar de todas as tentativas de reprimir isso. Out of the experience of persecution a controversy grew over whether those who had denied their faith under pressure could be readmitted to communion, and whether the sacraments could be administered validly by clerics who had apostacized. Saiu da experiência de perseguição uma controvérsia cresceu mais se aqueles que tinham negado sua fé sob a pressão poderá ser readmitido a comunhão, e se os sacramentos poderia ser validamente administrado por clérigos, que tinham apostacized. In opposition to the Novatianists and Donatists, the larger church replied affirmatively to both questions. Em oposição à Novatianists e Donatists, a maior igreja respondeu afirmativamente às duas perguntas.
The principal theme of early Christian theological development was the interpretation of the faith in terms of concepts drawn from Greek philosophical thought. O principal tema do desenvolvimento precoce teológica cristã foi a interpretação da fé em termos de conceitos tirados da pensamento filosófico grego. This process was begun by Saint Justin Martyr, Tertullian, Origen, and other apologists of the 2d and 3d centuries. Este processo foi iniciado pelo Saint Justin Mártir, Tertuliano, Orígenes, e outros defensores do 2d e 3d séculos. Following the recognition of Christianity by Emperor Constantine I in the early 4th century, it was continued in a lengthy controversy about the person of Christ. Após o reconhecimento do cristianismo pelo Imperador Constantino I no início do século 4o, foi continuado em uma longa controvérsia sobre a pessoa de Cristo. The problem was to defend Christian monotheism against the charge that the church also worshiped Christ as Lord and the Holy Spirit of God promised by Christ. O problema era o de defender monoteísmo cristão contra a acusação de que a Igreja também cultuados Cristo como Senhor e do Espírito Santo de Deus prometido por Cristo. In one solution, Monarchianism, God the creator was supreme but shared his power with Christ, the Logos or Word. Em uma solução, Monarchianism, o Deus criador supremo, mas foi o seu poder partilhado com Cristo, o Logos ou Word. Another, Modalism, held that the three persons of the Trinity were modes or aspects of the same God. Outro, Modalism, considerou que as três pessoas da Santíssima Trindade foram modos ou aspectos do mesmo Deus. A third, Arianism, like Monarchianism, taught that the Son was inferior to the Father. Um terceiro, Arianism, como Monarchianism, ensinou que o Filho era inferior ao Pai.
These doctrines were rejected by the councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), which, following the lead of Saint Athanasius, affirmed the equality of the Father, Son, and Holy Spirit, declaring them to be separate persons but of one substance. Estas doutrinas foram rejeitadas pelos conselhos de Nicaea (325) e de Constantinopla (381), que, seguindo o exemplo de São Atanásio, afirmou a igualdade do Pai, Filho e Espírito Santo, declarando-os a serem pessoas distintas, mas de uma substância . The Council of Ephesus (431) condemned Nestorianism, which denied that Mary was the mother of God, and the Council of Chalcedon (451) repudiated Monophysitism, which emphasized the divinity of Christ over his humanity. O Conselho de Éfeso (431) condenou Nestorianism, que negou que Maria foi a mãe de Deus, e ao Conselho de Chalcedon (451) repudiada Monophysitism, que enfatizou a divindade de Cristo sobre a sua humanidade.
The condemnation of Monophysitism alienated the churches of Egypt, Syria, Mesopotamia, and Armenia, creating dissention in the Eastern Roman (Byzantine) Empire and lessening its ability to withstand the Islamic invasion in the 7th century. A condenação de Monophysitism alienado as igrejas do Egito, Síria, Mesopotâmia, e da Arménia, criando dissention no Leste Roman Empire (Bizantino) e reduzindo a sua capacidade para resistir à invasão islâmica no 7 º século. The empire, thereafter confined to Anatolia and the Balkans, remained the center of Orthodox Christianity until its demise in the 15th century. O império, então confinado à Anatólia e dos Balcãs, permaneceu o centro do cristianismo ortodoxo e até ao seu desaparecimento no 15o século.
In the West, where Roman rule was ended by the Germanic invasions of the 5th century, the church, strengthened by the guidance of such able leaders as Saint Augustine and Pope Gregory I, survived to become the main civilizing influence in Europe during the Middle Ages. No Ocidente, onde Roman regra foi encerrada pelas invasões germânicas do 5 º século, a Igreja, reforçado pela orientação dos líderes capazes tais como Santo Agostinho e Papa Gregório I, sobreviveu para se tornar o principal civilizatório influência na Europa durante a Idade Média .
George H Williams George H Williams
Bibliography
Bibliografia
O Chadwick, ed., The Pelican History of
the Church (1960 - 70); W H C Frend, The Earth Church (1966); K S Latourette, A
History of Christianity (1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 -
83). O Chadwick, ed., The Pelican História da Igreja (1960 - 70); WHC
Frend, The Earth Church (1966); KS Latourette, A História do Cristianismo
(1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 - 83) .
"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. "Cristão", uma palavra formada após o estilo romano, significando um adepto de Jesus, foi pela primeira vez aplicado a esses pelo gentios e é encontrado em Atos 11:26, 26:28, 1 Pet. 4:16. Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles. Embora a palavra proferida "eram chamados" em Atos 11:26 possam ser utilizados de um nome adoptado por si próprio ou dadas por outros, os "cristãos" não parecem ter adoptado, para si próprios, nos tempos dos apóstolos. In 1 Pet. Em 1 Pet. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf. 4:16, o apóstolo está falando do ponto de vista do persecutor; cf. "as a thief," "as a murderer." "Como um ladrão", "como um assassino". Nor is it likely that the appellation was given by Jews. Também não é provável que a denominação foi dada pelos judeus. As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28. Como aplicadas pelos gentios, não houve dúvida uma implicação de scorn, como em Agrippa da declaração em Atos 26:28. Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44). Tacitus, escrito perto do final do primeiro século, diz, "O vulgar chamar-lhes cristãos. O autor ou origem desta denominação, Christus, tinha, no reinado de Tiberius, foi executado pelo procurador, Pôncio Pilatos" (Anais xv . 44). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor. A partir do segundo século, a posterior, o termo foi aceite pelos fiéis como um título de honra.
Christianity is the system of religious truth based upon the belief that Jesus of Nazareth was the expected Messiah, or Christ, and that in him all the hopes and prophecies of Israel concerning the future have been fulfilled. Cristianismo é o sistema de verdade religiosa baseada nos crença de que Jesus de Nazaré era o Messias esperado, ou Cristo, e que nele todas as esperanças e profecias de Israel sobre o futuro foram preenchidas. While comprising creeds which differ widely from one another in doctrine and in practise, Christianity as a whole rests upon the belief in the God of Israel and in the Hebrew Scriptures as the word of God; but it claims that these Scriptures, which it calls the Old Testament, receive their true meaning and interpretation from the New Testament, taken to be the written testimonies of the Apostles that Jesus appeared as the end and fulfilment of all Hebrew prophecy. Embora compreendendo credos, que diferem muito entre si na doutrina e na prática, o cristianismo como um todo repousa sobre a crença no Deus de Israel e no hebraico Escrituras como a palavra de Deus; mas alega que estas Escrituras, que ele chama de Antigo Testamento, recebem seu verdadeiro significado e interpretação do Novo Testamento, a ser levado a testemunhos escritos dos Apóstolos que Jesus apareceu como o fim eo cumprimento de todos hebraico profecia. It furthermore claims that Jesus, its Christ, was and is a son of God in a higher and an essentially different sense than any other human being, sharing in His divine nature, a cosmic principle destined to counteract the principle of evil embodied in Satan; that, therefore, the death of the crucified Christ was designed by God to be the means of atonement for the sin inherited by the human race through the fall of Adam, the first man; and, consequently, that without belief in Jesus, in whom the Old Testament sacrifice is typified, there is no salvation. Ele ainda afirma que Jesus, o Cristo, foi e é um filho de Deus em um mais elevado e de um sentimento essencialmente diferente do que qualquer outro ser humano, partilha em Sua natureza divina, de um princípio cósmico destinada a contrariar o princípio do mal encarnado em Satanás; Que, por conseguinte, a morte do Cristo crucificado foi concebido por Deus para ser o meio de expiação para o pecado herdado pela raça humana através da queda de Adão, o primeiro homem, e, consequentemente, que, sem crença em Jesus, a quem O Antigo Testamento sacrifício é caracterizado, não há salvação. Finally, Christianity, as a world-power, claims that it represents the highest form of civilization, inasmuch as, having made its appearance when the nations of antiquity had run their course and mankind longed for a higher and deeper religious life, it regenerated the human race while uniting Hebrew and Greek to become the heir to both; and because it has since become the ruling power of history, influencing the life of all nations and races to such an extent that all other creeds and systems of thought must recede and pale before it. Finalmente, o cristianismo, como uma potência mundial-, pedindo que ela representa a maior forma de civilização, na medida em que, tendo feito a sua aparição quando as nações da antiguidade tinham o seu curso e para uma humanidade tão maior e mais profunda vida religiosa, que o regenerada Raça humana enquanto unindo hebraico e grego para se tornar o herdeiro para tanto, e porque ele se tornou o acórdão potência da história, influenciando a vida de todos os povos e raças de tal forma que todos os outros credos e sistemas de pensamento deve diminuir e pálida Antes dele.
These three claims of Christianity, which have frequently been asserted in such a manner as directlyor implicitly to deny to Judaism, its mother religion, the purpose, if not the very right of its continued existence, will be examined from a historical point of view under three heads: (1) the New Testament claim as to the Christship of Jesus; (2) the Church's claim as to the dogmatic truths of Christianity, whether Trinitarian or Unitarian; and (3) the claim of Christianity to be the great power of civilization. Estes três reivindicações do Cristianismo, que tem sido frequentemente afirmado, de tal forma que directlyor implicitamente a negar a judaísmo, a sua religião mãe, a propósito, se não a própria razão da sua existência continuada, será analisada a partir de um ponto de vista histórico no âmbito Três cabeças: (1), o Novo Testamento alegação quanto à Christship de Jesus; (2), a Igreja da alegação quanto à dogmática verdades do cristianismo, ou se trinitária Unitário; e (3) a alegação do cristianismo a ser a grande potência da Civilização. The attitude taken by Jews toward Christianity in public debates and in literary controversies will be treated under Polemics and Polemical Literature; while the New Testament as literature and the personality of Jesus of Nazareth will also be discussed in separate articles. A atitude tomada pelos judeus em direção cristianismo em debates públicos e na literatura controvérsias serão tratadas no âmbito Polemics e Polemical Literatura; enquanto o Novo Testamento como literatura e da personalidade de Jesus de Nazaré também será discutido em artigos distintos.
The Messianic Movement. O movimento messiânico.
I. It is a matter of extreme significance that the Talmudic literature, which is based on tradition at least a century older than Christianity, has not even a specific name for the Christian belief or doctrine, but mentions it only occasionally under the general category of "Minim" (literally, "distinctive species of belief"), heresies, or Gnostic sects. I. Trata-se de um assunto de extrema importância que a Talmudic literatura, que se baseia na tradição, pelo menos, um século mais de cristianismo, não tem sequer um nome específico para a crença cristã ou doutrina, mas menciona que apenas ocasionalmente sob a categoria geral de "Minim" (literalmente, "espécies distintas de crença"), heresias, ou seitas gnósticas. As one of these it could only be regarded in the second century, when Christianity was in danger of being entirely absorbed by Gnosticism. Como um desses ela só podia ser considerada no segundo século, quando foi cristianismo em risco de ser totalmente absorvida pelo Gnosticismo. At first it was viewed by the Jews simply as one of the numerous Messianic movements which, aimed against Roman rule, ended tragically for their instigators, and from which it differed only in one singular fact; viz., that the death of the leader, far from crushing the movement, gave, on the contrary, rise to a new faith which gradually, both in principle and in attitude, antagonized as none other the parent faith, and came to manifest the greatest hostility to it. Na primeira, foi encarada pelos judeus simplesmente como um dos inúmeros movimentos messiânico, que, dirigido contra o Estado romano, terminou tragicamente para os seus instigadores e, a partir do qual se dividiram em apenas um fato singular; viz., Que a morte do líder, Longe de esmagamento do movimento, deu, pelo contrário, origem a uma nova fé, que gradualmente, tanto em princípio e atitude, antagoniza como nenhum outro progenitor a fé, e veio a manifestar a maior hostilidade para ele. There is no indication in Jewish literature that the appearance of Jesus, either as a teacher or as a social or political leader, made at the time a deep or lasting impression on the Jewish people in general. Não há qualquer indicação em literatura judaica que o aparecimento de Jesus, quer como professor ou como um líder político ou social, feita no momento uma profunda e duradoura impressão sobre o povo judeu em geral. Outside of Galilee he was scarcely known. Fora da Galiléia era pouco conhecido. This at least seems to be the only explanation of the fact that the Talmudic passages, some of which are old, confound Jesus, on the one hand, with Ben Sṭada, who was tried in Lydda-probably identical with Theudas "the magician," the pseudo-Messiah who appeared in 44 (Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; Acts v. 36)-and, on the other, with the Egyptian "false prophet" who created a Messianic revolt a few years later ("Ant." xx. 8, § 6; idem, "B. J." ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; see Tosef., Sanh. x. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; compare Matt. xxiv. 11 and 24). Esta, pelo menos, parece ser a única explicação para o facto de a Talmudic passagens, alguns dos quais são antigos, confundimos Jesus, de um lado, com Ben Sṭada, que foi julgado em Lydda-provavelmente idênticas com Theudas "o mago", O pseudo-Messias que apareceu em 44 (Josephus, "Ant." Xx. 5 º, § 1; Atos v. 36)-e, por outro lado, com o egípcio "falso profeta", que criou um messiânico revolta de alguns anos mais tarde ( "Ant." Xx. 8 º, § 6 º; idem ", BJ" ii. 13, § 5 º; Atos xxi. 38; ver Tosef., Sanh. X. 11; Sanh. 67, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47; comparar Matt. Xxiv. 11 e 24). As to Jesus ben Pandera, or Jesus the pupil of R. Joshua ben Peraḥyah, see Jesus in Jewish Legend. Quanto a Jesus ben Pandera, Jesus ou o aluno de R. Joshua ben Peraḥyah, ver Jesus em judaica Legend.
The only reference to Jesus in contemporary Jewish literature is found in Josephus, "Antiquities" xviii. A única referência a Jesus na literatura contemporânea judaica é encontrado em Josephus, "Antiguidades" xviii. 3, § 3, a passage which has been interpolated by Christian copyists, but appears to have originally contained the following words (see Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, "Kleine Schriften," 1893, iv. 352): "There was about that time [a certain] Jesus, a wise man; for he was a worker of miracles, a teacher of men eager to receive [new (revolutionary) tidings], and he drew over to him many Jews and also many of the Hellenic world. He was [proclaimed] Christ; and when, on denunciation by the principal men amongst us, Pilate condemned him to be crucified, those that were first [captivated] by him did not cease to adhere to him; and the tribe of Christians, so named after him, is not extinct at this day." 3, § 3 º, uma passagem que foi interpolado por Christian copistas, mas parece ter originalmente continha a seguinte expressão (ver Theodore Reinach, em "Rev. Etudes Juives", xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid ", Kleine Schriften ", 1893, iv. 352):" Havia cerca de tempo que [uma certa] Jesus, um homem sábio; para ele era um trabalhador de milagres, um professor de homens ansiosos para receber [novo (revolucionária) Anuncia], E ele chamou mais a ele muitos judeus e também muitos dos Helénica mundo. Foi [proclamada] Cristo; e quando, por denúncia sobre os principais homens entre nós, Pilatos condenou-oa ser crucificado, aqueles que foram os primeiros [cativou] por Ele não deixará de estar de acordo com ele e com a tribo de cristãos, assim chamado depois dele, não está extinta neste dia ".
