Atonement Expiação

General Information Informações gerais

The word atonement, constructed from at and one , means "to set at one" or "to reconcile." A palavra expiação, e construídos a partir de um, significa "a de um" ou "para conciliar". In Christian Theology, atonement denotes the doctrine of the reconciliation of God and man accomplished by the Crucifixion and death of Jesus Christ. Em Teologia cristã, expiação denota a doutrina da reconciliação de Deus e do homem realizado pela Crucificação e morte de Jesus Cristo.

There have been three major theories of atonement: the ransom theory, the Anselmian theory, and the Abelardian theory. Verificaram-se três grandes teorias da expiação: o resgate teoria, o Anselmian teoria, e os Abelardian teoria.

Martin Luther, John Calvin, and other Reformers developed the Anselmian theory in the direction of penal substitution. Liberal theologians have reverted to an Abelardian type of explanation. Martin Luther, John Calvin, e outros Reformers desenvolveu a teoria Anselmian na direcção de substituição penal. Teólogos liberais tenham revertido para uma Abelardian tipo de explicação. Gustav Aulen and other Swedish theologians have recently advocated a return to the ransom theory conceived in terms of victory over the powers of evil. Gustav Aulen e outros teólogos sueco ter recentemente defendido um retorno ao resgate teoria concebida em termos de vitória sobre os poderes do mal. Since the doctrine of the atonement has never been defined officially, Christian theologians consider themselves free to work out their own theory along lines consonant with the witness of Scripture. Desde a doutrina da expiação nunca foi definida oficialmente, teólogos cristãos consideram-se livres para trabalhar a sua própria teoria juntamente linhas consentâneo com o testemunho das Escrituras.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
In Jewish theology, stress is placed on personal acts of atonement; vicarious atonement is given little importance. Na teologia judaica, o stress é colocado no pessoais atos de expiação; vicarious expiação é dada pouca importância.

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografia
V Taylor, Jesus and His Sacrifice (1937) and The Atonement in New Testament Teaching (1940). V Taylor, Jesus e Seu Sacrifício (1937) e A Expiação no Novo Testamento Ensino (1940).


Atonement Expiação

General Information Informações gerais

Atonement, in Christian theology, is the expiation of sin and the propitiation of God by the incarnation, life, sufferings, and death of Jesus Christ; the obedience and death of Christ on behalf of sinners as the ground of redemption; in the narrow sense, the sacrificial work of Christ for sinners. Expiação, na teologia cristã, é a expiação do pecado e da propitiation de Deus pela encarnação, a vida, sofrimento, e morte de Jesus Cristo, a obediência ea morte de Cristo, em nome dos pecadores como o terreno de resgate; em sentido estrito , O sacrifício de Cristo, para trabalhar pecadores. In the theology of many, including nearly all Universalists and Unitarians, atonement signifies the act of bringing people to God, in contradistinction to the idea of reconciling an offended God to his creation. Na teologia de muitos países, incluindo quase todos Universalists e Unitarians, expiação significa o ato de levar as pessoas a Deus, em contradistinction à idéia de conciliar uma ofendido Deus para a sua criação.

The three principal theories by which theologians attempt to explain the atonement are the following: (1) the Anselmian or sacrificial, that the atonement consists fundamentally in Christ's sacrifice for the sins of humanity; (2) the remedial, that God, through the incarnation, entered into humanity so as to eliminate sin by the ethical process of Christ's life and death and make the human race at one with himself; and (3) the Socinian or moral influence, that Christ's work consists in influencing people to lead better lives. As três principais teorias que por teólogos tentam explicar a expiação são os seguintes: (1) a Anselmian ou sacrifício, que a expiação consiste fundamentalmente em Cristo do sacrifício pelos pecados da humanidade; (2), a remediação, que Deus, por meio da encarnação , Entrou em humanidade, a fim de eliminar o pecado pela ética processo de Cristo da vida e da morte e fazer a raça humana de uma só consigo mesmo; e (3) a influência Socinian ou moral, que é Cristo trabalho consiste em influenciar as pessoas a levar uma vida melhor. The sacrificial theory takes two general forms: (a) the governmental, that Christ's work was intended to meet the demands of the law of God and make such a moral impression upon humans in favor of the divine government as to render their forgiveness safe; and (b) the satisfaction, that it was intended to satisfy divine justice and make the forgiveness of humanity possible and right. O sacrifício teoria geral assume duas formas: (a) a governamentais, que o trabalho do Cristo foi destinada a satisfazer as exigências da lei de Deus e fazer uma tal moral impressão sobre os seres humanos, em favor do divino governo a tornar seu perdão seguro; e (B) a satisfação, que foi destinado a satisfazer divina justiça e tornar possível o perdão da humanidade e da direita. Each of these theories has been further developed many times. Cada uma destas teorias foi desenvolvido muitas vezes.


Atone'ment

Advanced Information Informações avançadas

This word does not occur in the Authorized Version of the New Testament except in Rom. Esta palavra não existir no Autorizado Versão do Novo Testamento, excepto em Rom. 5:11, where in the Revised Version the word "reconciliation" is used. 5:11, onde na Versão Revista da palavra "reconciliação" é utilizado. In the Old Testament it is of frequent occurrence. No Antigo Testamento, é de ocorrência frequente. The meaning of the word is simply at-one-ment, i.e., the state of being at one or being reconciled, so that atonement is reconciliation. O significado da palavra é simplesmente no-one-to, ou seja, o estado de estar em um ou ser conciliadas, de modo que é expiação reconciliação. Thus it is used to denote the effect which flows from the death of Christ. Assim, é utilizado para designar o efeito que decorre da morte de Cristo. But the word is also used to denote that by which this reconciliation is brought about, viz., the death of Christ itself; and when so used it means satisfaction, and in this sense to make an atonement for one is to make satisfaction for his offences (Ex. 32:30; Lev. 4:26; 5:16; Num. 6:11), and, as regards the person, to reconcile, to propitiate God in his behalf. Mas a palavra é usada também para denotar que pelo que esta reconciliação é trazido, viz., A morte de Cristo em si, e quando assim for utilizada, significa satisfação, e neste sentido para fazer uma expiação por um está a fazer a sua satisfação Delitos (Ex. 32:30; Lev. 4:26, 5:16; Num. 6:11), e, no que respeita à pessoa, para conciliar, para propiciar Deus em seu nome.

By the atonement of Christ we generally mean his work by which he expiated our sins. Pela expiação de Cristo, em geral, significa o seu trabalho pelo qual ele expiated nossos pecados. But in Scripture usage the word denotes the reconciliation itself, and not the means by which it is effected. Mas na Escritura uso da palavra denota a conciliação propriamente dita, e não o meio pelo qual são efectuadas. When speaking of Christ's saving work, the word "satisfaction," the word used by the theologians of the Reformation, is to be preferred to the word "atonement." Quando se fala de Cristo da poupança trabalho, a palavra "satisfação", a palavra usada pelos teólogos da Reforma, é preferível à da palavra "expiação". Christ's satisfaction is all he did in the room and in behalf of sinners to satisfy the demands of the law and justice of God. Cristos satisfação é tudo o que fez no quarto e em nome dos pecadores para satisfazer as exigências da lei e da justiça de Deus. Christ's work consisted of suffering and obedience, and these were vicarious, i.e., were not merely for our benefit, but were in our stead, as the suffering and obedience of our vicar, or substitute. Cristo do trabalho consistiu de sofrimento e obediência, e estas foram vicarious, ou seja, não eram apenas para nosso benefício, mas estavam em nosso lugar, pois o sofrimento ea obediência dos nossos vicar, ou substituto. Our guilt is expiated by the punishment which our vicar bore, and thus God is rendered propitious, i.e., it is now consistent with his justice to manifest his love to transgressors. Expiated por nossa culpa é a punição que o nosso vicar furo, e, portanto, Deus é propício prestados, ou seja, agora é compatível com a sua justiça para manifestar o seu amor aos transgressores.

Expiation has been made for sin, i.e., it is covered. Expiação foi feita para o pecado, ou seja, ele está coberto. The means by which it is covered is vicarious satisfaction, and the result of its being covered is atonement or reconciliation. O meio pelo qual é abrangida é vicarious satisfação, eo resultado da sua sendo cobertos é expiação ou reconciliação. To make atonement is to do that by virtue of which alienation ceases and reconciliation is brought about. Para fazer expiação está a fazê-lo em virtude de alienação que cessa e da reconciliação é trazido. Christ's mediatorial work and sufferings are the ground or efficient cause of reconciliation with God. Cristo mediatorial do trabalho e sofrimento estão no terreno ou causa eficiente da reconciliação com Deus. They rectify the disturbed relations between God and man, taking away the obstacles interposed by sin to their fellowship and concord. Eles rectificar o perturbado as relações entre Deus eo homem, retirar os obstáculos interpostos pelo pecado a sua bolsa e concórdia. The reconciliation is mutual, i.e., it is not only that of sinners toward God, but also and pre-eminently that of God toward sinners, effected by the sin-offering he himself provided, so that consistently with the other attributes of his character his love might flow forth in all its fulness of blessing to men. A reconciliação é mútua, ou seja, não é apenas o dos pecadores em direção a Deus, mas também e pré-eminentemente que de Deus para os pecadores, efectuado pelo pecado oferecendo-ele próprio fornecido, de forma consistente com o que os outros atributos do seu caráter sua Amor possa fluir diante, em todos os seus fulness de bênção para os homens.

The primary idea presented to us in different forms throughout the Scripture is that the death of Christ is a satisfaction of infinite worth rendered to the law and justice of God (q.v.), and accepted by him in room of the very penalty man had incurred. A principal ideia-nos apresentado em diferentes formas em toda a Escritura é que a morte de Cristo é uma satisfação do infinito valor prestado ao direito e da justiça de Deus (qv), e aceite por ele na sala da própria pena homem tinha incorrido. It must also be constantly kept in mind that the atonement is not the cause but the consequence of God's love to guilty men (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). Por outro lado, deve ser constantemente mantido em mente que a expiação não é a causa, mas a conseqüência do amor de Deus para os homens pecadores (João 3:16; Rom. 3:24, 25; Ef. 1:7; 1 João 1:9; 4:9). The atonement may also be regarded as necessary, not in an absolute but in a relative sense, i.e., if man is to be saved, there is no other way than this which God has devised and carried out (Ex. 34:7; Josh. 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). A expiação também podem ser considerados necessários, não em absoluto, mas num sentido relativo, isto é, se o homem está para ser salvo, não há outro caminho que não seja este, que Deus tenha concebido e realizado (Ex. 34:7; Josh . 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). This is God's plan, clearly revealed; and that is enough for us to know. Este é o plano de Deus, claramente revelou, e que é suficiente para nós conhecemos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Atonement Expiação

Advanced Information Informações avançadas

The expression "to make atonement" is frequent in Exodus, Leviticus, and Numbers, but rare in the rest of the Bible. A expressão "para fazer expiação" é freqüente em Êxodo, Levítico, Números, mas raro no resto da Bíblia. The basic idea, however, is widespread. A idéia básica, no entanto, é generalizada. The need for it arises from the fact that man is a sinner, a truth made plain throughout Scripture but infrequent outside the Bible. A necessidade de que decorre do fato de que o homem é um pecador, uma verdade esclareceu toda a Escritura, mas infreqüente fora da Bíblia.

In the OT sin is dealt with by the offering of sacrifice. No OT pecado é tratado pela oferta de sacrifício. Thus the burnt offering will be accepted "to make atonement" (Lev. 1:4), as also the sin offering and the guilt offering (Lev. 4:20; 7:7) and especially the sacrifices on the day of atonement (Lev. 16). Assim, a oferta queimada serão aceites "para fazer expiação" (Lev. 1:4), como também o pecado e oferecendo a culpa oferecendo (Lev. 4:20; 7:7) e especialmente os sacrifícios no dia da expiação ( Lev. 16). Of course, sacrifice is ineffective if offered in the wrong spirit. Evidentemente, sacrifício é ineficaz se oferecido no espírito errado. To sin "with a high hand" (Num. 15:30), i.e., proudly and presumptuously, is to place oneself outside the sphere of God's forgiveness. Para pecado ", com uma mão alta" (Num. 15:30), isto é, com orgulho e presumptuously, está a colocar-se fora da esfera de Deus o perdão. The prophets have many denunciations of the offering of sacrifice as the expression of a repentant and trustful heart is to find atonement. Os profetas têm muitas denúncias de que a oferta de sacrifício como a expressão de uma arrependidos e confiáveis coração é encontrar expiação. Atonement is sometimes made by means other than the sacrifices, such as the payment of money (Exod. 30:12-16) or the offering of life (II Sam. 21:3-6). Expiação é muitas vezes feita por outros meios que não os sacrifícios, como o pagamento em dinheiro (Exod. 30:12-16) ou a oferta de vida (II Sam. 21:3-6). In such cases to make atonement means "to avert punishment, especially the divine anger, by the payment of a koper, a ransom,' which may be of money or which may be of life" (L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 166). Nesses casos, para fazer expiação significa "para evitar a punição, especialmente a ira divina, através do pagamento de uma koper, um resgate ', que pode ser em dinheiro ou que podem ser de vida" (L. Morris, The Apostólico da Pregação Cruz, 166). Throughout the OT sin is serious; it will be punished unless atonement is sought in the way God has provided. Durante todo o OT pecado é grave e será punida salvo expiação é procurado no caminho que Deus tem prestado.

This truth is repeated and enlarged upon in the NT. Esta verdade é repetida e ampliada sob a NT. There it is made clear that all men are sinners (Rom. 3:23) and that hell awaits them (Mark 9:43; Luke 12:5). Existe, é claro que todos os homens são pecadores (Rom. 3:23), e que o inferno espera deles (Marcos 9:43; Lucas 12:5). But it is just as clear that God wills to bring salvation and that he has brought it in the life, death, resurrection, and ascension of his Son. Mas é tão claro que Deus quer que traga a salvação e que ele trouxe-o na vida, a morte, ressurreição e ascensão de seu Filho. The love of God is the mainspring (John 3:16; Rom. 5:8). O amor de Deus é o motor (João 3:16; Rom. 5:8). We are not to think of a loving Son as wringing salvation from a just but stern Father. Não estamos a pensar de uma amorosa Filho como wringing salvação de um só Pai, mas popa. It is the will of the Father that men be saved, and salvation is accomplished, not with a wave of the hand, so to speak, but by what God has done in Christ: "God was in Christ reconciling the world to himself" (II Cor. 5:19), a reconciliation brought about by the death of Christ (Rom. 5:10). É a vontade do Pai que os homens sejam salvos, ea salvação é realizado, não com uma onda da mão, por assim dizer, mas por aquilo que Deus fez em Cristo: "Deus estava em Cristo reconciliando o mundo a si próprio" ( Cor II. 5:19), uma reconciliação trazidas pela morte de Cristo (Rom. 5:10). The NT emphasizes his death, and it is no accident that the cross has come to be accepted as the symbol of the Christian faith or that words like "crux" and "crucial" have come to have the significance that they possess. O NT enfatiza a sua morte, e não é por acaso que a cruz veio a ser aceite como o símbolo da fé cristã ou que palavras como "cerne" e "fundamental" chegaram a ter a importância que eles possuem. The cross is absolutely central to salvation as the NT sees it. A cruz é absolutamente central para a salvação como o NT vê-la. This is distinctive of Christianity. Esta é distintivo do cristianismo. Other religions have their martyrs, but the death of Jesus was not that of a martyr. Outras religiões têm os seus mártires, mas a morte de Jesus não era o de um mártir. It was that of a Savior. Foi o de um Salvador. His death saves men from their sins. Sua morte poupa os homens de seus pecados. Christ took their place and died their death (Mark 10:45; II Cor. 5:21), the culmination of a ministry in which he consistently made himself one with sinners. Cristo tomou seu lugar e morreu a sua morte (Marcos 10:45; II Cor. 5:21), o ponto culminante de um ministério em que ele próprio fez uma consistente com os pecadores.

The NT does not put forward a theory of atonement, but there are several indications of the principle on which atonement is effected. O NT não apresentou uma teoria da expiação, mas há várias indicações de princípio sobre o qual é efectuada expiação. Thus sacrifice must be offered, not the sacrifice of animals, which cannot avail for men (Heb. 10:4), but the perfect sacrifice of Christ (Heb. 9:26; 10:5-10). Assim sacrifício deve ser oferecida, não o sacrifício de animais, que não pode valer para os homens (Heb. 10:4), mas o perfeito sacrifício de Cristo (Heb. 9:26; 10:5-10). Christ paid sin's due penalty (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). Cristo pagou o pecado da devida sanção (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). He redeemed us (Eph. 1:7), paying the price that sets us free (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). Ele nos redimiu (Eph. 1:7), a pagar o preço que nos conjuntos livre (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). He made a new covenant (Heb. 9:15). Ele fez um novo pacto (Heb. 9:15). He won the victory (I Cor. 15:55-57). Ele ganhou a vitória (I Cor. 15:55-57). He effected the propitiation that turns away the warth of God (Rom. 3:25), made the reconciliation that turns enemies into friends (Eph. 2:16). Ele procedeu à propitiation que desdenha a warth de Deus (Rom. 3:25), fez a reconciliação que transforma inimigos em amigos (Eph. 2:16). His love and his patient endurance of suffering set an example (I Pet. 2:21); we are to take up our cross (Luke 9:23). O seu amor e seu paciente endurance do sofrimento constituir um exemplo (I Pet. 2:21), estamos a assumir a nossa cruz (Lucas 9:23). Salvation is many-sided. Salvação é muitas faces. But however it is viewed, Christ has taken our place, doing for us what we could not do for ourselves. Mas, no entanto, ele é visto, Cristo tomou nosso lugar, para fazer aquilo que nós não poderíamos fazer por nós mesmos. Our part is simply to respond in repentance, faith, and selfless living. Nossa parte é simplesmente a responder em arrependimento, fé, vida e altruísta.

L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
R. S. Franks, The Work of Christ; L. W. Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to Christ and The Doctrine of the Atonement According to the Apostles; V. Taylor, The Atonement in NT Teaching and Forgiveness and Reconciliation; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; J. Denney, The Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; J. M. Campbell, The Nature of the Atonement; R. Wallace, The Atoning Death of Christ; J. K. Mozley, The Doctrine of the Atonement; C. R. Smith, The Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; P. T. Forsyth, The Cruciality of the Cross. RS Franks, A Obra de Cristo; LW Grensted, Uma Breve História da Doutrina da Expiação; G. Smeaton, A Doutrina da Expiação Segundo a Cristo e A Doutrina da Expiação De acordo com os Apóstolos; V. Taylor, A Expiação Em NT Ensinar e Perdão e Reconciliação; J. Owen, A Morte da Morte na Morte de Cristo; J. Denney, A Morte de Cristo; AA Hodge, A Expiação; JM Campbell, A Natureza da Expiação; R. Wallace, O Atoning Morte de Cristo; JK Mozley, A Doutrina da Expiação; CR Smith, A Bíblia Doutrina da Salvação; L. Morris, The Apostólica Pregação da Cruz; PT Forsyth, o Cruciality da Cruz.


Extent of the Atonement, Limited Atonement Extensão da Expiação, Limited Expiação

Advanced Information Informações avançadas

Although there are variations as to the basic ways in which this subject can be addressed, the choices boil down to two: either the death of Jesus was intended to secure salvation for a limited number or the death of Jesus was intended to provide salvation for everyone. The first view is sometimes called "limited atonement" because God limited the effect of Christ's death to a specific number of elect persons, or "particular redemption" because redemption was for a particular group of people. Embora existam variações quanto à base maneiras em que este assunto possa ser resolvido, as escolhas reduzem a duas: ou a morte de Jesus era destinada a garantir salvação de um número limitado ou a morte de Jesus foi destinado a prover salvação para todos . O primeiro ponto de vista é por vezes chamado de "expiação limitada", porque Deus limitado o efeito da morte de Cristo para um número específico de eleger pessoas, ou "redenção particular", porque foi redenção para um determinado grupo de pessoas. The second view is sometimes referred to as "unlimited atonement" or "general redemption" because God did not limit Christ's redemptive death to the elect, but allowed it to be for mankind in general. O segundo ponto de vista é por vezes referida como "expiação ilimitada" ou "redenção geral", porque Deus não se limite Cristo redentor da morte para a eleição, mas permitiu que fosse para a humanidade em geral.

Particular Redemption Nomeadamente Redenção

The doctrine that Jesus died for the elect in particular, securing their redemption, but not for the world, arose as the implications of the doctrine of election and the satisfaction theory of the atonement were developed immediately following the Reformation. A doutrina que Jesus morreu para o eleger, em especial, assegurar a sua redenção, mas não para o mundo, surgiu como as implicações da doutrina da eleição e da satisfação teoria da expiação foram desenvolvidas imediatamente após a Reforma. A controversy arose that resulted in the Synod of Dort (1618-19) pronouncing that Christ's death was "sufficient for all but efficient for the elect." A controvérsia surgiu que resultou no Sínodo de Dort (1618-19) pronúncia que a morte de Cristo foi "suficiente para todos, mas eficiente para a eleição." This did not satisfy many theologians, even some Calvinists, so the controversy has continued to this day. Isso não satisfez muitos teólogos, mesmo alguns Calvinists, de modo a controvérsia continuou a este dia.

There are numerous arguments used to defend the doctrine of limited atonement, but the following represent some of the more frequently found. Existem numerosos argumentos utilizados para defender a doutrina da expiação limitada, mas os seguintes representam alguns dos mais freqüentemente encontradas.

General Redemption Outros Redenção

The doctrine of general redemption argues that the death of Christ was designed to include all mankind, whether or not all believe. A doutrina da redenção geral alega que a morte de Cristo foi concebida de forma a incluir todos os seres humanos, independentemente de serem ou não todos acreditam. To those who savingly believe it is redemptively applied, and to those who do not believe it provides the benefits of common grace and the removal of any excuse for being lost. Para aqueles que acreditam savingly é redemptively aplicada, e para aqueles que não acreditam que ele proporciona os benefícios da graça comum ea supressão de qualquer desculpa para se perder. God loved them and Christ died for them; they are lost because they refused to accept the salvation that is sincerely offered to them in Christ. Deus amou-los e Cristo morreu por eles, eles estão perdidos, porque se recusou a aceitar a salvação que está sinceramente que lhes é oferecida em Cristo.

Summary Resumo

Both points of view are trying to preserve something of theological importance. Ambos os pontos de vista estão a tentar preservar algo de importância teológica. The defenders of limited atonement are stressing the certainty of God's salvation and the initiative he took in offering it to man. Os defensores da expiação limitada estão insistindo na certeza da salvação de Deus e ele tomou a iniciativa de oferecê-lo ao homem. If salvation depended on our work, all would be lost. Se salvação dependia de nosso trabalho, tudo estaria perdido. The defenders of general redemption are attempting to preserve the fairness of God and what to them is the clear teaching of Scripture. Os defensores da redenção geral estão a tentar preservar a justiça de Deus e aquilo que lhes é claro o ensino da Escritura. Salvation is no less certain because Christ died for all. Salvação não é menos certo, porque Cristo morreu por todos. It is the decision to reject it that brings about condemnation, and faith that puts one in a saving relationship with Christ who died that we might live. É a decisão de rejeitar que traz condenação, e fé, que coloca um na poupança relação com Cristo que morreu que pudéssemos viver. E. A. Litton attempts to mediate the two views in this fashion: "And thus the combatants may not be in reality so much at variance as they had supposed. The most extreme Calvinist may grant that there is room for all if they will come in; the most extreme Arminian must grant that redemption, in its full Scriptural meaning, is not the privilege of all men" (Introduction to Dogmatic Theology, p. 236). EA Litton tenta mediar as duas vistas desta forma: "E, assim, os combatentes podem não ser, na realidade, tanto a variância como eles haviam suposto. O mais extremas Calvinist pode conceder que há espaço para todos se eles virão em; o Mais extrema Arminian deve conceder redenção que, em toda a sua Scriptural significado, não é o privilégio de todos os homens "(Introdução ao Dogmatic Theology, p. 236).

W A Elwell WA Elwell
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
W. Rushton, A Defense of Particular Redemption; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; H. Martin, The Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to the Apostles and The Doctrine of the Atonement According to Christ; J. Davenant, The Death of Christ; N. F. Douty, The Death of Christ; A. H. Strong, Systematic Theology; J. Denney, The Death of Christ; J. M. Campbell, The Nature of the Atonement; L. Berkhof, Systematic Theology. W. Rushton, A Defesa da Redenção especial; J. Owen, A Morte da Morte na Morte de Cristo; AA Hodge, A Expiação; H. Martin, A Expiação; G. Smeaton, A Doutrina da Expiação De acordo com os Apóstolos E A Doutrina da Expiação Segundo a Cristo; J. Davenant, A Morte de Cristo; NF Douty, A Morte de Cristo; AH Strong, Teologia Sistemática; J. Denney, A Morte de Cristo; JM Campbell, A Natureza da Expiação ; L. Berkhof, Teologia Sistemática.


