Ascetical Theology Ascetical Teologia

Advanced Information Informações avançadas

Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, e.g., the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Classicamente, ascetical teologia tem sido definida como o ramo da teologia lidar com os meios normais de perfeição cristã, por exemplo, a disciplina da renúncia desejos pessoais, a imitação de Cristo, e ao exercício da caridade. On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether. A este nível, foi distinguido desde o século XVII a partir de teologia moral (que lida com as funções essenciais para salvação e, assim, evitar a mortal e venial pecados) e Teologia mística (que lida com a extraordinária graça de Deus conduz à contemplação e infundido É, assim, uma recepção passiva, em vez de um exercício activo). A fronteira entre moral e teologia ascetical é hazy na melhor das hipóteses, enquanto que a diferença entre ele e Teologia mística é muitas vezes negado totalmente.

This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology. Este facto torna-se particularmente evidente quando ascetical teologia está dividido em sua maneira usual na purgative, illuminative, e unitive maneiras. Purgative O caminho, o que sublinha a limpeza da alma de todo pecado grave, claramente se sobrepõe teologia moral. The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology. O unitive forma, que se centra na união com Deus, podemos facilmente incluir mística teologia. Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested. Apenas o illuminative forma, a prática da virtude cristã positiva, continua a ser incontestável. Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life. No entanto, essa divisão do triplo ascetical teologia foi firmemente estabelecida desde Tomás de Aquino, embora as suas raízes pode ser rastreada para Agostinho e anteriores. Assim, é mais prudente a tomar ascetical teologia no seu sentido mais lato, ou seja, o estudo da disciplina cristã e a vida espiritual.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail

The basis of ascetical theology is in the NT A base de ascetical teologia está no NT

It was Jesus who spoke of fasting (Matt. 9:15; Mark 9:29), celibacy (Matt. 19:12), and the renunciation of possessions (Matt. 19:21; Mark 10:28; Luke 9:57 - 62; 12:33). Foi Jesus quem falou de jejum (Matt. 9:15, Marcos 9:29), celibato (Matt. 19:12), e da renúncia de posses (Matt. 19:21; Marcos 10:28; Lucas 9:57 -- 62; 12:33). More importantly Jesus called for a general self-renunciation, a "taking up" of one's "cross" in order to follow him (Mark 8:34). Mais importante Jesus apelou para um geral auto-renúncia, a "assumir", de que o "cruz", a fim de segui-lo (Marcos 8:34). The Sermon on the Mount forms the directive for this lifestyle, closing with a call to a disciplined life (Matt. 7:13 - 27). O Sermão da Montanha formas a directiva para este estilo de vida, fechando com um convite para uma vida disciplinada (Matt. 7:13 - 27). One must also include the call for constant watchfulness (Matt. 24:42; 25:13, or "abiding" in John). É preciso incluir também o apelo à vigilância constante (Matt. 24:42, 25:13, ou "cumpridores", em João). Paul picked up this theme with his call for self discipline (1 Cor. 9:24 - 27), his exhortation to put off the "old man" (Eph. 4:22) or to put to death the flesh (Col. 3:5), and his demand that Christians walk by the Spirit (Rom.8; Gal. 5). Paul pego este tema com o seu apelo à auto disciplina (1 Cor. 9:24 - 27), a sua exortação a adiar, o "homem velho" (Eph. 4:22) ou para colocar a morte do tecido muscular (Col. 3 : 5), ea sua exigência de que cristãos passeio pelo Espírito (Rom.8; Gal. 5). Similar examples could be discovered in James, John, or Peter. Similar exemplos poderiam ser descobertos em James, John, ou Peter. It is the unified witness of the NT that the Christian life is a discipline, a struggle, and that success in this struggle is enabled by the grace of God or his Spirit. É o testemunho unificado da NT que a vida cristã é uma disciplina, uma luta, e que o sucesso nesta luta é ativado pela graça de Deus ou o seu Espírito.