John the Baptist. João Batista.
The Gospel records agree upon one essential point confirmed by Josephus (l. c. 5, § 2; compare Matt. iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 et seq.; Acts xiii. 24); viz., that the main impulse to the Christian movement was given by John the Baptist, an Essene saint, who-among the many that, by penitence, fasting, and baptisms, prepared themselves for the coming of the Messiah (Luke ii. 25, 36 et seq.; Mark xv. 43; compare ib. ii. 18; Matt. ix. 14, xi. 18; compare Pesiḳ R. xxxiii., xxxiv.; Josephus, "Vita," § 2)-stood forth as the preacher of repentance and "good tidings," causing the people to flock to the Jordan to wash themselves clean of their sins in expectation of the Messianic kingdom. O Evangelho registros acordar um ponto essencial confirmada por Josephus (lc 5, § 2; comparar Matt. Iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 e segs.; Atos Xiii. 24); viz., Que o principal impulso para o movimento cristão foi dada por João Batista, um Essene santo, que-entre os muitos que, por penitenciando, jejum, e batismos, preparou-se para a vinda do Messias (Luke ii. 25, 36 e segs.; Mark xv. 43; comparar ib. Ii. 18; Matt. Ix. 14, xi. 18; comparar Pesiḳ R. xxxiii., Xxxiv.; Josephus, "Vita", § 2)-ficava brotar como o pregador de arrependimento e de "boas notícias", provocando o povo bando à Jordânia para lavar-se limpo de seus pecados na expectativa do reino messiânico. Some of his followers were known afterward as a class of Baptists under the name "Disciples of John" (Acts viii. 25; xix. 3, 4), and seem partly to have joined the Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137 et seq., 218 et seq., 228; see also Hemerobaptists). Alguns de seus seguidores foram conhecidos depois como uma classe de batistas, com o nome "Discípulos de João" (Atos viii. 25; xix. 3, 4), e, em parte, parece ter aderido à Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religião", Pp. 137 e segs., 218 e segs., 228; ver também Hemerobaptists). Jesus, however, being one of John's disciples, the moment the latter had been put in prison stepped to the front as a preacher of the "Kingdom of Heaven" in the very language of his master (Matt. iv. 12 et seq., xiv. 3-5; Mark i. 14). Jesus, porém, a ser um dos discípulos John's, o momento em que o último havia sido colocado em prisão intensificadas para a frente como um pregador do "Reino dos Céus" na própria língua de seu mestre (Matt. iv. 12 e segs., Xiv. 3-5; Mark i. 14). Still, to the very last he had to admit in his argument with the elders (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; compare ib. viii. 28) that John was universally acknowledged prophet, while he was not. Ainda assim, para a última tinha de admitir no seu argumento com os anciãos (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; comparar ib. Viii. 28) que João foi universalmente reconhecido profeta, enquanto ele não foi. Indeed, Herod Antipas, upon learning of Jesus' miraculous performances, expressed the belief that John the Baptist had risen from the dead (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Com efeito, Herodes Antipas, após a aprendizagem de Jesus "miraculosa performances, manifestou a convicção de que João Batista tinha ressuscitado dos mortos (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Nor did Jesus himself, according to the older records, lay claim to any title other than that of a prophet or worker by the Holy Spirit, like any other Essene saint (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; compare Josephus, "B. J." i. 3, § 5; ii. 8, § 12; idem, "Ant." xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). O próprio Jesus também não, de acordo com os registros mais antigos, reivindicar a qualquer título que não o de um profeta ou trabalhador pelo Espírito Santo, como qualquer outro Essene santo (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; comparar Josephus, "BJ" i. 3, § 5 º; ii. 8 º, § 12; idem, "Ant." Xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Gradually, however, the fame of Jesus as "healer" and "helper" of those stricken with disease so eclipsed that of John, at least in Galilean circles, that the latter was declared to have been only the forerunner of the one destined to subdue the whole kingdom of Satan-that is, the Elijah of the Messianic kingdom-and a declaration to this effect was finally put into the mouth of John as though made by him at the very start (Mark i. 2, ix. 13, xi. 2-19; Luke i. 17). Gradualmente, no entanto, a fama de Jesus como "curandeiro" e "ajudante" daqueles atingidos com a doença assim que eclipsar de John, pelo menos nos círculos Galileu, que este último foi declarado ter sido apenas o precursor de uma destinada a submeter a Todo o reino de Satanás-ou seja, o Elias do reino messiânico-e uma declaração para este efeito foi finalmente posta na boca de João como se fez por ele no início (Mark i. 2, ix. 13, xi . 2-19; Luke i. 17).
Jesus as a Man of the People. Jesus como um homem do povo.
Jesus, as a man of the people, deviated from the practise of the Essenes and Pharisees in not shunning contact with the sinners, the Publicans and the despised 'Amha-areẒ, as contaminating, and in endeavoring to elevate them; following the maxim, "They that are whole need not a physician, but they that are sick" (Matt. ix. 12, and parallels; compare Antisthenes, in Diogenes Laertius, vi. 6). Jesus, como um homem do povo, desviaram da prática do Essenes e fariseus não omitir em contacto com os pecadores, o Publicans e desprezado o 'Amha-areẒ, como contaminação e, em endeavoring a elevar-los; seguir a máxima: "Eles têm todo que não precisa de um médico, mas os que estão doentes" (Matt. ix. 12, e paralelos; Antisthenes comparar, em Diogenes Laertius, vi. 6). He felt the calling to preach the gospel to the poor (Luke iv. 16 et seq., after Isa. lxi. 1 et seq.), and truly became the redeemer of the lower classes, who were not slow to lift him to thestation of the Messiah. Ele sentiu o chamado para pregar o evangelho aos pobres (Lc iv. 16 e segs., Após Isa. Lxi. 1 e segs.), E realmente se tornou o redeemer das classes mais baixas, que não eram lentos a levantar-lhe a thestation Do Messias. Still, he apparently made no such claim before his entrance into Jerusalem, as is evidenced by the warning given to the disciples and to the spirits of the possessed not to disclose the secret of his being the Son of David (Matt. xii. 16, xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). Ainda assim, ele aparentemente não fez tal afirmação antes da sua entrada em Jerusalém, como é evidenciado pelo aviso dado aos discípulos e para os espíritos dos possuía a não revelar o segredo de seu ser o Filho de Davi (Matt. xii. 16, Xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). His reference to himself as the "Son of man," after the manner of Dan. Sua referência a si mesmo como o "filho do homem", após a forma de Dan. vii. VII. 13, and Enoch, xlvi. 13, e Enoch, xlvi. 2 et seq., in Matt. 2 e segs., De Matt. xx. XX. 18, and Mark x. 18, e Mark X. 33, has no historical value; whereas in Mark ii. 33, não tem valor histórico e que, Mark ii. 28 and Matt. 28 e Matt. viii. VIII. 20 "Son of man" stands for "man" or "myself." 20 "Filho do homem" significa "homem" ou "eu." While the eschatological predictions in Matt. Embora as previsões em eschatological Matt. xxiv., xxv.; Luke xvii. Xxiv., Xxv.; Luke xvii. 22 et seq., and elsewhere have been taken over literally from Jewish apocalypses and put into the mouth of Jesus, the teachings and doings of Jesus betray, on closer analysis, rather an intense longing after the Messianic time than joy and satisfaction over its arrival. 22 e segs., E noutros países, foram retomadas literalmente de judeu apocalypses e pôr na boca de Jesus, os ensinamentos e obras de Jesus trair, em análise mais aprofundada, em vez de uma intensa após o anseio messiânico tempo do que alegria e satisfação durante a sua chegada . And as the so-called "Lord's Prayer"-an exquisite compilation of Ḥasidic prayer formulas (Luke xi. 1-13; Matt. vi. 9-13; see Charles Taylor, "Sayings of the Jewish Fathers," 1901, p. 176)-is, like the Ḳaddish, a petition rather than a thanksgiving for the Messianic kingdom, so is the entire code of ethics laid down by Jesus for his disciples in the Sermon on the Mount (Matt. v.-vii., x.; Luke vi. 20, xi.-xii., and elsewhere) not a law of conduct for a world rejoicing in a redeemer that has come, but a guide for a few of the elect and saintly ones who wait for the immediate downfall of this world and the rise of another (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). E, como o chamado "Lord's Prayer"-uma requintada compilação de Ḥasidic oração fórmulas (Luke xi. 1-13; Matt. Vi. 9-13; ver Charles Taylor ", ditados dos Padres judeu", 1901, p. 176)-é, como o Ḳaddish, uma petição em vez de um agradecimento para o reino messiânico, assim é todo o código de ética estabelecidas por Jesus para seus discípulos no Sermão da Montanha (v. Matt.-vii., X .; Luke vi. 20, xi.-xii., E da população) não uma lei de conduta para um mundo alegria num redeemer que vem, mas um guia para a eleição de alguns santos e aqueles que esperar pela queda imediata Deste mundo e do surgimento de um outro (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). Only later events caused the allusion to the "Son of man" in these sayings to be referred to Jesus. Só mais tarde os acontecimentos provocados alusão ao "Filho do Homem" nestes ditos de ser encaminhado para Jesus. As a matter of fact, a spirit of great anxiety and unrest permeates the sayings of Jesus and the entire New Testament epoch, as is indicated by such utterances as "Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come" (Matt. xxiv. 42, xxv. 13); "The kingdom of God cometh not with observation [that is, calculation], but suddenly, imperceptibly it is among you" (Luke xvii. 20, 21); compare the rabbinical saying: "The Messiah cometh [when least expected], like a thief in the night" (Sanh. 97a, b). Por uma questão de fato, um espírito de grande ansiedade e agitação permeia os dizeres de Jesus e todo o Novo Testamento época, como é indicado por tais como utterances "Vigiai, pois, por vós ignorais que horas o seu Senhor bem vir" (Mt . Xxiv. 42, xxv. 13); "O reino de Deus não comparece, com observação [isto é, cálculo], mas de repente, imperceptivelmente se entre vós" (Lc xvii. 20, 21); comparar a rabbinical dizendo: " O Messias chegou [quando menos esperava], como um ladrão de noite "(Sanh. 97a, b). See, further, Matt. Veja, por outro lado, Matt. xxiv. XXIV. 43; I Thess. 43; I Thess. v. 2; II Peter iii. V. 2; II Peter iii. 10; Rev. iii. 10; Rev. III. 3. A number of sayings allude to the sword, to contention, and to violence, which do not altogether harmonize with the gentle and submissive character assigned generally to Jesus. Um certo número de provérbios aludem à espada, a discórdia, e à violência, que não podem ser totalmente harmonizar com a gentil e submisso personagem geralmente atribuída a Jesus. Such are the following: "Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword" (Matt. x. 34, R. V.); "Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division. . . . The father shall be divided against the son, and the son against the father," etc. (Luke xii. 51-53); "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force" (Matt. xi. 12)-words hardly reconcilable with the concluding sentences of the chapter: "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden. . . . Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest" (l.c. xi. 28-30). Tais são as seguintes: "Acha que eu não cheguei a enviar a paz sobre a terra: Eu vim para não enviar a paz, mas uma espada" (Matt. x. 34, RV); "Suponha vós que vim para dar paz em Terra? Vos digo que, verdade, mas sim divisão.... O pai será dividido contra o filho, eo filho contra o pai ", etc (Luke xii. 51-53);" Desde os dias de João o Batista até agora o reino dos céus suffereth violência, e os violentos tomá-lo pela força "(Matt. xi. 12)-palavras dificilmente conciliável com a conclusão frases do capítulo:" Venha para mim, vós todos que trabalhistas e estão em carga pesada .... Tome meu jugo sobre ti... E vos deve encontrar descanso "(lc xi. 28-30). The advice given by Jesus to his disciples to provide themselves each with a sword (Luke xxii. 36; compare ib. verse 49; John xix. 10, though disavowed in Matt. xxvi. 52, 53); the allusion by Simeon the saint to the sword and to the strife as resulting from Jesus' birth (Luke ii. 34, 35); and the disappointment voiced by Cleopas, "We trusted that it had been he which should have redeemed Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. i. 21, where Jesus is explained as , Joshua, who shall "save his people from sin")-all these point to some action which gave cause for his being handed over to Pontius Pilate as one who was "perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar" (Luke xxiii. 2); though the charge was refuted by the saying, "Render unto Cæsar the things that are Cæsar's" (Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, R. V.). O conselho dado por Jesus aos seus discípulos a prestar-se cada um com uma espada (Luke xxii. 36; comparar ib. Versículo 49; John xix. 10, embora disavowed em Matt. Xxvi. 52, 53), a alusão ao santo por Simeon À espada e ao conflito, que resultam de Jesus' nascimento (Luke ii. 34, 35); e a decepção manifestada por Cleopas, "Temos confiança que tinha sido ele que deveria ter resgatado Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. I. 21, em que Jesus é explicado como, Josué, que é "salvar o seu povo dos pecados")-todos estes apontam para alguma acção, que deu motivo de seu ser entregue ao Pôncio Pilatos como aquele que estava "perverter a nação , E proibindo a dar tributo a Cæsar "(Luke xxiii. 2), embora a taxa foi refutada pelo dizendo," Render-vos Cæsar as coisas que são Cæsar's "(Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, RV). He was tried and crucified as "King of the Jews" or "Messiah"; and all the alleged charges of blasphemy, in that he called himself "Son of God" in the Messianic sense, or announced the destruction of the Temple, prove, in the light of the ancient Jewish law, to be later inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). Ele foi julgado e crucificado como "Rei dos Judeus" ou "Messias", e todas as alegadas acusações de blasfémia, no que ele chamou-se "Filho de Deus" no sentido messiânico, ou anunciaram a destruição do Templo, provar, À luz da antiga lei judaica, que serão mais tarde invenções (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). See Crucifixion of Jesus. Veja Crucificação de Jesus.
The Risen Christ. O Cristo ressuscitado.