Theories of the Atonement Teorias da Expiação

Advanced Information Informações avançadas

Throughout the Bible the central question is, "How can sinful man ever be accepted by a holy God?" Durante toda a Bíblia a questão central é: "Como pode pecadora homem jamais ser aceite por um santo Deus?" The Bible takes sin seriously, much more seriously than do the other literatures that have come down to us from antiquity. A Bíblia tem pecado sério, muito mais sério do que as outras literaturas que chegaram até nós de antiguidade. It sees sin as a barrier separating man from God (Isa. 59:2), a barrier that man was able to erect but is quite unable to demolish. Ele vê o pecado como uma barreira separa o homem de Deus (Isa. 59:2), uma barreira que o homem era capaz de erguer mas é bastante incapaz de demolir. But the truth on which the Bible insists is that God has dealt with the problem. Mas a verdade sobre o que a Bíblia insiste é que Deus tem tratado o problema. He has made the way whereby sinners may find pardon, God's enemies may find peace. Ele fez o curso em que os pecadores podem achar perdão, inimigos de Deus pode encontrar a paz. Salvation is never seen as a human achievement. Salvação nunca é visto como uma conquista humana. In the OT sacrifice has a large place, but it avails not because of any merit it has of itself (cf. Heb. 10:4), but because God has given it as the way (Lev. 17:11). No OT sacrifício tem um grande lugar, mas não por causa da avails qualquer mérito que tem de si mesmo (cf. Hb. 10:4), mas porque Deus deu-lhe o título de forma (Lev. 17:11). In the NT the cross plainly occupies the central place, and it is insisted upon in season and out of season that this is God's way of bringing salvation. No NT a cruz claramente ocupa o lugar central, e é sobre insistiu na época e fora de época que este é o caminho de Deus trazendo salvação. There are many ways of bringing this out. Há muitas maneiras de levar esse assunto. The NT writers do not repeat a stereotyped story. O NT escritores não repetir uma história estereotipada. Each writes from his own perspective. Cada um escreve a partir de sua própria perspectiva. But each shows that it is the death of Christ and not any human achievement that brings salvation. Mas cada mostra que é a morte de Cristo e não qualquer conquista humana que traz salvação.

But none of them sets out a theory of atonement. Mas nenhum deles expõe uma teoria da expiação. There are many references to the effectiveness of Christ's atoning work, and we are not lacking in information about its many - sidedness. Há muitas referências à eficácia de Cristo's atoning trabalho, e nós não estamos desprovidos de informações sobre seus muitos - parcialidade. Thus Paul gives a good deal of emphasis to the atonement as a process of justification, and he uses such concepts as redemption, propitiation, and reconciliation. Assim, Paul dá uma boa parte da ênfase à expiação como um processo de justificação, e ele usa conceitos tais como redenção, propitiation, e reconciliação. Sometimes we read of the cross as a victory or as an example. Às vezes lemos da cruz como uma vitória ou como um exemplo. It is the sacrifice that makes a new covenant, or simply a sacrifice. É o sacrifício que fazem um novo pacto, ou simplesmente um sacrifício. There are many ways of viewing it. Há muitas maneiras de o encarar. We are left in no doubt about its efficacy and its complexity. Nós nos restam quaisquer dúvidas sobre a sua eficácia ea sua complexidade. View the human spiritual problem as you will, and the cross meets the need. Ver o homem espiritual problema como você, e ao atravessar satisfaz a necessidade. But the NT does not say how it does so. Mas o NT não dizer como ele o faz.

Through the centuries there have been continuing efforts to work out how this was accomplished. Através dos séculos tem havido esforços contínuos para trabalhar fora como este foi realizado. Theories of the atonement are legion as men in different countries and in different ages have tried to bring together the varied strands of scriptural teaching and to work them into a theory that will help others to understand how God has worked to bring us salvation. Teorias da expiação são legião como homens em diferentes países e diferentes idades têm tentado reunir as variadas vertentes de ensino escritural e ao trabalho deles em uma teoria que irá ajudar os outros a compreender como Deus tem trabalhado para trazer-nos salvação. The way has been open for this kind of venture, in part at least, because the church has never laid down an official, orthodox view. O caminho foi aberto para este tipo de empresa, pelo menos em parte, porque a Igreja nunca tenha previsto um funcionário, visão ortodoxa. In the early centuries there were great controversies about the person of Christ and about the nature of the Trinity. Nos primeiros séculos houve grandes controvérsias sobre a pessoa de Cristo e sobre a natureza da Santíssima Trindade. Heresies appeared, were thoroughly discussed, and were disowned. Heresias apareceram, foram exaustivamente discutidas, e foram disowned. In the end the church accepted the formula of Chalcedon as the standard expression of the orthodox faith. No fim, a Igreja aceita a fórmula de Chalcedon como o padrão de expressão da fé ortodoxa. But there was no equivalent with the atonement. Mas não houve equivalente com a expiação. People simply held to the satisfying truth that Christ saved them by way of the cross and did not argue about how this salvation was effected. As pessoas simplesmente realizada para satisfazer a verdade que Cristo salvou-los pelo caminho da cruz e não argumentar sobre a forma como esta salvação foi efectuada.

Thus there was no standard formula like the Chalcedonian statement, and this left men to pursue their quest for a satisfying theory in their own way. Assim, não havia norma como a fórmula Chalcedonian declaração, e isso deixou os homens a perseguir os seus busca de uma teoria que satisfaça à sua maneira. To this day no one theory of the atonement has ever won universal acceptance. Para este dia ninguém teoria da expiação nunca ganhou aceitação universal. This should not lead us to abandon the task. Isto não deve levar-nos a abandonar a tarefa. Every theory helps us understand a little more of what the cross means and, in any case, we are bidden to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. 3:15). Toda teoria nos ajuda a entender um pouco mais sobre o que significa a cruz e, em todo o caso, estamos a dar um ordenado razão da esperança que está em nós (1 Pet. 3:15). Theories of the atonement attempt to do just that. Teorias da expiação tentativa de fazer exatamente isso.

It would be impossible to deal with all the theories of the atonement that have been formulated, but we might well notice that most can be brought under one or the other of three heads: those which see the essence of the matter as the effect of the cross on the believer; those which see it as a victory of some sort; and those which emphasize the Godward aspect. Seria impossível para lidar com todas as teorias da expiação que foram formuladas, mas nós podemos também notar que a maioria pode ser colocado sob uma ou outra das três cabeças: aqueles que vêem a essência da questão em causa como o efeito da Cruzadas sobre o crente; aqueles que encará-la como uma vitória de qualquer espécie, e aqueles que enfatizam o aspecto Godward. Some prefer a twofold classification, seeing subjective theories as those which emphasize the effect on the believer, in distinction from objective theories which put the stress on what the atonement achieves quite outside the individual. Alguns preferem uma dupla classificação, vendo teorias subjetivas como aqueles que enfatizam o efeito sobre o crente, a distinção entre objectivo teorias que colocam a stress do que a expiação alcança bastante fora do indivíduo.

The Subjective View or Moral Influence Theory A opinião subjectiva ou moral influência teoria

Some form of the subjective or moral view is held widely today, especially among scholars of the liberal school. Alguns forma subjetiva ou moral do ponto de vista é amplamente realizada hoje, em especial entre os estudiosos da escola liberal. In all its variations this theory emphasizes the importance of the effect of Christ's cross on the sinner. Em todas as suas variações essa teoria enfatiza a importância do efeito da cruz de Cristo sobre o pecador. The view is generally attributed to Abelard, who emphasized the love of God, and is sometimes called the moral influence theory, or exemplarism. O ponto de vista é geralmente atribuída a Abelardo, que enfatizou o amor de Deus, e é muitas vezes chamada a influência moral teoria, ou exemplarism. When we look at the cross we see the greatness of the divine love. Quando olhamos para a cruz, vemos a grandeza do amor divino. this delivers us from fear and kindles in us an answering love. Isto proporciona-nos de medo e kindles em nós um amor respondendo. We respond to love with love and no longer live in selfishness and sin. Respondemos ao amor com amor e já não vivem no egoísmo eo pecado. Other ways of putting it include the view that the sight of the selfless Christ dying for sinners moves us to repentance and faith. Outras formas de fazer isso inclui a perspectiva de que a visão do altruísta Cristo morrer por nós pecadores se desloca ao arrependimento e fé. If God will do all that for us, we say, then we ought not to continue in sin. Se Deus fará tudo o que para nós, nós dizemos, então, não deveria continuar no pecado. So we repent and turn from it and are saved by becoming better people. Portanto, arrependam e vire a partir dele e são guardadas por pessoas cada vez melhor.

The thrust in all this is on personal experience. A essência de tudo isto está na experiência pessoal. The atonement, seen in this way, has no effect outside the believer. A expiação, viu-se deste modo, não tem qualquer efeito fora do crente. It is real in the person's experience and nowhere else. É real na pessoa da experiência e nada mais. This view has been defended in recent times by Hastings Rashdall in The Idea of Atonement (1919). Este ponto de vista foi defendido nos últimos tempos por Hastings Rashdall em A Ideia da Expiação (1919).

It should be said in the first instance that there is truth in this theory. Deve ser dito, em primeiro lugar, que não há verdade nesta teoria. Taken by itself it is inadequate, but it is not untrue. Tomadas por si só, é insuficiente, mas não é falso. It is important that we respond to the love of Christ seen on the cross, that we recognize the compelling force of his example. É importante que nós respondemos ao amor de Cristo na cruz visto, que reconhecemos o irresistível força de seu exemplo.

Probably the best known and best loved hymn on the passion in modern times is "When I Survey the Wondrous Cross," a hymn that sets forth nothing but the moral view. Provavelmente, o mais conhecido e melhor amados hino sobre a paixão nos tempos modernos é "Quando eu Survey o Wondrous Cross", um hino que enuncia nada, mas a vista moral. Every line of it emphasizes the effect on the observer of surveying the wondrous cross. Cada linha do que enfatiza o efeito sobre o observador de reconhecer a maravilhosas cruz. It strikes home with force. Surpreende casa com vigor. What it says is both true and important. O que se diz é verdade tanto e importante. It is when it is claimed that this is all that the atonement means that we must reject it. É quando se afirma que isso é tudo o que a expiação significa que temos de rejeitar. Taken in this way it is open to serious criticism. Tomadas desta forma ele está aberto a críticas graves. If Christ was not actually doing something by his death, then we are confronted with a piece of showmanship, nothing more. Se Cristo não era realmente fazer algo pela sua morte e, em seguida, somos confrontados com um pedaço de showmanship, nada mais. Someone once said that if he were in a rushing river and someone jumped in to save him, and in the process lost his life, he could recognize the love and sacrifice involved. Alguém disse uma vez que, se ele estava em um rio e apressando alguém saltou para salvá-lo, e no processo perdeu a sua vida, ele poderia reconhecer o amor e sacrifício envolvido. But if he was sitting safely on the land and someone jumped into the torrent to show his love, he could see no point in it and only lament the senseless act. Mas se ele estava sentado com segurança sobre a terra e alguém saltou para a torrente de mostrar seu amor, ele podia ver nenhum ponto em que e somente lamentar o acto absurda. Unless the death of Christ really does something, it is not in fact a demonstration of love. A menos que a morte de Cristo realmente faça alguma coisa, não é na verdade uma demonstração de amor.

The Atonement as Victory A Expiação como vitória

In the early church there seems to have been little attention given to the way atonement works, but when the question was faced, as often as not the answer came in terms of the NT references to redemption. No início da Igreja ali parece ter sido dada pouca atenção à forma como expiação funciona, mas quando a questão foi enfrentada, quantas vezes não chegou a resposta em termos de referências para o NT redenção. Because of their sin people rightly belong to Satan, the fathers reasoned. Por causa de seu pecado justamente as pessoas pertencem a Satanás, o pai fundamentado. But God offered his son as a ransom, a bargain the evil one eagerly accepted. Mas Deus ofereceu seu filho como um resgate, uma pechincha a um mal ansiosamente aceite. When, however, Satan got Christ down into hell he found that he could not hold him. Quando, porém, Satanás got down Cristo no inferno viu que ele não pode segurar ele. On the third day Christ rose triumphant and left Satan without either his original prisoners or the ransom he had accepted in their stead. No terceiro dia Cristo subiu triunfante e deixou Satanás quer sem o seu original presos ou o resgate tinha aceite na sua substituam. It did not need a profound intellect to see that God must have foreseen this, but the thought that God deceived the devil did not worry the fathers. Ele não tinha necessidade de uma profunda intelecto para ver que Deus deve ter previsto isso, mas o pensamento de que Deus enganou o diabo, não se preocupem os pais. than Satan as well as stronger. Que Satanás, bem como mais forte. They even worked out illustrations like a fishing trip: The flesh of Jesus was the bait, the deity the fishhook. Eles ainda trabalhava no ilustrações como uma maré: A carne de Jesus era o isco, a divindade do fishhook. Satan swallowed the hook along with the bait and was transfixed. Satanás engoliu o gancho, juntamente com a isca e foi transfixed. This view has been variously called the devil ransom theory, the classical theory, or the fishhook theory of the atonement. Este ponto de vista foi diversas chama o Diabo resgate teoria, a teoria clássica, ou a fishhook teoria da expiação.

This kind of metaphor delighted some of the fathers, but after Anselm subjected it to criticism it faded from view. Este tipo de metáfora encantado alguns dos pais, mas depois Anselm submetido às críticas que lhe desbotada de vista. It was not until quite recent times that Gustaf Aulen with his Christus Victor showed that behind the grotesque metaphors there is an important truth. Foi só muito recentemente que Gustaf Aulen com seu Christus Victor mostrou que por detrás do grotesco metáforas existe uma importante verdade. In the end Christ's atoning work means victory. No final do Cristo atoning trabalho significa vitória. The devil and all the hosts of evil are defeated. O diabo e todos os exércitos do mal são derrotados. Sin is conquered. Pecado é conquistado. Though this has not always been worked into set theories, it has always been there in our Easter hymns. Embora tal não tenha sido sempre trabalharam em conjunto teorias, ele sempre foi lá na nossa Páscoa hymns. It forms an important element in Christian devotion and it points to a reality which Christians must not lose. Constitui um elemento importante para a devoção cristã e que aponta para uma realidade que cristãos não devem perder.

This view must be treated with some care else we will finish up by saying that God saves simply because he is strong, in other words, in the end might is right. Este ponto de vista deve ser tratado com alguns cuidados senão vamos acabar-se por dizer que Deus salva simplesmente porque ele é forte, em outras palavras, no final talvez tenha razão. This is an impossible conclusion for anyone who takes the Bible seriously. Esta é uma conclusão impossível para qualquer pessoa que leva a sério a Bíblia. We are warned that this view, of itself, is not adequate. Estamos advertiu que esse ponto de vista, por si só, não é suficiente. But combined with other views it must find a place in any finally satisfying theory. Mas combinado com outras opiniões, deve encontrar um lugar em qualquer finalmente satisfazendo teoria. It is important that Christ has conquered. É importante que Cristo tem conquistado.

Anselm's Satisfaction Theory Anselm satisfação da teoria

In the eleventh century Anselm, Archbishop of Canterbury, produced a little book called Cur Deus Homo? No décimo primeiro século Anselm, Arcebispo de Cantuária, produziu um pequeno livro chamado Cur Deus Homo? ("Why did God become Man?"). ( "Por que Deus se tornar homem?"). In it he subjected the patristic view of a ransom paid to Satan to severe criticism. Em que ele submetido a patrístico vista de um resgate pago a Satanás a críticas severas. He saw sin as dishonoring the majesty of God. Viu como pecado dishonoring a majestade de Deus. Now a sovereign may well be ready in his private capacity to forgive an insult or an injury, but because he is a sovereign he cannot. Agora, um Estado soberano pode muito bem estar prontos em sua privado capacidade de perdoar um insulto ou uma lesão, mas porque ele é um Estado soberano não pode. The state has been dishonored in its head. O estado tem sido dishonored na sua cabeça. Appropriate satisfaction must be offered. Satisfação apropriada deve ser oferecida. God is the sovereign Ruler of all, and it is not proper for God to remit any irregularity in his kingdom. Deus é o soberano régua de todos, e não é bom para Deus a incumbência qualquer irregularidade no seu reino. Anselm argued that the insult sin has given to God is so great that only one who is God can provide satisfaction. Anselm alegou que o insulto pecado tem dado a Deus é tão grande que apenas um, que é Deus pode proporcionar satisfação. But it was done by one who is man, so only man should do so. Mas foi feito por um homem que é, portanto, apenas o homem deveria fazê-lo. Thus he concluded that one who is both God and man is needed. Assim, ele concluiu que aquele que é tanto Deus e homem é necessária.

Anselm's treatment of the theme raised the discussion to a much higher plane than it had occupied in previous discussions. Anselm do tratamento do tema levantado a discussão para um plano muito mais elevado do que o que tinha ocupado em debates anteriores. Most agree, however, that the demonstration is not conclusive. A maioria concorda, no entanto, que a manifestação não é conclusivo. In the end Anselm makes God too much like a king whose dignity has been affronted. No final Anselm Deus torna demasiado como um rei cuja dignidade foi affronted. He overlooked the fact that a sovereign may be clement and forgiving without doing harm to his kingdom. Ele ignorado o facto de um Estado soberano pode ser clement e anistia sem fazer dano ao seu reino. A further defect in his view is that Anselm found no necessary connection between Christ's death and the salvation of sinners. Um outro defeito do seu ponto de vista é que não encontraram Anselm necessária ligação entre a morte de Cristo e da salvação dos pecadores. Christ merited a great reward because he died when he had no need to (for he had no sin). Cristo mereceu uma grande recompensa, pois ele morreu quando ele tinha nenhuma necessidade (para que ele não tinha pecado). But he could not receive a reward, for he had everything. Mas ele não poderia receber uma recompensa, para que ele tinha tudo. To whom then could he more fittingly assign his reward then to those for whom he had died? Para quem, em seguida, ele poderia atribuir mais fittingly sua recompensa, em seguida, para aqueles a quem ele tinha morrido? This makes it more or less a matter of chance that sinners be saved. Isto faz com que seja mais ou menos uma questão de oportunidade que os pecadores serão salvas. Not very many these days are prepared to go along with Anselm. Nem muitos estes dias estão dispostos a ir junto com Anselm. But at least he took a very serious view of sin, and it is agreed that without this there will be no satisfactory view. Mas, pelo menos, ele deu um gravíssimo vista do pecado, e é acordado que, sem esta não será satisfatório ver.

Penal Substitution Substituição Penal

The Reformers agreed with Anselm that sin is a very serious matter, but they saw it as a breaking of God's law rather than as an insult to God's honor. O Reformers concordou com Anselm que o pecado é uma questão muito séria, mas eles viam-na como uma quebra da lei de Deus, e não como uma ofensa a Deus da honraria. The moral law, they held, is not to be taken lightly. A lei moral, que realizou, não é para ser tomada de ânimo leve. "The wages of sin is death" (Rom. 6:23), and it is this that is the problem for sinful man. "O salário do pecado é a morte" (Rom. 6:23), e é esse que é o problema para o homem pecadora. They took seriously the scriptural teachings about the wrath of God and those that referred to the curse under which sinners lay. Levaram a sério o escritural ensinamentos sobre a ira de Deus e aqueles que se referia ao abrigo do qual os pecadores maldição leigos. It seemed clear to them that the essence of Christ's saving work consisted in his taking the sinner's place. Parecia claro para eles que a essência de Cristo é salvar o seu trabalho consistia em tomar o lugar do pecador. In our stead Christ endured the death that is the wages of sin. Na nossa vez que Cristo sofreu a morte é o salário do pecado. He bore the curse that we sinners should have borne (Gal. 3:13). Ele suportou a maldição que nós pecadores deveria ter suportado (Gal. 3:13). The Reformers did not hesitate to speak of Christ as having borne our punishment or as having appeased the wrath of God in our place. O Reformers não hesitou em falar de Cristo como tendo assumido a nossa punição ou como tendo appeased a ira de Deus em nosso lugar.

Such views have been widely criticized. Essas observações têm sido amplamente criticada. In particular it is pointed out that sin is not an external matter to be transferred easily from one person to another and that, while some forms of penalty are transferable (the payment of a fine), others are not (imprisonment, capital punishment). Em particular, é salientado que o pecado não é um assunto para ser transferido externa facilmente de uma pessoa para outra e que, embora algumas formas de pena são transferíveis (o pagamento de uma multa), outros não (prisão, a pena capital). It is urged that this theory sets Christ in opposition to the Father so that it maximizes the love of Christ and minimizes that of the Father. É insistiu para que esta teoria apresenta Cristo em oposição ao Pai, para que ele maximiza o amor de Cristo e que minimiza do Pai. Such criticisms may be valid against some of the ways in which the theory is stated, but they do not shake its essential basis. Essas críticas podem ser válidos contra algumas das formas em que se afirma a teoria, mas não agitar a sua base essencial. They overlook the fact that there is a double identification: Christ is one with sinners (the saved are "in" Christ, Rom. 8:1) and he is one with the Father (he and the Father are one, John 10:30; "God was in Christ, reconciling the world to himself," 2 Cor. 5:19). Eles descurar o facto de que existe uma dupla identificação: Cristo é aquele com os pecadores (os salvos são "em" Cristo, Rom. 8:1) e ele é um com o Pai (ele eo Pai somos um, João 10:30 ; "Deus estava em Cristo, reconciliando o mundo a si próprio," 2 Cor. 5:19). They also overlook the fact that there is much in the NT that supports the theory. Eles também ignorar o fato de que há muita coisa no NT que apoia a teoria. It is special pleading to deny that Paul, for example, puts forward this view. É especial articulado para negar que Paul, por exemplo, apresenta este ponto de vista. It may need to be carefully stated, but this view still says something important about the way Christ won our salvation. Ela pode necessitar de ser cuidadosamente afirmou, mas esta visão ainda diz algo importante sobre a forma como Cristo venceu a nossa salvação.

Sacrifice Sacrifício

There is much about sacrifice in the OT and not a little in the NT. Existe muita coisa sobre sacrifício no OT e não um pouco no NT. Some insist that it is this that gives us the key to understanding the atonement. Alguns insistem em que é ela que nos dá a chave para a compreensão da expiação. It is certainly true that the Bible regards Christ's saving act as a sacrifice, and this must enter into any satisfying theory. É certamente verdade que a Bíblia respeita Cristo da poupança agir como um sacrifício, e este deve entrar em qualquer teoria que satisfaça. But unless it is supplemented, it is an explanation that does not explain. Mas, a menos que seja completada, é uma explicação que não explica. The moral view or penal substitution may be right or wrong, but at least they are intelligible. A vista moral ou penal substituição pode ser certo ou errado, mas pelo menos eles são inteligíveis. But how does sacrifice save? Mas como é que sacrificar salvar? The answer is not obvious. A resposta não é óbvia.

Governmental Theory Governamentais Theory

Hugo Grotius argued that Christ did not bear our punishment but suffered as a penal example whereby the law was honored while sinners were pardoned. Hugo Grotius alegou que Cristo não suportar a nossa punição sofrida, mas como um exemplo em que o direito penal foi homenageado enquanto pecadores foram perdoados. His view is called "governmental" because Grotius envisions God as a ruler or a head of government who passed a law, in this instance, "The soul that sinneth, it shall die." Sua visão é chamado "governo" porque Grotius prevê Deus como um governante ou de um chefe de governo aprovou uma lei que, neste caso, "A alma que sinneth, ela deve morrer." Because God did not want sinners to die, he relaxed that rule and accepted the death of Christ instead. Porque Deus não quis pecadores a morrer, ele relaxou essa regra e aceitou a morte de Cristo vez. He could have simply forgiven mankind had he wanted to, but that would not have had any value for society. Ele poderia ter simplesmente perdoado humanidade tinha ele queria, mas que não teria tido qualquer valor para a sociedade. The death of Christ was a public example of the depth of sin and the lengths to which God would go to uphold the moral order of the universe. A morte de Cristo foi um exemplo público da profundidade do pecado e os comprimentos ao qual Deus iria defender a ordem moral do universo. This view is expounded in great detail in Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus F. Socinum (1636). Este ponto de vista é exposto em pormenor no Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus F. Socinum (1636).

Summary Resumo

All the above views, in their own way, recognize that the atonement is vast and deep. Todas as observações acima, à sua maneira, reconhecemos que a expiação é vasto e profundo. There is nothing quite like it, and it must be understood in its own light. Não há nada como ela, e ela deve ser entendida na sua própria luz. The plight of sinful man is disastrous, for the NT sees the sinner as lost, as suffering hell, as perishing, as cast into outer darkness, and more. A situação dos pecados homem é desastroso, para o NT vê como o pecador perdido, como sofrimento infernal, como de perecer, como expressos nas trevas exteriores, e muito mais. An atonement that rectifies all this must necessarily be complex. Uma expiação que corrige tudo isso tem de ser necessariamente complexa. So we need all the vivid concepts: redemption, propitiation, justification, and all the rest. Portanto, temos todas as vívidas conceitos: resgate, propitiation, justificação, e todo o resto. And we need all the theories. E precisamos de todas as teorias. Each draws attention to an important aspect of our salvation and we dare not surrender any. Cada chama a atenção para um aspecto importante da nossa salvação e nós não ousamos qualquer rendição. But we are small minded sinners and the atonement is great and vast. Mas somos pequenos minded pecadores e os expiação é grande e vasto. We should not expect that our theories will ever explain it fully. Não devemos esperar que as nossas teorias jamais explicá-la totalmente. Even when we put them all together, we will no more than begin to comprehend a little of the vastness of God's saving deed. Mesmo quando estamos colocá-los todos juntos, vamos não mais do que começar a compreender um pouco da vastidão do Deus da poupança escritura.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
D M Baillie, God Was in Christ; K Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, The Mediator; H Bushnell, The Vicarious Sacrifice; J M Campbell, The Nature of the Atonement; S Cave, The Doctrine of the Work of Christ; R W Dale, The Atonement; F W Dillistone, The Significance of the Cross; J Denney, The Death of Christ and The Christian Doctrine of Reconciliation; R S Franks, The Work of Christ; P T Forsyth, The Cruciality of the Cross and The work of Christ; L Hodgson, The Doctrine of the Atonement; T H Hughes, The Atonement; J Knox, The Death of Christ; R C Moberly, Atonement and Personality; J Moltmann, The Crucified God; L Morris, The Apostolic Preaching of the Cross and The Cross in the NT; R S Paul, The Atonement and the Sacraments; V Taylor, Jesus and His Sacrifice and The Atonement in NT Teaching; L W Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; R Wallace, The Atoning Death of Christ. DM Baillie, Was Deus em Cristo; K Barth, A Doutrina da Reconciliação; E Brunner, O Mediador; H Bushnell, Vicarious O Sacrifício; JM Campbell, A Natureza da Expiação; S Cave, A Doutrina da Obra de Cristo; RW Dale, A Expiação; FW Dillistone, A Importância da Cruz; J Denney, A Morte de Cristo e A Doutrina Cristã da Reconciliação; RS Franks, A Obra de Cristo; PT Forsyth, o Cruciality da Cruz e A obra de Cristo; L Hodgson, A Doutrina da Expiação; TH Hughes, A Expiação; J Knox, A Morte de Cristo; RC Moberly, Expiação e Personalidade; J Moltmann, o Crucificado Deus; L Morris, The Apostólica Pregação da Cruz e A Cruz em O NT; RS Paul, A Expiação e os sacramentos; V Taylor, Jesus e Sua Expiação O Sacrifício e no NT Ensino; LW Grensted, Uma Breve História da Doutrina da Expiação; R Wallace, Atoning A Morte de Cristo.