The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained. O postapostolic igreja, começando, talvez, com o Pastor de Hermas, começou a produzir trabalhos sobre a forma como esta disciplina estava a ser perseguido, isto é, como o objetivo de caridade e perfeita comunhão com Deus estava a ser adquirida. Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom. Espiritual ensino foi rapidamente conectado primeiro com martírio como seu ponto mais alto e bom então, parcialmente sob a influência de Neoplatonism, com a virgindade como um tipo de vida martírio. As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine. Como a igreja tornou-se um com o Império Romano, que foi o movimento monástico, que tomou posse e defendeu o rigor do período inicial; este era para ser o lar de ascetical teologia para grande parte do sucesso da igreja história, produzindo as obras do deserto Pais, Basil e Oriental a tradição de direção espiritual, e mais tarde a tradição monástica medieval, nas etapas seguintes do Augustine.

In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call). No período da Reforma ascetical teologia dividida em várias ribeiras, algumas das quais foram mais influenciados pelo estresse medieval sobre a meditação sobre a identificação e com a vida humana de Cristo e outras mais pelas espiritual interiorização da vida de Cristo no Devotio Moderna Como visto especialmente em Thomas um Kempis da Imitação de Cristo. A mais radical foi o Anabaptist um riacho, que visava uma disciplinada igreja primitiva com pureza: toda a Igreja cumpriu o ideal monástico de imitando Cristo. Católica O fluxo incidiram mais em cima de um grupo de Eleger "primeira classe" cristãos (Francisco de Sales, Inácio's Exercícios Espirituais), preservando a tradição de profunda meditação sobre o sofrimento humano de Cristo. Luterana pietism e especialmente Calvinist Puritanism mediada ascetical teologia às respectivas tradições com seu stress na vida santa (Richard Baxter e, em certos aspectos William Law's Serious Call). Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley. Finalmente, há toda a santidade tradição, começando com John Wesley.

If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (e.g., Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer). Se estes são classificados como radicais, católicos, o estado da igreja, e santidade, pode-se encontrar um lugar dentro destas categorias para os Quakers e outros, que, consciente ou inconscientemente, repetir as chamadas de espirituais diretores e escritores sobre ascetical teologia estabelece as idades (por exemplo, , Richard Foster, Watchman Nee, ou George Verwer).

The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following: Os temas comuns das ascetical teologia em qualquer que seja o seu vestuário são os seguintes:

This last is the unitive way. Esta última é a forma unitive. While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (e.g., Fenelon). Apesar de tudo isso pode se tornar muito individualista procura da perfeição, os melhores escritores da tradição estão conscientes do corpo de Cristo e assim formado seus próprios grupos para prosseguir o objectivo comum e / ou esperar que a busca da perfeição levaria a um Profundo serviço a todo o corpo de Cristo (por exemplo, Fenelon).

In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity. Em qualquer um dos seus mais estrito sentido clássico ou o seu sentido mais amplo, incluindo uma grande tradição protestante ascetical teologia é essencialmente a parte da moral e teologia pastoral, que visa a renovação dos indivíduos e da igreja, mais profunda experiência espiritual, e verdadeira santidade na primitiva simplicidade. As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church. Como tal, é uma disciplina teológica indispensável para o bom funcionamento da igreja.

P H Davids PH Davids
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
P Brooks, Christian Spirituality; O Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; K R Davis, Anabaptism and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster, Celebration of Discipline; F P Harton, The Elements of the Spiritual Life; U T Holmes, A History of Christian Spirituality; K E Kirk, The Vision of God; J Linworsky, Christian Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of Spiritual Life; Orthodox Spirituality; L C Shepherd, Spiritual Writers in Modern Times; M Thornton, English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mystique; H von Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams, Christian Spirituality; O Wyon, Desire for God. P Brooks, Christian Espiritualidade; O Chadwick, Asceticism Ocidental; E Cothenet, Imitating Cristo; KR Davis, Anabaptism e Asceticism; Um Devine, Manual de Ascetical Teologia; R Foster, Celebração da Disciplina; PF Harton, Os Elementos da Vida Espiritual; UT Holmes, A History of Christian Espiritualidade; KE Kirk, A Visão de Deus; J Linworsky, Christian Asceticism e Modern Man; R Lovelace, A Dinâmica da Vida Espiritual; Ortodoxa Espiritualidade; LC Shepherd, Espiritual Escritores na Modern Times; M Thornton, Inglês Espiritualidade; Dictionnaire de spiritualite ascetique et mística; H von Campenhausen, Tradição e na vida da Igreja; R Williams, Christian Espiritualidade; Ó Wyon, Desejado por Deus.