That the movement did not end with the crucifixion, but gave birth to that belief in the risen Christ which brought the scattered adherents together and founded Christianity, is due to two psychic forces that never before had come so strongly into play: (1) the great personality of Jesus, which had so impressed itself upon the simple people of Galilee as to become a living power to them even after his death; and (2) the transcendentalism, or other-worldliness, in which those penance doing, saintly men and women of the common classes, in their longing for godliness, lived. Que o movimento não terminam com a crucificação, mas deu origem a que a crença em Cristo Ressuscitado, que trouxe a dispersos adeptos e juntos fundaram cristianismo, é devido a duas forças psíquicas que nunca antes tinha chegado tão fortemente em jogo: (1) a Grande personalidade de Jesus, que tinha em si tão impressionado com a gente simples da Galiléia, para se tornar uma potência vida para eles, mesmo após sua morte, e (2) o transcendentalism, ou outra-morte, em que aqueles fazem penitência, homens e santos As mulheres da classe comum, em seu anseio por godliness, viveu. In entranced visions they beheld their crucified Messiah expounding the Scriptures for them, or breaking the bread for them at their love-feasts, or even assisting them when they were out on the lake fishing (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). Em entranced visões que beheld sua crucificado Messias expounding as Escrituras para eles, ou quebrar o pão para eles no seu amor-festas, ou mesmo apoiá-los quando eles estavam fora sobre o lago de pesca (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). In an atmosphere of such perfect naïveté the miracle of the Resurrection seemed as natural as had been the miracle of the healing of the sick. Em uma atmosfera de tão perfeita ingenuidade o milagre da ressurreição parecia tão natural como tinha sido o milagre da cura dos doentes. Memory and vision combined to weave the stories of Jesus walking on the water (compare Matt. xiv. 25, Mark vi. 49, and John vi. 19 with John xxi. 1-14), of the transfiguration on the Mount (compare Matt. xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, and Luke ix. 29-36 with Matt. xxviii. 16 et seq.), and of his moving through the air to be near the divine throne, served by the angels and the holy (not "wild") beasts ("ḥayyot"), and holding Scriptural combats with Satan (Mark i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; compare with Acts vii. 15, vii. 55). Memória e visão combinados para tecer as histórias de Jesus caminhando sobre as águas (compare Matt. Xiv. 25, Mark vi. 49, e John vi. 19 com John xxi. 1-14), da transfiguração da Montanha (compare Matt . Xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, e Luke ix. 29-36 com Matt. Xxviii. 16 e segs.), E do seu movimento através do ar para estar perto do divino trono, servido pela anjos E os santos (não "selvagem") bestas ( "ḥayyot"), e segurando Scriptural combats com Satanás (Mark i. 12, 13; Matt. Iv. 1-11; comparar com Atos vii. 15, vii. 55). The Messiahship of Jesus having once become an axiomatic truth to the "believers," as they called themselves, his whole life was reconstructed and woven together out of Messianic passages of the Scriptures. O Messiahship de Jesus, uma vez tendo-se tornado um axiomatic verdade para os "fiéis", como lhes chama-se, toda sua vida foi reconstruído e tecidos juntos fora do messiânico passagens das Escrituras. In him all the Testament prophecies had "to be fulfilled" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx. 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). Em lhe todas as profecias tinham Testamento ", para ser cumprido" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17, iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx . 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). Thus, according to the Jewish view, shared by many Christian theologians, there grew up, through a sort of Messianic Midrash, the myths of Jesus' birth from a virgin (after Isa. vii. 14), in Bethlehem, the city of David (after Micah v. 1 et seq.; there was a town of Bethlehem also in Galilee, which Grätz identifies with Nazareth; see "Monatsschrift," xxix. 481); the genealogies in Luke iii. Assim, de acordo com a visão judaica, partilhada por muitos teólogos cristãos, não cresceu, através de uma espécie de messiânico Midrash, os mitos de Jesus nascer de uma virgem (após Isa. Vii. 14), em Belém, a cidade de David (Após Miquéias v. 1 e segs.; Houve uma cidade de Belém também na Galiléia, que identifica com Grätz Nazareth; ver "Monatsschrift", xxix. 481); o genealogias em Luke iii. 23-38 andin Matt. 23-38 andin Matt. i. I. 1-17, with the singular stress laid upon Tamar, Rahab, and Ruth, the converted sinners and heathens, as mothers of the elect one (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); likewise the story of Jesus' triumphal entry into Jerusalem riding upon a young ass (after Zech. ix. 9), and of his being hailed by the people's "Hosanna" (after Ps. cxviii. 26; compare Midr. Teh. to the passage; also Matt. xxi. 1-11, and parallels). 1-17, com o singular stress estabelecidas mediante Tamar, Rahab, e Ruth, o convertido pecadores e heathens, como as mães de eleger um (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); Também a história de Jesus "entrada triunfal em Jerusalém andar em cima de um asno jovens (após Zech. Ix. 9), e do seu ser saudado pelo povo do" Hosanna "(após Ps. Cxviii. 26; comparar Midr. A. À Passagem; também Matt. Xxi. 1-11, e paralelos).
Similarly, his healing powers were made proofs of his Messiahship (after Isa. xxxv. 5, 6; compare Gen. R. xcv. and Midr. Teh. cxlviii.), also his death on the cross was taken, with reference to Isa. Do mesmo modo, os seus poderes cicatrizantes foram feitas provas de sua Messiahship (após Isa. Xxxv. 5, 6; comparar Gen. R. xcv. E Midr. A. Cxlviii.), Também a sua morte na cruz foi tomada, com referência à Isa . liii. Liii. and old Essene tradition of the suffering Messiah (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), to be the atoning sacrifice of the Lamb of God slain for man's sin (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8; compare Enoch xc. 8), and his resurrection the beginning of a new life (after Zech. xiv. 5: I Chron. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; I Thess. iv. 16). E velha tradição Essene do sofrimento Messias (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), A ser o atoning sacrifício do Cordeiro de Deus morto para o pecado do homem (John i. 29; Atos viii. 32. Rev. xiii 8. ; Comparar Enoch xc. 8), e sua ressurreição o início de uma nova vida (após Zech. Xiv. 5: I Chron. Iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. Xxiv. 30; I Thess. Iv 16. ). Men held their love-feasts in his memory-turned into paschal feasts of the new covenant (Matt. xxvi. 28, and parallels; John xix. 33 et seq.)-and led lives of voluntary poverty and of partial celibacy (Acts ii. 44; Matt. xix. 12). Homens detidos seu amor-festas em sua memória-se transformou em pascal festas do novo pacto (Matt. xxvi. 28, e paralelos; John xix. 33 e segs.)-E levou vida de pobreza voluntária e parcial do celibato (Atos ii . 44; Matt. Xix. 12).
Jesus' Teachings. Jesus Magistério.
Out of these elements arose the life-picture of Jesus, shaped after later events and to a great extent reflecting the hostile sentiments entertained against the Jewish people by the new sect when, in the final struggle with Rome, the latter no longer shared the views and destinies of the former. Destes elementos surgiu a vida-retrato de Jesus, em forma depois mais tarde eventos e, em grande medida reflectindo a entreter sentimentos hostis contra o povo judeu pela nova seita, quando, no final luta com Roma, este último não mais as opiniões compartilhadas E destinos da antiga. Many antinomistic views put into the mouth of Jesus have their origin in Pauline-i.e., anti-Judean-circles. Muitos antinomistic vista posta na boca de Jesus têm a sua origem na Pauline-ou seja, anti-Judean-círculos. Thus the saying, "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man" (Matt. xv. 11, and parallels), is irreconcilable with Peter's action and vision in Acts xi. Assim, o ditado, "Nem o que penetra na boca defileth um homem, mas que está fora da boca, este defileth um homem" (Matt. xv. 11, e paralelos), é incompatível com o Peter's acção e visão em Atos XI. 1-10. What Jesus actually said and did is difficult to determine. O que Jesus fez e disse na verdade é difícil de determinar. Many of his teachings can be traced to rabbinical sayings current in the Pharisaic schools; and many sentences, if not entire chapters, have been taken over from Essene writings (see Didascalia; Essenes; Golden Rule; Jesus of Nazareth; Matthew). Muitos de seus ensinamentos pode ser rastreada para rabbinical ditos atual no Pharisaic escolas; e muitas sentenças, se não toda capítulos, foram tomadas ao longo de Essene escritos (ver Didascalia; Essenes; Golden artigo; Jesus de Nazaré; Mateus).
On the other hand, there are utterances of striking originality and wondrous power which denote great genius. Por outro lado, existem utterances de notável originalidade e maravilhosas poder que denotam grande génio. He certainly had a message to bring to the forlorn, to "the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), to the outcast, to the lower classes, to the "'am ha-areẓ," to the sinners, and to the publicans. Ele certamente tinha uma mensagem para trazer à forlorn, a "ovelhas perdidas da casa de Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), para o maldito, às classes mais baixas, com o " 'am ha - Areẓ ", para os pecadores, e ao publicans. And whether the whole life-picture is reality or poetic imagination, in him the Essene ideal reached its culmination. E se a vida inteira-foto é realidade ou imaginação poética, nele o Essene ideal atingiu o seu ponto culminante. But it is not correct to speak, as Christian theologians do, of a possible recognition or an actual rejection of Jesus' Christship by the Jews. Mas não é correcto falar, como fazer teólogos cristãos, de um eventual reconhecimento de uma real ou rejeição de Jesus' Christship pelos judeus. Whatever his greatness as teacher or as friend of the people, this could not establish his claim to the Messianic title; and whether his Galilean followers were justified in according it to him, or the authorities at Jerusalem in denying it and in denouncing him to the Roman prefect-probably more from fear than from spite (John xix. 15)-is not a matter that can be decided from the scanty records (compare Matt. xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 with Matt. xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (see Crucifixion). The vehement language of Jesus, in denouncing Sadducean misrule and the hypocrisy and narrowness of the Pharisaic leaders, was not altogether new and unheard of: it was the privilege of the Essene preachers, the popular Haggadists (See Pharisee and Sadducees). Most of his teachings, a great number of which echo rabbinical sayings, and have been misunderstood or misapplied altogether by the late Gospel compilers (see Gospels, The Four), were addressed to a circle of men who lived in a world of their own, far away from the centers of commerce and industry. His attitude toward Judaism is defined by the words: "Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil" (Matt. v. 17). The rejection of the Law by Christianity, therefore, was a departure from its Christ, all the New Testament statements to the contrary notwithstanding. He himself declined even the title of "good master," because he wanted to reserve this epithet for God alone ("Matt. xix. 17): Christianity, contrary to all his teaching, turned him into a God. Seja qual for a sua grandeza como professor ou como amigo do povo, este não pôde estabelecer suas pretensões ao título messiânico, e se a sua Galileu seguidores foram justificadas nos termos em que a ele, ou as autoridades em Jerusalém em negar-la e em denunciar a ele que o Roman-prefeito provavelmente mais de medo do que de despeito (John xix. 15)-não é uma questão que pode ser decidida a partir da escasa registros (compare Matt. Xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 com Matt. Xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (ver Crucifixion). Enérgicos A língua de Jesus, em denunciar a hipocrisia ea má Sadducean e narrowness do Pharisaic dirigentes, não era Totalmente novo e inédito de: foi o privilégio do Essene pregadores, o popular Haggadists (Ver Pharisee e Sadducees). A maioria dos seus ensinamentos, que um grande número de eco rabbinical provérbios, e foram mal interpretados ou misapplied totalmente pelo falecido Evangelho Compiladores (ver Evangelhos, The Four), foram dirigidas a um círculo de homens, que viveu num mundo de seu próprio país, longe do centro de comércio e indústria. Sua atitude para com judaísmo é definido pela expressão: "Não creias que eu Am vir a destruir a lei ou os profetas: não me chegou para destruir, mas para cumprir "(Matt. v. 17). A rejeição da lei pelo cristianismo, portanto, foi uma partida de seu Cristo, todo o Novo Testamento Não obstante afirmações em contrário. Ele recusou-se até mesmo o título de "bom mestre", porque ele quis reservar para esta epithet só Deus ( "Matt. Xix. 17): cristianismo, contrariamente a todos os seus ensinamentos, transformou-o em um Deus .
Paul's Antinomistic and Gnostic Views. Paul's Antinomistic gnóstico e Exibições.
II. This radical change was brought about by Saul of Tarsus or Paul, the real founder of the Christian Church, though Peter formed the first community of the risen Christ (Matt. xvi. 16; Acts i. 15; I Cor. xv. 5). Esta mudança radical foi trazido por Saul ou Paul de Tarsus, o verdadeiro fundador da Igreja Cristã, embora Peter formaram a primeira comunidade de Cristo Ressuscitado (Matt. xvi. 16; Atos i. 15; I Cor. Xv 5). . Having, under the influence of a vision, turned from an earnest persecutor of the new sect into its vigorous champion (Acts ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. ix. 1, xv. 8 et seq.; Gal. i. 16), he construed the belief in the atoning death of Christ held by the rest into a system altogether antagonistic to Judaism and its Law, claiming to have received the apostleship to the heathen world from the Christ he beheld in his visions. Depois, sob a influência de uma visão, virado de um fervoroso persecutor da nova seita em sua vigorosa campeão (Atos ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. Ix. 1, xv . 8 e segs.; Gal. I. 16), ele entender a crença na atoning morte de Cristo na posse do resto em um sistema totalmente antagônico ao Judaísmo e sua lei, alegando ter recebido o apostolado para o mundo do heathen Cristo ele beheld na sua visão. Operating with certain Gnostic ideas, which rendered the Messiah as Son of God a cosmic power, like Philo's "logos," aiding in the world's creation and mediating between God and man, he saw both in the Crucifixion and in the Incarnation acts of divine self-humiliation suffered for the sake of redeeming a world polluted and doomed by sin since the fall of Adam. Operando com algumas idéias gnósticas, o que tornou o Messias Filho de Deus como uma energia cósmica, como Philo's "logos", contribuindo para a criação do mundo e mediadora entre Deus eo homem, ele viu tanto na Crucificação e na Encarnação atos de auto divina - Humilhação sofrida por razões de resgate de um mundo poluído e condenado pelo pecado desde a queda de Adão. Faith alone in Christ should save man, baptism being the seal of the belief in God's redeeming love. A fé em Cristo sozinha deve guardar o homem, sendo o batismo selo da crença em Deus é amor redentor. It meant dying with Christ to sin which is inherited from Adam, and rising again with Christ to put on the new Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. xv.; Gal. iii.-iv.). Ela significava morrer com Cristo para o pecado, que é herdado de Adão, e subir novamente com Cristo para colocar sobre o novo Adão (Rom. vi. 1-4; I Cor. Xv.; Gal. Iii.-iv.). See Baptism. Ver Batismo.
On the other hand, Paul taught, the law of Moses, the seal of which was Circumcision, failed to redeem man, because it made sin unavoidable. Por outro lado, Paul ensinou, a lei de Moisés, que foi o selo da Circuncisão, não conseguiram resgatar o homem, porque ele fez pecado inevitável. By a course of reasoning he discarded the Law as being under the curse (Gal. iii. 10 et seq.), declaring only those who believed in Christ as the Son of God to be free from all bondage (Gal. iv.). Por um curso de raciocínio ele descartado como sendo o Direito sob a maldição (Gal. iii. 10 e segs.), Declarando apenas aqueles que acreditavam em Cristo como o Filho de Deus a ser livre de toda prisão (Gal. iv.). In opposition to those who distinguished between full Proselytes and "proselytes of the gate," who only accepted the Noachidian laws (Acts xv. 20), he abrogated the whole Law; claiming God to be the god of the heathen as well as of the Jews (Rom. iii. 29). Em oposição aos que distinguir entre o pleno Proselytes e "proselytes do portão", que só aceitou o Noachidian leis (Atos xv. 20), ele revogada toda a legislação; alegando Deus para ser o deus do heathen, bem como do Judeus (Rom. iii. 29). Yet in enunciating this seemingly liberal doctrine he deprived faith, as typified by Abraham (Gen. xv. 6; Rom. iv. 3), of its naturalness, and forged theshackles of the Christian dogma, with its terrors of damnation and hell for the unbeliever. Ainda em enunciating esta doutrina liberal aparentemente ele privou-fé, como caracteriza por Abraão (Gen. xv. 6; Rom. Iv. 3), da sua naturalidade, e forjados theshackles do dogma cristão, com os seus terrores do damnation e inferno para os Incrédulos. God, as Father and the just Ruler, was pushed into the background; and the Christ-who in the Gospels as well as in the Jewish apocalyptic literature figured as judge of the souls under God's sovereignty (Matt. xvi. 27, xxv. 31-33; compare Enoch, iv. xiv. et seq.; II Esd. vii. 33 with Rom. xiv. 10; II Cor. v. 10)-was rendered the central figure, because he, as head and glory of the divine kingdom, has, like Bel of Babylonian mythology fighting with the dragon, to combat Satan and his kingdom of evil, sin, and death. Deus, como Pai e apenas a régua, foi empurrada para segundo plano; e do Cristo-que nos Evangelhos, bem como na literatura apocalíptica judaica figurou como juiz das almas sob a soberania do Deus (Matt. xvi. 27, xxv. 31 -33; Comparar Enoch, iv. Xiv. E segs.; II Esd. Vii. 33 com Rom. Xiv. 10; II Cor. V. 10)-foi proferida a figura central, porque ele, como chefe e glória do Reino divino, tem, como Bel da Babilónia mitologia lutar com o dragão, a luta contra Satanás e seu reino do mal, o pecado, ea morte. While thus opening wide the door to admit the pagan world, Paul caused the influx of the entire pagan mythology in the guise of Gnostic and anti-Gnostic names and formulas. Embora abrindo assim a porta a admitir ampla do mundo pagão, Paul provocou o afluxo de todo o pagão mitologia sob a forma de gnóstico e anti-gnóstico nomes e fórmulas. No wonder if he was frequently assailed and beaten by the officials of the synagogue: he used this very synagogue, which during many centuries had been made the center of Jewish propaganda also among the heathen for the pure monotheistic faith of Abraham and the law of Moses, as the starting-point of his antinomistic and anti-Judean agitations (Acts xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 et seq., xxi. 27). Não é de admirar se ele era freqüentemente assailed e espancados pelos funcionários da sinagoga: ele usou esta muito sinagoga, que durante muitos séculos tinha sido feito pelo centro de propaganda judaica também entre os heathen para o puro monoteístas fé de Abraão e de Moisés, a lei , Como o ponto de partida da sua antinomistic e anti-Judean agitations (Atos xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 e segs., Xxi. 27).