Doctrine of the Atonement Doutrina da Expiação

Catholic Information Católica Informação

The word atonement, which is almost the only theological term of English origin, has a curious history. A palavra expiação, que é praticamente o único teológica prazo de Inglês origem, tem uma história curiosa. The verb "atone", from the adverbial phrase "at one" (M.E. at oon), at first meant to reconcile, or make "at one"; from this it came to denote the action by which such reconciliation was effected, e.g. O verbo "atone", a partir da expressão adverbial "em um só" (em oon ME), em primeira significou para conciliar, ou fazer "em um", a partir desta ele entrou para designar a acção por que essa conciliação foi efectuada, por exemplo, satisfaction for all offense or an injury. Satisfação para todos ofensa ou uma lesão. Hence, in Catholic theology, the Atonement is the Satisfaction of Christ, whereby God and the world are reconciled or made to be at one. Assim, em Teologia Católica, a Expiação é a satisfação de Cristo, segundo a qual Deus eo mundo são conciliadas ou feitos para estar em um. "For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Porque Deus realmente estava em Cristo, reconciliando o mundo a si próprio" (2 Coríntios 5:19). The Catholic doctrine on this subject is set forth in the sixth Session of the Council of Trent, chapter ii. A doutrina católica sobre este assunto está definido na sexta sessão do Concílio de Trento, capítulo ii. Having shown the insufficiency of Nature, and of Mosaic Law the Council continues: Tendo demonstrado a insuficiência da Natureza, e do Mosaico Lei, o Conselho continua:

Whence it came to pass, that the Heavenly Father, the Father of mercies and the God of all comfort (2 Corinthians 1, 3), when that blessed fullness of the time was come (Galatians 4:4) sent unto men Jesus Christ, His own Son who had been, both before the Law and during the time of the Law, to many of the holy fathers announced and promised, that He might both redeem the Jews, who were under the Law and that the Gentiles who followed not after justice might attain to justice and that all men might receive the adoption of sons. Quando ele veio a passar, que o Pai Celestial, o Pai de Deus e à mercê de todos os confortos (2 Coríntios 1, 3), quando essa bendita plenitude do tempo era chegado (gálatas 4:4) enviou-vos homens Jesus Cristo, Seu próprio Filho, que tinha sido, tanto perante a lei e durante o tempo da lei, para muitos dos santos pais anunciado e prometido, que Ele pode gastar tanto os judeus, que estavam sob a lei e que os gentios que não seguiu depois Justiça possa atingir a justiça e que todos os homens pudessem receber a adopção de filhos. Him God had proposed as a propitiator, through faith in His blood (Romans 3:25), for our sins, and not for our sins only, but also for those of the whole world (I John ii, 2). Deus lhe havia proposto como um propitiator, pela fé no Seu sangue (Romanos 3:25), por nossos pecados, e não somente pelos nossos pecados, mas também para os de todo o mundo (ii João I, 2).

More than twelve centuries before this, the same dogma was proclaimed in the words of the Nicene Creed, "who for us men and for our salvation, came down, took flesh, was made man; and suffered. "And all that is thus taught in the decrees of the councils may be read in the pages of the New Testament. Mais de doze séculos antes disto, o mesmo dogma foi proclamado nas palavras do Nicene Creed ", que para nós homens e para nossa salvação, chegou-se, tomou corpo, foi feito homem; e sofrido." E tudo o que é ensinado assim Nos decretos dos conselhos pode ser lido nas páginas do Novo Testamento. For instance, in the words of Our Lord, "even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give His life a redemption for many" (Matthew 20:28); or of St. Paul, "Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell; and through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven." Por exemplo, nas palavras de Nosso Senhor ", mesmo que o Filho do homem não é vir a ser ministrado acaso, mas de ministro, e dar a sua vida um resgate para muitos" (Mateus 20:28), ou de St. Paul, "Porque nele, ele fez bem o prazer do Pai que todos fulness devem habitar; e através dele para conciliar tudo o que ele vos, fazendo a paz mediante o sangue da sua cruz, tanto como para as coisas que estão na terra, bem como a Coisas que estão no céu. " (Colossians 1:19-20). (Colossenses 1:19-20). The great doctrine thus laid down in the beginning was further unfolded and brought out into clearer light by the work of the Fathers and theologians. A grande doutrina, portanto, previsto no início ainda era desenrolado e saírem em clara luz através do trabalho dos Padres e teólogos. And it may be noted that in this instance the development is chiefly due to Catholic speculation on the mystery, and not, as in the case of other doctrines, to controversy with heretics. E isso pode ser notado que, neste exemplo, o desenvolvimento é principalmente devido à especulação sobre o mistério Católica, e não, como no caso de outras doutrinas, a controvérsia com hereges. At first we have the central fact made known in the Apostolic preaching, that mankind was fallen and was raised up and redeemed from sin by the blood of Christ. Na primeira, temos o facto central divulgadas na pregação apostólica, que a humanidade estava caído e levantou-se e foi resgatado do pecado pelo sangue de Cristo. But it remained for the pious speculation of Fathers and theologians to enter into the meaning of this great truth, to inquire into the state of fallen man, and to ask how Christ accomplished His work of Redemption. Mas ele permaneceu piedosas para a especulação dos Padres e teólogos para entrar no sentido de esta grande verdade, para investigar a situação do homem caído, e para perguntar como Cristo realizado Sua obra de Redenção. By whatever names or figures it may be described, that work is the reversal of the Fall, the blotting out of sin, the deliverance from bondage, the reconciliation of mankind with God. Por qualquer nomes ou números, pode ser descrito, que o trabalho é a inversão do Fall, o blotting fora do pecado, a libertação de prisão, a reconciliação do homem com Deus. And it is brought to pass by the Incarnation, by the life, the sufferings, and the death of the Divine Redeemer. E é trazido para passar pela Encarnação, pela vida, o sofrimento, ea morte do Divino Redentor. All this may be summed up in the word Atonement. Tudo isso pode ser resumida na palavra Expiação. This, is so to say, the starting point. Isso, é por assim dizer, o ponto de partida. And herein all are indeed at one. E aqui todos são, de facto, ao mesmo. But, when it was attempted to give a more precise account of the nature of the Redemption and the manner of its accomplishment, theological speculation took different courses, some of which were suggested by the various names and figures under which this ineffable mystery is adumbrated in Holy Scripture. Mas, quando se tentou dar uma maior precisão em conta a natureza da Redenção ea forma da sua realização, especulação teológica tomou diferentes cursos, algumas das quais foram sugeridas pelos diversos nomes e os números em que este mistério inefável é colocada em Sagrada Escritura. Without pretending to give a full history of the discussions, we may briefly indicate some of the main lines on which the doctrine was developed, and touch on the more important theories put forward in explanation of the Atonement. Sem pretender dar um histórico completo das discussões, podemos indicar sucintamente algumas das principais linhas em que a doutrina foi desenvolvida, e aflorar o mais importante teorias apresentadas na explicação da Expiação.

(a) In any view, the Atonement is founded on the Divine Incarnation. (A) Em qualquer ponto de vista, a Expiação é fundada sobre a Divina Encarnação. By this great mystery, the Eternal Word took to Himself the nature of man and, being both God and man, became the Mediator between God and men. Por este grande mistério, o Eterno Word tomou para Si a natureza do homem e, sendo ambos Deus e homem, tornou-se o Mediador entre Deus e os homens. From this, we have one of the first and most profound forms of theological speculation on the Atonement, the theory which is sometimes described as Mystical Redemption. A partir daí, temos uma das primeiras e mais profundas formas de especulação teológica sobre a Expiação, a teoria de que é por vezes descrita como Mystical Redenção. Instead of seeking a solution in legal figures, some of the great Greek Fathers were content to dwell on the fundamental fact of the Divine Incarnation. Em vez de procurar uma solução jurídica em números, alguns dos grandes Padres gregos foram conteúdo de insistir sobre o facto fundamental da Divina Encarnação. By the union of the Eternal Word with the nature of man all mankind was lifted up and, so to say, deified. Pela união do Eterno Word com a natureza do homem todo homem levantou-se e foi, por assim dizer, deified. "He was made man", says St. Athanasius, "that we might be made gods" (De Incarnatione Verbi, 54). "Ele foi feito homem", diz Santo Atanásio ", que poderia ser feita deuses" (De Incarnatione Verbi, 54). "His flesh was saved, and made free the first of all, being made the body of the Word, then we, being concorporeal therewith, are saved by the same (Orat., II, Contra Arianos, lxi). And again, "For the presence of the Saviour in the flesh was the price of death and the saving of the whole creation (Ep. ad Adelphium, vi). "Seu corpo foi salvo, livres e fez a primeira de todas, a ser feita ao corpo do Word, então, a ser concorporeal mesmos, são guardados pela mesma (Orat., II, Contra Arianos, lxi). E, novamente," Para a presença do Salvador, em que a carne foi o preço da morte e da salvação de toda a criação (Ep. ad Adelphium, vi). In like manner St. Gregory of Nazianzus proves the integrity of the Sacred Humanity by the argument, "That which was not assumed is not healed; but that which is united to God is saved" (to gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai to theu, touto kai sozetai). Nos mesmos moldes São Gregório de Nazianzus comprova a integridade do Sagrado Humanidade pela argumento ", o que não foi assumido não está curado; mas aquele que está unido a Deus é guardada" (para gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai para theu , Touto kai sozetai). This speculation of the Greek Fathers undoubtedly contains a profound truth which is sometimes forgotten by later authors who are more intent on framing juridical theories of ransom and satisfaction. Esta especulação dos Padres gregos, sem dúvida, contém uma profunda verdade, que por vezes é esquecido pelos autores que mais tarde são mais intenções sobre enquadramento jurídico teorias de resgate e satisfação. But it is obvious that this account of the matter is imperfect, and leaves much to be explained. Mas é evidente que essa conta da questão é imperfeito, e deixa muito a explicar. It must be remembered, moreover, that the Fathers themselves do not put this forward as a full explanation. É preciso não esquecer, por outro lado, que os Padres si, não ponha esta frente como uma explicação completa. For while many of their utterances might seem to imply that the Redemption was actually accomplished by the union of a Divine Person with the human nature, it is clear from other passages that they do not lose sight of the atoning sacrifice. Por enquanto muitos dos seus utterances pode parecer sugerir que as Redenção foi efectivamente realizado pela união de uma pessoa com o Divino natureza humana, é evidente de outras passagens que não podemos perder de vista o sacrifício atoning. The Incarnation is, indeed, the source and the foundation of the Atonement, and these profound thinkers have, so to say, grasped the cause and its effects as one vast whole. A Encarnação é, na verdade, a origem e os fundamentos da Expiação, e estas profundas pensadores têm, por assim dizer, agarrou a causa e os seus efeitos como um vasto conjunto. Hence they look on to the result before staying to consider the means by which it was accomplished. Daí que olham para o resultado antes de ficarem a considerar os meios pelos quais ele foi cumprido.

(b) But something more on this matter had already been taught in the preaching of the Apostles and in the pages of the New Testament. (B) Mas algo mais sobre este assunto já tinha sido ensinado na pregação dos apóstolos e nas páginas do Novo Testamento. The restoration of fallen man was the work of the Incarnate Word. A restauração do homem caído era o trabalho do Verbo encarnado. "God was in Christ reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Deus estava em Cristo reconciliando o mundo a si próprio" (2 Coríntios 5:19). But the peace of that reconciliation was accomplished by the death of the Divine Redeemer, "making peace through the blood of His cross" (Colossians 1:20). Mas a paz de que a reconciliação foi realizada pela morte do Divino Redentor, "fazer a paz através do sangue de Sua cruz" (Colossenses 1:20). This redemption by death is another mystery, and some of the Fathers in the first ages are led to speculate on its meaning, and to construct a theory in explanation. Este resgate por morte é outro mistério, e alguns dos Padres no primeiro idades são levados a especular sobre o seu significado, e para construir uma teoria na explicação. Here the words and figures used in Holy Scripture help to guide the current of theological thought. Aqui as palavras e os valores utilizados na Sagrada Escritura ajudar a orientar a corrente de pensamento teológico. Sin is represented as a state of bondage or servitude, and fallen man is delivered by being redeemed, or bought with a price. Pecado é representado como um estado de prisão ou servidão, e baixou o homem está sendo entregue por resgatado, ou comprado com um preço. "For you are bought with a great price" (1 Corinthians 6:20). "Por que você está comprado com um grande preço" (1 Coríntios 6:20). "Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed to God, in thy blood" (Revelation 5:9). "Tu és digno, ó Senhor, a fim de ter o livro, e de abrir os selos mesma; porque tu morto, e tens resgatado a Deus, em teu sangue" (Apocalipse 5:9). Looked at in this light, the Atonement appears as the deliverance from captivity by the payment of a ransom. Examinamos nesta luz, a Expiação aparece como a libertação do cativeiro pelo pagamento de um resgate. This view is already developed in the second century. Este ponto de vista é já desenvolvido no segundo século. "The mighty Word and true Man reasonably redeeming us by His blood, gave Himself a ransom for those who had been brought into bondage. And since the Apostasy unjustly ruled over us, and, whereas we belonged by nature to God Almighty, alienated us against nature and made us his own disciples, the Word of God, being mighty in all things, and failing not in His justice, dealt justly even with the Apostasy itself, buying back from it the things which were His own" (Irenaeus Aversus Haereses V, i). "O poderoso Word e verdadeiro homem razoavelmente redentor-nos pelo Seu sangue, deu-se um resgate para aqueles que tinham sido levados para prisão. E desde o Apostasy injustamente deliberou sobre nós, e, enquanto nós pertencia por natureza de Deus Poderoso, alienados contra nós Natureza e nos fez sua própria discípulos, a Palavra de Deus, sendo poderosos em todas as coisas, e não falha em Sua justiça, a eqüidade, mesmo tratados com o Apostasy própria, a compra de volta a partir dele as coisas que eram dele próprio "(Irenaeus Aversus Haereses V , I). And St. Augustine says in well-known words: "Men were held captive under the devil and served the demons, but they were redeemed from captivity. For they could sell themselves. The Redeemer came, and gave the price; He poured forth his blood and bought the whole world. Do you ask what He bought? See what He gave, and find what He bought. The blood of Christ is the price. How much is it worth? What but the whole world? What but all nations?" E Santo Agostinho diz no bem conhecidas palavras: "Os homens foram detidos cativos sob o diabo e serviu os demônios, mas eles foram resgatados do cativeiro. Para eles poderiam vender-se. O Redentor veio, e deu o preço; Ele derramou diante o seu Sangue e comprou todo o mundo. Vocês perguntar o que ele comprou? Veja o que Ele deu, e encontrar o que Ele comprou. O sangue de Cristo é o preço. Quanto vale? Que mas o mundo inteiro? Que mas todas as nações? " (Enarratio in Psalm xcv, n. 5). (Enarratio em Salmos xcv, n. 5).

It cannot be questioned that this theory also contains a true principle. Ele não pode ser questionado que esta teoria também contém um verdadeiro princípio. For it is founded on the express words of Scripture, and is supported by many of the greatest of the early Fathers and later theologians. Para ele funda-se nos expressar palavras das Escrituras, e é apoiado por muitas das maiores dos primeiros Padres e teólogos mais tarde. But unfortunately, at first, and for a long period of theological history, this truth was somewhat obscured by a strange confusion, which would seem to have arisen from the natural tendency to take a figure too literally, and to apply it in details which were not contemplated by those who first made use of it. Mas, infelizmente, em primeiro lugar, e por um longo período da história teológica, esta verdade foi um pouco obscurecidos por uma estranha confusão, o que parece ter surgido a partir da tendência natural para ter um valor demasiado literalmente, e aplicá-la em detalhes, que foram Não contempladas por aqueles que primeiro fez uso dela. It must not be forgotten that the account of our deliverance from sin is set forth in figures. Não se pode esquecer que a conta da nossa libertação do pecado é definido em números. Conquest, captivity, and ransom are familiar facts of human history. Conquest, cativeiro, e resgate estão familiarizados factos da história humana. Man, having yielded to the temptations of Satan, was like to one overcome in battle. O homem, depois de ter rendido à tentações de Satanás, como era a vencer em uma batalha. Sin, again, is fitly likened to a state of slavery. Sin, novamente, é fitly assimilado a um estado de escravidão. And when man was set free by the shedding of Christ's precious Blood, this deliverance would naturally recall (even if it had not been so described in Scripture) the redemption of a captive by the payment of a ransom. E quando o homem estava em liberdade pelo derramamento de sangue precioso de Cristo, esta libertação seria naturalmente lembro (mesmo se não tivesse sido assim descrito nas Escrituras), o resgate de um cativo pelo pagamento de um resgate.

But however useful and illuminating in their proper place, figures of this kind are perilous in the hands of those who press them too far, and forget that they are figures. Mas, no entanto útil e esclarecedora no seu correcto lugar, os valores deste tipo são perigoso nas mãos de quem lhes imprensa longe demais, e esquecer que eles são números. This is what happened here. Isto é o que aconteceu aqui. When a captive is ransomed the price is naturally paid to the conqueror by whom he is held in bondage. Quando um cativo ransomed é o preço a pagar é naturalmente o conquistador por quem ele é detido em prisão. Hence, if this figure were taken and interpreted literally in all its details, it would seem that the price of man's ransom must be paid to Satan. Assim, se este valor foram tomadas e interpretado literalmente, em todos os seus detalhes, parece que o preço do resgate do homem deve ser paga a Satanás. The notion is certainly startling, if not revolting. A ideia é, certamente surpreendente, para não dizer revoltante. Even if brave reasons pointed in this direction, we might well shrink from drawing the concluslon. Mesmo bravo razões apontadas neste sentido, poderíamos bem encolher de chamar a concluslon. And this is in fact so far from being the case that it seems hard to find any rational explanation of such a payment, or any right on which it could be founded. E este é, de facto, tão longe de ser o caso que se afigura difícil encontrar qualquer explicação racional de um tal pagamento, ou de qualquer direito sobre o qual ele poderia ser fundada. Yet, strange to say, the bold flight of theological speculation was not checked by these misgivings. No entanto, estranha a dizer, o ousado vôo de especulação teológica não foi marcada por essas dúvidas. In the above-cited passage of St. Irenæus, we read that the Word of God "dealt justly even with the Apostasy itself [i.e. Satan], buying back from it the things which were His own." Na passagem acima citada de S. Irenæus, lemos que a Palavra de Deus "tratou justamente mesmo com a própria Apostasy [isto é, Satanás], a compra de volta a partir dele as coisas que eram dele próprio". This curious notion, apparently first mooted by St. Irenæus, was taken up by Origen in the next century, and for about a thousand years it played a conspicuous part in the history of theology. Esta curiosa noção, aparentemente primeiro sugerida por S. Irenæus, foi retomada por Orígenes no próximo século, e por cerca de mil anos, desempenhou um conspícuas parte da história da teologia. In the hands of some of the later Fathers and medieval writers, it takes various forms, and some of its more repulsive features are softened or modified. Nas mãos de alguns dos mais tarde Padres e escritores medievais, que assume várias formas, e algumas das suas características mais repugnantes são amaciada ou modificados. But the strange notion of some right, or claim, on the part of Satan is still present. Mas a estranha idéia de alguns direitos, ou reivindicação, por parte de Satanás ainda está presente. A protest was raised by St. Gregory of Nazianzus in the fourth century, as might be expected from that most accurate of the patristic theologians. Um protesto foi levantada por São Gregório de Nazianzus no quarto século, como seria de esperar de que mais precisas do patrístico teólogos. But it was not till St. Anselm and Abelard had met it with unanswerable arguments that its power was finally broken. Mas não foi até St. Anselm Abelardo e teve um encontro com ele unanswerable argumentos com que o seu poder foi finalmente quebrado. It makes a belated appearance in the pages of Peter Lombard. Ela faz uma aparição tardia nas páginas de Peter Lombard. (c) But it is not only in connection with the theory of ransom that we meet with this notion of "rights" on the part of Satan. (C) No entanto, não é apenas em relação com a teoria de resgate que cumpram com esta noção de "direitos" por parte de Satanás. Some of the Fathers set the matter in a different aspect. Alguns dos Padres definir o assunto em um aspecto diferente. Fallen man, it was said, was justly under the dominion of the devil, in punishment for sin. Caídas homem, que foi dito, foi justamente sob o domínio do diabo, em punição para o pecado. But when Satan brought suffering and death on the sinless Saviour, he abused his power and exceeded his right, so that he was now justly deprived of his dominion over the captives. Mas, quando Satanás trouxe sofrimento e morte na sinless Salvador, que ele abusou seu poder e ultrapassou o seu direito, de modo que agora ele foi justamente a perda do seu domínio sobre os cativos. This explanation is found especially in the sermons of St. Leo and the "Morals" of St. Gregory the Great. Esta explicação encontra-se sobretudo no sermões de São Leo e os "Morals", de São Gregório o Grande. Closely allied to this explanation is the singular "mouse-trap" metaphor of St. Augustine. Intimamente a esta explicação é o singular "mouse-trap" metáfora de Santo Agostinho. In this daring figure of speech, the Cross is regarded as the trap in which the bait is set and the enemy is caught. Neste ousada figura de expressão, a Cruz é considerado como a armadilha em que a isca está definido e é o inimigo capturado. "The Redeemer came and the deceiver was overcome. What did our Redeemer do to our Captor? In payment for us He set the trap, His Cross, with His blood for bait. He [Satan] could indeed shed that blood; but he deserved not to drink it. By shedding the blood of One who was not his debtor, he was forced to release his debtors" (Serm. cxxx, part 2). "O Redentor e veio o enganador foi superada. Que fez o nosso Redentor fazer a nossa Captor? Em pagamento para nós Estabeleceu a armadilha, Sua Cruz, com o Seu sangue para isco. Ele [Satanás] poderia certamente que derramei sangue, mas ele merecia A não beber. Até o derramamento de sangue Aquele que não era seu devedor, ele foi forçado a liberar seus devedores "(Serm. cxxx, parte 2).

(d) These ideas retained their force well into the Middle Ages. (D) Estas ideias bem conservado sua força na Idade Média. But the appearance of St. Anselm's "Cur Deus Homo?" Mas o aparecimento de St. Anselm's "Cur Deus Homo?" made a new epoch in the theology of the Atonement. Feita uma nova época na teologia da Expiação. It may be said, indeed, that this book marks an epoch in theological literature and doctrinal development. Pode-se dizer, na verdade, que este livro marca uma época na literatura teológica e doutrinal desenvolvimento. There are not many works, even among those of the greatest teachers, that can compare in this respect with the treatise of St. Anselm. Não há muitas obras, mesmo entre aqueles dos maiores professores, que pode comparar a este respeito com o tratado de St. Anselm. And, with few exceptions, the books that have done as much to influence and guide the growth of theology are the outcome of some great struggle with heresy; while others, again, only summarize the theological learning of the age. E, com poucas exceções, os livros que têm feito tanto para influenciar e orientar o crescimento da teologia são o resultado de uma grande luta com heresia; enquanto outros, mais uma vez, resumir apenas a aprendizagem teológica da idade. But this little book is at once purely pacific and eminently original. Mas este pequeno livro é de uma vez puramente pacífico e eminentemente original. Nor could any dogmatic treatise well be more simple and unpretending than this luminous dialogue between the great archbishop and his disciple Boso. Nem poderia muito bem ser tratado qualquer dogmática e mais simples do que este unpretending luminosa diálogo entre o grande arcebispo e seu discípulo Boso. There is no parade of learning, and but little in the way of appeal to authorities. Não há um desfile de aprendizagem, e pouco, mas na forma de recurso para as autoridades. The disciple asks and the master answers; and both alike face the great problem before them fearlessly, but at the same time with all due reverence and modesty. O discípulo pergunta ea resposta do comandante; e tanto tanto enfrentam o grande problema antes deles sem medo, mas ao mesmo tempo com a devida reverência e humildade. Anselm says at the outset that he will not so much show his disciple the truth he needs, as seek it along with him; and that when he says anything that is not confirmed by higher authority, it must be taken as tentative, and provisional. Anselm diz que, no início, que ele não será tão grande show seu discípulo a verdade ele necessita, como procurar, juntamente com ele, e que, quando ele diz que qualquer coisa que não é confirmada pela autoridade superior, deve ser tomado como tímido, e provisórios. He adds that, though he may in some measure meet the question, one who is wiser could do it better; and that, whatever man may know or say on this subject, there will always remain deeper reasons that are beyond him. Ele acrescenta que, embora ele possa, em alguma medida atender a questão, aquele que é mais sábio poderia fazê-lo melhor, e que, seja qual for o homem pode saber ou dizer sobre este assunto, não haverá sempre mais profundas razões que estão fora dele. In the same spirit he concludes the whole treatise by submitting it to reasonable correction at the hands of others. Dentro do mesmo espírito ele conclui todo o tratado, submetendo-oa razoável correcção nas mãos dos outros.