Ascetical Theology Ascetical Teologia

Catholic Information Católica Informação

Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism. Ascetas, como um ramo da teologia, pode ser brevemente definido como a exposição científica do ascetismo cristão. Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining. Ascetismo (askesis, askein), tomado em seu significado literal, significa um polimento, um nivelamento ou refinação. The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty. Os gregos a palavra usada para designar os exercícios dos atletas, a que os poderes latentes no corpo foram desenvolvidas eo organismo em si foi treinado para a sua plena beleza natural. The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games. A fim de que estes ginástica exercícios foram realizados foi o louro-wreath agraciado sobre o vencedor na jogos públicos. Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12). Agora, a vida do cristão é, como Cristo nos assegura, uma luta para o reino dos céus (Mateus 11:12). To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24). Para dar seus leitores um objeto-lição desta batalha espiritual e moral esforço, St. Paul, que tinha sido treinado na moda grega, utiliza a imagem do pentatlo grego (1 Coríntios 9:24). The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Os exercícios devem ser assumidas neste combate tendem a desenvolver e fortalecer o moral stamina, enquanto que o seu objectivo é perfeição cristã que levaram ao fim último do homem, união com Deus. Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles. A natureza humana tendo sido enfraquecida pelo pecado original e nunca inclinado para o que está mal, esse efeito não pode ser atingida excepto ao preço de superar, com a graça de Deus, muitos e sérios obstáculos. The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali). A moral luta então consiste em primeiro lugar em atacar e remover os obstáculos, que é o mal concupiscences (concupiscence da carne, concupiscence dos olhos, ea soberba da vida), que efeitos do pecado original servir para experimentar e testar o homem (Trid ., Sess. V, De peccato originali). This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22). Este primeiro dever é chamado pelo Apóstolo Paulo a colocar fora do "homem velho" (Efésios 4:22). The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24). O segundo dever, nas palavras do mesmo Apóstolo, é a "colocar no novo homem", de acordo com a imagem de Deus (Efésios 4:24). The new man is Christ. O novo homem é Cristo. It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace. É nosso dever, em seguida, a se esforçar para se tornar como Cristo vos, porque Deus é "o caminho, ea verdade, ea vida" (João 14:6), mas esse esforço é baseado no sobrenatural ordem e, portanto, não pode Ser realizado sem graça divina. Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace. A sua fundação é estabelecido no batismo, que nos são adoptados como filhos de Deus através da imparting de sanctifying graça.

Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace. Disso, deve ser aperfeiçoado pelo sobrenatural virtudes, os dons do Espírito Santo, e reais graça. Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles. Uma vez que, em seguida, ascetas é a sistemática tratado da esforça após perfeição cristã, que pode ser definida como a científica guia para a aquisição de perfeição cristã, que consiste em expressar dentro de nós, com a ajuda da graça divina, a imagem de Cristo, , Praticando as virtudes cristãs, e aplicando os meios indicados para superar os obstáculos. Let us subject the various elements of this definition to a closer examination. Vamos sujeita a vários elementos desta definição para um exame mais aprofundado.