Early Christianity a Jewish Sect. Early cristianismo um judeu Sect.
For a long time Christianity regarded itself as part of Judaism. Por muito tempo considerado próprio cristianismo como parte do judaísmo. It had its center in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26); its first fifteen bishops were circumcised Jews, they observed the Law and were rather unfriendly to heathenism (Sulpicius Severus, "Historia Sacra," ii. 31; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 5; compare Matt. xv. 26), while they held friendly intercourse with the leaders of the synagogue (see Grätz, "Gesch. der Juden," iv. 373 et seq.; and Ebionites, Minim, and Nazarenes). Many a halakic and haggadic discussion is recorded in the Talmud as having taken place between the Christians and the Rabbis (see Jacob the Gnostic). Probably the Christian Congregation, or Church of the Saints, did not distinguish itself in outward form from the "Ḳehala Ḳaddisha" at Jerusalem, under which name the Essene community survived the downfall of the Temple (Ber. 9b; compare Eccl. R. ix. 9: 'Edah Ḳedoshah). Of course, the destruction of the Temple and of the Judean state and the cessation of sacrifice could not but promote the cause of Christianity (see Justin, "Dial. cum Tryph." xi.); and under the impression of these important events the Gospels were written and accordingly colored. Still, Jew and Christian looked in common for the erection of the kingdom of heaven by the Messiah either soon to appear or to reappear (see Joël, "Blicke in die Religionsgesch." i. 32 et seq.). It was during the last struggle with Rome in the days of Bar Kokba and Akiba that, amidst denunciations on the part of the Christians and execrations on the part of the Jewish leaders, those hostilities began which separated Church and Synagogue forever, and made the former an ally of the arch-enemy. Pauline Christianity greatly aided in the Romanizing of the Church. It gravitated toward Rome as toward the great world-empire, and soon the Church became in the eyes of the Jew heir to Edom (Gen. xxvii. 40). The emperor Constantine completed what Paul had begun-a world hostile to the faith in which Jesus had lived and died. The Council of Nice in 325 determined that Church and Synagogue should have nothing in common, and that whatever smacked of the unity of God and of the freedom of man, or offered a Jewish aspect of worship, must be eliminated from Catholic Christendom. Ela teve seu centro em Jerusalém (Irenæus ", Adversus Hæreses, i. 26); seus primeiros quinze bispos foram circuncidados judeus, que observaram a Lei e foram bastante hostil para heathenism (Sulpicius Severus," Historia Sacra ", ii. 31; Eusebius , "Hist. Eccl." Iv. 5; comparar Matt. Xv. 26), enquanto que realizou amigável interação com os líderes da sinagoga (ver Grätz, "Gesch. Der Juden", iv. 373 e segs.; E Ebionites , Minim, e nazarenos). Muitas uma halakic e haggadic discussão é gravado no Talmud como tendo tido lugar entre os cristãos e os rabinos (ver Jacob do gnóstico). Provavelmente a Congregação Cristã, ou Igreja dos Santos, não se distinguem em si No exterior de forma a "Ḳehala Ḳaddisha" em Jerusalém, ao abrigo do qual o nome Essene comunidade sobreviveu à queda do Templo (Ber. 9b; comparar Eccl. R. ix. 9: "Edah Ḳedoshah). Evidentemente, a destruição do Templo e do Judean estado e da cessação de sacrifício não podia deixar de promover a causa do Cristianismo (ver Justin ", Dial. Cum Tryph." Xi.), E sob a impressão destes eventos importantes os Evangelhos foram escritos e em conformidade coloridas. Ainda assim, judeus e cristãos olhou em comum para a ereção do reino dos céus pelo Messias quer logo a aparecer ou para reaparecer (ver Joël, "Blicke em Religionsgesch morrer." I. 32 e segs.). Foi durante a última Luta com Roma nos dias de Bar Kokba e Akiba que, em meio denúncias por parte dos cristãos e execrations por parte dos líderes judaicos, essas hostilidades, que começaram a separar Igreja e Sinagoga para sempre, e fez o ex-um aliado do arco - Inimigo. Pauline cristianismo muito auxiliado na Romanizing da Igreja. Ela gravitated em direção a Roma como em direção ao mundo-grande império e, em breve, a Igreja se tornou aos olhos do judeu herdeiro de Edom (Gen. xxvii. 40). O imperador Constantine concluído que havia começado Paul-um mundo hostil à fé em Jesus, que tinha vivido e morrido. O Conselho de Nice, em 325 determinou que a Igreja e Sinagoga não deve ter nada em comum, e que seja qual for smacked da unidade de Deus e do Liberdade do homem, ou oferecido um aspecto de culto judaico, deve ser eliminada da cristandade católica.
Paganism Predominant. Paganismo Predominant.
Three causes seem to have been at work in making the Pauline system dominant in the Church. Três causas parecem ter sido durante o trabalho no sentido de tornar o sistema Pauline dominante na Igreja. First, the pagan world, particularly its lower classes, having lost faith in its old gods, yearned for a redeemer, a manlike god, and, on the other hand, was captivated by that work of redeeming love which the Christian communities practised, in the name of Jesus, in pursuance of the ancient Essene ideals (see Charity). Primeiro, o mundo pagão, particularmente nas suas classes mais baixas, tendo perdido a sua fé nos antigos deuses, yearned para um redeemer, um manlike deus, e, por outro lado, foi cativada pelo que os trabalhos de resgate, que o amor cristão comunidades praticada, em O nome de Jesus, nos termos do antigo Essene ideais (veja Caridade). Secondly, the blending of Jewish, Oriental, and Hellenic thought created those strange mystic or Gnostic systems which fascinated and bewildered the minds of the more educated classes, and seemed to lend a deeper meaning to the old beliefs and superstitions. Em segundo lugar, a mistura de judeus, orientais, e Helénica pensamento criado aqueles estranhos ou místico gnóstico sistemas que fascinou perplexos e as mentes das classes mais educadas, e parecia dar um significado mais profundo à antiga crenças e superstições.
Woman's Part in the Early Church. Parte da Mulher na Igreja Precoce.
Thirdly, woman appeared on the scene as a new factor of Church life. Em terceiro lugar, a mulher apareceu em cena como um novo fator de vida da Igreja. While the women of Syria and of Rome were on the whole attracted by the brightness and purity of Jewish home life, women in the New Testament, and most of all in Paul's life and letters, are prominent in other directions. Embora as mulheres da Síria e de Roma foram, na globalidade, atraídos pelo brilho e pureza da vida judaica casa, a mulher no Novo Testamento, e acima de tudo no Paul da vida e letras, são proeminentes em outras direções. Aside from those visions of Mary Magdalene which lent support to the belief in the Resurrection (Matt. xxviii. 1, and parallels), there was an undisguised tendency on the part of some women of these circles, such as Salome; Thecla, the friend of Paul; and others (see "Gospel of the Egyptians," in Clement, "Stromata," iii. 964; Conybeare, "Apology and Acts of Apollonius and Other Monuments of Early Christianity," pp. 24, 183, 284), to free themselves from the trammels of those principles upon which the sanctity of home rested (see Eccl. R. vii. 26). Para além daquelas visões de Maria Madalena, que emprestou apoio à crença na Ressurreição (Matt. xxviii. 1, e paralelos), houve um undisguised tendência da parte de algumas mulheres destes círculos, tais como Salome; Tecla, o amigo De Paul, e outros (ver "Evangelho dos egípcios", no Clement, "Stromata", iii. 964; Conybeare, "Apology e Actos de Apollonius e Outros Monumentos de Early Cristianismo", pp. 24, 183, 284), Se libertar da trammels desses princípios em que assenta a santidade do lar descansou (cf. Eccl. R. vii. 26). A morbid emotionalism, prizing love as "the greatest of all things" in place of truth and justice, and a pagan view of holiness which tended to make life oscillate between austere asceticism (demanding virginity and eunuchism) on the one side, and licentiousness on the other (see Matt. xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialogi Duo," i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 8; Clement, l.c. iii. 4; Cyprian, Ep. iv.; Rev. ii. 14), went hand in hand with Gnosticism. Uma mórbida emotionalism, prizing amor como "a maior de todas as coisas", em lugar da verdade e da justiça, e um pagão vista da santidade, que tendia a tornar a vida oscilam entre austero ascetismo (exigente virgindade e eunuchism), por um lado, e sobre licentiousness Os outros (ver Matt. Xix. 12; Sulpicius Severus, "Diálogos Duo", i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." Vi. 8; Clement, lc iii. 4; Cipriano, Ep. Iv .; Rev. ii. 14), passou de mãos dadas com o Gnosticismo. Against this exaggeration of the divine attribute of love and the neglect of that of justice, the Rabbis in the ancient Mishnah seem to utter their warning (Meg. iv. 9; Yer. Ber. i. 3). Perante este exagero do divino atributo de amor e de que o descaso da justiça, os rabinos no antigo Mishnah parece que diziam os seus advertência (iv Meg.. 9; Yer. Ber. I. 3). When, finally, the reaction set in, and Gnosticism both as an intellectual and as a sexual degeneracy (compare Sifre on Num. xv. 39) was checked by a strong counter-movement in favor of positive Christianity, two principles of extraordinary character were laid down by the framers of the Church: (1) the Trinitarian dogma with all its corollaries; and (2) a double code of morality, one for the world-fleeing monks and nuns and the clergy-called the really religious ones-and another for the laity, the men of the world. Quando, finalmente, a reação em conjunto, e Gnosticismo tanto como um intelectual e como um sexual degeneracy (compare Sifre sobre Num. Xv. 39) foi marcada por um forte contra-movimento em favor do cristianismo positivo, dois princípios de carácter extraordinário foram Estabelecidas pelos os autores do Igreja: (1) o dogma trinitário com todos os seus corolários; e (2) uma dupla código de moralidade, um para o mundo-fugindo monges e monjas e os clérigos chamados a realidade religiosa e queridos - Outra para os leigos, os homens do mundo.
Trinitarianism.
The Trinitarian formula first occurs in Matthew (xxviii. 19, R. V.) in the words spoken by the risen Christ to the disciples in Galilee: "Go ye therefore,and make disciples of all the [heathen] nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; but it appears to have been still unknown to Paul (I Cor. vi. 11; Acts ii. 38). A fórmula trinitária primeira ocorre em Mateus (xxviii. 19, RV) nas palavras faladas por Cristo Ressuscitado aos discípulos na Galiléia: "Ide, portanto, fazei discípulos de todas as [heathen] nações, batizando-os em nome do Do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo ", mas que parece ter sido ainda desconhecido de Paulo (I Cor. Vi. 11; Atos ii. 38).
It is quite significant for the historian to observe that, while in the older Gospel (Mark xii. 29) Jesus began reciting the first commandment with the Jewish confession, "Hear, O Israel; the Lord our God, the Lord is one," this verse is omitted in Matt. É muito importante para o historiador de observar que, enquanto os mais velhos no Evangelho (Mark xii. 29) Jesus começou a recitar o primeiro mandamento com a confissão judaica, "Ouça, ó Israel, o Senhor nosso Deus, o Senhor é um", Este versículo é omitido no Matt. xxii. XXII. 37. Christ, the preexistent Messiah (Gen. R. i.), being either identified with the Shekinah or divine glory (Rom. ix. 4; Col. i. 27; see Mayor, "Epistle of James," p. 75, notes), or with the "Memra" or "Logos," Philo's second god ("Fragments," ed. Mangey, ii. 625; compare "De Somniis," i. 39-41, ed. Mangey, i. 655 et seq.), was raised by Paul to the rank of a god and placed alongside of God the Father (I Cor. viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; compare I John v. 20); and in II Cor. Cristo, o Messias preexistentes (Gen. i. R.), sendo identificado nem com a Shekinah ou divina glória (Rom. ix. 4; Col. i. 27; ver Mayor ", epístola de James", p. 75, notas ), Ou com o "Memra" ou "Logos", Philo da segunda deus ( "Fragmentos", ed. Mangey, ii. 625; comparar "De Somniis," i. 39-41, ed. Mangey, i. 655 e segs .), Foi levantada por Paul à categoria de um deus e colocado ao lado de Deus Pai (I Cor. Viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; comparar I John v. 20), e na II Cor. xiii. XIII. 14 the Trinity is almost complete. 14, o Trinity está quase concluída. In vain did the early Christians protest against the deification of Jesus ("Clementine Homilies," xvi. 15). Em vão os primeiros cristãos fizeram protesto contra o deification de Jesus ( "Clementine Homilies," xvi. 15). He is in Paul's system the image of God the Father (II Cor. iv. 4; compare I Cor. viii. 6); and, being opposed "to Satan, the god of this world," his title "God of the world to come" is assured. Ele está em Paul's sistema a imagem de Deus Pai (II Cor. Iv. 4; comparar I Cor. Viii. 6), e, sendo oposição "a Satanás, o deus deste mundo", o título "Deus do mundo Para vir "está assegurado. However repugnant expressions such as "the blood," "the suffering," and "the death of God" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., v. 13; idem, "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") must have been to the still monotheistic sentiment of many, the opponents of Jesus' deification were defeated as Jewish heretics (Tertullian, l.c. 30; see Arianism and Monarchians). Contudo repugnante expressões como "o sangue", "o sofrimento", e "a morte de Deus" (Inácio, "Ad Romanos", iii., V. 13; idem, "Ad Ephesios," i. 1; Tertuliano, "Ad Praxeam") deve ter sido ainda monoteístas ao sentimento de muitos, os opositores de Jesus' deification foram derrotados como judeu hereges (Tertuliano, lc 30; ver Arianism e Monarchians). The idea of a Trinity, which, since the Council of Nice, and especially through Basil the Great (370), had become the Catholic dogma, is of course regarded by Jews as antagonistic to their monotheistic faith and as due to the paganistic tendency of the Church; God the Father and God the Son, together with "the Holy Ghost ["Ruaḥ ha-Ḳodesh"] conceived of as a female being," having their parallels in all the heathen mythologies, as has been shown by many Christian scholars, such as Zimmern, in his "Vater, Sohn, und Fürsprecher," 1896, and in Schrader's "K. A. T." A idéia de uma trindade, a qual, uma vez que o Conselho de Nice, e especialmente através Basil o Grande (370), tinha-se tornado o dogma católico, é naturalmente considerado pelos judeus como antagónica à sua fé e monoteístas como devido à tendência de paganistic A Igreja; Deus o Pai e Deus o Filho, juntamente com o "Espírito Santo [" Ruaḥ ha-Ḳodesh "] concebido como uma mulher sendo", tendo os seus paralelos em todas as mitologias heathen, como tem sido demonstrado por muitos estudiosos Cristãos , Como Zimmern, no seu "Vater, Sohn, und Fürsprecher", 1896, e em Schrader's "KAT" 1902, p. 1902, p. 377; Ebers, in his "Sinnbildliches: die Koptische Kunst," 1892, p. 377 1892, p. 10; and others. 10; e outros.