It may be safely said that this is precisely what has come to pass. Ela pode ser seguramente dizer que isto é precisamente o que tem vindo a passar. For the theory put forward by Anselm has been modified by the work of later theologians, and confirmed by the testimony of truth. Para a teoria defendida pelo Anselm foi modificado pelo trabalho dos teólogos mais tarde, e confirmada pelo testemunho da verdade. In contrast to some of the other views already noticed, this theory is remarkably clear and symmetrical. Em contraste com algumas das outras posições já percebeu, esta teoria é notavelmente claro e simétrico. And it is certainly more agreeable to reason than the "mouse-trap" metaphor, or the notion of purchase money paid to Satan. E é sem dúvida a razão mais aceitável do que o "mouse-trap" metáfora, ou a noção de compra dinheiro pago a Satanás. Anselm's answer to the question is simply the need of satisfaction of sin. Anselm da resposta à questão é simplesmente a necessidade de satisfação do pecado. No sin, as he views the matter, can be forgiven without satisfaction. Nenhum pecado, como ele encara a questão, pode ser perdoado sem satisfação. A debt to Divine justice has been incurred; and that debt must needs be paid. A dívida ao Divino justiça tem sido efectuadas, e que tem dívida deve ser paga. But man could not make this satisfaction for himself; the debt is something far greater than he can pay; and, moreover, all the service that he can offer to God is already due on other titles. Mas o homem não poderia fazer essa satisfação para si próprio, a dívida é algo muito maior do que ele pode pagar, e, além disso, todos os serviços que ele pode oferecer a Deus que já está previsto em outros títulos. The suggestion that some innocent man, or angel, might possibly pay the debt incurred by sinners is rejected, on the ground that in any case this would put the sinner under obligation to his deliverer, and he would thus become the servant of a mere creature. A sugestão de que algum homem inocente, ou anjo, poderia pagar a dívida é rejeitada pelos pecadores, com o fundamento de que, em qualquer caso, este teria colocado o pecador sob a sua obrigação deliverer, e que ele estaria, assim, tornar-se o servo de uma simples criatura . The only way in which the satisfaction could be made, and men could be set free from sin, was by the coming of a Redeemer who is both God and man. A única maneira pela qual a satisfação poderia ser feito, e os homens podiam ser livre do pecado, foi pela vinda de um Redentor, que é simultaneamente Deus eo homem. His death makes full satisfaction to the Divine Justice, for it is something greater than all the sins of all rnankind. Sua morte torna plena satisfação com a Justiça Divina, pois é algo maior do que todos os pecados de todos rnankind. Many side questions are incidentally treated in the dialogue between Anselm and Boso. Muitas questões são secundários aliás tratado no diálogo entre Anselm e Boso. But this is the substance of the answer given to the great question, "Cur Deus Homo?". Mas esta é a substância da resposta dada à grande questão ", Cur Deus Homo?". Some modern writers have suggested that this notion of deliverance by means of satisfaction may have a German origin. Alguns escritores modernos têm sugerido que esta noção de libertação por meio de satisfação podem ter uma origem alemã. For in old Teutonic laws a criminal might pay the wergild instead of undergoing punishment. Para a antiga legislação Teutonic um criminoso possa pagar o wergild vez de sofrer punição. But this custom was not peculiar or to the Germans, as we may see from the Celtic eirig, and, as Riviere has pointed out, there is no need to have recourse to this explanation. Mas este não era costume peculiar ou para os alemães, como se pode ver a partir do Celtic eirig, e, como Riviere sublinhou, não há necessidade de recorrer a esta explicação. For the notion of satisfaction for sin was already present in the whole system of ecclesiastical penance, though it had been left for Anselm to use it in illustration of the doctrine of the Atonernent. Para a noção de satisfação para o pecado já estava presente em todo o sistema eclesiástico de penitência, apesar de ter sido deixado para Anselm para usá-la na ilustração da doutrina da Atonernent. It may be added that the same idea underlies the old Jewish "sin-offerings" as well as the similar rites that are found in many ancient religions. Pode ser acrescentado que a mesma ideia subjacente ao velho judeu "sin-ofertas", bem como os ritos similares que são encontrados em muitas religiões antigas. It is specially prominent in the rites and prayers used on the Day of Atonement. É especialmente proeminente na ritos e orações utilizados no Dia da Expiação. And this, it may be added, is now the ordinary acceptance of the word; to "atone" is to give satisfaction, or make amends, for an offense or an injury. E este, que podem ser adicionadas, agora é o ordinário aceitação da palavra, a "atone" é dar satisfação, ou emendar, de um delito ou de uma lesão.

(e) Whatever may be the reason, it is clear that this doctrine was attracting special attention in the age of St. Anselm. (E) Qualquer que seja a razão, é evidente que esta doutrina era atrair uma atenção especial durante a época de St. Anselm. His own work bears witness that it was undertaken at the urgent request of others who wished to have some new light on this mystery. Seu próprio trabalho é o testemunho de que foi realizado no pedido urgente de outras pessoas que pretendiam ter uma nova luz sobre este mistério. To some extent, the solution offered by Anselm seems to have satisfied these desires, though, in the course of further discussion, an important part of his theory, the absolute necessity of Redemption and of satisfaction for sin, was discarded by later theologians, and found few defenders. Em certa medida, a solução oferecida pela Anselm parece ter satisfeito estes desejos, embora, no decurso de uma discussão mais aprofundada, uma parte importante de sua teoria, a necessidade absoluta de Redenção e de satisfação para o pecado, foi descartado pelos teólogos mais tarde, e Encontrou poucos defensores. But meanwhile, within a few years of the appearance of the "Cur Deus Homo?" Mas, entretanto, poucos anos depois do aparecimento do "Homo Cur Deus?" another theory on the subject had been advanced by Abelard. Uma outra teoria sobre o assunto tinha sido avançada por Abelardo. In common with St. Anselm, Abelard utterly rejected the old and then still prevailing, notion that the devil had some sort of right over fallen man, who could only be justly delivered by means of a ransom paid to his captor. Em comum com St. Anselm, Abelardo veementemente rejeitada a velha e, em seguida, ainda predominante, noção de que o demônio tinha algum tipo de direito sobre o homem caído, que só poderia ser justos entregues por meio de um resgate pago ao seu captor. Against this he very rightly urges, with Anselm, that Satan was clearly guilty of injustice in the matter and could have no right to anything but punishment. Perante este ele insiste muito justamente, com Anselm, que Satanás foi claramente culpado de injustiça no assunto e não podiam ter direito a qualquer coisa, mas castigo. But, on the other hand, Abelard was unable to accept Anselm's view that an equivalent satisfaction for sin was necessary, and that this debt could only be paid by the death of the Divine Redeerner. Mas, por outro lado, Abelardo não pôde aceitar Anselm da opinião de que um equivalente satisfação de pecado era necessária, e que esta dívida só poderia ser paga pela morte do Divino Redeerner. He insists that God could have pardoned us without requiring satisfaction. Ele insiste em que Deus poderia ter-nos perdoou sem exigir satisfação. And, in his view, the reason for the Incarnation and the death of Christ was the pure love of God. E, na sua opinião, o motivo da Encarnação e da morte de Cristo foi o puro amor de Deus. By no other means could men be so effectually turned from sin and moved to love God. Por outros meios não poderiam ser tão effectually transformou homens do pecado e mudou-se para amar Deus. Abelard's teaching on this point, as on others, was vehemently attacked by St. Bernard. Abelardo do ensino sobre este ponto, como em outros, foi veementemente atacada por St. Bernard. But it should be borne in mind that some of the arguments urged in condemnation of Abelard would affect the position of St. Anselm also, not to speak of later Catholic theology. Mas deve ter-se em mente que alguns dos argumentos insistiu na condenação de Abelardo iria afetar a posição de St. Anselm também, para não falar da tarde teologia católica.

In St. Bernard's eyes it seemed that Abelard, in denying the rights of Satan, denied the "Sacrament of Redemption" and regarded the teaching and example of Christ as the sole benefit of the Incarnation. Em St. Bernard's olhos parecia que Abelardo, em negar os direitos de Satanás, negou o "Sacramento de Redenção" e considerado o ensino eo exemplo de Cristo como único benefício da Encarnação. "But", as Mr. Oxenham observes, "Mas", como o Sr. Oxenham observa,

he had not said so, and he distinctly asserts in his "Apology" that "the Son of God was incarnate to deliver us from the bondage of sin and yoke of the Devil and to open to us by His death the gate of eternal life." Ele não tinha dito isso, e ele afirma claramente no seu "Apology", que "o Filho de Deus se encarnar a livrai-nos da prisão do pecado e jugo do diabo e para abrir a nós por Sua morte o portão da vida eterna. " And St. Bernard himself, in this very Epistle, distinctly denies any absolute necessity for the method of redemption chosen, and suggests a reason for it not so very unlike Abelard's. E St. Bernard-se, nesta mesma epístola, distintamente nega qualquer necessidade absoluta para o método de resgate escolhida, e sugere um motivo para ele não muito diferentemente Abelardo's. "Perhaps that method is the best, whereby in a land of forgetfulness and sloth we might be more powerfully as vividly reminded of our fall, through the so great and so manifold sufferings of Him who repaired it." "Talvez esse método é o melhor, segundo o qual em uma terra de esquecimento e preguiça poderíamos ser mais poderosos como vividamente lembrado da nossa queda, através do tão grande e tão diversa sofrimentos de quem Ele restaurou." Elsewhere when not speaking controversially, he says still more plainly: "Could not the Creator have restored His work without that difficulty? He could, but He preferred to do it at his own cost, lest any further occasion should be given for that worst and most odious vice of ingratitude in man" (Bern., Serm. xi, in Cant.). Noutro lugar, quando não fala incontestavelmente, ele diz ainda mais claramente: "Não poderia o Criador ter restaurado Seu trabalho sem essa dificuldade? Ele poderia, mas ele preferiu a fazê-lo em seu próprio custo, porque qualquer nova oportunidade deve ser dada para que o pior e Mais odiosas vice de ingratidão no homem "(Bern., Serm. Xi, em Cant.). What is this but to say, with Abelard that "He chose the Incarnation as the most effectual method for eliciting His creature's love?" O que é isso, mas para dizer, com Abelardo que "Ele escolheu a Encarnação como o método para obter mais effectual Sua criatura o amor?" (The Catholic Doctrine of the Atonement, 85, 86). (A Doutrina Católica da Expiação, 85, 86).

(f) Although the high authority of St. Bernard was thus against them, the views of St. Anselm and Abelard, the two men who in different ways were the fathers of Scholasticism, shaped the course of later medieval theology. (F) Não obstante a elevada autoridade de São Bernardo foi assim contra eles, o ponto de vista das St. Anselm e Abelardo, os dois homens que de formas diferentes foram os pais da Scholasticism, moldaram o curso de teologia medieval tardio. The strange notion of the rights of Satan, against which they had both protested, now disappears from the pages of our theologians. O estranho conceito de direitos de Satanás, contra a qual eles haviam protestado tanto, desaparece a partir de agora as páginas dos nossos teólogos. For the rest, the view which ultimately prevailed may be regarded as a combination of the opinions of Anselm and Abelard. Quanto ao resto, a opinião que prevaleceu em última instância pode ser considerada como uma combinação dos pareceres do Anselm e Abelardo. In spite of the objections urged by the latter writer, Anselm's doctrine of Satisfaction was adopted as the basis. Apesar das objecções instado pela última escritor, Anselm da doutrina de Satisfação foi adoptado como base. But St. Thomas and the other medieval masters agree with Abelard in rejecting the notion that this full Satisfaction for sin was absolutely necessary. Mas St. Thomas e os outros mestres medievais de acordo com Abelardo, em rejeitar a noção de que a plena satisfação de pecado era absolutamente necessário. At the most, they are willing to admit a hypothetical or conditional necessity for the Redemption by the death of Christ. No mais, eles estão dispostos a admitir um hipotético ou condicional necessidade da Redenção pela morte de Cristo. The restoration of fallen man was a work of God's free mercy and benevolence. A restauração do homem caído foi uma obra de Deus grátis piedade e benevolência. And, even on the hypothesis that the loss was to be repaired, this might have been brought about in many and various ways. E, mesmo na hipótese de que a perda era para ser reparado, esta poderia ter sido trazido de muitas e diversas maneiras. The sin might have been remitted freely, without any satisfaction at all, or some lesser satisfaction, however imperfect in itself, might have been accepted as sufficient. O pecado poderia ter sido enviado livremente, sem qualquer satisfação a todos, alguns ou menor satisfação, porém imperfeito em si, poderia ter sido aceites como suficientes. But on the hypothesis that God as chosen to restore mankind, and at the same time, to require full satisfaction as a condition of pardon and deliverance, nothing less than the Atonement made by one who was God as well as man could suffice as satisfaction for the offense against the Divine Majesty. Mas na hipótese de que Deus escolheu como para restaurar humanidade, e, ao mesmo tempo, exigir a plena satisfação como condição de perdão e libertação, nada menos do que a Expiação feita por aquele que estava Deus, assim como o homem como poderia bastar para satisfação A ofensa contra a Divina Majestade. And in this case Anselm's argument will hold good. E, neste caso, o argumento da Anselm realizará boa. Mankind cannot be restored unless God becomes man to save them. O homem não pode ser restaurado a não ser que Deus torna-se o homem para salvá-las.

In reference to many points of detail the Schoolmen, here as elsewhere, adopted divergent views. Em referência a muitas questões de pormenor a Schoolmen, aqui como noutros locais, adoptaram posições divergentes. One of the chief questions at issue was the intrinsic adequacy of the satisfaction offered by Christ. Uma das principais questões em causa era a intrínseca adequação da satisfação oferecida por Cristo. On this point the majority, with St. Thomas at their head, maintained that, by reason of the infinite dignity of the Divine Person, the least action or suffering of Christ had an infinite value, so that in itself it would suffice as an adequate satisfaction for the sins of the whole world. Neste ponto, a maioria, com a St. Thomas em sua cabeça, sustentou que, em razão da infinita dignidade do Divino Pessoa, a ação ou menos sofrimento de Cristo tinha um valor infinito, de modo que, só por si seria suficiente como uma adequada Satisfação pelos pecados de todo o mundo. Scotus and his school, on the other hand, disputed this intrinsic infinitude, and ascribed the all-sufficiency of the satisfaction to the Divine acceptation. Escotista e da sua escola, por outro lado, contestou esta intrínseca infinitude, e atribuída a todos-suficiência da satisfação à Divina aceitação. As this acceptation was grounded on the infinite dignity of the Divine Person, the difference was not so great as might appear at first sight. Uma vez que esta aceitação era fundamentada sobre a infinita dignidade do Divino Pessoa, a diferença não foi tão grande como poderia parecer à primeira vista. But, on this point at any rate the simpler teaching of St. Thomas is more generally accepted by later theologians. Mas, sobre este ponto, em qualquer taxa a mais simples ensino de St. Thomas é mais geralmente aceite pelos teólogos mais tarde. Apart from this question, the divergent views of the two schools on the primary motive of the Incarnation naturally have some effect on the Thomist and Scotist theology of the Atonement. Para além desta questão, as opiniões divergentes das duas escolas primárias sobre o motivo da Encarnação naturalmente ter algum efeito sobre a Thomist e Scotist teologia da Expiação. On looking back at the various theories noticed so far, it will be seen that they are not, for the most part, mutually exclusive, but may be combined and harmonized. Em olhar para trás nas diversas teorias notado até agora, ele será visto que elas não são, em grande parte, se excluem mutuamente, mas podem ser combinados e harmonizadas. It may be said, indeed, that they all help to bring out different aspects of that great doctrine which cannot find adequate expression in any human theory. Pode-se dizer, na verdade, que todos eles ajudam a levar a diferentes aspectos de que a grande doutrina, que não pode encontrar expressão adequada, em qualquer teoria humana. And in point of fact it will generally be found that the chief Fathers and Schoolmen, though they may at times lay more stress on some favourite theory of their own, do not lose sight of the other explanations. E na verdade é, geralmente, constatou que o chefe Padres e Schoolmen, embora possam, por vezes, estabelecer mais estresse em alguns favoritos de sua própria teoria, não podemos perder de vista as outras explicações.

Thus the Greek Fathers, who delight in speculating on the Mystical Redemption by the Incarnation, do not omit to speak also of our salvation by the shedding of blood. Assim, o grego Padres, que se deleitam especular sobre a Mystical Redenção pela Encarnação, não omitir a falar também da nossa salvação pelo derramamento do sangue. Origen, who lays most stress on the deliverance by payment of a ransom, does not forget to dwell on the need of a sacrifice for sin. Orígenes, que estabelece mais stress sobre a libertação pelo pagamento de um resgate, não se esqueça de insistir na necessidade de um sacrifício para o pecado. St. Anselm again, in his "Meditations", supplements the teaching set forth in his "Cur Deus Homo?" St. Anselm novamente, em seu "Meditações", complementa o ensino estabelecidas no seu "Cur Deus Homo?" Abelard, who might seem to make the Atonement consist in nothing more than the constraining example of Divine Love has spoken also of our salvation by the Sacrifice of the Cross, in passages to which his critics do not attach sufficient importance. Abelardo, que pode parecer a fazer a Expiação consistem em nada mais do que limitar o exemplo do Divino Amor falou também da nossa salvação através do Sacrifício da Cruz, em passagens para que seus críticos não atribuem importância suficiente. And, as we have seen his great opponent, St. Bernard, teaches all that is really true and valuable in the theory which he condemned. E, como vimos seu grande adversário, St. Bernard, ensina tudo o que é realmente verdade e valioso na teoria, que ele condena. Most, if not all, of these theories had perils of their own, if they were isolated and exaggerated. A maioria, se não todos, destas teorias tinham perigos da sua própria, se fossem isoladas e exagerados. But in the Catholic Church there was ever a safeguard against these dangers of distortion. Mas, a Igreja Católica, houve sempre uma salvaguarda contra esses perigos de distorção. As Mr. Oxenham says very finely, Como o Sr. Oxenham diz muito fina,

The perpetual priesthood of Christ in heaven, which occupies a prominent place in nearly all the writings we have examined, is even more emphatically insisted upon by Origen. A perpétua sacerdócio de Cristo no céu, que ocupa um lugar proeminente em quase todos os escritos que temos analisado, é ainda mais enfaticamente sobre insistiu por Orígenes. And this deserves to be remembered, because it is a part of the doctrine which has been almost or altogether dropped out of many Protestant expositions of the Atonement, whereas those most inclining among Catholics to a merely juridical view of the subject have never been able to forget the present and living reality of a sacrifice constantly kept before their eyes, as it were, in the worship which reflects on earth the unfailing liturgy of heaven. E isto merece ser lembrado, porque se trata de uma parte da doutrina que tem sido quase totalmente ou retirou-se de muitos protestantes exposições da Expiação, enquanto que os mais inclinada entre os católicos a uma perspectiva meramente jurídica do sujeito nunca foram capazes de Esquecer a realidade viva e presente de um sacrifício constantemente mantidos antes de seus olhos, por assim dizer, no culto, que reflecte sobre a terra o indefectível liturgia do céu. (p. 38) (P. 38)

The reality of these dangers and the importance of this safeguard may be seen in the history of this doctrine since the age of Reformation. A realidade destes perigos e da importância de salvaguardar esta pode ser visto na história desta doutrina desde a época da Reforma. As we have seen, its earlier development owed comparatively little to the stress of controversy with the heretics. Como vimos, há pouco o seu desenvolvimento devidos relativamente pouca ao stress de controvérsia com o hereges. And the revolution of the sixteenth century was no exception to the rule. E da revolução do século XVI não foi excepção à regra. For the atonement was not one of the subjects directly disputed between the Reformers and their Catholic opponents. Para a expiação não foi um dos temas directamente disputada entre o Reformers Católica e os seus opositores. But from its close connection with the cardinal question of Justification, this doctrine assumed a very special prominence and importance in Protestant theology and practical preaching. Mas, a partir de sua estreita ligação com o cardeal questão da Justificação, esta doutrina assumiu um relevo muito especial e importante na teologia protestante e prático pregação. Mark Pattison tells us in his "Memoirs" that he came to Oxford with his "home Puritan religion almost narrowed to two points, fear of God's wrath and faith in the doctrine of the Atonement". Mark Pattison nos diz em seu "Memórias", que ele chegou a Oxford com sua "casa Puritan religião quase diminuiu para dois pontos, o medo da ira de Deus e fé na doutrina da Expiação". And his case was possibly no exception among Protestant religionists. E possivelmente o seu caso não foi excepção entre os protestantes religionists. In their general conception on the atonement the Reformers and their followers happily preserved the Catholic doctrine, at least in its main lines. Em sua concepção geral sobre a expiação do Reformers e seus seguidores felizmente preservada a doutrina católica, pelo menos nas suas grandes linhas. And in their explanation of the merit of Christ's sufferings and death we may see the influence of St. Thomas and the other great Schoolmen. E na sua explicação do mérito do sofrimento e morte de Cristo, podemos ver a influência de St. Thomas e os outros grandes Schoolmen. But, as might be expected from the isolation of the doctrine and the loss of other portions of Catholic teaching, the truth thus preserved was sometimes insensibly obscured or distorted. Mas, como seria de esperar a partir do isolamento da doutrina e da perda de outras porções do ensino católico, a verdade assim foi preservada por vezes obscurecida insensibly ou distorcidas. It will be enough to note here the presence of two mistaken tendencies. Será suficiente para notar aqui a presença de duas tendências enganado.

The first is indicated in the above words of Pattison in which the Atonement is specially connected with the thought of the wrath of God. O primeiro é indicado nas palavras acima de Pattison em que a Expiação é especialmente relacionados com o pensamento da ira de Deus. It is true of course that sin incurs the anger of the Just Judge, and that this is averted when the debt due to Divine Justice is paid by satisfaction. É verdade, naturalmente, que o pecado incorre a ira dos Just juiz, e que este é evitada quando a dívida devido a Justiça Divina é pago pela satisfação. But it must not be thought that God is only moved to mercy and reconciled to us as a result of this satisfaction. Mas não se deve pensar que Deus é apenas movida para misericórdia e reconciliada para nós como resultado desta satisfação. This false conception of the Reconciliation is expressly rejected by St. Augustine (In Joannem, Tract. cx, section 6). Esta falsa concepção da Reconciliação é expressamente rejeitada por Santo Agostinho (De Joannem, tracto. Cx, secção 6). God's merciful love is the cause, not the result of that satisfaction. Amor misericordioso de Deus é a causa, e não o resultado de que a satisfação.

The second mistake is the tendency to treat the Passion of Christ as being literally a case of vicarious punishment. O segundo erro é a tendência para tratar da Paixão de Cristo como sendo literalmente um caso de vicarious castigo. This is at best a distorted view of the truth that His Atoning Sacrifice took the place of our punishment, and that He took upon Himself the sufferings and death that were due to our sins. Esta é, na melhor das hipóteses uma visão distorcida da realidade que o Seu Atoning Sacrifício tomou o lugar da nossa punição, e que Ele levou sobre Si o sofrimento e morte que eram devidos aos nossos pecados.

This view of the Atonement naturally provoked a reaction. Esta visão da Expiação naturalmente provocou uma reação. Thus the Socinians were led to reject the notion of vicarious suffering and satisfaction as inconsistent with God's justice and mercy. Assim, o Socinians foram levados a rejeitar a noção de vicarious sofrimento e satisfação como inconsistente com Deus da justiça e misericórdia. And in their eyes the work of Christ consisted simply in His teaching by word and example. E nos seus olhos a obra de Cristo consistiu simplesmente em Seus ensinamentos por palavra e exemplo. Similar objections to the juridical conception of the Atonement led to like results in the later system of Swedenborg. Similar objecções à concepção jurídica da Expiação como conduziram a resultados mais tarde no sistema de Swedenborg. More recently Albrecht Ritschl, who has paid special attention to this subject, has formulated a new theory on somewhat similar lines. Mais recentemente Albrecht Ritschl, que tenha especial atenção a este assunto, formulou uma nova teoria sobre algo semelhante linhas. His conception of the Atonement is moral and spiritual, rather than juridical and his system is distinguished by the fact that he lays stress on the relation of Christ to the whole Christian community. Sua concepção da Expiação é moral e espiritual, ao invés de seu sistema jurídico e distingue-se pelo fato de que ele estabelece o estresse sobre a relação de Cristo a toda a comunidade cristã. We cannot stay to examine these new systems in detail. Não podemos ficar a examinar estes novos sistemas em detalhes. But it may be observed that the truth which they contain is already found in the Catholic theology of the Atonement. Mas pode-se concluir que a verdade que eles contêm já é encontrado na teologia católica da Expiação. That great doctrine has been faintly set forth in figures taken from man's laws and customs. Essa grande doutrina foi perceptível estabelecidas em números extraídos do homem e da legislação aduaneira. It is represented as the payment of a price, or a ransom, or as the offering of satisfaction for a debt. É representada como o pagamento de um preço, ou um resgate, ou como a oferta de satisfação de uma dívida. But we can never rest in these material figures as though they were literal and adequate. Mas nós nunca pode descansar nestas matérias os valores como se fossem literal e adequada. As both Abelard and Bernard remind us, the Atonement is the work of love. Como ambos Abelardo e Bernard lembrar, a Expiação é o trabalho de amor. It is essentially a sacrifice, the one supreme sacrifice of which the rest were but types and figures. É essencialmente um sacrifício, a um sacrifício supremo do que o resto, mas eram tipos e números. And, as St. Augustine teaches us, the outward rite of Sacrifice is the sacrament, or sacred sign, of the invisible sacrifice of the heart. E, como Santo Agostinho nos ensina, o rito para fora do Sacrifício é o sacramento, ou sinal sagrado, do invisível sacrifício do coração. It was by this inward sacrifice of obedience unto death, by this perfect love with which He laid down his life for His friends, that Christ paid the debt to justice, and taught us by His example, and drew all things to Himself; it was by this that He wrought our Atonement and Reconciliation with God, "making peace through the blood of His Cross". Foi por este sacrifício dentro de obediência até a morte, por este perfeito amor com o qual Ele previsto para a sua vida Sua amigos, que Cristo pagou a dívida à justiça, e ensinou-nos pelo Seu exemplo, e chamou todas as coisas a Si mesmo, que era Por isso que Ele forjado nossa Expiação ea reconciliação com Deus ", fazendo a paz mediante o sangue da sua Cruz".