A. Nature of Christian Perfection A. Natureza da perfeição cristã

(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers. (1) Para começar, temos de rejeitar a falsa concepção de que os protestantes fantasia que perfeição cristã, como entendida pelos católicos, é essencialmente negativa ascetismo (cf. Seberg em Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), e que a correta noção de ascetismo foi descoberto pelo Reformers. There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure. Não pode haver dúvidas quanto à posição católica, mas se não atendem às claras vozes de St. Thomas e São Boaventura. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value. Para estes mestres da teologia católica, que nunca cansou de repetir que o ideal de ascetismo acolhido por eles era o ideal da Católica passado, dos Padres, do próprio Cristo, enfaticamente afirmar que corporais ascetismo não tenha absoluta, mas apenas um parente, Valor. St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion. St. Thomas apela-se de um "meio para atingir um fim", que deve ser usado com discrição. St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii). São Boaventura diz que corporais austerities "preparar, promover e preservar perfeição" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. Pauperum", V, c. viii). In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. Na prova de sua tese, ele mostra que para colocar um valor absoluto sobre corporais ascetismo levaria a Manichæism. He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). Ele também aponta para Cristo, o ideal de perfeição cristã, que estava em jejum menos austera do que João Batista, e aos fundadores de ordens religiosas, que prescrito menos ascéticas exercícios para as suas comunidades que eles praticados (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" em "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection. Por outro lado, católicos, não nega a importância de práticas ascéticas para adquirir perfeição cristã. Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character. Considerando a atual condição da natureza humana, elas declaram estas necessárias para a remoção dos obstáculos e para a libertação do homem da força moral, alegando, assim, um passo positivo para o ascetismo personagem. A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul. Um valor como é colocado sobre os exercícios que restringem e orientar os poderes da alma. Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity"). Consequentemente, católicos realmente cumprir e sempre ter cumprido o que Harnack estabelece como uma exigência do Evangelho e que ele pretende ter olhou para, em vão entre os católicos; para eles "salário batalha contra mammon, cuidado e egoísmo, e que praticam caridade , Que gosta de servir e de sacrificar-se "(Harnack," Essência do Cristianismo "). The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature. O ideal católico, então, não é de forma alguma limitar-se o elemento negativo de ascetismo, mas é de uma natureza positiva.

(2) The essence of Christian perfection is love. (2) A essência da perfeição cristã é o amor. St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus). St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., C. ii) exige que perfeita, que é a sua conformable final (e attingit ad finem ejus). Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16). Agora, o fim do homem é Deus, e aquilo que une dele, mesmo na terra, mais estreita com Deus é amor (1 Coríntios 6:17; 1 João 4:16). All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Todas as outras virtudes são subserviente ao amor ou são seus naturais pré-requisitos, como fé e da esperança; Love aproveita toda alma do homem (intelecto, vontade), que santifica, e fusíveis nova vida nele. Love lives in all things and all things live in love and through love. Amor vive em todas as coisas, e todas as coisas vivas no amor e por amor. Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end. Love transmite a todos os aspectos do direito medida e orienta-los todos para o último fim. "Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, l. c., p. 146). "O amor é, portanto, o princípio da unidade, não importa como muitas são as particularidades estados, vocações, e trabalho. Existem muitas províncias, mas eles constituem um domínio. Os órgãos são muitos, mas o organismo é um só" (Zahn, lc, P. 146). Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8). Love tem, portanto, razão sido chamado de "o vínculo da perfeição" (Colossenses 3:14), bem como o cumprimento da lei (Romanos 13:8). That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers. Essa perfeição cristã consiste no amor nunca se o ensino da Católica ascetical escritores. A few testimonies may suffice. Alguns testemunhos pode ser suficiente. Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163). Escrevendo para o Corinthians, Clemente de Roma diz (1 Coríntios 49:1): "Foi o amor que fez todos os eleger perfeito; sem amor nada é aceitável para Deus" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston Estin a theo; Funk ", Patr. Apost.", P. 163). The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, l. c., p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). O "epístola de Barnabas" insiste em que o caminho da luz é "o amor de quem nos criou" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "o amor de nosso vizinho que não poupará nossos próprios Vida "(agapeseis ton plesion sou hiper dez psychen sou), e de afirmar que perfeição é nada mais do que" o amor ea alegria sobre as boas obras que testemunham a justiça "(agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi). Santo Inácio não se farta nas suas cartas de propor fé como a luz eo amor como o caminho, o amor sendo o objectivo final e de fé ( "Ad Ephes.", Ix, xiv; "Ad Philad.", Ix; "Ad Smyrn . ", Vi). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ. De acordo com o "Didache", o amor de Deus e do seu vizinho é o início do "modo de vida" (c. i), e no "epístola de Diognetus" amor ativo é chamado o fruto da fé em Cristo. The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence. O "Pastor" de Hermas reconhece o mesmo ideal quando ele estabelece "uma vida para Deus" (zoe a theo)-como a soma total da existência humana. To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love. Para estes Apostólica Padres podem ser adicionados St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) e Santo Agostinho, que respeita perfeita justiça como sinônimo de amor perfeito. Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99). Ambos St. Thomas, St. Bonaventure falam a mesma língua, e sua autoridade é tão overpowering que o ascetical escritores de todos os séculos posteriores têm seguido fielmente os seus passos (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99).