Persecution of Unitarians. Perseguição de Unitarians.
There was a time when the Demiurgos, as a second god, threatened to becloud Jewish monotheism (see Gnosticism and Elisha ben Abuyah): but this was at once checked, and the absolute unity of God became the impregnable bulwark of Judaism. Houve um tempo em que os Demiurgos, como um segundo deus, ameaçou becloud judaica monoteísmo (ver Gnosticismo e Eliseu ben Abuyah): mas isto foi de uma vez verificados, bem como a unidade absoluta de Deus tornou-se o impregnable baluarte do judaísmo. "If a man says: 'I am God,' he lies, and if 'Son of man,' he will repent," was the bold interpretation of Num. "Se um homem diz:" Eu sou Deus ", ele está mentindo, e se" Filho do Homem ", ele irá arrepender", foi a ousada interpretação da Num. xxiii. XXIII. 18, given by R. Abbahu with reference to Christianity (Yer. Ta'an. ii. 1, 65b). 18, dada por R. Abbahu com referência ao cristianismo (Yer. Ta'an. Ii. 1, 65b). "When Nebuchadnezzar spoke of the 'Son of God' (Dan. iii. 25), an angel came and smote him on the face," saying: "Hath God a son?" "Quando Nabucodonozor falou do" Filho de Deus "(Dan. iii. 25), um anjo veio e smote lhe no rosto", dizendo: "Acaso Deus um filho?" (Yer. Shab. vi. 8d). (Yer. Shab. Vi. 8d). In the Church, Unitarianism was suppressed and persecuted whenever it endeavored to assert its birthright to reason; and it is owing chiefly to Justinian's fanatic persecution of the Syrian Unitarians that Islam, with its insistence on pure monotheism, triumphed over the Eastern Church. Na Igreja, Unitarianism foi reprimido e perseguido sempre que endeavored para fazer valer o seu património a razão, e é devido principalmente à Justiniano fanático da perseguição da Síria Unitarians que o Islã, com sua insistência em puro monoteísmo, triunfaram sobre a Igreja Oriental. Henceforth Moslem and Jewish philosophy stood together for the absolute unity of God, not allowing any predicate of the Deity which might endanger this principle (see Attributes); whereas Christian philosophers, from Augustine to Hegel successively, attempted to overcome the metaphysical difficulties involved in the conception of a Trinity (see David Friedrich Strauss, "Glaubenslehre," i. 425-490). Doravante muçulmano e filosofia judaica se manteve unido para a unidade absoluta de Deus, não permitindo que qualquer predicado da divindade que possa pôr em perigo este princípio (ver Atributos); que Christian filósofos, de Agostinho a Hegel sucessivamente, tentou superar as dificuldades envolvidas na metafísica Concepção de um Trinity (ver David Friedrich Strauss, "Glaubenslehre," i. 425-490).
The next radical deviation from Judaism was the worship of the Virgin Mary as the mother of God; the canonical and, still more, the apocryphal writings of the New Testament offering the welcome points of support to justify such a cult. A próxima radical desvio judaísmo foi o culto da Virgem Maria como mãe de Deus, o canônico e, ainda mais, os apócrifos escritos do Novo Testamento oferecendo as boas-vindas pontos de apoio para justificar tal culto. The Jew could only abhor the medieval adoration of Mary, which seemed to differ little from the worship of Isis and her son Horus, Isthar and Tammuz, Frig and Balder. O judeu só poderia abhor o medieval adoração de Maria, que parecia que diferem pouco do culto de Isis e seu filho Horus, Isthar e Tammuz, Frig e Balder. Yet this was but part of the humanization of the Deity and deification of man instituted in the Church in the shape of image-worship, despite synods and imperial decrees, prohibitions and iconoclasm. No entanto, este foi apenas parte da humanização da divindade e deification do homem instituído na Igreja, sob a forma de imagem de culto, apesar sínodos e decretos imperiais, proibições e iconoclasm. The cross, the lamb, and the fish, as symbols of the new faith, failed to satisfy the heathen minds; in the terms of John of Damascus, they demanded "to see the image of God, while God the Father was hidden from sight"; and consequently the second commandment had to give way (see "Image-Worship," in Schaff-Herzog, "Encyc."). A cruz, o cordeiro, e os peixes, como símbolo da nova fé, não satisfez o heathen mentes; nos termos de John de Damasco, exigiram "para ver a imagem de Deus, enquanto Deus o Pai estava escondido de vista "; E, por conseguinte, o segundo mandamento teve de ceder o lugar (ver" Imagem-Culto ", em Schaff-Herzog", Encyc. "). It is no wonder, then, that the Jews beheld idolatry in all this, and felt constrained to apply the law, "Make no mention of the name of other gods" (Ex. xxiii. 13; Mek. to the passage and Sanh. 63b), also to Jesus; so that the name of one of the best and truest of Jewish teachers was shunned by the medieval Jew. Não é de admirar, então, que os judeus beheld idolatria, em tudo isso, e se sentiu obrigada a aplicar a lei, "Make nenhuma menção do nome de outros deuses" (Ex. xxiii. 13; Mek. À passagem e Sanh. 63oB), também de Jesus, a fim de que o nome de uma das melhores e mais verdadeiro judeu de professores foi temível pelo medieval judeu. Still, the Jewish code of law offered some toleration to the Christian Trinity, in that it permitted semi-proselytes ("ger toshab") to worship other divine powers together with the One God (Tosef., Sanh. 63b; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, Moses Isserles' note). Ainda assim, o código de lei judaica oferecidas algumas tolerância ao Christian Trinity, em que ela permitida semi-proselytes ( "ger toshab") para o culto divino outros poderes em conjunto com os One Deus (Tosef., Sanh. 63oB; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, Moses Isserles' nota).
Medieval Image-Worship. Medieval Image-Culto.
It was, indeed, no easy matter for the Jew to distinguish between pagan idolatry and Christian image-worship (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 141). Foi, na verdade, não uma questão fácil para o judeu para distinguir entre pagão idolatria e imagem de culto cristão (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 141). Moreover, image-worship went hand in hand with relic-worship and saint-worship; and so the door was opened wide to admit in the guise of saints the various deities of paganism, the policy of the medieval Church being to create a large pantheon of saints, apostles, and angels alongside of the Trinity in order to facilitate the conquest of heathen nations. Além disso, a imagem de culto passou de mão dada com a relíquia-saint-culto e adoração, e assim a porta foi aberta ampla de admitir a coberto de santos as diversas deus do paganism, a política da Igreja medieval estar a criar um grande pantheon De santos, apóstolos e anjos ao lado da Santíssima Trindade, a fim de facilitar a conquista de nações heathen. In contrast to the uncompromising attitude of Judaism, the Church was ever ready for compromise to win the great multitudes. Em contraste com a atitude intransigente do judaísmo, a Igreja estava sempre pronto para o compromisso de ganhar o grande multidões. It was this spirit of polytheism which led to all those abuses the opposition to which was the chief factor of the Reformation-whose aim and purpose were a return to Pauline Christianity and the New Testament with the help of a deeper study of the Old Testament at the hand of Jewish scholarship (see Luther; Reformation; Reuchlin). Foi este espírito de polytheism que levou a todos os abusos a oposição ao que foi o principal factor da Reforma-cujo objectivo ea finalidade foram um regresso à Pauline cristianismo e do Novo Testamento, com a ajuda de um profundo estudo do Antigo Testamento na A mão da bolsa judaica (ver Lutero; Reforma; Reuchlin).
Mediatorship of Christ. Mediatorship de Cristo.
But the Trinitarian dogma rested mainly upon Paul's conception of the mediatorship of Christ. Mas o dogma trinitário descansou principalmente sobre Paul's concepção do mediatorship de Cristo. For no sooner was the idea of the atoning powerof the death of the righteous (Isa. liii. 4-10; see Atonement) applied to Jesus (Matt. xx. 28; Luke xxii. 37; Acts viii. 32) than Christ became the necessary mediator, "delivering man from the power of Satan and the last enemy-death" (I Tim. ii. 5; Col. i. 13; I Cor. xv. 26). Para não antes era a idéia do atoning powerof a morte dos justos (Isa. liii. 4-10; ver Expiação) aplicada a Jesus (Matt. xx. 28; Luke xxii. 37; Atos viii. 32) do que Cristo se tornou A necessária mediador ", o homem de entregar o poder de Satanás eo último inimigo de morte" (I Tim. Ii. 5; Col. i. 13; I Cor. Xv. 26). While Judaism has no room for dualism, since God spoke through the seer, "I formed the light and created the darkness: I make peace and create evil" (Isa. xlv. 7); and while the divine attributes of justice and love, punitive wrath and forgiving mercy, are only contrasted (, Ber. 7a; Philo, "Quis Rerum Divinarum Heres Sit," xxxiv.; Siegfried, "Philo," pp. 213 et seq.), but never divided into separate powers, the world of Satan and the world of Christ are arrayed against each other, and an at-one-ment by the blood of the cross is necessitated in the Pauline system (Col. i. 20; Rom. iii. 25). Enquanto Judaísmo não tem espaço para dualismo, uma vez que Deus falou através do seer ", que formou a luz e as trevas criadas: Eu faço a paz e criar mal" (Isa. xlv. 7), e enquanto os atributos divinos da justiça e do amor, Punitiva ira e anistia misericórdia, só são contrastados (, Ber. 7a; Philo, "Que Rerum Divinarum Heres Sit", xxxiv.; Siegfried ", Philo", pp. 213 e segs.), Mas nunca dividido em separado poderes, o Mundo de Satanás e do mundo de Cristo são arrayed uns contra os outros, e um no-one-to pelo sangue da cruz é implicaram no sistema Pauline (Col. i. 20; Rom. Iii. 25).
God had to reconcile the world to Himself through the death of Jesus (II Cor. v. 18) and render "the children of wrath" children of His grace (Ephes. ii. 3; Rom. iii. 25, v. 10). Deus teve que conciliar o mundo a Si mesmo através da morte de Jesus (II Cor. V. 18) e tornar "os filhos da ira" filhos de Sua graça (Ephes. ii. 3; Rom. Iii. 25, v. 10) . "The love of God required the sacrifice of his own begotten Son" (John iii. 16). "O amor de Deus exigiu o sacrifício de seu próprio Filho gerado!" (John iii. 16). This view is regarded as repugnant by the pure monotheistic sentiment of the Jew, itself grounded upon the spirituality and holiness of God, and was opposed by R. Akiba when he, with direct reference to the Christian doctrine, said: "Happy are ye, Israelites! Before whom do ye purify yourselves, and who is the one who purifieth you but your Father in heaven, for it is said: 'Israel's hope ["miḳweh," also interpreted as "source of purification"] is God'" (Jer. xvii. 13; Mishnah Yoma, end). Este ponto de vista é considerado repugnante pelo puro sentimento monoteístas do judeu, em si fundamentadas sobre a espiritualidade ea santidade de Deus, e foi contestado por R. Akiba quando ele, com referência directa à doutrina cristã, disse: "Felizes são vós, Israelitas! Antes de fazer a quem vos purificar-vos, e que é o que você purifieth mas vosso Pai do céu, por que é dito: "Israel's esperança [" miḳweh ", também interpretado como" fonte de purificação "] é Deus'" ( Jer. Xvii. 13; Mishnah Yoma, final). But the whole dogma of Jesus' incarnation and crucifixion has for its background a world of sin and death ruled by Satan and his hosts of demons (II Cor. iv. 4; Ephes. ii. 1, vi. 12 et seq.; II Tim. ii. 26). Mas todo o dogma de Jesus' encarnação e crucificação tem seu fundo de um mundo do pecado e da morte deliberou por Satanás e seus exércitos dos demônios (II Cor. Iv. 4; Ephes. Ii. 1, vi. 12 e segs.; II Tim. Ii. 26). In fact, the whole coming of Christ is viewed in the New Testament as a battle with Satan (see Matt. iv. 1 et seq., xii. 29; Luke x. 18; John xii. 31; John iii. 8). De facto, toda a vinda de Cristo é visto no Novo Testamento como uma batalha com Satanás (ver Matt. Iv. 1 e segs., Xii. 29; Luke x. 18; John xii. 31; John iii. 8). The story of Adam's fall, which caused the Book of Wisdom to say (ii. 24) that "through the envy of the devil death came into the world" (compare Ecclus. [Sirach] xxv. 24), was made by Paul (compare II Esdras iii. 7, 21, and Apoc. Baruch, xvii. 3) the keynote of the entire human history (Rom. v. 12). A história de Adam's queda, o que causou o Livro da Sabedoria de dizer (ii. 24) que "através da inveja do diabo a morte entrou no mundo" (compare Ecclus. [Sirach] xxv. 24), foi feita por Paul ( Compare II Esdras iii. 7, 21, e Apoc. Baruch, xvii. 3), o discurso de toda a história humana (Rom. v. 12). For those of the Rabbis who accepted this view the Law was an antidote against "the venom of the Serpent"-that is, the germ or the inclination to sin ('Ab. Zarah, 22b; Shab. 146a); to Paul, who antagonized the Law, the "breath of the serpent" became a power of sin and everlasting doom of such a nature that none but God Himself, through Christ His son, could overcome it. Para aqueles dos rabinos que aceitou este ponto de vista do Direito foi um antídoto contra "o veneno da serpente"-ou seja, o germe ou a inclinação para o pecado ( 'Ab. Zarah, 22; Shab. 146a); de Paul, que Antagoniza a Lei, a "respiração da serpente" tornou-se um poder do pecado e eterna castigo de tal natureza que nada, mas o próprio Deus, através de Cristo Seu filho, poderia vencê-lo.
The Doctrine of Original Sin. A Doutrina do Pecado Original.