Publication information Written by W.H. Publicação informações Escrito por WH Kent. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcritos por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Atonement Expiação

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The setting at one, or reconciliation, of two estranged parties-translation used in the Authorized Version for "kapparah," "kippurim." A fixação de uma só, ou reconciliação, de duas partes-estranged tradução utilizada no Autorizado Versão para "kapparah", "kippurim." The root ("kipper"), to make atonement, is explained by W. Robertson Smith ("Old Testament in the Jewish Church," i. 439), after the Syriac, as meaning "to wipe out." A raiz ( "kipper"), para fazer expiação, é explicado por W. Robertson Smith ( "Antigo Testamento na Igreja judaica", i. 439), após o Siríaco, como significando "para destruir". This is also the view taken by Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion," 1899, p. 92), who claims Babylonian origin for both the term and the rite. Esta é também a posição assumida pelo Zimmern ( "Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion", 1899, p. 92), que alega Babilónia origem tanto para o prazo e os ritos. Wellhausen ("Composition des Hextateuchs," p. 335) translates "kapparah" as if derived from "kapper" (to cover). Wellhausen ( "Composição des Hextateuchs", p. 335) traduz "kapparah" como se derivados de "kapper" (para cobrir). The verb, however, seems to be a derivative from the noun "kofer" (ransom) and to have meant originally "to atone." O verbo, porém, parece ser um derivado do substantivo "kofer" (resgate) e de ter originalmente significava "para atone."

Original Meaning. Significado original.

Just as by old Teutonic custom the owner of a man or beast that had been killed was to be pacified by the covering up of the corpse with grain or gold ("Wergeld") by the offender (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer," p. 740), so Abimelech gives to Abraham a thousand pieces of silver as a "covering of the eyes," in order that his wrongdoing may be over-looked (Gen. xx. 16, R. V.; A. V., incorrectly "he" for "it"). Assim como por antigo costume Teutonic o proprietário de um homem ou besta que tinham sido mortos estava a ser pacificados pela cobrindo-se com o cadáver de grãos ou de ouro ( "Wergeld"), o infractor (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer", P. 740), assim Abimelech dá a Abraão de mil peças de prata como um "cobrindo dos olhos", a fim de que o seu delito poderá ser sobre-olhou (Gen. xx. 16, RV; AV, incorrectamente "ele" para "It"). "Of whose hand have I received any [kofer] bribe [A. V., "taken a ransom"] to blind my eyes therewith?" "É cuja mão eu ter recebido qualquer suborno [kofer] [AV", tomado um resgate "] para cegos meus olhos mesmos?" says Samuel (I Sam. xii. 3). Diz Samuel (I Sam. Xii. 3).

"Kofer" was the legal term for the propitiatory gift or ransom in case a man was killed by a goring ox: "If there be laid on him a [kofer] ransom [A. V., inaccurately, "a sum of money"] (Ex. xxi. 30); but this "kofer nefesh" (ransom for the life) was not accepted in the case of murder (Num. xxxv. 31, 32). The dishonored husband "will not regard any ransom" ("kofer"; Prov. vi. 35). No man can give a kofer for his brother to ransom him from impending death (Ps. xlix. 8, Hebr.; A. V. 7). At the taking of the census "they shall give every man a ransom for his soul unto the Lord . "Kofer" foi o prazo legal para a propitiatory dom ou resgate em caso de um homem foi morto por um goring boi: "Se houver ser estabelecidas sobre ele um resgate [kofer] [AV, imprecisamente," uma quantia em dinheiro "] (Ex . Xxi. 30), mas este "kofer nefesh" (resgate para a vida) não foi aceite no caso de homicídio (Num. xxxv. 31, 32). Dishonored O marido "não respeito qualquer resgate" ( "kofer" ; Prov. Vi. 35). Nenhum homem pode dar um kofer para seu irmão para redimir-lo de morte iminente (Ps. xlix. 8, Hebr.; AV 7). Ao tomar do censo "que dará a cada homem uma Resgate para a sua alma-vos ao Senhor. . . half a shekel" (Ex. xxx. 12, Hebr.). Similarly, Jacob, in order to make his peace with his brother Esau, says, "I will appease ["akapperah"] his [angry] face with the present" (Gen. xxxii. 21, Hebr. [A. V. 20]); that is, "I will offer a kofer." When the blood of the murdered Gibeonites cries to heaven for vengeance, David says: "Wherewith shall I make atonement ["bammah akapper"]?" that is, "With what kind of kofer shall I make atonement?" (II Sam. xxi. 3). "The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will [by some propitiatory offering or kofer] pacify it" (Prov. xvi. 14). Every sacrifice may be considered thus as a kofer, in the original sense a propitiatory gift; and its purpose is to "make atonement ["le kapper"] for the people" (Lev. ix. 7, x. 17). Meio shekel "(Ex. xxx. 12, Hebr.). Do mesmo modo, Jacob, a fim de fazer sua paz com seu irmão Esaú, diz," Vou apaziguar [ "akapperah"] seu [irritado] cara com o presente " (Gen. xxxii. 21, Hebr. [AV 20]), isto é, "Vou oferecer uma kofer." Quando o sangue dos assassinados Gibeonites gritos de vingança ao céu, David diz: "Pelo qual deve me fazer expiação [" Bammah akapper "]?", Que é, "Com que tipo de kofer deve me fazer expiação?" (II Sam. Xxi. 3). "A ira de um rei é como mensageiros da morte: mas um sábio que irá [por alguns Propitiatory oferecer ou kofer] pacificar it "(Província xvi. 14). Todo sacrifício pode ser considerado assim como um kofer, no sentido original propitiatory um dom; e sua finalidade é a de" fazer expiação [ "le kapper"] para o Pessoas "(Lev. ix. 7, x. 17).

Connection with Sacrifice. Conexão com Sacrifício.

In the priestly laws, the priest who offers the sacrifice as kofer is, as a rule, the one who makes the Atonement (Lev. i.-v., xvi., etc.); only occasionally is it the blood of the sacrifice (Lev. xvii. 11), or the money offering ("kesef kippurim," Ex. xxx. 15, 16; Num. xxxi. 50), that makes Atonement for the soul; while the act of Atonement is intended to cleanse the person from his guilt ("meḥaṭato," Lev. iv. 26, v. 6-10). No sacerdotal leis, o padre que oferece o sacrifício como kofer é, em regra, é aquele que faz com que a Expiação (Lev. i.-v., xvi., Etc); apenas ocasionalmente é o sangue do sacrifício (Lev. xvii. 11), ou a oferecer dinheiro ( "kesef kippurim," Ex. Xxx. 15, 16; Num. Xxxi. 50), que faz Expiação para a alma, ao passo que o acto da Expiação destina-se a limpar o Pessoa de sua culpabilidade ( "meḥaṭato," Lev. Iv. 26, v. 6.10).

In the prophetic language, however, the original idea of the kofer offering had become lost, and, instead of the offended person (God), the offense or guilt became the object of the Atonement (compare Isa. vi. 7, Hebr.: "Thy sin ["tekuppar"] is atoned for [A. V., "purged"]"; Isa. xxvii. 9, Hebr.: "By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be atoned for [A. V., "purged"]"; I Sam. iii. 14: "The iniquity of Eli's house shall not be atoned for [A. V., "purged"] with sacrifice nor offering for ever"; Prov. xvi. 6: "By mercy and truth iniquity is atoned for [A. V., "purged"]"); and, consequently, instead of the priest as the offerer of the ransom, God Himself became the one who atoned (Deut. xxi. 8, "Kapper le'amka Israel," "Atone thou for thy people Israel" [Driver, Commentary, "Clear thou thy people"; A. V., "Be merciful, O Lord"]; compare Deut. xxxii. 43, "And he will atone for the land of his people [Driver, Commentary, "Clear from guilt"; A. V., "will be merciful unto his land, and to his people"]; see also Jer. xviii. 23; Ezek. xvi. 63; Ps. lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. xxx. 18). Na linguagem profética, no entanto, a ideia original do kofer oferecendo tornara-se perdido, e, em vez de o ofendido pessoa (Deus), a ofensa ou culpa tornou-se o objeto da Expiação (compare Isa. Vi. 7, Hebr.: "Teu pecado [" tekuppar "] é atoned para [AV," purgado "]"; Isa. Xxvii. 9, Hebr.: "Por isso, portanto, deve ser a iniquidade de Jacob atoned para [AV," purgado "] "; I Sam. Iii. 14:" A iniquidade da Eli da casa não será atoned para [AV, "purgado"] com sacrifício nem oferta para sempre "; Prov. Xvi. 6:" Pela misericórdia e verdade iniquidade é atoned para [AV ", purgado "]"); e, conseqüentemente, em vez de o sacerdote como o oferente do resgate, o próprio Deus se tornou a única que atoned (Deut. xxi. 8," Kapper le'amka Israel "," tu Atone Para o teu povo Israel "[Driver, Commentary," Limpar teu povo "; AV," Seja misericordioso, ó Senhor "]; compare Deut. Xxxii. 43," E ele atone para a terra de seu povo [Driver, Commentary ", Aberto a partir de culpa"; AV ", será misericordioso vos a sua terra, e ao seu povo"]; ver também Jer. Xviii. 23; Ezek. Xvi. 63; Ps. Lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. Xxx. 18).

Atonement Idea Spiritualized. Expiação ideia Spiritualized.

Thus there is in Scripture a successive spiritualization of the idea of Atonement. Assim, existe na Escritura uma sucessivas spiritualization da ideia da Expiação. Following the common view, David says (I Sam. xxvi. 19): "If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering [to appease the anger of God]." Na sequência da opinião comum, diz David (I Sam. Xxvi. 19): "Se o Senhor tem agitado ti-se contra mim, deixe ele aceitar uma oferta [para apaziguar a ira de Deus]." But while this cruder view of sacrifice underlies the form of worship among all Semites (see Robertson Smith, "Religion of the Semites," pp. 378-388), the idea of Atonement in the priestly Torah is based upon a realizing sense of sin as a breaking-away from God, and of the need of reconciliation with Him of the soul that has sinned. Mas, embora este cruder vista do sacrifício subjaz a forma de culto entre os semitas (ver Robertson Smith, "Religião da semitas", pp. 378-388), a idéia da Expiação no sacerdotal Torá é baseado em um percebendo sentido do pecado Como um quebra-longe de Deus, e da necessidade de reconciliação com Ele da alma que tem pecado. Every sin-whether it be "ḥeṭ." Todo pecado-seja ele "ḥeṭ." a straying away from the path of right, or "'avon," crookedness of conduct, or "pesha',"-rebellious transgression-is aseverance of the bond of life which unites the soul with its Maker. Um straying longe do caminho da direita, ou "avon", crookedness de conduta, ou "pesha '",-rebelde transgressão-é aseverance do vínculo de vida que une a alma com o seu Criador. "The soul that sinneth, it shall die," says Ezek. "A alma que sinneth, ele deve morrer", diz Ezek. xviii. XVIII. 20 (compare Deut. xxx. 15-19; Ps. i. 6; Jer. ii. 13). 20 (compare Deut. Xxx. 15-19; Ps. I. 6; Jer. Ii. 13). It is the feeling of estrangement from God that prompts the sinner to offer expiatory sacrifices-not only to appease God's anger by a propitiatory gift, but also to place his soul in a different relation to Him. É a sensação de estranhamento de Deus que leva o pecador a oferecer sacrifícios expiatory-não só para apaziguar ira de Deus por um propitiatory dom, mas também para a sua alma em um lugar diferente relação a Ele. For this reason the blood, which to the ancients was the life-power or soul, forms the essential part of the sacrificial Atonement (see Lev. xvii. 11). Por esta razão, o sangue, o que para os antigos era a vida de poder ou alma, constitui a parte essencial do sacrifício Expiação (cf. Lev. Xvii. 11). This is the interpretation given by all the Jewish commentators, ancient and modern, on the passage; compare also Yoma 5a; Zeb. Esta é a interpretação dada por todos os comentadores judaica, antigos e modernos, sobre a passagem; comparar também Yoma 5a; Zeb. 6a, = "There is no Atonement except with blood," with the identical words in Heb. 6a, = "Não há Expiação exceto com sangue", com as palavras idênticas em Hb. ix. IX. 22, R. V.: "Apart from shedding of blood there is no remission [of sins]." 22, RV: "Para além do derramamento de sangue não há remissão [de pecados]". The life of the victim was offered, not, as has been said, as a penalty in a juridical sense to avert Heaven's punishment, not to have man's sins laid upon it as upon the scapegoat of the Day of Atonement, and thus to have the animal die in his place, as Ewald thinks ("Alterthümer," p. 68), but as a typical ransom of "life by life"; the blood sprinkled by the priest upon the altar serving as the means of a renewal of man's covenant of life with God (see Trumbull, "The Blood Covenant," p. 247). A vida da vítima foi oferecido, e não, como foi dito, como uma pena num sentido jurídico para evitar Heaven's castigo, não ter pecados do homem que lhe forem estabelecidas como sobre o bode expiatório do Dia da Expiação, e, assim, ter a Animal morrer no seu lugar, como pensa Ewald ( "Alterthümer", p. 68), mas como uma típica resgate de "vida por vida", o sangue aspergidos pelo sacerdote sobre o altar servindo como o meio de um homem da renovação do pacto Da vida com Deus (cf. Trumbull, "The Blood Pacto", p. 247). In Mosaic ritualism the atoning blood thus actually meant the bringing about of a reunion with God, the restoration of peace between the soul and its Maker. Em Mosaic ritualism o atoning sangue, assim, realmente significava a obtenção de um reencontro com Deus, o restabelecimento da paz entre a alma eo seu Criador. Therefore, the expiatory sacrifice was accompanied by a confession of the sins for which it was designed to make Atonement (see Lev. v. 5, xvi. 21; Num. v. 7; compare Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 1): "no atonement without confession of sin as the act of repentance," or as Philo ("De Victimis," xi.) says, "not without the sincerity of his repentance, not by words merely, but by works, the conviction of his soul which healed him from disease and restores him to good health." Portanto, o sacrifício expiatory foi acompanhado por uma confissão dos pecados para que foi concebida para fazer Expiação (cf. Lev. V. 5, xvi. 21; Num. V. 7; comparar Maimonides, "Yad", Teshubah, i. 1): "não sem confissão expiação do pecado como o ato de arrependimento", ou como Philo ( "De Victimis," xi.) Diz, "não sem a sinceridade do seu arrependimento, não apenas por palavras, mas por obras, o Convicção de que a sua alma lhe curado de doença e restitui-lhe a boa saúde ".

Atonement for the Whole People. Expiação para a Whole Popular.

The sacrificial Atonement, based as it was on the symbolic offering of life for life, assumed a more awful or somber character when a whole community was concerned in the blood-guiltiness to be atoned for. O sacrifício Expiação, baseada como era na oferta simbólica de vida para toda a vida, assumiu um carácter mais severo ou sombrio, quando toda uma comunidade estava em causa no sangue-guiltiness a ser atoned para. While, in the time of David, people in their terror had recourse to the pagan rite of human sacrifice (II Sam. xxi. 1-9), the Deuteronomic law prescribed in such a case a mild and yet rather uncommon form of expiation of the murder; namely, the breaking of the neck of a heifer as a substitute for the unknown murderer (Deut. xxi.1-9). Enquanto que, no tempo de Davi, as pessoas no seu terror recorra às pagão rito de sacrifício humano (II Sam. Xxi. 1-9), o Deuteronomic direito prescrito em tal caso, um leve e ainda bastante incomum forma de expiação de O assassinato; ou seja, a quebra do pescoço de uma vaca como um substituto para o desconhecido assassino (Deut. xxi.1-9). To the same class belongs the goat in the annual Atonement ritual (Lev. xvi. 7-22), which was to carry away all the sins of the children of Israel into an uninhabited land and was sent out to Azazel in the wilderness, while another goat was killed as usual, and its blood sprinkled to make Atonement for the sanctuary, cleansing it of the uncleanness of all the transgressions of the children of Israel. Para a mesma classe pertence a cabra no ritual anual Expiação (Lev. xvi. 7-22), que era para transportar todos os pecados dos filhos de Israel em uma terra desabitada e foi enviado para Azazel no ermo, enquanto Outro cabra foi morto como de costume, e seu sangue aspergidos fazer Expiação para o santuário, ele limpeza do uncleanness de todas as transgressões dos filhos de Israel. In the case of the one goat, the doom emanating from unknown and therefore unexpiated sins of the people was to be averted; in the other case the wrath of God at the defilement of His sanctuary -which often implied the penalty of death (Num. i. 53)-was to be pacified. No caso de a uma cabra, o castigo emana do desconhecido e, por conseguinte, unexpiated pecados do povo estava a ser evitado e, no outro caso, a ira de Deus, o defilement do Seu santuário-o que muitas vezes implica a pena de morte (Num. I. 53)-era para ser pacificados. The very idea of God's holiness, which made either the approach to Mt. Sinai, the seat of God (Ex. xix. 12), the Ark (II Sam. vi. 7), or even the mere sight of God (Isa. vi. 5; Judges xiii. 22), bring death, rendered the ritual of the Day of Atonement the necessary culmination of the whole priestly system of expiation of sin. A própria idéia da santidade de Deus, que seja feita a abordagem Mt. Sinai, a sede de Deus (Ex. xix. 12), o Ark (II Sam. Vi. 7), ou mesmo a simples visão de Deus (Isa. Vi. 5; juízes xiii. 22), traz a morte, tornaram o ritual do Dia da Expiação a necessária culminar de todo o sistema sacerdotal de expiação do pecado.

Repentance and Atonement. Arrependimento e Expiação.

Yet, while the sacrificial rites were the only means of impressing upon the people God's holiness and the dreadful consequence of man's sinfulness, the idea of the Atonement assumed a far deeper and more spiritual aspect in the lives and teachings of the Prophets. No entanto, enquanto o rito sacrificial eram o único meio de impressionantes sobre o povo de Deus e da santidade terrível conseqüência do sinfulness do homem, a ideia da Expiação assumiu uma forma muito mais profundo e espiritual aspecto da vida e os ensinamentos dos profetas. Neither Hosea, Amos, and Micah, nor Isaiah recognizes the need of any means of reconciliation with God after estrangement by sin, other than repentance. Nem Oséias, Amos, e Miquéias, nem Isaías reconhece a necessidade de quaisquer meios de reconciliação com Deus após desavenças pelo pecado, que não arrependimento. "Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously: so will we render as bullocks the offerings of our lips" (Hosea xiv. 2, Hebr.; compare Amos v. 22-24; Isa. i. 13-17, and the well-known passage, Micah vi. 6-8): "Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? . . . Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?"). "Leve com você palavras, e vire para o Senhor: dizem a ele, Sai com toda iniqüidade e recebe graciosamente nós: vamos torná-lo como bois as ofertas dos nossos lábios" (Oséias xiv. 2, Hebr.; Comparar Amos v. 22-24; Isa. I. 13-17, ea bem conhecida passagem, Miquéias vi. 6-8): "Como poderia eu vir antes dele com ofertas queimadas, com bezerros de um ano de idade?... Deverei Dou Meu primeiro-nascidos para a minha transgressão, o fruto do meu corpo para o pecado da minha alma? Deus shewed-te, ó homem, o que é bom, e que o Senhor vos exigir de ti, mas para fazer justiça, de amor e misericórdia, E para caminhar humildemente com o teu Deus? ").

Ezekiel. Ezequiel.

But the prophet Ezekiel-a priest and therefore more deeply penetrated with the sense of sin and purity than other prophets-is not satisfied with the mere negation of ritualism. Mas o profeta Ezequiel, um padre e, por isso, mais profundamente penetrou com o sentido de pecado e pureza do que outros profetas, não está satisfeito com a mera negação de ritualism. Repudiating, like Jeremiah, the idea held by his contemporaries that men undergo punishment on account of their fathers' sins, he lays the greater stress on the fact that the fruit of sin is death, and exhorts the people to cast away their sin and, returning to God, to live (Ezek. xviii. 4-32). Repudiando, como Jeremias, a ideia detidas por seus contemporâneos que os homens sofrem punição por conta dos seus pais "pecados, ele estabeleceu o maior estresse sobre o fato de que o fruto do pecado é a morte, e exorta o povo a cast de distância e os seus malefícios, Retornando a Deus, a viver (Ezek. xviii. 4-32). For him Atonement is wrought by acquiring "a new heart and a new spirit" (ib. 31). Para ele Expiação é forjado pelo adquirente "um novo coração e um novo espírito" (ib. 31). In striking contrast with the other prophets, Ezekiel combines the belief in a complicated atoning ritual (as mapped out in Ezek. xl.-xlvi.) with the prophetic, hope in the redeeming power of God's spirit which shall cleanse the people from their impurities and endow them with "a new heart and a new spirit" (xxxvi. 26). Em flagrante contraste com os outros profetas, Ezequiel combina a crença em um ritual complicado atoning (conforme definida no Ezek. Xl.-xlvi.), Com a profética, a esperança no poder redentor de Deus do espírito que deve limpar as pessoas de suas impurezas E dotá-los com "um novo coração e um novo espírito" (xxxvi. 26).

Moses. Moisés.

In no one, however, does the most elaborate ritualism of the Atonement sacrifice appear so closely intertwined with the profoundest spiritual conception of God's atoning powers as in Moses the lawgiver himself. Em ninguém, no entanto, o mais elaborados ritualism da Expiação sacrifício parecem tão intimamente interligadas com o profoundest espiritual concepção de Deus atoning poderes como no próprio Moisés o lawgiver. When the worship of the Golden Calf had provoked God's wrath to such a degree that He said to Moses, "Let me alone. . . . that I may consume them; and I will make of thee a great nation" (Ex. xxxii. 10), the latter, desirous of making an Atonement for their transgression, asked the Lord to forgive the people's sin, or else to blot Moses' own name out of His book (the book of life); and he persisted in imploring God's pardon even after He had said, "Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book," until finally, in answer to Moses' entreaty, the full glory of God, His compassionate mercy, His long-suffering and forgiving love, were revealed and Moses' prayer for the people's pardon was granted (Ex. xxxiv. 1-9;Num. xiv. 17-20). Quando o culto do Golden Calf tinha provocado a ira de Deus um tal grau que Ele disse a Moisés, "Deixe-me sozinho.... Que podem consumir-los, e eu farei de ti uma grande nação" (Ex. xxxii. 10), este último, desejosas de se fazer uma Expiação por sua transgressão, pediu ao Senhor para perdoar os pecados do povo, ou então a blot Moisés próprio nome, com a Sua livro (o livro da vida); e ele persistiu na sentimental perdão de Deus Ele tinha mesmo depois disse: "Quem vos pecado contra mim, ele vai me blot out of my book," até que, finalmente, em resposta a Moisés entreaty, a plena glória de Deus, Sua misericórdia compassivo, Sua longa sofrimento e anistia amor , Foram revelados e Moisés oração para o povo do indulto foi concedido (Ex. xxxiv. 1-9; Num. Xiv. 17-20). There Moses' own self-abnegating love, which willingly offered up his life for his people, disclosed the very qualities of God as far as they touch both the mystery of sin and the divine forgiveness, and this became the key to the comprehension of the Biblical idea of Atonement. Há Moisés própria auto-abnegating amor, que ofereceram voluntariamente a sua vida para o seu povo, o próprio revelado qualidades de Deus na medida em que tanto o touch mistério do pecado e do perdão divino, e este tornou-se a chave para a compreensão de Bíblica ideia da Expiação. The existence of sin would be incompatible with a good and holy God, but for His long-suffering, which waits for the sinner's return, and His condoning love, which turns man's failings into endeavors toward a better life. A existência do pecado seria incompatível com um bom e santo Deus, mas a Sua longa sofrimento, que espera o regresso do pecador, e condoning Seu amor, que transforma o homem da fracassos em empreendimentos em direção a uma vida melhor. Each atoning sacrifice, therefore, must be understood both as an appeal to God's forgiving mercy, and as a monition to the sinner to repentance. Cada atoning sacrifício, portanto, deve ser entendido tanto como um apelo a Deus o perdão misericórdia, e como um monition ao pecador ao arrependimento. "Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon" (Isa. lv. 7). "Deixe os maus forsake sua maneira injusta o homem e os seus pensamentos: e deixar que ele retorne-vos ao Senhor, e ele terá misericórdia sobre ele; e para o nosso Deus, para que ele vai muito perdão" (Isa. lv. 7).