However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection. No entanto, embora perfeição é essencialmente amor, não é verdade que algum grau de amor é suficiente para constituir perfeição moral. The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909). A ética da perfeição cristã consiste na perfeição do amor, o que exige uma tal disposição "que possamos agir com rapidez e facilidade, apesar de muitos obstáculos obstruir nosso caminho" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2 ª ed., Paderborn, 1909). But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits. Mas esta disposição da alma supõe que as paixões foram subjugada; para se é o resultado de uma luta difícil, em que as virtudes morais, steeled por amor, força de volta e dominar as inclinações e maus hábitos, supplanting-los pelo bom e inclinações Hábitos. Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, l. c., p. 43). Só então ela tem realmente tornar-se "uma segunda natureza do homem, por assim dizer, para provar o seu amor de Deus em determinados momentos e em determinadas circunstâncias, a exercer força e, tanto quanto a natureza humana pode, para preservar a sua alma mesmo de o menor Mancha "(Mutz, lc, p. 43). Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2). Devido à fragilidade da natureza humana ea presença do mal concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, pode. Xxiii), uma perfeição que iria excluir qualquer defeito não pode ser alcançado nesta vida sem um privilégio especial (cf. Provérbios 20:9; Eclesiastes 7:21; Tiago 3:2). Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative. Do mesmo modo, perfeição, deste lado da sepultura, nunca atingirá um tal grau que o crescimento é impossível, como é evidente a partir da perspectiva da Igreja, bem como a natureza da nossa existência actual (status vioe), em outras palavras, a nossa perfeição Será sempre relativo. As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum"). Como São Bernardo diz: "Um unflagging zelo para o avanço e uma contínua luta pela perfeição é própria perfeição" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. Ccliv anúncio Abbatem Guarinum"). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS). Desde perfeição consiste no amor, não é o privilégio de um determinado Estado, mas pode ser, e tem sido como um fato, atingido em cada estado de vida (cf. PERFEITA, CHRISTIAN RELIGIOSA E). Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels. Por conseguinte, seria errado para identificar perfeição com o chamado estado de perfeição e à observância dos conselhos evangélicos. As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). Como St. Thomas justamente observa, não são perfeitos homens fora das ordens religiosas e imperfeita homens dentro deles (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations. Verdade é que as condições de realizar o ideal de uma vida cristã são, em geral, mais favorável do que no estado religiosa secular avocations. But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL). Mas nem todos são chamados à vida religiosa, nem iria encontrar em todos os seus ele contentamento (cf. COUNSELS, EVANGéLICA). To sum up, the end is the same, the means are different. Resumindo, o final é o mesmo, os meios são diferentes. This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end. Esta resposta suficientemente Harnack da oposição (essência do cristianismo), que a Igreja considera a perfeita imitação de Cristo possível apenas para os monges, ao passo que ela representa na vida de um cristão no mundo tão mal suficiente para a realização da última final.