In adopting this view as the doctrine of Original Sin the Church deprived man of both his moral and his intellectual birthright as the child of God (Tertullian, "De Anima," xvi., xl.; Augustine, "De Nuptiis et Concupiscentiis," i. 24, ii. 34; Strauss, "Glaubenslehre," ii. 43 et seq.), and declared all the generations of man to have been born in sin-a belief accepted also by the Lutherans in the Augsburg Confession and by Calvin ("Institutes," II. i. 6-8; Strauss, l.c. ii. 49). Ao adoptar esta perspectiva como a doutrina do pecado original, a Igreja privou o homem de seus dois moral e intelectual sua inalienáveis como o filho de Deus (Tertuliano, "De Anima", xvi., Xl.; Agostinho, "De Nuptiis et Concupiscentiis", I. 24, ii. 34; Strauss ", Glaubenslehre", ii. 43 e segs.), E declarou todas as gerações de homem a ter nascido em pecado-a crença aceite também pela Lutherans na Confissão Augsburg e pela Calvin ( "Institutos", II. I. 6-8; Strauss, lc ii. 49). In vain did Pelagius, Socinus, and the Arminians protest against a view which deprived man of his prerogative as a free, responsible person (Strauss, l.c. p. 53). Em vão fez Pelagius, Socinus, e protestar contra a Arminians vista que privou o homem de sua prerrogativa como um livre, pessoa responsável (Strauss, lcp 53). No longer could the Christian recite the ancient prayer of the Synagogue: "My God, the soul which Thou gavest unto me is pure" (Ber. 60b). Já não poderiam os cristãos recitam a antiga oração da Sinagoga: "Meu Deus, a alma que Tu gavest para mim é puro" (Ber. 60b). And while, in all Hellenistic or pre-Christian writings, Enoch, Methuselah, Job, and other Gentiles of old were viewed as prototypes of humanity, the prevailing opinion of the Rabbis being that "the righteous among the heathen have a share in the world to come" (Tosef., Sanh. xiii. 2; Sanh. 105a; see all the passages and the views of a dissenting minority in Zunz, "Z. G." pp. 373-385), the Church, Catholic and Protestant alike, consigns without exception all those who do not believe in Jesus to the eternal doom of hell (Strauss, l.c. ii. 686, 687). E enquanto, em todos Hellenistic ou pré-cristã escritos, Enoch, Methuselah, Jó, e outros gentios de antigos eram vistos como protótipos da humanidade, a opinião prevalecente dos Rabinos sendo que "os virtuosos dentre os heathen ter uma quota no mundo Para vir "(Tosef., Sanh. Xiii. 2; Sanh. 105; ver todas as passagens e os pontos de vista de uma minoria discordante na Zunz", ZG "pp. 373-385), a Igreja, católicos e protestantes tanto, consigna Sem excepção todos aqueles que não crêem em Jesus para o eterno castigo do inferno (Strauss, lc ii. 686, 687). Christ's descent into hell to liberate his own soul from the pangs of eternal doom became, therefore, one of the fundamentals of the Apostolic creed, after I Peter iii. Cristo da descida no inferno para libertar a sua própria alma da pangs do castigo eterno tornou-se, portanto, um dos fundamentos da religião apostólica, depois que eu Peter iii. 18, iv. 18, IV. 6 (see Schaff-Herzog, "Encyc." art. "Hell, Christ's Descent into"). 6 (ver Schaff-Herzog ", Encyc." Arte ". Hell, em Cristo's Descent"). It is obvious that this view of God could not well inculcate kindly feelings toward Jews and heretics; and the tragic fate of the medieval Jew, the persecutions he suffered, and the hatred he experienced, must be chiefly attributed to this doctrine. É óbvio que esta visão de Deus não podia assim inculcar gentilmente sentimentos para os judeus e os hereges e, o trágico destino dos medieval judeu, as perseguições que sofreu, e do ódio que ele conheceu, deve ser atribuída essencialmente a essa doutrina.
Faith and Reason. Fé e Razão.
Paul's depreciation of the Law and his laudation of faith (in Christ) as the only saving power for Jew and Gentile (Rom. iii. 28, x. 4; Gal. iii. 7 et seq.) had, in the Middle Ages, an injurious effect upon the mental progress of man. Paul's depreciação do Direito e sua laudation de fé (em Cristo), como o único poder para salvar judeus e Gentile (Rom. iii. 28, x. 4; Gal. Iii. 7 e segs.) Tiveram, na Idade Média, Um efeito prejudicial sobre o progresso mental do homem. Faith, as exhibited by Abraham and as demanded of the people in the Old Testament and rabbinical writings, is a simple, childlike trust in God; and accordingly "littleness of faith"-that is, want of perfect confidence in the divine goodness-is declared by Jesus as well as by the Rabbis in the Talmud as unworthy of the true servant and son of God (Gen. xv. 6; Ex. xiv. 31; Num. xiv. 11, xx. 12; Hab. ii. 4; II Chron. xx. 20; Mek. to Ex. xiv. 31; Matt. vi. 30; Soṭah 48b). Fé, como expostos por Abraão e como se exige do povo no Antigo Testamento e rabbinical escritos, é um procedimento simples, infantil confiança em Deus e em conformidade "littleness de fé"-ou seja, falta de confiança na perfeita bondade divina-se Declarada por Jesus, bem como pelos rabinos no Talmud como indigno do verdadeiro servo e filho de Deus (Gen. xv. 6; Ex. Xiv. 31; Num. Xiv. 11, xx. 12; Hab. Ii 4. ; II Chron. Xx. 20; Mek. À Ex. Xiv. 31; Matt. Vi. 30; Soṭah 48b). Paul's theology made faith a meritorious act of saving quality (Rom. i. 16); and the more meritorious it is the less is it in harmony with the wisdom of the wise, appearing rather as "foolishness" (I Cor. i. 18-31). Paul's teologia feita uma fé meritório acto de poupança qualidade (Rom. i. 16), e as mais meritório é o menos é isso em harmonia com a sabedoria dos sábios, aparecendo antes como "loucura" (I Cor. I. 18 -31). From this it was but one step to Tertullian's perfect surrender of reason, as expressed in, "Credo quia absurdum," or, more correctly, "Credibile quia ineptum; certum est quia impossibile est" (To be believed because it is foolish; certain because impossible"; "De Carne Christi," v.). Blind faith, which renders the impossible possible (Mark ix. 23, 24), produced a credulity throughout Christendom which became indifferent to the laws of nature and which deprecated learning, as was shown by Draper ("History of the Conflict between Science and Religion") and by White ("History of the Warfare of Science with Theology"). A craving for the miraculous and supernatural created ever new superstitions, or sanctioned, under the form of relic-worship, old pagan forms of belief. In the name of the Christian faith reason and research were condemned, Greek philosophy and literature were exterminated, and free thinking was suppressed. Whereas Judaismmade the study of the Law, or rather of the Torah-which is learning, and included science and philosophy as well as religion-the foremost duty of each member of the household (Deut. vi. 7, xi. 19; Josephus, "Contra Ap." ii. §§ 18, 26, 41), medieval Christianity tended to find bliss in ignorance, because knowledge and belief seemed incompatible (Lecky, "History of European Morals from Augustus to Charlemagne," ii. 203-210; idem, "History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe," i. 1-201). A partir desta era, mas um passo para Tertuliano perfeito rendição da razão, tal como expressa no, "Credo quia absurdum", ou, mais correctamente, "Credibile quia ineptum; certum est quia impossibile est" (Para ser acreditado porque é estúpido; determinadas Porque impossível ";" De Carne Christi ", v.). Cegos fé, o que torna o impossível possível (Mark ix. 23, 24), produziu um credulidade toda a cristandade, que se tornaram indiferentes às leis da natureza e que depreciado aprendizagem, como Foi demonstrado por Draper ( "História do Conflito entre Ciência e Religião") e pela White ( "História da Guerra da Ciência com Teologia"). Um craving para a milagrosa e sobrenatural nunca criaram novas superstições, ou sancionada, sob a forma Relíquia-de culto, antigo pagão formas de crença. Em nome da fé cristã razão e da investigação foram condenados, na filosofia grega e literatura foram exterminadas, e livre pensamento foi suprimida. Judaismmade Considerando que o estudo do Direito, ou melhor, da Torá - Que está aprendendo, e incluiu ciência e filosofia, bem como a religião, o principal dever de cada membro do agregado familiar (Deut. vi. 7, xi. 19; Josephus, "Contra AP". Ii. § § 18, 26, 41), medieval cristianismo tendiam a encontrar êxtase na ignorância, porque o conhecimento ea crença parecia incompatível (Lecky, "History of European Morals de Augusto de Carlos Magno," ii. 203-210; idem, "História da ascensão e Influência do Espírito De Rationalism na Europa ", i. 1-201).
It was the resuscitated pagan thinkers, it was the Mohammedan and the Jew, who kept the lamps of knowledge and science burning; and to them in large measure the revival of learning, through scholastic philosophy in the Catholic cloisters and afterward in western Europe in general, is due. Foi o resuscitated pagão pensadores, foi o Mohammedan e ao judeu, que manteve as luzes do conhecimento e da ciência queima; e para eles em grande medida o renascimento de aprendizagem, através da filosofia escolástica na Católica claustros e logo na Europa Ocidental em geral , É devido. Not merely the burning of witches and heretics, but the charges, raised by priests and mobs against the Jews, of having poisoned the wells, pierced the consecrated host, and slain innocent children in order to use their blood, can mainly be traced to that stupor of the mind which beholds in every intellectual feat the working of Satanic powers, alliance with which was believed to be bought with blood. Não apenas a queima de bruxas e hereges, mas as acusações, levantadas pelos padres e mobs contra os judeus, de ter envenenado os poços, perfuradas a consagrada acolhimento, morto e crianças inocentes, a fim de utilizar o sangue, principalmente pode ser rastreada para que Estupor da mente que beholds em cada intelectual feat o trabalho de Satanic poderes, com a aliança, que foi acreditado para ser comprado com sangue. On the other hand, the Church was ever busy infusing into the popular mind the belief that those rites which served as symbolic expressions of the faith were endowed with supernatural powers, "sacrament" being the Latin word used for "mysterion," the name given to forms which had a certain magic spell for the believer. Por outro lado, a Igreja nunca foi ocupado infundindo na mente popular a crença de que os ritos que serviu como expressões simbólicas da fé foram dotados de poderes sobrenaturais, "sacramento" é a palavra latina usada para "mysterion", o nome dado Às formas que tinham uma certa magia ortográfico para o crente. Both baptism and the eucharist were regarded as miracle-working powers of the Christian faith, on participation in which the salvation of the soul depended, and exclusion from which meant eternal damnation (see the literature in Schaff-Herzog, "Encyc." s.v. "Sacrament"). Tanto o batismo ea Eucaristia foram considerados como milagre de trabalho poderes da fé cristã, sobre a participação na qual a salvação da alma dependia, ea exclusão do que significou eternal damnation (ver a literatura em Schaff-Herzog ", Encyc." Sv " Sacramento ").
Asceticism in the Monasteries. Ascetismo nos Mosteiros.
The expectation by early Christianity of a speedy regeneration of the world by the reappearance of Jesus exerted a strange influence also on the whole moral and social state of humanity. A expectativa no início do cristianismo uma rápida revitalização do mundo pelo reaparecimento de Jesus exerceu uma influência estranha também em todo o estado moral e social da humanidade. The entire Christian life being a preparation for the world to come (and this change being expected to take place soon; Matt. x. 23; I Cor. i. 7; I Peter i. 13), only those that renounced the joys of the flesh were certain of entering the latter. Toda a vida cristã é uma preparação para o mundo para vir (e essa mudança sendo esperado para ocorrer em breve; Matt. X. 23; I Cor. I. 7; I Peter i. 13), apenas aqueles que renunciaram as alegrias de A carne foram alguns dos que entram na última. This view gave rise to asceticism in the monasteries, for which genuine religiosity was claimed; while marriage, home, and state, and all earthly comforts, were only concessions to the flesh. Esta perspectiva deu origem ao ascetismo nos mosteiros, para os quais foi pedida uma verdadeira religiosidade; enquanto casamento, em casa, e estadual, e todos os confortos terrena, eram apenas concessões para a carne. Henceforth the ideal life for the priest and recluse was to differ from that for the people at large, who were to rank as inferiors (Strauss, l.c. i. 41 et seq.). Doravante a vida ideal para o padre e recluse foi a diferir das que para a população em geral, que estavam a classificação como inferiores (Strauss, lci 41 e segs.). Whereas in Judaism the high priest was not allowed to officiate on the Day of Atonement unless he had a wife that made home sacred to him (Yoma. i. 1, after Lev. xvi. 11, 17), celibacy and virginity were prized as the higher virtues of the Christian elect, contempt of the world with all its material, social, and intellectual pursuits being rendered the ideal of life (see Ziegler, "Gesch. der Ethik," 1886, pp. 192-242). Considerando que no judaísmo o sumo sacerdote não era permitido aos officiate, no Dia da Expiação a menos que ele tinha uma esposa que fez casa sagrada para ele (Yoma. i. 1, após Lev. Xvi. 11, 17), celibato ea virgindade foi valorizada como O maior virtudes do cristão eleger, o desprezo do mundo, com todo o seu material, social, intelectual e actividades a serem prestados ideal de vida (ver Ziegler, "Gesch. Der Ethik", 1886, pp. 192-242). Thus, to the Jew Christendom, from the days of the emperor Constantine, presented a strange aspect. Assim, para o judeu cristandade, desde o tempo do imperador Constantino, apresentou um aspecto estranho. The Church, formerly the declared enemy of Rome-Babel (Rev. xvii.), had become her ally, accepting Edom's blessing, "By thy sword shalt thou live" (Gen. xxvii. 40), as her own; and, on the other hand, there appeared her priests ("gallaḥ" = hair-clipped) and monks ("kummarim"), in the guise of the old Hebrew Nazarites and saints, claiming to be the true heirs to Israel's prophecy and priesthood. A Igreja, o ex-inimigo declarado de Roma-Babel (Rev. xvii.), Tinha-se tornado seu aliado, aceitando Edom da bênção, "Por tua espada deverás tu vivo" (Gen. xxvii. 40), tal como ela própria, e, em Por outro lado, lá apareceu ela sacerdotes ( "gallaḥ" = cabelo-cortada) e monges ( "kummarim"), a coberto do antigo hebraico Nazarites e santos, alegando serem os verdadeiros herdeiros de Israel da profecia e sacerdócio. Indeed, medieval Judaism and Christianity formed the greatest contrast. Na verdade, medieval judaísmo eo cristianismo formou a maior contraste. Children of the same household, invoking the same God and using the same Scriptures as His revealed word, they interpreted differently life and its meaning, God and religion. As crianças da mesma família, invocando o mesmo Deus e utilizando os mesmos Escrituras como revelou Sua palavra, eles interpretadas diferentemente vida e seu significado, Deus e religião. Their Bible, Sabbath, and festivals, their whole bent of mind and soul, had become widely divergent. Sua Bíblia, sábado, e festivais, toda a sua curva da mente e da alma, tinha-se tornado muito divergentes. They no longer understood each other. Eles já não compreendeu-se mutuamente.
Medieval Jewish Views of Christianity. Exibições medieval judaica do cristianismo.