Substitutes for Sacrifice. Substitutos do Sacrifício.

It was quite natural that, during the Exile, when no sacrifice could be offered, other means of obtaining forgiveness and peace should be resorted to. Era perfeitamente natural que, durante o Exile, quando nenhum sacrifício poderiam ser oferecidas, outros meios de obtenção de perdão e de paz deve-se recorrer ao. First of all, prayer rose in value and prominence. Antes de mais nada, a oração subiu em valor e importância. As Moses interceded for his people, praying and fasting for forty days and forty nights in order to obtain God's pardon (Ex. xxxii. 30; Deut. ix. 18, 25), so did every prophet possess the power of obtaining God's pardon by his prayer. Como Moisés interceded para o seu povo, oração e jejum durante quarenta dias e quarenta noites, a fim de obter perdão de Deus (Ex. xxxii. 30; Deut. Ix. 18, 25), o mesmo que fizeram cada profeta possuem o poder de obter o perdão de Deus Sua oração. Abraham, as a prophet, prayed for the life of Abimelech (Gen. xx. 7); Pharaoh, after a confession of his sin, asked Moses and Aaron to pray to God for the withdrawal of the plague of hail (Ex. ix. 27, 28); acknowledging their sin, the people ask Samuel to intercede for them (I Sam. xii. 19); and Jeremiah is expressly warned: "Pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them" (Jer. xi. 14; compare ib. xv. 1). Abraão, como um profeta, rezou para a vida de Abimelech (Gen. xx. 7); Faraó, depois de uma confissão de seus pecados, perguntou Moisés e Arão a rezar a Deus para a retirada da praga de granizo (Ex. ix. 27, 28), reconhecendo seus pecados, as pessoas pedem Samuel para interceder por eles (I Sam. Xii. 19); e Jeremias é expressamente advertiu: "Orai tu não para este povo, nem levantar-se um grito ou oração para eles" (Jer. xi. 14; comparar ib. Xv. 1). See Prayer. Ver Oração.

Fasting, Almsgiving, Suffering. O jejum, Almsgiving, Sofre.

The great dedication prayer of King Solomon requires on the part of the sinner only a turning of the face in prayer in the direction of the Temple in order to meet with a response from heaven and with forgiveness of his sin (I Kings viii. 30, 33, 35, 48-50). A grande dedicação oração do Rei Salomão exige da parte do pecador só uma viragem da face em oração na direção do Templo, a fim de reunir-se com a resposta do céu e com o perdão dos seus pecados (I Reis viii. 30, 33, 35, 48-50). The very idea of sacrifice is spurned by the Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [A. V. 11-19]): "Sacrifice and offering thou dost not desire" (xl. 7 [A. V. 6]); "The sacrifices of God are a broken spirit" (li. 18 [A. V. 17]). A própria ideia de sacrifício é spurned pela Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [AV 11-19]): "Sacrifício e oferecendo adorares não desejo" (xl. 7 [AV 6]) ; "Os sacrifícios de Deus são um espírito quebrado" (li. 18 [A. V. 17]). Throughout the Psalms sincere repentance and prayer form the essentials to Atonement. Durante todo o Salmos sincero arrependimento e oração constituem a essência de Expiação. Prayer is "as incense" and "the evening sacrifice" (Ps. cxli. 2); with the Lord is forgiveness, "He shall redeem Israel from all his iniquities" (Ps. cxxx. 4-8). A oração é "como incenso" e "noite do sacrifício" (Ps. cxli. 2), com o Senhor é perdão, "Ele deve redimir Israel de todas as suas iniqüidades" (Ps. cxxx. 4-8). Fasting especially appears to have taken the place of sacrifice (Isa. lviii. 1-3; Zach. vii. 5). Jejum especialmente parece ter tomado o lugar de sacrifício (Isa. lviii. 1-3; Zach. Vii. 5). Another means of Atonement in place of sacrifice is offered to King Nebuchadnezzar by Daniel: "Break off thy sins by almsgiving ["ẓedakah" (A. V., "righteousness")], and thine iniquities by showing mercy to the poor" (Dan. iv. 24, Hebr. [A. V. 27]). Outro meio da Expiação em lugar de sacrifício será oferecido ao rei Nabucodonozor por Daniel: "Break off teus pecados por caridade [" ẓedakah "(AV," justiça ")], ea tua iniquidade, mostrando misericórdia para os pobres" (Dan. iv . 24, Hebr. [AV 27]). Most efficacious seemed to be the atoning power of suffering experienced by the righteous during the Exile. Mais eficaz parecia ser a atoning poder do sofrimento experimentado pelos justos durante o Exile. This is the idea underlying the description of the suffering servant of God in Isa. Esta é a ideia subjacente à descrição do sofrimento servo de Deus em Isa. liii. Liii. 4, 12, Hebr.: 4, 12, Hebr.:

"The man of sorrows and acquainted with grief. . . he hath borne our pains [A. V., "griefs"], and carried our sorrows. . . . But he was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities . . ." "O homem de sofrimentos e familiarizar com tristeza... Ele custeadas nossas dores [AV", griefs "], e levou nossos sofrimentos.... Mas ele foi ferido por nossas transgressões, bruised para nossa iniquidade..." "The chastisement for [A. V., "of"] our peace was upon him; and with his stripes were we [A. V., "we are"] healed." "O castigo para [AV", de "] nossa paz estava sobre ele, e com suas listras foram nós [AV", que são "] curado". "All we like sheep had [A. V., "have"] gone astray; we had [A. V., "have"] turned every one to his own way." "Todos nós como ovelhas tinha [AV," tem "] desviam; tínhamos [AV," tem "] virou cada um à sua própria maneira."

"And the Lord hath laid on him the iniquity of us all." "Eo Senhor fez estabelecidas sobre ele a iniqüidade de nós todos."

"He was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." "Ele foi cortada para fora da terra dos viventes: pela transgressão do meu povo foi ele atingido". "He bare the sin of many and made intercession for the transgressors." "Ele nu o pecado de muitos e fez intercessão para os transgressores."

Post-Biblical Atonement. Post-Expiação Bíblica.

Whoever may have formed the subject of this tragic song-whether Zerubbabel or some other martyr of the Babylonian Exile-the seer, in embodying it in his message of comfort to his people, desired to assure them that of greater atoning power than all the Temple sacrifices was the suffering of the elect ones who were to be servants and witnesses of the Lord (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). Quem pode ter formado o tema deste trágico canção-se Zerubbabel ou algum outro mártir da Babilónia Exile-a seer, em incorporando-o em sua mensagem de conforto para o seu povo, para assegurar-lhes que a desejada da maior atoning poder do que todos os Temple Sacrifícios foi o sofrimento da eleger aqueles que vierem a ser testemunhas e servos do Senhor (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). This idea of the atoning power of the suffering and death of the righteous finds expression also in IV Macc. Esta ideia do poder atoning do sofrimento e morte dos virtuosos encontra a sua expressão também no IV Macc. vi. VI. 27, xvii. 27, XVII. 21-23; M. Ḳ. 21-23; M. Ḳ. 28a; Pesiḳ. 28-A; Pesiḳ. xxvii. XXVII. 174b; Lev. 174b; Lev. R. xx.; and formed the basis of Paul's doctrine of the atoning blood of Christ (Rom. iii. 25). R. xx.; E formou a base da doutrina do Paul's atoning sangue de Cristo (Rom. iii. 25). It was the inspiration of the heroic martyrdom of the Ḥasidim or Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber," § xiii.). Ela foi a inspiração do heróico martírio do Ḥasidim ou Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber", § xiii.). The principle of Atonement by sacrificial blood was, on the whole, adhered to during the second Temple. O princípio da Expiação pelo sangue sacrificial foi, em geral, respeitados durante o segundo Templo. Job's intercession on behalf of his friends is accompanied by their burnt offering, which is to atone for their sins (Job xlii. 8; compare i. 5). Job's intercessão, em nome de seus amigos é acompanhado por sua oferta queimada, que é a atone por seus pecados (Job xlii. 8; comparar i. 5). In the Book of Jubilees Noah and Abraham make Atonement for the earth and for man by means of sacrificial blood (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). No livro de Jubilees Noé e Abraão fazer Expiação para a terra e para o homem através do sangue sacrificial (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). In Sibyllines iii. Em Sibyllines III. 626 et seq., the heathen are told to offer hecatombs of bulls and rams to obtain God's pardon for their sins (compare Ps. lxxvi. 12; Isa. lvi. 7); but in Sibyllines iv. 626 e segs., A heathen Diz-se para oferecer hecatombs de touros e carneiros para obter de Deus perdão por seus pecados (compare Ps. Lxxvi. 12; Isa. Lvi. 7), mas em Sibyllines iv. 29, 161, the Essene view, deprecating sacrifice, seems to be expressed. 29, 161, o Essene opinião, deprecating sacrifício, parece ser expressas. Nevertheless, the conception of Atonement underwent a great change. No entanto, a concepção da Expiação sofreu uma grande mudança. The men of the Great Synagogue-disciples of the Prophets and imbued with the spirit of the Psalms-had made prayer an essential element of the Temple service; and whereas the Ḥasidean liturgy, accentuating divine forgiveness and human repentance, took little notice of sacrifice, the Levites' song and the prayers introduced as parts of the worship lent to the whole sacrificial service a more symbolic character. Os homens da Grande Sinagoga de discípulos dos profetas e impregnada com o espírito dos Salmos de oração tinha feito um elemento essencial do Templo serviço; e considerando que a Ḥasidean liturgia, acentuando perdão divino e humano arrependimento, teve pouco aviso de sacrifício, O Levites' canção e as orações introduzido como parte do culto emprestados para todo o serviço sacrificial um caráter mais simbólico. Accordingly, each of the two lambs ("kebasim") offered every morning and evening as a burnt-offering (Num. xxviii. 3, 4) was declared by the school of Shammai to be "kobesh," intended "to subdue" the sins of Israel (see Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "He will subdue our iniquities," A. V.) during the year until the Day of Atonement should do its atoning work. Assim, cada um dos dois cordeiros ( "kebasim") oferecido a cada manhã e à noite como uma oferta queimada-(Num. xxviii. 3, 4), foi declarado pela escola de Shammai de ser "kobesh", destinada "a submeter" a Pecados de Israel (ver Miquéias vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "Ele vai submeter nossas iniqüidades", AV), durante o ano, até ao Dia da Expiação atoning devem fazer o seu trabalho. By the school of Hillel the lamb was to be "kobes," "to wash Israel clean" from sin; see Isa. Pela escola de Hillel o cordeiro devia ser "kobes", "lavagem de Israel limpa" do pecado; ver Isa. i. I. 18; Jer. 18; Jer. ii. Ii. 22; Pesiḳ. 22; Pesiḳ. vi. VI. 61b; Pesiḳ. 61b; Pesiḳ. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) and 81, p. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) e 81, p. 195; and more especially the notes by Buber and Friedmann, ad loc. 195, e mais especialmente as notas por Buber e Friedmann, ad loc. Compare also the expression "Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world" (John i. 29). Compare também a expressão "Eis o Cordeiro de Deus, que tomar longe o pecado do mundo" (John i. 29). "The morning sacrifice atoned for the sins committed during the previous night, the afternoon sacrifice for the sins committed in the daytime" (Tan., Pinḥas, 12). "A manhã atoned sacrifício pelos pecados cometidos durante a noite anterior, a tarde sacrifício pelos pecados cometidos durante o dia" (Tan., Pinḥas, 12).

The whole idea of sin was, in fact, deepened. A idéia toda de pecado foi, de facto, aprofundou. It was regarded rather as a breaking-away from theoriginal sinless state of man as the child of God-which state must be restored-than as a wrong committed against God needing covering up. Ela foi considerada mais como um quebra-longe de theoriginal sinless estado do homem como o filho de Deus-que deve ser restabelecida Estado-do que como um errados cometidos contra Deus necessitando cobrindo-se. The expressions "temimim" (spotless) and "ben shanah" (of the first year) (Num. xxviii. 3), suggested the thought that sin-laden man should become "spotless like a child of one year" (Pesiḳ. R. l.c.; compare Shab. 89b). As expressões "temimim" (impecável) e "ben shanah" (do primeiro ano) (Num. xxviii. 3), sugeriu a ideia de que sin-carregado homem deve tornar-se "impecável como uma criança de um ano" (R Pesiḳ. . Lc; comparar Shab. 89b). Of course, as a symbolic rite, this mode of cleansing oneself from sin could be, and actually was, replaced by daily baptism and fasting such as were practised by the Ḥasidim-those heroes of prayer who in time of national distress made intercession for the people far more effectively than did the priests in the Temple (Josephus, "Ant." xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Evidentemente, como um ritual simbólico, este modo de limpeza-se do pecado pode ser, e realmente era, substituído pelo diário batismo e jejum, como foi praticado pelo Ḥasidim-os heróis de oração, que em tempo de angústia nacional feita pela intercessão As pessoas muito mais eficaz do que os sacerdotes no templo (Josephus, "Ant." Xiv. 2, § 1; xviii. 8 º, § 4; comparar Ta'anit 19, 20a, 23a). Still the words of Simon the Just, "The world rests on the Law, worship, and works of benevolence" (Ab. i. 2), retained their validity likewise for the Ḥasidim, who felt the need of an atoning sacrifice (Ned. 10a; Ker. vi. 3). Ainda as palavras de Simon a Just, "O mundo repousa sobre o Direito, culto, e obras de benevolência" (Ab. i. 2), manteve sua validade também para o Ḥasidim, que sentiram a necessidade de um sacrifício atoning (Ned. 10a; Ker. Vi. 3). It was especially owing to the assistance offered by the "ma'amadot," the chosen representatives of the people, with their fasts and prayers, that the daily sacrifice assumed a more spiritual character, so that to it was applied the passage (Jer. xxxiii. 25): "If my covenant be not maintained day and night [by the service] I would not have made the ordinances of heaven and earth" (Meg. 31b; Ta'anit 27b). Foi sobretudo graças à ajuda oferecida pelo "ma'amadot", os representantes eleitos do povo, com o seu jejum e oração, que o sacrifício diário assumiu um caráter mais espiritual, de modo que para ela foi aplicada a passagem (Jer. Xxxiii. 25): "Se o meu pacto não ser mantida dia e noite [pelo serviço] eu não teria feito os decretos do céu e da terra" (Meg. 31b; Ta'anit 27 b).

After the Fall of the Temple. Depois da Queda do Templo.

The cessation of sacrifice, in consequence of the destruction of the Temple, came, therefore, as a shock to the people. A cessação do sacrifício, em consequência da destruição do Templo, surgiu, portanto, como um choque para a população. It seemed to deprive them of the divine Atonement. Pareceu-privá-los do divino Expiação. Hence many turned ascetics, abstaining from meat and wine (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. R. N. iv.); and Joshua ben Hananiah, who cried out in despair, "Wo unto us! What shall atone for us?" Daí muitos virou ascetas, abstenção de carne e vinho (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. RN iv.); E Joshua ben Hananiah, que gritou em desespero, "Wo-vos-nos! Qual deve atone para nós?" only expressed the sentiment of all his contemporaries (IV Esd. ix. 36: "We are lost on account of our sins"). Só expressou o sentimento de todos os seus contemporâneos (IV Esd. Ix. 36: "Estamos perdidos por conta dos nossos pecados"). It was then that Johanan b. Foi então que Johanan b. Zakkai, pointing to Hosea vi. Zakkai, apontando para Oséias vi. 6 (R. V.), "I desire mercy and not sacrifice," to Prov. 6 (VD), "Eu desejo misericórdia, e não sacrifício", a Prov. xvi. XVI. 6, "By mercy and truth iniquity is purged [atoned for]," and to Ps. 6 º, "Por misericórdia e verdade iniquidade é purgado [atoned para]", e para Ps. lxxxix. Lxxxix. 3 (A. V. 2), "The world is built upon mercy," declared works of benevolence to have atoning powers as great as those of sacrifice. 3 (AV 2), "O mundo é construído sobre misericórdia", declarou obras de benevolência para ter atoning poderes tão grandes como as de sacrifício.

Christian Idea of Atonement. Christian Idea da Expiação.

This view, however, did not solve satisfactorily for all the problem of sin-the evil rooted in man from the very beginning, from the fall of Adam (IV Esd. iii. 20, viii. 118). Essa opinião, porém, não resolve o problema satisfatoriamente para todos do pecado-o mal enraizado no ser humano desde o início, desde a queda de Adão (IV Esd. Iii. 20, viii. 118). Hence a large number of Jews accepted the Christian faith in the Atonement by the blood "shed for many for the remission of sins" (Matt. xxvi. 28; Heb. x. 12; Col. i. 20) or in Jesus as "the Lamb of God" (John i. 29; Apoc. of John vii. 14, and elsewhere). Daí um grande número de judeus aceitaram a fé cristã na Expiação pelo sangue "barracão para muitos para a remissão dos pecados" (Matt. xxvi. 28; Hb. X. 12; Col. i. 20) ou em Jesus como " O Cordeiro de Deus "(João i. 29; Apoc. De John vii. 14, e noutros países). It was perhaps in opposition to this movement that the Jewish teachers, after the hope for the rebuilding of the Temple in the second century had ended in failure and wo, strove to develop and deepen the Atonement idea. Foi talvez em oposição a este movimento que os professores judaica, após a esperança para a reconstrução do templo, no segundo século tinha terminou em fracasso e wo, atentou para desenvolver e aprofundar a ideia Expiação. R. Akiba, in direct opposition to the Christian Atonement by the blood of Jesus, addressed his brethren thus: "Happy are ye, Israelites. Before whom do you cleanse yourselves, and who cleanses you? Your Father in heaven; for it is said: 'I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness . . . will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you'" (Ezek. xxxvi. 26); and again it is said that the Lord, "the hope of Israel" (Jer. xiv. 8), is also a "fountain of water" (a play on the Hebrew word "miḳweh"). R. Akiba, em direta oposição ao cristão Expiação pelo sangue de Jesus, seu irmão abordada assim: "Felizes são vós, Israelitas. Antes de quem vocês purificá-vos, e quem cleanses você? Seu Pai nos céus, pois é dito : 'Vou sprinkle água limpa sobre vós, e sereis limpos; de toda a sua obscenidade... Vou purificá-lo. Um novo coração também vou dar-lhe, e um novo espírito vou colocar dentro de você "(Ezek . Xxxvi. 26); e novamente diz-se que o Senhor ", a esperança de Israel" (Jer. xiv. 8), é também uma "fonte de água" (uma peça de teatro sobre a palavra hebraica "miḳweh"). "As the fountain of water purifies the unclean, so does God purify Israel" (Yoma viii. 9). "À medida que a fonte de água purifica o imundo, o mesmo acontece com Deus purificar Israel" (Yoma viii. 9). This doctrine, which does away with all mediatorship of either saint, high priest, or savior, became the leading idea of the Jewish Atonement. Esta doutrina, o que acaba com todas mediatorship de qualquer santo, sumo sacerdote, ou salvador, tornou-se a principal idéia da Expiação judaico.

Elements of Atonement. Elementos da Expiação.

Accordingly, Atonement in Jewish theology as developed by the Rabbis of the Talmud, has for its constituent elements: (a) on the part of God, fatherly love and forgiving mercy; (b) on the part of man, repentance and reparation of wrong. Assim, Expiação em teologia judaica como desenvolvida pela Rabinos do Talmud, tem para os seus elementos constitutivos: (a), da parte de Deus, o amor eo perdão fatherly misericórdia; (b) por parte do homem, arrependimento e reparação de errado . The following exposition will serve to enlighten the reader on these elements: A seguinte exposição vai servir para esclarecer o leitor sobre estes elementos:

(a) While God's quality of justice ("middat hadin"), which punishes the wrong-doing, would leave no hope for man, since "there is not a righteous man upon earth that doeth good and sinneth not" (Eccl. vii. 20, R. V.), God's quality of mercy ("middat haraḥamin") has from the very beginning provided repentance as the means of salvation (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Thou hast mercy upon all; thou condonest the sins of men in order that they should amend" (Wisdom xi. 23). (A) Se Deus da qualidade da justiça ( "middat hadin"), que pune o errado-fazer, deixaria nenhuma esperança para o homem, uma vez que "não há um justo homem que faz na terra boa e não sinneth" (Eccl. vii . 20, RV), qualidade da misericórdia de Deus ( "middat haraḥamin"), tem desde o início prestado arrependimento quanto aos meios de salvação (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. Xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a). "Tens piedade de todos; tu condonest os pecados dos homens, a fim de que eles devem alterar" (Sabedoria xi. 23). "Wherever there are sins and righteous deeds set against each other in the scale of justice, God inclines it toward mercy"(Pesiḳ. xxvi. 167a). "Sempre que há pecados e virtuosos definir ações uns contra os outros na escala de justiça, Deus inclina-la em direção misericórdia" (Pesiḳ. xxvi. 167a).

Divine Mercy. Divina Misericórdia.

Far from being merely judicial compensation for an outward act, as Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie," pp. 252, 300-304) asserts, the divine mercy is expressly represented by Hillel as working in favor of pardoning those who have no merit: "He who is plenteous in mercy turns the scale of judgment toward mercy" (Tosef., Sanh. xiii. 3; R. H. 17a). Longe de ser meramente judicial compensação por um acto exterior, como Weber ( "Sistema der Alt-Synagogalen Theologie", pp. 252, 300-304) afirma, a divina misericórdia é expressamente representada por Hillel como trabalhar em favor de perdão àqueles que têm Algum mérito: "Aquele que está abundantes na misericórdia transforma a escala de julgamento em direção a misericórdia" (Tosef., Sanh. Xiii. 3; RH 17a). This quality of mercy is sure to prevail as soon as it is appealed to by the mention of the thirteen attributes with which the Lord appeared to Moses in response to his prayer for forgiveness after the sin of the Golden Calf (R. H. 17b). Esta qualidade de misericórdia é certa a prevalecer logo que se recorreu para por a menção dos treze atributos com que o Senhor apareceu a Moisés, em resposta a suas orações por perdão após o pecado do Golden Calf (RH 17b). No matter how vile the sinner-be he as wicked as Manasseh or as Ahab-the gate of repentance is open to him (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a).(Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. ii. 31d). Não importa como o pecador vis-ser tão maus como ele Manasseh ou como Ahab-o portão de arrependimento é aberta para ele (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a). (Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. Ii. 31d) .

"Human Wisdom, when asked, 'What shall be done with the sinner?' "Human Sabedoria, quando perguntado," O que será feito com o pecador? " replieth, 'Evil pursueth sinners' (Prov. xiii. 21). Prophecy, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, "Evil pursueth pecadores" (Província xiii. 21). Profecia, quando perguntado, "O que será feito com o pecador?" replieth, 'The soul that sinneth, it shall die' (Ezek. xviii. 4). The Law, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, "A alma que sinneth, ele deve morrer" (Ezek. xviii. 4). A Lei, quando perguntado, "O que será feito com o pecador?" replieth, 'Let him bring a guilt-offering and the priest shall atone for him' (Lev. i. 4 [Hebr.]). God himself, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, 'Que ele traga um culpado-e oferecendo o sacerdote deve atone para ele "(Lev. i. 4 [Hebr.]). Próprio Deus, quando perguntado," O que será feito com o pecador? " replieth, 'Let him repent, and he will be atoned for; was it not said: "Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way of repentance" (Psalms xxv. 8). For, my children, what do I require of you? "Seek me and live"'" Replieth, 'Que ele se arrependem, e ele será atoned para; foi ele não disse: "Boa e na vertical é o Senhor: ele vai ensinar os pecadores, portanto, na forma de arrependimento" (Salmos xxv. 8). Pois, meus filhos, O que posso exigir de você? "Procura-me e viver" ' "

Upon these ideas, which can be traced through the entire Apocryphal literature, was based the liturgy of the fast-days, and that of the Day of Atonement in particular; they are probably best expressed in the Ne'ilah prayer of the latter, which, going much further back than the second century (seeYoma 87b, where Rab of Babylonia and R. Johanan of Palestine refer to some portions of it), contains such sentences as the following: Após estas ideias, que podem ser rastreados por todo o Apocryphal literatura, foi baseado a liturgia do fast-dia, e de que o Dia da Expiação em particular, são provavelmente mais bem expresso no Ne'ilah oração da última, que , Que vai muito mais longe do que o segundo século (seeYoma 87b, onde Rab da Babilônia e R. Johanan da Palestina referir-se a algumas partes do mesmo), contém tais frases como as seguintes:

"Thou offerest thy hand to transgressors, and Thy right hand is stretched out to receive the repentant" (Pes. 119a). "Tu offerest tua mão aos transgressores, e Tua mão direita é esticado para fora para receber os arrependidos" (Pes. 119a). "Not in reliance upon our merits do we lay our supplications before Thee, O Lord of all the world, but trusting in Thy great mercy. Thou dost not find delight in the perdition of the world, but Thou hast pleasure in the return of the wicked that they may live." "Não está na confiança depositada sobre os nossos méritos é que vamos estabelecer a nossa supplications antes de Ti, ó Senhor de todo o mundo, mas confiando em Tua grande misericórdia. Tu acaso não encontrar no perdition deleite do mundo, mas tens prazer no regresso da Ímpios que eles podem viver ".

The saying of the Rabbis, "Higher is the station of the sinner who repenteth than that of him who has never sinned" (Ber. 34b; see Pes. 119a; Luke xv. 10), emanates from the same principle of God's redeeming grace:(Pesiḳ. ib. 162b). O dizer dos rabinos, "Higher é a estação do pecador que se arrependerem do que a de quem nunca pecou" (Ber. 34.oB; ver Pes. 119a; Luke xv. 10), provém do mesmo princípio da graça redentora de Deus : (Pesiḳ. ib. 162b).