(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ. (3) O ideal, a que devem obedecer os cristãos e para a qual ele deve lutar com todas as suas competências tanto naturais e sobrenaturais, é Jesus Cristo. His justice should be our justice. Sua justiça deve ser a nossa justiça. Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19). Nossa vida inteira deve ser tão penetrada por Cristo para que sejamos cristãos na plena acepção da palavra ( "até que Cristo seja formado em vocês"; gálatas 4:19). That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as e.g. Que Cristo é o supremo modelo eo padrão da vida cristã está provado da Escritura, como por exemplo: from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world". De John, xiii, 15, e Pedro I, ii, 21, onde imitação de Cristo está diretamente recomendado, e de John, viii, 12, em que Cristo é chamado de "a luz do mundo". Cf. also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ. Também Rom., Viii, 29, Gal., Ii, 20, Phil., Iii, 8 e Hb., I, 3, onde o apóstolo enaltece o excelente conhecimento de Jesus Cristo, para quem sofreu a perda de todos Coisas, contando-los, mas como excremento, que ele pode ganhar Cristo. Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (P. L., XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in P. L., XXXVI, 662). Dos numerosos testemunhos dos Padres, que só citação de Santo Agostinho, que diz: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; cf. Igualmente "Em Salmos.", 26, 2, em PL, XXXVI, 662). In Christ there is no shadow, nothing one-sided. Em Cristo, não há sombra, nada unilateral. His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive. Sua Divindade garante a pureza do modelo; Sua humanidade, pelo qual ele se tornou semelhante a nós, faz com que o modelo atraente. But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state. Mas esta imagem de Cristo, por outro lado unmarred ou omissão, encontra-se apenas na Igreja Católica e, devido à sua indefectibilidade, vai continuar sempre lá no seu estado ideal. For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, l. c., p. 124). Pelo mesmo motivo, a Igreja só ela pode dar-nos a garantia de que o ideal da vida cristã continuará a ser pura e puro, e não serão identificados com um determinado estado ou com um subordinado força (cf. Zahn, lc, p. 124). An unprejudiced. Um unprejudiced. examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty. Exame revelar que o ideal da vida católica foi preservada em toda a sua pureza através dos séculos e que a Igreja nunca deixou de corrigir o falso toques com que os indivíduos possam ter procurado desfigurar unstained sua beleza. The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church. As características individuais e as novas cores para traçar o retrato vivo de Cristo são obtidas a partir da revelação de fontes e as decisões doutrinais da Igreja. These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.). Estes informe-nos sobre os internos santidade de Cristo (João 1:14; Colossenses 2:9; Hebreus 1:9, etc.) His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18). Sua vida extremamente sobrecarregada com graça, de cuja fulness todos nós recebemos (João 1:16), Sua vida de oração (Marcos 1:21, 35; 3:1; Lucas 5:16, 6:12, 9:18, etc .), Sua devoção ao Seu Pai celestial (Mateus 11:26, João 4:34, 5:30, 8:26, 29), Seu intercurso com os homens (Mateus 9:10; cf. 1 Coríntios 9:22), Seu espírito de sacrifício e unselfishness, Sua paciência e mansidão, e, finalmente, o Seu ascetismo como revelado na sua fastings (Mateus 4:2; 6:18).

B. Dangers of the Ascetical Life B. Perigos do Ascetical Life

The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully. A segunda tarefa da teologia ascetical é de salientar os perigos que podem frustrar a realização da perfeição cristã e para indicar os meios pelos quais eles podem ser evitados com êxito. The first danger to be noticed is evil concupiscence. O primeiro perigo a ser notado é mal concupiscence. A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality. Um segundo perigo reside no allurements da criação visível, que ocupam coração do homem com a exclusão da maior boa; pertencem à mesma classe da enticements da pecadora, corrupto mundo (1 João 5:19), isto é, aqueles homens Que promulgar vicioso e ungodly doutrinas e assim dim ou negar man's sublime destino, ou que por perverter conceitos éticos e pela definição de um mau exemplo dar uma falsa tendência para o homem da sensualidade. Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart. Em terceiro lugar, ascetas acquaints-nos não só com a malícia do diabo, porque devemos cair uma presa ao seu cunning wiles, mas também com a sua fraqueza, porque devemos perder coração. Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.). Por último, não satisfeito com a indicação geral meios a serem utilizados para waging um combate vitorioso, ascetas particular nos oferece soluções especiais para tentações (cf. Mutz, "Ascetik", 2 ª ed., P. 107 sqq.).