Yet, while neither Augustine nor Thomas Aquinas, the chief framers of the Church dogma, nor even Luther and Calvin, the Reformers, had any tolerance for Jew or Moslem, the authorities of the Synagogue accorded to Christianity and Islam a high providential mission in human history. No entanto, embora nem Agostinho, nem Tomás de Aquino, o chefe autores do dogma da Igreja, nem sequer Luther e Calvin, o Reformers, tinha qualquer tolerância para judeu ou muçulmano, as autoridades da Sinagoga atribuída ao cristianismo e islamismo um elevado providencial missão em humanos História. Saadia (died 942), the first to examine the Christian dogma, says (in his "Emunot we-De'ot," ii. 5) that, unconcerned by the sensual Trinitarian belief of the common crowd, he would discuss only the speculative value given by Christian thinkers to the Trinity; and so, with penetrating acumen and profound earnestness and love of truth, he endeavors to lay bare either the metaphysical errors of those who, as he says, make of such attributes as life, power, and knowledge separate parts of the Deity, or the defects of the various philosophical constructions of the divinity of Jesus (see Kaufmann, "Gesch. der Attributenlehre," pp. 38-52; Guttmann, "Die Religionsphilosophie des Saadia," pp. 103-113). Saadia (morreram 942), o primeiro a examinar o dogma cristão, diz (em seu "Emunot-De'ot nós", ii. 5) que, unconcerned pela sensual trinitária crença comum da multidão, ele iria discutir apenas o especulativo Valor dado por pensadores cristãos à Trindade, e assim, com perspicácia penetrante e profunda indolência e amor de verdade, ele esforços para estabelecer nu tanto a metafísica erros de todos aqueles que, como ele diz, de fazer tais atributos como vida, o poder, e Conhecimento partes separadas da deidade, ou os defeitos das diversas construções filosóficas da divindade de Jesus (cf. Kaufmann, "Gesch. Attributenlehre der", pp. 38-52; Guttmann, "Die Religionsphilosophie des Saadia", pp. 103 -- 113).
Grander still is the view of Christianity taken by Judah ha-Levi in the "Cuzari." Grander ainda é o ponto de vista do cristianismo tomadas por Judah ha-Levi no "Cuzari". After having rejected as incompatible with reason all the claims of the Trinity and of Christ's origin (i. 5), and remarked that both Christianity and Islam accepted the roots, but not the logical conclusions, of Israel's faith, (iv. 11)-rather amalgamating the same with pagan rites and notions-he declares (iv. 23) that both form the preparatory steps to the Messianic time which will ripen the fruit in which adherents of those faiths, too, will have a share, all the branches thus proving to be "the one tree" of Israel (Ezek. xxxvii. 17; see D. Cassel, "Das Buch Kuzari," 337). Depois de ter rejeitado como incompatível com razão todos os créditos da Santíssima Trindade e da origem de Cristo (i. 5), e observou que tanto cristianismo e islamismo aceitou as raízes, mas não as conclusões lógicas, de Israel da fé, (iv. 11) -- Sim sintetizando o mesmo com pagão ritos e noções-ele declara (iv. 23) que fazem ambos os passos preparatórios para o tempo messiânico, que os frutos amadurecem em que adeptos dessas religiões, também terá uma participação de todos os ramos, assim, A revelar-se "a uma árvore" de Israel (Ezek. xxxvii. 17; ver D. Cassel, "Das Buch Kuzari," 337). This view is shared by Maimonides, who writes in "Yad," Melakim, xi. Esta opinião é partilhada por Maimonides, que escreve no "Yad", Melakim, xi. 4: "The teachings of the Nazarene and the Ishmaelite [Mohammed] serve the divine purpose of preparing the way for the Messiah, who is sent to make the whole world perfect by worshiping God with one spirit: for they have spread the words of the Scriptures and the law of truth over the wide globe; and, whatever of errors they adhere to, they will turn toward the full truth at the arrival of the Messianic time." 4: "Os ensinamentos do Nazareno e da Ishmaelite [Maomé] servir o divino fim de preparar o caminho para o Messias, que é enviado para fazer todo o mundo perfeito veneração por Deus com um espírito: para eles se propagaram as palavras do Escrituras e da lei da verdade sobre o vasto mundo; e, independentemente dos erros que eles adiram a, que vai virar para a plena verdade no momento da chegada do tempo messiânico ". And in his Responsa (No. 58) he declares: "The Christians believe and profess in common with us that the Bible is of divine origin and given through Moses, our teacher; they have it completely written down, though they frequently interpret it differently." E na sua Responsa (N º 58) ele declara: "Os cristãos crêem e professam em comum com a gente que a Bíblia é de origem divina e dado através de Moisés, nosso professor, pois eles têm que totalmente amortizado, embora eles freqüentemente interpretá-lo de maneira diferente ".
The great rabbinical authorities, R. Gershom of Mayence (d. 1040; see "Ha-Ḥoḳer," i. 2, 45); Rashiand his school; the French Tosafists of the twelfth century ('Ab. Zarah, 2a); Solomon ben Adret of Barcelona, of the thirteenth century; Isaac b. A grande rabbinical autoridades, R. Gershom de Mayence (d. 1040; ver "Ha-Ḥoḳer", i. 2, 45); Rashiand sua escola; Tosafists os franceses do século XII ( 'Ab. Zarah, 2a); Salomão Ben Adret de Barcelona, do décimo terceiro século; Isaac b. Sheshet of the fourteenth century (Responsa No. 119); Joseph Caro (Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, end; Yoreh De'ah, 148; and Ḥoshen Mishpaṭ, 266), and Moses Isserles of the sixteenth century declare that Christians are to be regarded as Proselytes of the Gate and not as idolaters, in spite of their image-worship. Sheshet do século XIV (Responsa N º 119); Joseph Caro (Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, final; Yoreh De'ah, 148; e Ḥoshen Mishpaṭ, 266), e Moses Isserles do século XVI declarar que os cristãos Devem ser considerados como Proselytes do Gate e não como os idólatras, a despeito de sua imagem de culto. Still more emphatic in the recognition of Christianity, as teaching a belief in the Creator, revelation, retribution, and resurrection, is Joseph Yaabeẓ, a victim of Spanish persecution (1492), who, in his "Ma'amar ha-Aḥdut," iii., goes so far as to assert that "but for these Christian nations we might ourselves have become infirm in our faith during our long dispersion." Ainda mais enfática no reconhecimento do cristianismo, como ensinar uma crença no Criador, revelação, castigo, e ressurreição, é Joseph Yaabeẓ, vítima de perseguição espanhola (1492), que, no seu "Ma'amar ha-Aḥdut", Iii., Vai tão longe como afirmar que ", mas para estas nações cristãs poderíamos nós mesmos se tornaram enfermos em nossa fé durante a nossa longa dispersão".
Christianity Compared with Islam. Cristianismo Comparado com o Islão.
The same generous view is taken by his contemporary Isaac Arama ("Aḳedat Yiẓḥaḳ," lxxxviii.). A mesma opinião é generoso tomadas por seus contemporâneos Isaac Arama ( "Aḳedat Yiẓḥaḳ", lxxxviii.). Eliezer Ashkenazi (sixteenth century) warns his coreligionists, in his "Ma'ase ha-Shem," written in Turkey, "not to curse a whole Christian nation because a portion wrongs us, as little as one would curse one's own brother or son for some wrong inflicted." Eliezer Ashkenazita (século XVI) adverte seu coreligionists, no seu "Ma'ase ha-Shem", escrito na Turquia ", não maldição para toda uma nação cristã, porque uma parte injustiças nós, tão pouco como uma maldição seria o próprio irmão ou filho Para alguns infligidos errado ". Jacob Emden at the middle of the eighteenth century wrote: "Christianity has been given as part of the Jewish religion by the Apostles to the Gentile world; and its founder has even made the moral laws stricter than are those contained in Mosaism. There are, accordingly, many Christians of high qualities and excellent morals who keep from hatred and do no harm, even to their enemies. Would that Christians would all live in conformity with their precepts! They are not enjoined, like the Israelites, to observe the laws of Moses; nor do they sin if they associate other beings with God in worshiping a triune God. They will receive reward from God for having propagated a belief in Him among nations that never heard His name; for 'He looks into the heart.' Jacob Emden em meados do século XVIII escreveu: "cristianismo foi dado como parte da religião judaica pelos apóstolos ao mundo Gentile; e seu fundador tenha feito o mesmo moral legislações mais rigorosas do que são as contidas na Mosaism. Existem, Nesse sentido, muitos cristãos de alta qualidade e excelente moral que guardam ódio e de fazer qualquer mal, mesmo para os seus inimigos. Será que todos os cristãos que vivem em conformidade com os seus preceitos! Eles não são proscritas, como os Israelitas, a observar as leis de Moisés; nem pecado se associar outros seres com Deus em um culto triune Deus. Eles vão receber recompensa de Deus por ter propagado uma crença em Deus entre as nações que nunca ouviram falar seu nome; para "Ele olha para o coração." Yea, many have come forth to the rescue of Jews and their literature" ("Resen Mat'eh," p. 15b, Amsterdam, 1758, and "Leḥem ha-Shamayim" to Ab. v. 17). Sim, muitos têm vindo sucessivamente ao salvamento de judeus e sua literatura "(" Resen Mat'eh ", p. 15-B, Amsterdam, 1758, e" Leḥem ha-Shamayim "para Ab. V. 17). Leone del Bene (Judah Asahel Meha-Ṭob) also may be mentioned, who, in his "Kis'ot le-Bet David," 1646, xxiv., xxvi., xlvi., xlviii., compares Mohammedanism with Christianity, and declares the latter as superior, notwithstanding its Trinitarian dogma. Leoa del Bene (Judah Asahel Meha-Ṭob) também pode ser mencionada, que, no seu "Kis'ot le-Bet David", 1646, xxiv., Xxvi., Xlvi., Xlviii., Compara Mohammedanism com o Cristianismo, e declara Este último como superior, não obstante o seu dogma trinitário. A highly favorable opinion of Jesus is expressed also in a Karaite fragment noted in Steinschneider, "Oẓerot Ḥayyim," Catalogue of the Michael Library, pp. Um parecer altamente favoráveis de Jesus é também expressa em um fragmento Karaite registou em Steinschneider, "Oẓerot Ḥayyim", Catálogo da Biblioteca Michael, pp. 377 et seq., Hamburg, 1848. 377 e segs., Hamburgo, 1848. Compare Jew. Compare judeu. Encyc. i. I. 223, s.v. 223, sv Afendopolo.
The persistent attacks of Christian controversialists against the Jewish belief gave rise, of course, to a number of polemical works, written in self-defense, in which both the Christian dogmas and the New Testament writings are submitted to unsparing criticism. Os persistentes ataques de Christian controversialists contra a crença judaica deu origem, naturalmente, de uma série de obras polémico, escrito em auto-defesa, em que ambos os dogmas cristãos e escritos do Novo Testamento são submetidos a unsparing críticas. Foremost among these-not to mention Naḥmanides' published disputation with Pablo Christiani-is that of Ḥasdai Crescas, who, in a Spanish "tratado" on the Christian creeds (1396), showed the irrationality of the doctrines of Original Sin, the Trinity, the Incarnation, the Virginity of Jesus' Mother, and Transubstantiation, and who investigated the value of baptism and of the New Testament compared with the Old; beginning with the following three axioms: "(1) Reason can not be forced into belief; (2) God Himself can not alter the laws of a priori truth and understanding; (3) God's justice must comprise all His children." Sobretudo entre estes-para não mencionar Naḥmanides' publicada disputation com Pablo Christiani-se de que Ḥasdai Crescas, que, em um espanhol "tratado" sobre os credos cristãos (1396), revelou a irracionalidade das doutrinas do pecado original, o Trinity, Da Encarnação, o Virginity de Jesus "Mãe, e Transubstantiation, e que investigou o valor do batismo e do Novo Testamento, em comparação com a antiga; começando com os três seguintes axiomas:" (1) Motivo não podem ser forçados a crença; ( 2) o próprio Deus não pode alterar as leis da verdade e da compreensão, a priori; (3) Deus da justiça deve incluir todos os Seus filhos. " Another vigorous defender of Judaism against Christianity was Simon ben Ẓemaḥ Duran (1361-1440), who, in his great work, "Magen Abot," reiterates the assertion that Jesus, according to his own words, did not come to abrogate the Law; and then exposes the many self-contradictory statements in the New Testament concerning Jesus. Outra vigoroso defensor do judaísmo contra cristianismo foi Simon ben Ẓemaḥ Duran (1361-1440), que, na sua grande obra, "Magen Abot", reitera a afirmação de que Jesus, de acordo com suas próprias palavras, não veio a revogar a Lei; E, em seguida, expõe a muitas auto-declarações contraditórias no Novo Testamento relativa Jesus. The "Iḳḳarim" of Joseph Albo is (not merely in ch. xxv. of sect. iii., but in its totality) a defense of liberal Jewish thought against Christian dogmatism; and it therefore dwells with especial emphasis on the fact-which all Jewish thinkers from Saadia and Maimonides down to Mendelssohn accentuated-that miracles can never testify to the verity of a belief, because every belief claims them for itself. O "Iḳḳarim", de Joseph Albo é (e não apenas na ch. Xxv. Da seita. Iii., Mas, na sua totalidade) uma defesa do pensamento liberal judaico cristã contra o dogmatismo, e, por isso, insiste com especial ênfase para o fato de que todos Judeu pensadores de Saadia e Maimonides baixo para Mendelssohn-acentuou que milagres nunca podem testemunhar a verity de uma crença, porque cada crença afirma-los para si. As to the two Hebrew standard works of New Testament criticism in the Middle Ages, written for apologetic purposes, the "Sefer Niẓẓaḥon" and the "Ḥizzuḳ Emunah," see Mühlhausen; Lippmann, and Isaac ben Abraham Troki. Quanto aos dois hebraico standard obras do Novo Testamento crítica na Idade Média, escrita para fins apologética, o "Sefer Niẓẓaḥon" e do "Ḥizzuḳ Emunah," ver Mühlhausen; Lippmann, Abraão e Isaac ben Troki.
Christianity's Historic Mission. Cristianismo histórico da Missão.
III. To offer to the great Gentile world the Jewish truth adapted to its psychic and intellectual capacities-this was the providential mission of Christianity. Para oferecer ao mundo a grande Gentile judaica verdade adaptadas às suas capacidades psíquicas e intelectual-essa foi a missão providencial do cristianismo. Yet, in order to become a unifying power for all the nations on the globe, shaping and reshaping empires, and concentrating the social, political, and spiritual forces of humanity in a manner never before attempted or dreamed of, it required an inspiring ideal of sublime grandeur and beauty, which should at once fascinate and stir souls to their very depths and satisfy their longings. No entanto, a fim de se tornar uma força unificadora para todos os povos sobre o globo, elaboração e revisão impérios, e concentrando o social, política e forças espirituais da humanidade de uma forma nunca antes tentada ou sonhando em, é necessária uma inspiradora ideal de Sublime grandeza e beleza, o que deve ao mesmo tempo fascinam e agitar muito as suas almas para profundidades e para satisfazer as suas longings. Nothing less than the conquests of Cyrus the Lord's "anointed," called "to subdue nations and to break their prison doors" (Isa. xlv. 1, 2), than Alexander's great empire over the earth, still more than a kingdom that would encompass all that for which Rome and Alexandria and Jerusalem stood-"a kingdom of the people of the saints of the Most High" (Dan. vii. 17-27)-nothing less than this was the goal which they that were told to "go forth and make disciples of all nations" (Matt. xxviii. 19) had in view. Nada menos do que as conquistas da Cyrus do Senhor "anointed", chamada "para o submeter nações e de quebrar as suas portas prisão" (Isa. xlv. 1, 2), Alexander além da grande império sobre a terra, ainda mais de um reino que seria Englobar todos os que para que Roma e Alexandria e Jerusalém se situava-"um reino do povo dos santos do Altíssimo" (Dan. vii. 17-27), nada menos do que este era o objetivo que foi-nos dito que a " Ir adiante, fazei discípulos de todas as nações "(Matt. xxviii. 19) tinha em vista. The Jewish propaganda, begun in the Babylonian Exile (Isa. xlv. 6; xlix. 6; lvi. 6, 7; lxvi. 21), and systematically pursued in Alexandria and Rome (Matt. xxiii. 15; Schürer, "Gesch." iii. 302 et seq., 420 et seq.), was to be left far behind, and, by battering down the barriers of the Law and the Abrahamic faith, was to be rendered elastic enough to suit the needs of a polytheistic world. A propaganda judaica, iniciada na Babilónia Exile (Isa. xlv. 6; xlix. 6; lvi. 6, 7; lxvi. 21), e sistematicamente perseguido em Alexandria e Roma (Matt. xxiii. 15; Schürer, "Gesch. "Iii. 302 e segs., 420 e segs.), Estava longe de ser deixadas para trás, e, por ataques estabelece as barreiras da lei e da Abrahamic fé, foi a serem prestados elástico o suficiente para satisfazer as necessidades de um mundo polytheistic .