"God says, 'Open for me a gate no wider than a needle's eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass'" (Pesiḳ. xxv. 163b). "Deus diz," uma porta aberta para mim não mais do que uma agulha do olho, e vou abrir uma porta para você através do qual acampamentos e fortificações podem passar ' "(Pesiḳ. xxv. 163b). "When the angels wanted to shut the windows of heaven against the prayer of Menasseh, saying, 'Can a man who set an idol in the Temple repent?' "Quando os anjos quis fechar as janelas do céu contra a oração de Menasseh, dizendo:" Pode um homem que defina um ídolo no Templo arrepender? " God said, 'If I receive him not in his repentance, I shut the door upon all penitents'; and He bored a hole under His throne of Glory to hear his supplication" Deus disse: "Se eu não recebê-lo em seu arrependimento, que fecha a porta a todos penitents"; e Ele entediado um buraco sob o Seu trono de glória para ouvir sua súplica "

Repentance. Arrependimento.

(b) On the part of man Atonement is obtained in the first place by repentance, which consists of an outward Confession Of Sins ("widdui," Lev. v. 5; xvi. 21) prescribed for the high priest on the Day of Atonement (Yoma 36b), and for the criminal before his execution, to expiate his sins (Sanh. vi. 2); and recited on penitential and fast days and by proselytes at the time of their admission into the Jewish fold (see "Prayers of Asenath," xiii.-xiv.) also by the dying ("Ebel Zuṭṭarti," in Brüll's "Jahrb." i. 11). (B) Da parte do homem Expiação é obtido, em primeiro lugar, por arrependimento, que consiste de uma ida Confissão Of Sins ( "widdui," Lev. V. 5; xvi. 21) prescritos para o sumo sacerdote, no Dia da Expiação (Yoma 36.oB), e para os criminosos antes da sua execução, a expiate seus pecados (Sanh. vi. 2), e recitado em penitencial e rápido dias e por proselytes aquando da sua admissão na judaica vezes (ver "Orações De Asenath, "xiii.-xiv.) Também pelo morrer (" Ebel Zuṭṭarti ", em Brüll's" Jahrb. "I. 11). This is to be the expression of self-reproach, shame, and contrition. Esta é a expressão da auto-censura, vergonha, e contrição. "They must feel shame throughout their whole soul and change their ways; reproaching themselves for their errors and openly confessing all their sins with purified souls and minds, so as to exhibit sincerity of conscience, and having also their tongues purified so as to produce improvement in their hearers" (Philo, "De Execratione," viii.). "Eles têm de se sentir vergonha durante toda a sua alma e de todo mudar suas formas; reprova-se para os seus erros e abertamente todos confessando seus pecados com purificadas almas e mentes, de modo a demonstrar a sinceridade de consciência, e que tenham também seus lábios purificado, de modo a produzir melhorias Nos seus ouvintes "(Philo," De Execratione ", viii.). The verse, "He who sacrifices thank-offerings [A. V., "praise"] glorifies me" (Ps. 1. 23), is taken by the Rabbis as signifying, "He who sacrifices his evil desire while offering his confession of sin ["zobeaḥ todah"] honors God more than if he were praising Him in the world that now is and in the world to come" (Sanh. 43b). O versículo, "Aquele que sacrifica agradecer-oferendas [AV," louvor "] glorifies mim" (Ps. 1. 23), é tomada pela Rabinos como significando, "Aquele que sacrifica seu desejo mal enquanto oferecendo sua confissão do pecado [ "Zobeaḥ todah"] honras Deus mais do que se estivesse louvando-Lo no mundo e que agora está no mundo para vir "(Sanh. 43b). "He who feels bitter shame and compunction over his sins is sure of obtaining pardon" (Ber. 12b; Hag. 5a). "Quem sente vergonha e amarga compunction sobre seus pecados é certeza de obter perdão" (Ber. 12b; Hag. 5a).

Reparation of Wrong. Reparação de Errado.

But the main stress is laid upon the undoing of the wrong done. No entanto, o acento tónico é estabelecida mediante a ruína do erro feito. "No sin that still cleaves to the hand of the sinner can be atoned for; it is as if a man would cleanse himself in the water while holding the contaminating object in his hand; therefore it is said, 'He that covereth his sins shall not prosper, but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy" (Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). "Sem pecado que ainda cleaves ao lado do pecador pode ser atoned para, é como se um homem iria limpar-se na água, mantendo a contaminação objeto em sua mão; portanto, é dito," Aquele que seus pecados serão cobertas Não prosperar, mas quem rejeitaria confesseth e eles devem ter misericórdia "(Província xxviii. 13; Ta'anit 16a). If a man steal a beam and use it in building, he must tear down the building in order to return the stolen thing to its owner: thus of the men of Nineveh it is said, "Let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in [cleaves to] their hands" (Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Se um homem roubar uma viga e utilizá-la na construção, ele deve lágrima estabelece a construção, a fim de devolver o roubados coisa a seu dono: assim dos homens de Nínive se disse, "Deixe-os por sua vez a cada um de seus malvados forma, E da violência que está em [cleaves a] suas mãos "(Jonas iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Further, repentance consists in abandoning the old ways, and in a change of heart; for it is said "Rend your heart and not your garments, and turn unto the Lord your God" (Joel ii. 13); that is to say, "If you tear your heart, you need not tear your garments over a loss of sons and daughters" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, l.c.). Além disso, o arrependimento consiste em abandonar os antigos caminhos e, em uma mudança de coração; para lhe é dito "Rend seu coração e não o seu vestuário, e transformá-vos ao Senhor vosso Deus" (Joel ii. 13), isto é, "Se você rasgue o seu coração, não é necessário que você rasgue o seu vestuário durante uma perda de filhos e filhas" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, lc). "They poured out their hearts like water before God" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "Eles derramou o seu coração como água perante Deus" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "He who says, 'I will sin and repent; I will sin again and repent again,' will never be allowed time to repent" (Yoma viii. 9). "Aquele que diz: 'Vou pecado e arrependam; vou pecado novamente e se arrependem novamente," nunca será permitido tempo para se arrependam "(Yoma viii. 9). Repentance rests on selfhumiliation. Arrependimento repousa sobre selfhumiliation. "Adam was too proud to humiliate himself, and was therefore driven from Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Adam era demasiado orgulhoso para humilhar-se, e, por isso, foi conduzido a partir de Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Cain who humbled himself was pardoned" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., xxii.). "Caim, que ele próprio foi humildes perdoados" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., Xxii.). "Great is the power of repentance; for it reaches up to the throne of God; it brings healing (Hosea xiv. 5 [A. V. 4]); it turns sins resulting from ill-will into mere errors (according to Hosea xiv, 2 [A. V. 1]); nay, into incentives to meritorious conduct" (Yoma 86ab). "Grande é o poder do arrependimento, para que ele chegue até o trono de Deus; traz cura (Oséias xiv. 5 [AV 4]); transforma-se pecados resultantes de maus-á em meros erros (de acordo com Oséias xiv, 2 [AV 1]); qual, em incentivos para meritório conduta "(Yoma 86ab). "He who sincerely repents is doing as much as he who builds temple and altar and brings all the sacrifices" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b). "Aquele que sinceramente arrependidos está fazendo tanto como ele quem constrói templo eo altar e traz todos os sacrifícios" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b).

Prayer, Fasting, and Charity. Oração, jejum, e Caridade.

Hand in hand with repentance goes prayer. De mãos dadas com o arrependimento vai oração. "It takes the place of sacrifice" (Pesiḳ. xxv. 165b, according to Hosea xiv. 3 [A. V. 2]). "Ela toma o lugar de sacrifício" (Pesiḳ. xxv. 165b, de acordo com Oséias xiv. 3 [AV 2]). When God appeared to Moses after the sin of the Golden Calf, He taught him how to offer prayer on behalf of the sinladen community (R. H. 17b). Quando Deus apareceu a Moisés após o pecado do Golden Calf, Ele ensinou-lhe a forma de oferecer orações, em nome da comunidade sinladen (RH 17b). That prayer is the true service ('Abodah) is learned from Dan. Que a oração é o verdadeiro serviço ( 'Abodah) é aprendemos com Dan. iv. Iv. 24, there having been no other service in Babylonia (Pirḳe R. El. xvi.; Ab. R. N. iv.). 24, tendo sido aí nenhum outro serviço na Babilônia (Pirḳe R. El. Xvi.; Ab. RN iv.). "As the gates of repentance are always open like the sea, so are [holds R. 'Anan] the gates of prayer" (Pesiḳ. xxv. 157b). "À medida que as portas do arrependimento estão sempre abertas como o mar, por isso são [detém R. 'Anan] as portas da oração" (Pesiḳ. xxv. 157b).

But repentance and prayer are as a rule combined with fasting as a token of contrition, as is learned from the action of King Ahab recounted in I Kings xxi. Mas o arrependimento e oração são, em regra combinada com jejum como um sinal de contrição, como é aprendida da ação de King Ahab recounted em I Kings xxi. 27, of the men of Nineveh referred to in Jonah iii. 27, dos homens de Nínive referidos no Jonah iii. 7, and of Adam in Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. 7, e de Adão em Adæ Vita et Evæ, 6; Pirḳe R. El. xx.; 'Er. Xx.; "Er. 18b. Fasting was regarded like "offering up the blood and fat of the animal life upon the altar of God" (Ber. 17a; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 165b, note). O jejum foi considerada como "oferecendo-se o sangue ea gordura da vida animal mediante o altar de Deus" (Ber. 17a; comparar Pesiḳ., Ed. Buber, p. 165b, nota). With these is, as a rule, connected charity, which is "more acceptable to the Lord than sacrifice" (Prov. xxi. 3). Com estas são, em regra, ligado caridade, que é "mais aceitável ao Senhor do que sacrifício" (Província xxi. 3). On every fastday charity was given to the poor (Sanh. 35a; Ber. 6b). Em cada fastday caridade que foi dado aos pobres (Sanh. 35.oA; Ber. 6b). "Prayer, charity, and repentance, these three together, avert the impending doom" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "A oração, caridade, e arrependimento, esses três juntos, evitar o iminente castigo" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "Repentance and works of benevolence are together the paracletes [pleaders] for man before God's throne (Shab. 32a), and a shield against punishment" (Abot iv. 11). "Arrependimento e obras de benevolência estão juntos a paracletes [pleaders] diante de Deus para o homem do trono (Shab. 32), bem como um escudo contra o castigo" (Abot iv. 11).

Suffering as Means of Atonement. Sofrimento como Meios de Expiação.

Another thing considered by the Rabbis as a means of Atonement is suffering. Outro aspecto considerado pelos rabinos como um meio da Expiação é sofrimento. Suffering is more apt than sacrifice to win God's favor and to atone for man (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). Sofrimento é maior do que o apt sacrifício para ganhar graça de Deus para o homem e para atone (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). Poverty also, in so far as it reduces man's physical strength, has atoning power (Pesiḳ. xxv. 165a). A pobreza também, na medida em que reduz o homem da força física, tem atoning potência (Pesiḳ. xxv. 165a). Similar power was ascribed to exile (Sanh. 37b); also to the destruction of the Temple, which was held as a security-a play on the word -for Israel's life (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi.; Lev. R. xi.). Semelhante poder foi atribuído ao exílio (Sanh. 37 ter); também à destruição do templo, que foi realizada como uma garantia de uma peça de teatro sobre a palavra-Israel para a vida (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi. ; Lev. R. xi.). Above all, death atones for sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). Acima de tudo, a morte atones para sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). "Let my death make atonement for all my sins," say men when dying or in peril (Ber. 60a; Sanh. vi. 2). "Deixe minha morte fazer expiação por todos os meus pecados", dizem os homens, quando morrem ou em perigo (Ber. 60.oA; Sanh. Vi. 2). Particularly the deathof the righteous atones for the sins of the people. Particularmente o deathof os virtuosos atones pelos pecados do povo. "Like the sanctuary, he is taken as security ["mashkon"] for the life of the community" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.). "Tal como o santuário, ele é tido como de segurança [" mashkon "] para a vida da comunidade" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii)..

Suffering or Death of the Righteous. Sofrimento ou morte dos virtuosos.

That the death of the righteous atones is learned from II Sam. Que a morte do virtuosos atones se aprendeu com Sam II. xxi. XXI. 14, which says that after the burial of Saul and Jonathan "God was entreated for the land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). 14, que diz que após o enterro de Saul e Jonathan "Deus foi entreated para a terra" (Pesiḳ. xxvii. 174b). "Where there are no righteous men in a generation to atone for the people, innocent school-children are taken away" (Shab. 33b). "Onde não há virtuosos homens em uma geração para atone para o povo, escola de crianças inocentes estão tirado" (Shab. 33 ter). So also does the suffering of the righteous atone; as in the case of Ezekiel (Sanh. 39a) and Job (Ex. R. xxi.). Assim também pensa o sofrimento dos virtuosos atone; como é o caso de Ezequiel (Sanh. 39) e de Trabalho (Ex. R. xxi.). R. Judah haNasi's suffering saved his contemporaries from calamities (Gen. R. 96). R. Judah haNasi o sofrimento guardado seus contemporâneos de calamidades (Gen. R. 96). God is the King whose wrath is, in Prov. Deus é o Rei cuja ira é, em Prov. xvi. XVI. 14, referred to "as messengers of death," and the wise man who makes Atonement for it is Moses, who pacifies Him by prayer (Ex. R. xliii.). 14, a que se refere o "como mensageiros da morte", e que torna o homem sábio para Expiação é Moisés, que pacifies Ele pela oração (Ex. R. xliii.). The death of Israel at the hands of his persecutors is an atoning sacrifice (Sifre, Deut. 333). A morte de Israel às mãos de seus perseguidores é um sacrifício atoning (Sifre, Deut. 333).

Study of the Torah. Estudo da Torah.

Atoning powers are ascribed also to the study of the Law, which is more effective than sacrifice, especially when combined with good works (R. H. 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). Atoning poderes, é atribuída também ao estudo do Direito, o que é mais eficaz do que o sacrifício, especialmente quando combinada com boas obras (RH 18a; Yeb. 105; Lev. R. xxv.). The table from which the poor received their share atones for man's sins in place of the altar (see Altar); the wife being the priestess who makes Atonement for the house (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). A tabela a partir da qual os pobres receberam a sua quota atones para o homem do pecado, em lugar do altar (ver Altar), a mulher é o que faz priestess Expiação para a casa (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). The meritorious lives of the Patriarchs especially possess a great atoning power (Ex. R. xlix.). O mérito vidas dos Patriarcas especialmente possuir um grande poder atoning (Ex. R. xlix.). The Holy Land itself has atoning qualities for those who inhabit it or are buried in its soil, as is learned from Deut. A Terra Santa em si tem atoning qualidades para aqueles que habitam ou que estão enterradas no seu solo, como é aprendemos com Deut. xxxii. XXXII. 43, which verse is interpreted "He will make His land an Atonement for His people" (see Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. ix. 32c). 43, o que é interpretado versículo "Ele fará dele um terreno Expiação de Seu povo" (ver Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. Ix. 32c). On the other hand, the descent of the wicked (heathen) into Gehenna for eternal doom is, according to Isa. Por outro lado, a descida dos ímpios (heathen) em inferno para tormento eterno é, de acordo com Isa. xliii. Xliii. (A. V.), an atoning sacrifice for the people of Israel (compare Prov. xxi. 18). (AV), um sacrifício atoning para o povo de Israel (compare Prov. Xxi. 18). "I gave Egypt for thy ransom [kofer], Ethiopia and Seba for thee" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.). "Eu dei Egito por teu resgate [kofer], a Etiópia e Seba para ti" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.).

Atonement Is Regeneration. Expiação é regeneração.

The whole idea underlying Atonement, according to the rabbinical view, is regeneration-restoration of the original state of man in his relation to God, called "teḳanah" (R. H. 17a; 'Ar. 15b). A ideia subjacente a Expiação, de acordo com a rabbinical opinião, é regeneração de restauração do estado original do homem em sua relação com Deus, chamado de "teḳanah" (UR 17; "Mr. 15b). "As vessels of gold or of glass, when broken, can be restored by undergoing the process of melting, thus does the disciple of the law, after having sinned, find the way of recovering his state of purity by repentance" (R. Akiba in Ḥag. 15a). "Tal como vasos de ouro ou de vidro, quando quebrado, podem ser restauradas por sofrer o processo de fusão, o que faz o discípulo da lei, depois de ter pecado, encontrar a maneira de recuperar o seu estado de pureza pelo arrependimento" (R. Akiba Em Ḥag. 15a). Therefore he who assumes a high public office after the confession of his sins in the past is "made a new creature, free from sin like a child" (Sanh. 14a; compare Midr. Sam. xvii., "Saul was as one year old"; I Sam. xiii. 1, A. V. "reigned one year'" R. V. "was thirty years old"). Portanto, quem assume um alto cargo público após a confissão de seus pecados no passado é "fez uma nova criatura, isento de pecado como uma criança" (Sanh. 14a; comparar Midr. Sam. Xvii. ", Saul foi como um ano Velho "; I Sam. Xiii. 1, AV" reinou um ano ' "RV" foi trinta anos "). In fact, the Rabbis declare that the scholar, the bridegroom, and the Nasi, as well as the proselyte, on entering their new station in life, are freed from all their sins, because, having by confession of sins, fasting, and prayer prepared themselves for the new state, they are, as it were, born anew (Yer. Bik. iii. 65c, d; Midr. Sam. l.c.). De fato, os rabinos declaram que o estudioso, o noivo, e as nasi, bem como a proselyte, entrando em sua nova estação de vida, são libertos de todos os seus pecados, porque, tendo por confissão dos pecados, jejum e oração Preparou-se para o novo Estado, que são, por assim dizer, born anew (Yer. Bik. Iii. 65c, d; Midr. Sam. Lc). This is the case also with the change of name or locality when combined with change of heart (Pesiḳ. xxx. 191a; R. H. 16b). Este é o caso também com a mudança de nome ou localidade quando combinado com mudança de coração (Pesiḳ. xxx. 191a; RH 16b). The following classical passage elucidates the rabbinical view as taught by R. Ishmael (of the second century; Yoma, 86a):(compare Mishnah Shebu. i. 1-6). Os seguintes clássica passagem explica quais os rabbinical vista como ensinado por R. Ismael (do segundo século; Yoma, 86a): (compare Mishnah Shebu. I. 1-6).

"There are four different modes of Atonement. If a man fails to fulfil the duty incumbent upon him in case of a sin of omission, for him repentance suffices, as Jeremiah (iii. 22) says, 'Return, ye backsliding children, and I will heal your backsliding.' "Existem quatro modos diferentes da Expiação. Se um homem não consegue cumprir o dever que lhe incumbem por, em caso de um pecado de omissão, o arrependimento é suficiente para ele, como Jeremias (iii. 22) diz," Return, ye recuos crianças, e Vou curar o seu recuo. " If he has transgressed a prohibitory law-a sin of commission-the Day of Atonement atones: of him the Löw says, 'On this day He shall atone for your sins to cleanse you' (Lev. xvi. 30). If he be guilty of crimes such as entail the death penalty and the like, repentance and the Day of Atone ment can not expiate them unless suffering works as a purifying factor: to this the Psalmist refers when he says, 'I will visit their transgressions with the rod and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [A. V. 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty; as Isaiah (xxii. 14) says, 'Surely this iniquity shall not be atoned for you [A. V. "purged from you"] till ye die, saith the Lord God of Hosts'" Whether the Day of Atonement atoned only for sins committed in error and ignorance or involuntarily (Heb. ix. 7), or also for those committed wilfully with a high hand (Num. xv. 26, 30), whether only after due repentance or without it, is discussed by the Rabbis (Shebu. 13a; Yoma 85b); and the resulting opinion is that just as the scapegoat atoned for all the sins of the nation, whether committed involuntarily or wilfully (Shebu. i. 6), so also does the Day of Atonement, true repentance having the power of turning all sins into mere errors, such as are forgiven to the whole congregation according to Num. Se ele transgrediu uma proibição lei-um pecado de comissão-o Dia da Expiação atones: dele o Löw diz: 'Neste dia Ele deve atone para seus pecados para purificá-lo "(Lev. xvi. 30). Se ele ser Culpados de crimes como a implicar a pena de morte e outras coisas do género, o arrependimento eo Dia de Atone mento não pode expiate-los a menos sofrimento funciona como um factor purificadora:-se a isso o Psalmist refere quando diz, "vou visitar suas transgressões com a haste E suas iniqüidades com listras "(Ps. lxxxix. 33 [AV 32]). E se o crime equivale a uma profanação do nome de Deus eo fazer de um grande prejuízo para a população em geral, não há nada, mas a morte pode ser a pena ; Como Isaías (xxii. 14) diz: 'Certamente esta iniquidade não será atoned para você [AV "purgado de você"] ye até morrer, diz o Senhor Deus de Hosts "Quer o Dia da Expiação atoned apenas para pecados cometidos Em erro ea ignorância ou involuntariamente (Heb. ix. 7), ou ainda para aqueles cometidas deliberadamente com uma mão alta (Num. xv. 26, 30), se só após a devida arrependimento ou sem ela, é discutido pela Rabinos (Shebu . 13a; Yoma 85b), e os resultantes opinião é que tal como o bode expiatório atoned para todos os pecados do povo, seja cometida voluntariamente ou involuntariamente (Shebu. i. 6), assim também faz o Dia da Expiação, tendo verdadeiro arrependimento O poder de se transformar em todos os pecados meros erros, como são perdoados a toda congregação, de acordo com Num. xv. XV. 26. All the greater emphasis is laid on sincere repentance, without which the Day of Atonement is inefficient (Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 3). Toda a ênfase maior é estabelecido em sincero arrependimento, sem que o Dia da Expiação é ineficaz (Maimonides, "Yad", Teshubah, i. 3).

Annual Redintegration of Man. Redintegration Anual do Homem.

All the various elements effecting Atonement are in a marked degree combined in the Day of Atonement, to make it the occasion of the great annual redintegration of man. Todos os vários elementos estão em execução Expiação um acentuado grau combinado no Dia da Expiação, para tornar a ocasião das grandes anual redintegration do homem. It is called "Shabbat Shabbaton," the holiest of rest-days as the Shabbath of the Sabbatical month (Lev. xxiii. 32), because it was to prepare the people for the festival of harvest joy, the Succoth feast at the close of the agricultural season (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. xl. 1). É chamado de "Shabbat Shabbaton", o holiest de descanso em dias como o Shabbath do Sabbatical mês (Lev. xxiii. 32), porque ele estava a preparar as pessoas para o festival da colheita alegria, o Succoth festa no encerramento do A época agrícola (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. Xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. Xl. 1). Whereas Ezekiel (xlv. 18-20) intended to have the first and the seventh day of the first month rendered days of Atonement for the year, the Mosaic law ordained that the new moon of the seventh month should be a Sabbath (Lev. xxiii. 24), heralding forth with the trumpet in more solemn sounds than on other new-moon days (Num. x. 10) the holy month; and this was to be followed by the day which was to consecrate both the nation and the sanctuary by imposing atoning rites. Considerando que Ezequiel (xlv. 18-20) pretende ter o primeiro eo sétimo dia do primeiro mês prestados dia da Expiação para o ano, o Mosaic lei ordenado que a lua nova do sétimo mês deve ser um sábado (Lev. xxiii . 24), anunciando com a trombeta diante de forma mais solene do que em outros sons novos-lua dias (Num. x. 10) o santo mês, e isto devia ser seguido por o dia, que foi a consagrar tanto a nação e ao santuário Através da imposição atoning ritos. These rites were of a two-fold character. Esses rituais eram de um duplo caráter.

Day of Atonement. Dia da Expiação.

Atonement for the people was made in a form without any parallel in the entire sacrificial system, Lev. Expiação para o povo foi feita em uma forma sem paralelo em todo o sistema de sacrifício, Lev. xvi. XVI. 7-22, or Deut. 7-22, ou Deut. xxi. XXI. 4, perhaps excepted. 4, talvez com excepção. A scapegoat, upon which the high priest laid the sins of the people, was sent forth into the wilderness to Azazel (a demon,according to Ibn Ezra on Lev. xvi. 10, related to the goatlike demons, or satyrs, referred to in Lev. xvii. 7; compare Yoma 67b); and its arrival at the rock of Ḥadudo,where it was cast down the precipice, was signalized as the moment of the granting of pardon to the people by the waving of a wisp of snow-white wool in place of one of scarlet, over the Temple gate, crowds of young people waiting on the hills of Jerusalem to celebrate the event by dancing (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8). Um bode expiatório, sobre a qual o sumo sacerdote lançou os pecados do povo, foi enviado em diante o ermo para Azazel (um demônio, de acordo com Ibn Ezra sobre Lev. Xvi. 10, relacionadas com a goatlike demônios, ou satyrs, referidos no Lev. Xvii. 7; comparar Yoma 67 b), e sua chegada ao rock de Ḥadudo, onde foi Arrojou as precipício, foi sinalizada como o momento da concessão do perdão ao povo pela acenando de um wisp de neve - Lã branca no lugar de um dos escarlate, sobre o Templo portão, multidões de jovens à espera nas colinas de Jerusalém para celebrar o acontecimento por dançando (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8).