C. Means for Realizing the Christian Ideal C. meios para perceber o ideal cristão

(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion). (1) A oração, acima de tudo, na sua acepção mais rigorosa, é um meio de atingir perfeição; devoções especiais aprovados pela Igreja e os meios de santificação sacramental ter uma especial referência à esforça após perfeição (freqüente confissão e comunhão). Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius. Ascetas comprova a necessidade de oração (2 Coríntios 3:5) e ensina o modo de rezar com lucro espiritual; isto justifica vocal orações e ensina a arte da meditação, de acordo com os diferentes métodos de São Pedro de Alcântara, de Santo Inácio, E outros santos, especialmente os "tres modi orandi", de S. Inácio. An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance. É atribuído um lugar importante para o exame de consciência, e justamente por isso, porque ascetical vida wanes ceras ou com a sua negligência ou cuidado desempenho. Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question. Sem esta prática regular, uma profunda purificação da alma e do progresso na vida espiritual estão fora de questão. It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3). É o searchlight centros do interior visão sobre cada ação: todos os pecados, se cometidas com plena consciência ou apenas metade voluntariamente, inclusive o negligences que, embora não pecadora, diminuir a perfeição do ato, todos são cuidadosamente controladas (peccata, offensiones , Negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" de Santo Inácio, ed. P. Roothaan, p. 3). Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascetas distingue um duplo exame de consciência: uma geral (examen generale), a outra especial (examen particulare), dando, ao mesmo tempo, sentidos como ambos os tipos podem ser feitas rentáveis através de algumas ajudas prático e psicológico. In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts. No exame geral recordamos todas as faltas de um dia, no particular, pelo contrário, nos concentramos a nossa atenção em um único defeito e marca a sua frequência, ou em uma força para aumentar o número dos seus actos.

Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity. Ascetas incentiva visitas ao Santíssimo Sacramento (visitatio sanctissimi), uma prática significava especialmente para nutrir e fortalecer o divino virtudes da fé, esperança e caridade. It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation. Também inculcates a veneração dos santos, cujas vidas virtuoso deve estimular-nos sobre a imitação. It is plain that imitation cannot mean an exact copying. É evidente que a imitação não pode significar uma cópia exata. What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place. Que ascetas propõe como o mais natural método de imitação é a supressão ou, pelo menos, a redução do contraste existente entre as nossas próprias vidas e as vidas dos santos, o aperfeiçoamento, na medida do possível, das nossas virtudes, com o devido respeito O nosso pessoal em torno da disposição e circunstâncias de tempo e lugar. On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances. Por outro lado, a observação de que alguns santos são mais para ser admirado do que imitou não deve levar-nos a cometer o erro de deixar o nosso trabalho ser ponderado com o lastro dos humanos conforto e facilidade, para que, finalmente, a olhar com desconfiança sobre todos os heróicos Acto, como se fosse algo que transcende a nossa própria energia e não puderam ser conciliados com os actuais circunstâncias. Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life. Essa desconfiança seria justificada apenas se o acto heróico não poderia ser feita em todos para harmonizar com o anterior desenvolvimento da nossa vida interior. Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal. Ascetas cristãos não devem ignorar o Santíssimo Mãe de Deus, para que ela seja, após Cristo, o nosso mais sublime ideal. No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she. Ninguém tem graça recebida em tais fulness, ninguém tem colaborou com graça tão fielmente como ela. It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe). É por esta razão que a Igreja elogia ela como o Espelho de Justiça (espelham justitioe). The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue. O simples pensamento de sua transcendente pureza suficiente para repelir as alluring encantos do pecado e para inspirar prazer no maravilhoso lustre de força.