Such was the view of the missionary of Tarsus. Essa foi a opinião do missionário de Tarsus.
But it was, after all, the glad tidings of the Jew Jesus which won humanity for Abraham's God. Mas era, afinal, anunciamos o nascimento de Jesus, que venceu o judeu Abraham da humanidade para Deus. Jewish righteousness, "Ẓedaḳab," which is the power of helpful love readjusting social inadequacies, was destined to go forth from the Synagogue in order to lift the burden of wo from suffering humanity and to organize everywhere works ofcharity. Judeu justiça ", Ẓedaḳab", que é o poder do amor útil reajustamento social insuficiências, era destinado a ir diante da Sinagoga, a fim de levantar o ónus da wo da humanidade sofredora e para organizar toda parte obras ofcharity. By this the Church, "the congregation of the Lord," conquered the masses of the vast Roman empire, and, as she learned the better to apply the Jewish system (see Essenes) to the larger field opened, achieved ever-increasing wonders with the mighty resources at her disposal. Por esta a Igreja ", a congregação do Senhor", conquistou as massas do vasto império romano, e, como ela aprendeu o melhor para aplicar o sistema judaica (ver Essenes) ao maior campo aberto, conseguido cada vez mais com maravilhas Os poderosos recursos de sua eliminação. The poorhouse, or hospital, "transplanted as a branch of the terebinth of Abraham to Rome." O poorhouse, ou hospital ", transplantado como um ramo da terebinth de Abraão a Roma." (See Charity), became a mighty factor of human beneficence, and moved the deepest forces of the Church to glorious activity. (Veja Caridade), tornou-se um poderoso factor de beneficiência humanos, e transferiu as forças mais profunda da Igreja a gloriosa atividade. Christianity, following the matchless ideal of its Christ, redeemed the despised and outcast, and ennobled suffering. Cristianismo, após a incomparável ideal do seu Cristo, resgatado o maldito e desprezado, e ennobled sofrimento. It checked infanticide and founded asylums for the young; it removed the curse of slavery by making the humblest bondsman proud of being a child of God; it fought against the cruelties of the arena; it invested the home with purity and proclaimed, in the spirit of Ezek. É verificado infanticídio e fundou asilos para os jovens; retirá-lo da maldição da escravidão, tornando a humblest bondsman orgulho de ser um filho de Deus, ele lutou contra a crueldade da arena; ele investiu a casa com pureza e proclamada, no espírito De Ezek. xviii. XVIII. and Yer. E Yer. Sanh. iv. Iv. 22a, the value of each human soul as a treasure in the eyes of God; and it so leavened the great masses of the empire as to render the cross of Christ the sign of victory for its legions in place of the Roman eagle. 22, o valor de cada alma humana como um tesouro aos olhos de Deus, e que por isso leavened os grandes massas do império como para tornar a cruz de Cristo, o sinal da vitória de sua legiões romanas, em substituição da águia. The "Galilean" entered the world as conqueror. O "Galileu" entrou para o mundo como conquistador. The Church became the educator of the pagan nations; and one race after another was brought under her tutorship. A Igreja tornou-se o educador das nações pagãs; e uma após a outra corrida ficou sob a sua orientação. The Latin races were followed by the Celt, the Teuton, and the Slav. O latim corridas foram seguidos pelos celtas, o Teuton, e os eslavos. The same burning enthusiasm which sent forth the first apostle also set the missionaries aglow, and brought all Europe and Africa, and finally the American continent, under the scepter of an omnipotent Church. O mesmo entusiasmo que queima enviados, o primeiro apóstolo também definir os missionários aglow, e trouxe toda a Europa e África, e finalmente o continente americano, sob a scepter de um onipotente Igreja. The sword and the cross paved the way through vast deserts and across the seas, and spread the blessings of a civilization claimed to be Christian because its end was the rule of Christ. A espada ea cruz abriu o caminho através de desertos e em todo o vasto mar, e espalhar as bênçãos de uma civilização alegou que ser cristão, porque o seu fim é a regra de Cristo.
Messianic Promises Not Fulfilled. Messiânico promessas não cumpridas.
Judaism, however, denies the validity of this claim. Judaísmo, no entanto, nega a validade desta reivindicação. As Isaac Troki (in his "Ḥizzuḳ Emunah," i. 2, 4a, 6) says, "none of the Messianic promises of a time of perfect peace and unity among men, of love and truth of universal knowledge and undisturbed happiness, of the cessation of all wrong-doing, superstition, idolatry, falsehood, and hatred [Isa. ii. 1 et seq., 18; xi. 1-9, lxv. 19, 23; Jer. iii. 17; Ezek. xxxiv. 25, xxxvi. 25 et seq., xxxvii. 26; Zech. xiii. 2, xiv. 9; Zeph. iii. 13] have been fulfilled by the Church." Como Isaac Troki (no seu "Ḥizzuḳ Emunah", i. 2, 4, 6) afirma, "nenhum dos messiânico promessas de um tempo de paz e perfeita união entre os homens, do amor e da verdade do conhecimento universal e não perturbadas felicidade, de A cessação de todas erradas-fazer, superstição, idolatria, falsidade, e ódio [Isa. Ii. 1 e segs., 18; xi. 1-9, lxv. 19, 23; Jer. Iii. 17; Ezek. Xxxiv. 25, xxxvi. 25 e segs., Xxxvii. 26; Zech. Xiii. 2, xiv. 9; Zeph. Iii. 13] foram cumpridas pela Igreja ". On the contrary, the medieval Church divided men into believers and unbelievers, who are to inherit heaven and hell respectively. Pelo contrário, a Igreja medieval homens divididos em crentes e incrédulos, que estão a herdar céu e inferno, respectivamente. With the love which she poured forth as the fountain of divine grace, she also sent forth streams of hatred. Com o amor que ela derramou brotar como a fonte da divina graça, ela também enviou diante fluxos de ódio. She did not foster that spirit of true holiness which sanctifies the whole of life-marriage and home, industry and commerce-but in Jewish eyes seemed to cultivate only the feminine virtues, love and humility, not liberty and justice, manhood and independence of thought. Ela não fomentar esse espírito de verdadeira santidade, que santifica toda a vida-casamento e casa, a indústria eo comércio-, mas no judaica olhos parecia a cultivar apenas o feminino virtudes, o amor ea humildade, não da liberdade e da justiça, sexo e independência de pensamento . She has done much in refining the emotions, unfolding those faculties of the soul which produce the heavenly strains of music and the beauties of art and poetry; but she also did all in her power to check intellectual progress, scientific research, and the application of knowledge. Ela tem feito muito em refinar as emoções, desdobramento dessas faculdades da alma que produzem os céus linhagens de música e as belezas da arte e da poesia, mas que ela também fez tudo em seu poder para verificar progresso intelectual, a investigação científica, bem como a aplicação de Conhecimento. Her tutorship sufficed as long as the nations under her care were in the infant stage; but as soon as they awoke to self-consciousness and longed for freedom, they burst the shackles of dogma and of ecclesiastical authority. Sua orientação suficiente enquanto as nações estavam sob seus cuidados na fase infantil; mas logo que acordou a auto-consciência e para a tão liberdade, que o rebentamento shackles do dogma e da autoridade eclesiástica. Thus the Church was broken up into churches. Assim, a Igreja foi dividido em igrejas. Under the influence of Judaism and of Arabic philosophy, Scholasticism arose, and then came the Reformation; and the process of disintegration continues throughout Protestantism. Sob a influência do judaísmo e do árabe filosofia, Scholasticism surgiu e, em seguida, veio a Reforma, e que o processo de desintegração prossegue durante todo protestantismo. The tendency of historical inquiry and Biblical criticism is to leave nothing but the picture of the man Jesus, the Jew, as a noble type of humanity, and to return to simple monotheism (see Renan, "Le Judaisme et le Christianisme," 1883; idem, "L'Eglise Chrétienne," 1879, p. 248; Alexander von Humboldt, in Samter, "Moderne Judentaufen," and in A. Kohut, "Alexander von Humboldt und das Judenthum," 1871, p. 176; Berner, "Judenthum und Christenthum," 1891, p. 31; Alphonse de Candolle, in Jellinek, "Franzosen über Juden," 1880, p. 27; Singer. "Briefe Berühmter Christ. Zeigenossen," p. 114. No human individual, however great in his own environment, can, according to the Jewish view, present a perfect ideal of humanity for all ages and phases of life. "No one is holy but God": to this Jewish conception of man Jesus also gave expression (Matt. xix. 17). Man as the image of God requires all the ages and historical conditions of progress to unfold the infinite possibilities of the divine life planted in him. "Each age has its own types of righteousness" (Tan., Miḳeẓ, Vienna ed., p. 48), and only by the blending of all human efforts toward the realization of the true, the good, and the beautiful can the highest perfection be attained at the end of history, "each mount of vision forming a stepping-stone to Zion as the sublime goal" (Midr. Teh. to Ps. xxxvi. 6). A tendência histórica de inquérito e bíblica é a crítica, mas não deixam nada a imagem do homem Jesus, o judeu, como um tipo nobre da humanidade, e para voltar ao monoteísmo simples (ver Renan, "Le Judaisme et le Christianisme", 1883; Idem, "L'Eglise Chrétienne", 1879, p. 248; Alexander von Humboldt, em Samter ", Judentaufen Moderne", e em A. Kohut, "Alexander von Humboldt und das Judenthum", 1871, p. 176; Berner, "Judenthum und Christenthum", 1891, p. 31; Alphonse de Candolle, em Jellinek, "Franzosen über Juden", 1880, p. 27; Singer ". Briefe Berühmter Cristo. Zeigenossen", p. 114. Nenhuma pessoa humana, porém Grande no seu próprio ambiente, pode, de acordo com a visão judaica, apresentam um perfeito ideal da humanidade para todas as idades e fases da vida. "Ninguém é santo, mas Deus": a esta concepção de homem judeu Jesus também deu expressão (Matt. Xix. 17). Man como a imagem de Deus exige que todas as idades e condições históricas de progresso para desdobrar a infinitas possibilidades da vida divina plantada na ele. "Cada idade tem os seus próprios tipos de justiça" (Tan., Miḳeẓ, Viena Ed., P. 48), pelo que só a mistura de todos os esforços humanos em direção à realização da verdade, o bom, e as belas a mais alta perfeição pode ser atingido no final da história ", cada um monte de visão formando uma intensificação - Pedra para Zion como o sublime meta "(O Midr.. À Ps. Xxxvi. 6).
Christianity is not an end, but the means to an end; namely, the establishment of the brotherhood of man and the fatherhood of God. Cristianismo não é um fim, mas o meio para atingir um fim, ou seja, o estabelecimento da fraternidade do homem e da paternidade de Deus. Here Christianity presents itself as an orb of light, but not so central as to exclude Islam, nor so bright and unique as to eclipse Judaism, the parent of both. Aqui cristianismo apresenta-se como um seres transgenicos de luz, mas não tão central como para excluir Islão, nem tão brilhante e único como para eclipse judaísmo, o pai de ambos. Moreover, room is left for other spiritual forces, for whatever of permanent value is contained in Brahmanism, especially its modern theistic sects, and in Buddhism (see Eucken, "Der Wahrheitsgehalt der Religion," Leipsic, 1901; Happel, "Die Religiösen und Philosophischen Grundanschauungen der Inder," 1902), and in the theosophic principles derived from it, and for all religious and philosophical systems that may yet be evolved in the process of the ages. Além disso, quarto é deixada para outras forças espirituais, por qualquer dos permanente valor está contido no Brahmanism, especialmente a sua moderna theistic seitas, e no Budismo (1901; Happel, "Die Religiösen und Philosophischen Grundanschauungen der Inder ", 1902), e no theosophic princípios dele derivados, bem como para todos os sistemas religiosos e filosóficos que ainda podem ser evoluído no processo de idades. In fact, whatever constitutes humanity and bears the image of God, whatever man does in order to unfold the divine life (Gen. i. 27; Lev. xviii. 5; Ps. viii. 6; Job xxviii. 28; Eccl. xii. 13)-that helps to make up the sum of religion. Na verdade, qualquer que seja a humanidade e constitui ostente a imagem de Deus, qualquer que seja o homem, a fim de desdobrar a vida divina (Gen. i. 27; Lev. Xviii. 5; Ps. Viii. 6; Job xxviii. 28; Eccl. Xii . 13)-que ajuda a tornar-se a soma de religião.
For the modern tendency toward pure theistic and humanitarian views among the various systems of religious thought, see Ethical Culture; Unitarianism. Para a moderna tendência de puro theistic e humanitária opiniões entre os diferentes sistemas de pensamento religioso, ver éticos Cultura; Unitarianism.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Graetz, Hist. Graetz,
Hist. of the Jews, ii.,
iii., iv., passim; Hamburger, R. B. T. ii., s.v. Dos judeus, ii., Iii.,
Iv., Passim; Hamburger, RBT ii., Sv Christenthum; Geiger, Das Judenthum und
Seine Gesch. Christenthum; Geiger, Das Judenthum und Seine Gesch.
1865, i., ii., Supplement; M.
Schreiner, Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum, 1902; Perles, What Jews May
Learn from Harnack, in Jew. 1865, i., ii., Suplemento; M. Schreiner, Die
Jüngsten Urtheile über das Judenthum, 1902; Perles, Que judeus Maio Aprenda com
Harnack, no judeu. Quart. Rev. 1902; M. Güdemann, Das Judenthum,
1902; Toy, Judaism and Christianity, 1890; Harnack, History of Dogma, i.-v.,
Eng. Rev. 1902; M. Güdemann, Das Judenthum, 1902; Toy, judaísmo eo
cristianismo, 1890; Harnack, História do Dogma, i.-v., Eng. transl. Transl. by N. Buchanan; D. Strauss, Die
Christliche Glaubenslehre, 1840-41, i., ii.; Chwolson,Die Blutanklage und
Sonstige Mittelalterliche Beschuldigungen, pp. Por N. Buchanan; D.
Strauss, Die Christliche Glaubenslehre, 1840-41, i., ii.; Chwolson, Die
Blutanklage und Sonstige Mittelalterliche Beschuldigungen, pp. 1-78, Frankfort-on-the-Main, 1901;
Lecky,History of European Morals from Augustus to Charlemagne, 1874, i., ii.;
Ziegler, Gesch. 1-78, Frankfort-sobre-o-Meno, 1901; Lecky, History of
European Morals de Augusto de Carlos Magno, 1874, i., ii.; Ziegler,
Gesch. der Christlichen
Ethik, 1886. Der Christlichen Ethik, 1886. David Einhorn, Unterscheidungslehre
Zwischen, Judenthum und Christenthum, in Sinai, 1860, pp. David Einhorn,
Unterscheidungslehre Zwischen, Judenthum und Christenthum, no Sinai, 1860,
pp. 193 et seq., and
1861, pp. 193 e segs., E 1861, pp. 100 et seq.K. 100 et
seq.K.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html