Obviously this primitive rite was not of late origin, as is alleged by modern critics, but was a concession rather to ancient Semitic practise, and its great popularity is shown by the men of rank accompanying it, by the cries with which the crowd followed it, and by tales of a miraculous character related in the Mishnah and the Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). É evidente que esta não era primitivo rito de atraso de origem, como é alegado pelos críticos modernos, mas foi uma concessão e não para praticar antigos semitas, e sua grande popularidade é mostrado pela homens de classificação acompanha-lo, pelo que chora com a multidão que seguiu , E pelas histórias de um personagem milagrosa relacionados no Mishnah e da Gemara (Yoma 66, 67, 68b). On the other hand, the sprinkling by the high priest of the blood of the bullock, the ram, and the second goat, consecrated to the Lord, was in full keeping with the usual Temple ritual, and distinguished itself from the sacrificial worship of other days only by the ministrations of the high priest, who, clad in his fine linen garb, offered the incense and sprinkled blood of each sin-offering upon the Holy of Holies and the veil of the Holy Place for the purification of the whole sanctuary as well as of his own household and the nation. Por outro lado, a aspersão pelo sumo sacerdote do sangue do bullock, a ram, ea segunda cabra, consagrado ao Senhor, foi em plena consonância com as habituais Templo ritual, e distinguiu-se do sacrifício de outros cultos Dias somente pela ministrations do sumo sacerdote, que, na sua folheados linho fino garb, ofereceu o incenso e aspergidos sangue de cada sin-oferta sobre o Santo de Holies e o véu do Santo Lugar para a purificação de todo o santuário como Bem como do seu próprio lar e da nação. The impressiveness of these functions, minutely described in Mishnah (Yoma ii.-vii.), has been vividly pictured by Ben Sira, whose words in Ecclus. O impressiveness dessas funções, minuciosamente descrito na Mishnah (Yoma ii.-vii.), Foi vividamente imaginado por Ben Sira, cujas palavras em Ecclus. (Sirach) 1. (Sirach) 1. were embodied in the synagogue liturgy at the close of the 'Abodah. Foram incorporados na sinagoga liturgia no encerramento do 'Abodah. But while, according to Scripture, the high priest made Atonement (Lev. xvi. 30), tradition transferred the atoning power to God, as was expressed in the high priest's prayer commencing, "Kapper na" (O Lord, atone Thou for the iniquities, the sins, and the transgressions," Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpreting the verse (Lev. xvi. 30): "Through that day He, the Lord, shall atone for you" (Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.). Mas, ao mesmo tempo, de acordo com a Escritura, o sumo sacerdote fez Expiação (Lev. xvi. 30), a tradição transferidos atoning poder de Deus, como foi expresso no sumo sacerdote da oração início ", Kapper nd" (Ó Senhor, Tu atone para o Iniquidades, os pecados, e as transgressões ", Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2), interpretando o versículo (Lev. xvi. 30):" Através desse dia Ele, o Senhor, é atone para você "( Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.).

Great stress was laid on the cloud of incense in which the high priest was enveloped when entering the Holy of Holies; and many mystic or divinatory powers were ascribed to him as he stood there alone in the darkness, as also to the prayer he offered, to the Foundation Stone ("Eben Shetiyah"), on which he placed the censer, and to the smoke of the sacrifice (Yoma, 53a, b et seq.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., xxi.; compare Book of Jubilees xii. 16). Grandes stress foi estabelecido sobre a nuvem do incenso em que o sumo sacerdote estava envolto quando entrar no Santo dos Holies; e muitos místico ou divinatória poderes foram atribuídas a ele como ele ficava sozinho lá na escuridão, como também para a oração ele oferecidas, À Fundação Stone ( "Eben Shetiyah"), em que ele colocou a censer, e com a fumaça do sacrifício (Yoma, 53, b e segs.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., Xxi. ; Comparar livro de Jubilees xii. 16). The prayer offered by the high priest (according to Yer. Yoma v. 2; Tan., 'Aḥare 4; Lev. R. xx.) was that the year might be blessed with rain, heat, and dew, and might yield plenty, prosperity, independence, and comfort to the inhabitants of the land. A oração oferecidas pelo sumo sacerdote (de acordo com Yer. Yoma v. 2; Tan. ", Aḥare 4; Lev. R. xx.) Foi a de que o ano pode ser abençoada com chuva, o calor, eo orvalho, e pode dar muita , A prosperidade, a independência, e conforto para os habitantes da terra.

In the course of time the whole Temple ritual was taken symbolically, and more stress was laid on the fasting, the prayers, and the supplications, to which the people devoted the whole day, entreating pardon for their sins, and imploring God's mercy. Ao longo do tempo todo o Templo ritual foi tomada simbolicamente, e mais stress foi estabelecido sobre o jejum, as orações, e os supplications, para que o povo dedicou todo o dia, entreating perdão por seus pecados, e sentimental misericórdia de Deus. This at least is the view expressed by Philo ("De Septenario," 23), even if it was not yet shared by the people in general, when the Epistle to the Hebrews (ix.) and that of Barnabas (vii.) were written. Pelo menos, esta é a opinião expressa por Philo ( "De Septenario", 23), mesmo se ele ainda não era partilhada pelas pessoas em geral, quando a epístola aos Hebreus (ix.) e que de Barnabas (vii.) foram Escrita. It was after the destruction of the Temple, and through the synagogue, that the Day of Atonement assumed its high spiritual character as the great annual regenerator of Jewish life in connection with New-Year's Day. Foi após a destruição do Templo, e através da sinagoga, que o Dia da Expiação assumiu o seu elevado carácter espiritual como o grande anual regenerator de vida judaica em conexão com o Dia de Ano-Novo.

Day of Sealing God's Decree. Dia de fecho de Deus Decreto.

Down to the first century, in Apocalyptical as well as in New Testament writings, the idea of the divine judgment was mainly eschatological in character, as deciding the destiny of the soul after death rather than of men on earth. Desceu para o primeiro século, em Apocalyptical bem como no Novo Testamento escritos, a ideia do divino julgamento foi principalmente eschatological em caráter, como decidir o destino da alma após a morte em vez dos homens na terra. But under the influence of Babylonian mythology, which spoke of the beginning of the year-"zagmuk"-on the first day of Nisan, as the time when the gods decided the destiny of life (Jensen, "Kosmologie," pp. 84-86, 238), the idea developed also in Jewish circles that on the first of Tishri, the sacred New-Year's Day and the anniversary of Creation, man's doings were judged and his destiny was decided; and that on the tenth of Tishri the decree of heaven was sealed (Tosef., R. H. i. 13; R. H. 11a, 16a), a view still unknown to Philo ("De Septenario," 22) and disputed by some rabbis (R. H. 16a). Mas, sob a influência da mitologia Babilónia, que falou sobre o início do ano-"zagmuk"-no primeiro dia de Nisan, como o momento em que os deuses decidido o destino da vida (Jensen, "Kosmologie", pp. 84 -- 86, 238), a idéia desenvolvida também em círculos judaicos que no primeiro de Tishri, o sagrado-New Year's Day e do aniversário da Criação, man's doings foram julgados e seu destino foi decidido, e que no décimo de Tishri o decreto Do céu foi selado (Tosef., RH i. 13; RH 11a, 16a), o objectivo ainda desconhecido para Philo ( "De Septenario", 22) e contestado por alguns rabinos (RH 16a). Thus, the first ten days of Tishri grew to be the Ten Penitential Days of the year, intended to bring about a perfect change of heart, and to make Israel like new-born creatures (Pesiḳ. xxiii., xxiv.; Lev. R. xxix.), the culmination being reached on the Day of Atonement, when religion's greatest gift, God's condoning mercy, was to be offered to man. Assim, os primeiros dez dias de Tishri cresceu para ser o Ten Days Penitential do ano, destinados a obter uma perfeita mudança de coração, e para tornar Israel como recém-nascidos criaturas (Pesiḳ. xxiii., Xxiv.; Lev. R . Xxix.), O ponto culminante sendo alcançado, no Dia da Expiação, quando a religião da maior dom, condoning misericórdia de Deus, era para ser oferecida ao homem. It was on this day that Moses came down from Mount Sinai with the Tables of the Law received in token of God's pardon of the sin of the golden calf, while the whole congregation fasted and prayed. Foi neste dia que Moisés veio para baixo de Mount Sinai com os quadros da Lei recebida no símbolo de Deus do perdão do pecado do bezerro de ouro, enquanto toda a congregação jejum e oração. The Day of Atonement was thenceforth made the annual day of divine forgiveness of sin, when Satan, the accuser, failed to find blame in the people of Israel, who on that day appeared pure from sin like the angels (see Seder 'Olam R. vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. xlvi.). O Dia da Expiação thenceforth foi feita a conferência anual dia do divino perdão do pecado, quando Satanás, o acusador, não conseguiram encontrar culpa no povo de Israel, que naquele dia parecia puro de pecado, como os anjos (ver Seder 'Olam R. Vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. Xlvi.). According to Pirḳe R. El. Segundo a Pirḳe R. El. xxix., the circumcision of Abraham took place on the Day of Atonement, and the blood which dropped down on the very spot where the altar afterward stood in the temple on Moriah is still before the eyes of God to serve as means of Atonement. Xxix., A circuncisão de Abraão teve lugar no Dia da Expiação, e do sangue que caiu sobre a descer muito local onde ficava o altar logo no templo em Moriah está ainda antes dos olhos de Deus para servir como meio de Expiação. A Day of Confiding Joy. Um Dia de Confiding Joy.

Far from being the means of "pacifying an angry God," as suggested by Cheyne ("Encyc. Bibl." s.v.), or from leaving a feeling of uncertainty and dread of suspense concerning God's pardoning love in the heart, as Weber ("Altsynagogale Theologie," p. 321) maintains, these ten days are the days of special grace when the Shekinah is nigh, and God longs to grant pardon to His people (Pesiḳ. xxiv.). Longe de ser o meio de "uma pacifying irritado Deus", como sugerido por Cheyne ( "Encyc. Bibl." Sv), ou de sair de um sentimento de incerteza e de suspense dread relativa perdão amor de Deus no coração, como Weber ( " Altsynagogale Theologie ", p. 321) sustenta, estes dez dias são os dias de graça especial quando a Shekinah é iminente, e Deus longas para conceder perdão a Seu povo (Pesiḳ. xxiv.). The Day of Atonement is the "one day" prepared from the beginning to unite the world divided between the light of goodness and the darkness of sin (Gen. R. ii., iii.), "a day of great joy to God" (Tanna debe Eliyahu R.i.). O Dia da Expiação é a "um dia" preparado desde o início para unir o mundo dividido entre a luz da bondade e da escuridão do pecado (Gen. R. ii., Iii.), "Um dia de grande alegria para Deus" (Tanna debe Eliyahu Ri). "Not depressed and in somber garments as the suppliant appears before the earthly judge and ruler should Israel on New-Year's Day and on the Day of Atonement stand before the Ruler and the Judge on high, but with joy and in white garments betokening a cheerful and confiding spirit" (Yer. R. H. i. 57b). "Não deprimida e sombrio no vestuário como o suplicante comparece perante o juiz terrena e governante sobre Israel deve-Dia de Ano Novo e, no Dia da Expiação stand antes da régua e do juiz em alta, mas com alegria e em branco vestuário betokening uma alegre Confidências e espírito "(Yer. RH i. 57b). Only later generations regarded these white garments, the Sargenes-in which also the dead were dressed in order to appear before the Judge of all flesh full of gladsome hope-as shrouds, and considered them as reminders of death (Yer. R. H. l.c.; Eccl. R. ix. 7; Gen. R. l.c.; Brueck, "Pharisäische Volkssitten," 1368). Só mais tarde estas gerações considerado branco vestuário, o Sargenes-nos que também os mortos eram vestidos, a fim de comparecer perante o juiz de toda carne gladsome cheio de esperança-como shrouds, e considerou-os como lembretes de morte (Yer. RH lc; Eccl . R. ix. 7; Gen. R. lc; Brueck, "Pharisäische Volkssitten", 1368). "The firstday of Succoth is called the first day [Lev. xxiii. 35] because on it a new record begins, the sins of the year having been wiped off on Atonement Day" (Tan., Emor., 22). "O firstday de Succoth é chamado o primeiro dia [Lev. Xxiii. 35], porque sobre ele começa um novo recorde, os pecados do ano ter sido limpo em Expiação Day" (Tan., Emor., 22). The sins of the preceding year therefore, unless they have been repeated, should not be confessed anew (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. R. lii.).(Yoma viii. 9). Os pecados do ano anterior, portanto, a não ser que tenham sido repetidos, não deve ser confundido anew (Tosef., Yoma, v. 15, Yoma 86b; Ex. R. lii).. (Yoma viii. 9).

"He who says, 'I will sin, and the Day of Atonement shall make atonement for me,' for him the Day of Atonement is of no avail. Only such sins as concern man's relation to God will be pardoned. Sins committed by man against his fellow man are pardoned only after his fellow man's pardon has been obtained; for it is said: 'From all your sins before the Lord ye shall be cleansed' (Lev. xvi. 30), thus excluding sins before man" "Aquele que diz: 'Vou pecado, e que o Dia da Expiação deve fazer expiação por mim", para ele o Dia da Expiação é, que não vão. Apenas esses pecados como preocupação relação do homem com Deus serão perdoados. Sins cometidas pelo homem Contra seus companheiros homem são perdoados somente após seus companheiros do homem perdão foi obtida; para diz-se: "De todos os seus pecados perante o Senhor vos serão limpos' (Lev. xvi. 30), excluindo, assim, pecados antes homem"

Both Fast-Day and Festal Day. Ambos Fast-Dia e Dia Festal.

The Day of Atonement has thus a double character; it is both a fast-day and a festal day. O Dia da Expiação tem, assim, um duplo caráter, que é simultaneamente um fast-dia e uma festal dia. It comprises the elements of the great fast-day of the year, on which are prohibited all those things from which the people abstained on any other public fast-day, such as eating and drinking, bathing and anointing, the wearing of sandals or shoes, etc. (Yoma 76b and 77a). É composto pelos elementos da grande fast-dia do ano, em que são proibidas todas aquelas coisas das quais as pessoas abstiveram em qualquer outro público fast-dia, como comer e beber, balneares e unção, o uso de sandálias ou sapatos , Etc (Yoma 76b e 77a). Another mode of affliction or penitence, however, is prohibited (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). Outro modo de aflição ou penitenciando, no entanto, está proibida (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). There were likewise embodied in the liturgy of the Day of Atonement all those forms of supplications and portions of the liturgy used on public fast-days (Ta'anit iv. 1), including the most characteristic portion recited at sunset, Ne'ilah ("the closing of the gates of the sun"). Houve igualmente consagrado na liturgia do Dia da Expiação todas as formas de supplications e porções da liturgia utilizado em público fast-dias (Ta'anit iv. 1), incluindo o mais característico porção recitados no pôr-do-sol, Ne'ilah ( "O fechamento da porta do sol"). Of these the confession of sins forms the oldest and most prominent part of each portion of the day's liturgy, the alphabetical order in the catalogue of sins having originated in Ḥasidic circles (Rom. i. 29 et seq.; Didache v.; Shab. 54a) rather than in the Temple liturgy (Sifra i.; Yoma iii. 8). Destes a confissão de pecados formas mais antigas e mais proeminente parte de cada porção do dia da liturgia, a ordem alfabética do catálogo de pecados ter originado no Ḥasidic círculos (Rom. i. 29 e segs.; Didache v.; Shab. 54a), em vez de no Templo liturgia (Sifra i.; Yoma iii. 8). This is to be followed by the "Seliḥot," the appeals to God's forgiveness as expressed in the thirteen Attributes of God as He appeared to Moses on Sinai, promising "Salaḥti," "I have forgiven" (Num. xiv. 18-20). Isto é para ser seguido pelo "Seliḥot", o apelo a Deus o perdão como expressas nas treze atributos de Deus como Ele apareceu a Moisés no Sinai, prometendo "Salaḥti", "Tenho perdoado" (Num. xiv. 18-20 ). The reading from the Law of the chapter on the Atonement sacrifice in Lev. A leitura da Lei do capítulo sobre a Expiação sacrifício em Lev. xvi., in the morning portion, is followed by the reading from the prophet Isaiah (lvii. 15-lviii. 14) as Hafṭarah, which has been significantly chosen to impress the worshipers with the lesson that the external rite of fasting is valueless without the works of righteousness and beneficence. Xvi., Na parte da manhã, é seguido pela leitura do profeta Isaías (lvii. 15-lviii. 14) como Hafṭarah, que foi significativamente escolhido para impressionar os servos com a lição que o rito externo do jejum é sem valores As obras de justiça e beneficência.

Differing in this respect from any other fast-day, and resembling all Sabbath and festival days, the celebration of the Day of Atonement begins in the synagogue on the preceding evening, in conformity with Lev. Divergentes a esse respeito a partir de qualquer outro fast-dia, e tudo semelhante sábado e festival dias, a celebração do Dia da Expiação começa na sinagoga na noite anterior, em conformidade com Lev. xxiii. XXIII. 32 (Yoma 81b). 32 (Yoma 81b). It probably did so during the time of the Temple (Yoma 19b), but not in the Temple itself (Yoma i. 2). Ele provavelmente fê-lo durante o tempo do Templo (Yoma 19B), mas não no próprio Templo (Yoma i. 2). This evening service-called Kol-Nidre from its opening formula, which canceled rash vows-with its strongly marked melodies and songs, assumed in the course of time a very impressive character. Esta noite serviço de chamada Kol-Nidre desde a sua abertura fórmula, que cancelou rash votos-com a sua fortemente marcado melodias e canções, assumiu no decurso do tempo que um personagem muito impressionante. On the Day of Atonement itself, the noon or "musaf" (additional) service-presenting as its chief feature the 'Abodah, a graphic description of the whole Atonement service of the Temple-is followed by the afternoon or "Minḥah" service, which begins with the reading from the Law of the chapter on incestuous marriages, with a side-reference, as it were, to Azazel, the seducer to lewdness (Meg. 31a; Tos. ad loc.; Yoma 67b), and as Hafṭarah, the Book of Jonah, containing the great lesson of God's forgiving love extended to Gentiles as well as to Jews. No Dia da Expiação em si, a meio dia ou "musaf" (adicional)-serviço que se apresenta como a sua principal característica o 'Abodah, uma descrição gráfica de todo o Expiação serviço do templo-é seguido pela tarde ou "Minḥah" serviço, Que começa com a leitura do capítulo sobre o Direito do incestuous casamentos, com um side-referência, por assim dizer, para Azazel, o seducer de adultério (Meg. 31; Tos. Anúncio loc.; Yoma 67 b), bem como Hafṭarah , O livro de Jonas, que contém a grande lição do perdão de Deus amor alargado aos gentios, assim como aos judeus. This is followed by the Ne'ilah service, in which the main ideas of the day are especially emphasized-repentance conditioning forgiveness, and God's sealing the decree of man for the ensuing year. Esta é seguida pela Ne'ilah serviço, em que as principais ideias do dia são particularmente enfatizadas-arrependimento condicionado perdão, e Deus da vedação do decreto do homem para os respectivos anos. The service ends with a solemn invocation of God's name, the Shema', and the sevenfold exclamation, "The Lord, He is God" (compare I Kings xviii. 39), forming the climax of the continuous devotions of the day. O serviço termina com uma solene invocação do nome de Deus, o Regime ", e os sete exclamação," O Senhor, Ele é Deus "(I Reis comparar xviii. 39), formando o clímax da contínua devoções do dia. As a signal of the close of the sacred day, so that the people may know that they can work or eat (Tos. to Shab. 114b), or for other reasons (see Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), the trumpet is blown once, or, as in Palestine, four times-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (see Maḥzor Vitry, pp. 345, 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). Como um sinal do encerramento do sagrado dia, de modo a que as pessoas podem saber o que eles possam trabalhar ou comer (Tos. para Shab. 114b), ou por outros motivos (ver Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim , 623, 6 º; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), a trombeta soará uma só vez, ou, como na Palestina, quatro vezes-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (ver Maḥzor Vitry, pp. 345 , 356; Abudrahim, "Seder Tef. Iom Kippurim."). Either in the Kol-Nidre service, as in Jerusalem, before the main prayers (Schwartz, "Das Heilige Land," p. 336), or after the morning service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), the dead are commemorated, and gifts are offered for their salvation (see Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. xxvii. 174b, and Roḳeaḥ, quoted in Beth Joseph to Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-a custom which in the Reform liturgy has been made a more prominent part of the service. Quer no Kol-Nidre serviço, como em Jerusalém, antes da oração principal (Schwartz, "Das Heilige Land", p. 336), ou depois de manhã serviço (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), os mortos são comemorado, e presentes são oferecidos para sua salvação (ver Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. Xxvii. 174b, e Roḳeaḥ, citado no Beth Joseph para Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-um costume que na Reforma liturgia foi feito um maior parte proeminente do serviço. In preparation for the Day of Atonement it is usual to offer gifts of charity, according to Prov. Em preparação para o Dia da Expiação é habitual para oferecer prendas de caridade, de acordo com Prov. x. X. 2, "Righteousness [charity] delivereth from death," and to go to the cemetery to visit the graves of the dead, a practise taken over from the fast-days (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a). 2, a expressão "Justiça [caridade] liberta da morte", e para ir ao cemitério para visitar os túmulos dos mortos, uma prática retomado das fast-dias (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65) .

The custom of bringing candles to burn in the synagogue the whole day, in memory of the dead, may have originated in the desire to light up the otherwise dark synagogue for the recital of prayers and psalms by the pious during the entire night. O hábito de levar velas para queimar na sinagoga todo o dia, em memória dos mortos, podem ter originado pela vontade de acender o outro escuro sinagoga para o recital de orações e salmos pelo piedosas durante toda a noite. This is the one view expressed in Kol Bo lxviii.; but other reasons of a mystic nature are given for it there as well as in Maḥzor Vitry, p. Esta é a única opinião expressa no Kol Bo lxviii.; Mas outras razões de natureza mística são dadas por ele lá, assim como em Maḥzor Vitry, p. 340; Abudrahim, l.c.; and Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610. 340; Abudrahim, lc; e Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610.

Very significant, as showing a deep-rooted desire for some form of atoning sacrifice, is the custom-known already in the time of the Geonim, and found in Asia and Africa (see Benjamin II., "Acht Yahre in Asien und Africa," 1858, p. 273), as well as in Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), though disapproved by Naḥmanides, Solomon ben Adret, and Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-of swinging over one's head, on or before the eve of Atonement Day, a fowl, usually a rooster or hen; solemnly pronouncing the same to be a vicarious sacrifice to be killed in place of the Jew or Jewess who might be guilty of death by his or her sin. Muito significativos, como demonstrando uma enraizada em desejo de alguma forma de sacrifício atoning, é o costume, já conhecido no momento do Geonim, e encontrou na Ásia e na África (ver Benjamin II. ", Acht Yahre em Asien und África, "1858, p. 273), bem como na Europa (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), embora reprovado por Naḥmanides, Solomon ben Adret , E Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc), de mais de um balançando a cabeça, em ou antes vésperas do Dia da Expiação, um galos, geralmente um galo ou de galinha; solenemente a mesma pronúncia de ser um vicarious sacrifício para ser morto em lugar Do judeu ou Jewess que poderia ser culpado de morte pelos seus pecados. Fishes and plants, also (see Rashi, Shab. 81b), perhaps originally only these, were used in the gaonic time. Peixes e plantas, também (ver Rashi, Shab. 81b), talvez inicialmente apenas estes, foram utilizados na gaonic tempo. The slaughtered animal or its equivalent was then given to the poor (see Kapparot). O animal abatido ou seu equivalente, em seguida, foi dada aos pobres (ver Kapparot). Another custom of similar character is the receiving on the eve of Atonement Day, either in the synagogue or at home-the latter is usually the place in Jerusalem (see Schwartz, l.c.)-of thirty-nine stripes at the hand of a neighboras penalty for one's sins, according to Deut. Outro costume da personagem é semelhante à que recebem, nas vésperas do Dia da Expiação, quer na sinagoga ou em casa-este último é normalmente o lugar em Jerusalém (ver Schwartz, lc), de trinta e nove listras na mão de uma pena neighboras Para one's pecados, de acordo com Deut. xxv. XXV. 3, while reciting the Confession of Sins. 3, enquanto recitando a Confissão de Pecados. (See Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) According to Benjamin II., l.c., people in Persia strip themselves to the loins in order to receive these stripes on the naked body (see Malḳut Schlagen). (Veja Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) De acordo com Benjamin II., Lc, as pessoas na Pérsia tira-se a lombos, a fim de receber estas faixas nas nu Corporal (ver Malḳut Schlagen). This is followed by bathing, so that man may appear pure in both body and soul before God on "the great day." Isso é seguido por balneares, a fim de que o homem pode aparecer em ambos os puros corpo e alma diante de Deus sobre "o grande dia".

The Karaite Day of Atonement with its liturgy is to a great extent similar to that of the Rabbinite Jews. O Karaite Dia da Expiação com a sua liturgia é, em grande medida semelhante à do Rabbinite judeus. It also begins half an hour before sunset of the preceding day, and lasts until half an hour after sunset of the day itself (see Karaites). Também começa meia hora antes do pôr do sol do dia anterior, e dura até meia hora após o pôr-do-sol do dia próprio (ver caraítas). The Samaritans, also, adopted the custom of preparing for the day by a purificative bath and of spending the night and the day in the synagogue with prayer and fasting, singing hymns, and reading from the Law (See Samaritans). Os samaritanos, também, aprovou o costume de preparar-se para o dia por uma purificative banho e dos gastos a noite eo dia na sinagoga com oração e jejum, cantando hymns, e da leitura da Lei (Veja samaritanos).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Hamburger, R. B. T. i., under Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, S. P. pp. Hamburger, RBT i., sob Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, SP pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden em Spanien, 1845, pp. 172 et seq.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 172 e segs.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 135-146.K.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html