(2) Self-Denial is the second means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25). (2) A auto-negação é a segunda significa que ascetas ensina-nos (cf. Mateus 16:24-25). Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv). Sem ele o combate entre espírito e carne, que são contrários uns aos outros (Romanos 7:23; 1 Coríntios 9:27; gálatas 5:17), não levará à vitória do espírito (Imitatio Christi, I, xxv) . How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam. Como medida de auto-negação deve estender é claro desde o estado real da natureza humana depois da queda de Adão. The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity. A inclinação para o pecado domina tanto a vontade eo menor apetite, não só o intelecto, mas também o exterior e do interior sentidos são feitas subserviente propensão para este mal. Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties. Daí, a auto-negação e auto-controlo deve alargar-se a todas estas faculdades. Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions. Ascetas reduz a auto-negação ao exterior e interior mortificação: exterior mortificação é a mortificação da sensualidade e os sentidos; interior mortificação consiste na purificação das faculdades da alma (memória, imaginação, intelecto, vontade) e da masterização das paixões. However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will. Contudo, o termo "mortificação" não devem ser tomadas para significar o nanismo da "forte, íntegra e saudável" (Schell) vida, o que ele pretende é que o sensual paixões não vencer, mais à vontade. It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles. É precisamente através taming as paixões por meio de mortificação e de auto-negação que a vida ea energia são reforçadas e libertos do pesado shackles. But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). Mas, embora os capitães de ascetismo reconhecer a necessidade de mortificação e de auto-negação e estão longe de considerar que "criminoso de assumir voluntariamente sofrimentos" (Seeberg), que estão tão longe de defender o chamado "não-sensual" tendência, Que, olhando sobre o corpo e sua vida como um mal necessário, propõe-se evitar seus efeitos nocivos por wilful enfraquecimento ou mesmo mutilação (cf. Schneider ", Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence. Por outro lado, católicos nunca befriend o evangelho de "saudável sensualidade", que é apenas uma bonita sonoridade-título, inventado para camuflar irrestrito concupiscence.

Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly. Especial atenção é dedicada ao mestre do paixões, porque é com eles acima de tudo que o combate moral deve ser conduzida mais incansavelmente. Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger. Escolástica filosofia enumera as seguintes paixões: amor, ódio, desejo, horror, alegria, tristeza, esperança, desespero, audácia, medo, raiva. Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin. Partindo da idéia de que o cristão paixões (passiones, como entendido pelo St. Thomas), são inerentes à natureza humana, ascetas afirma que eles não são nem doenças, como o Stoics, o Reformers, Kant e manter, nem ainda inofensivos, como foi afirmado Pelo Humanistas e Rousseau, que negavam pecado original. On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them. Pelo contrário, ele insiste que, em si mesmos que eles são indiferentes, que podem ser empregadas para o bem e para o mal, e que eles recebem um caráter moral apenas pela utilização que o irá coloca-los. It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good. É o objectivo da ascetas de salientar as formas e os meios pelos quais essas paixões podem ser tamed e domina, de modo que, em vez de goading a vontade de pecado, que são bastante bem-vindos transformados em aliados para a realização de bons. And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes. E, uma vez que são as paixões enorme na medida em que virar a coisas ilícitas ou exceder os limites necessários nessas coisas que são lícitas, ascetas ensina-nos a torná-los inofensivos por evitar ou restringindo-as, ou, transformando-as para fins loftier.

(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection. (3) do Trabalho, também, é subserviente ao esforça após perfeição. Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort. Incansável trabalho é contrária à nossa natureza corrupta, que ama facilidade e comodidade. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial. Daí trabalho, se bem-ordenados, persistente, e proposital, implica auto-negação. This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28). Esta é a razão pela qual a Igreja Católica sempre viu na força de trabalho, tanto manual e mental, como um meio de ascéticas nenhum pequeno valor (cf. Cassiano, "De instit. Coenob.", X, 24, São Bento, Regra, Xlviii, li; Basil ", Reg. Fusius tracto." C. xxxvii, 1-3; "Reg. Brevius tracto.", C. lxxii; Orígenes, "Contra Celsum", I, 28). St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264). St. Basil é ainda da opinião que a piedade e evitação de trabalho são irreconciliáveis no ideal da vida cristã (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264).

(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics. (4) Sofre, também é um componente integral do ideal cristão e consequentemente pertence ao ascetas. But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat). Mas o seu real valor só aparece quando visto à luz da fé, que nos ensina que o sofrimento faz-nos desejar-vos Cristo, sendo que os membros do corpo místico de que Ele é a cabeça (1 Pedro 2:21), que está sofrendo O canal da graça que cura (sanat), conservas (conservat), e ensaios (probat). Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace. Finalmente, ascetas ensina-nos a virar sofrimentos em canais de graça celeste.

(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion. (5) A Virtues são submetidas a uma discussão aprofundada. As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51). Como está provado em teologia dogmática, a nossa alma recebe na justificação sobrenatural hábitos, não só os três Divina, mas também as virtudes morais (Trid., Sess. VI, De justit., C. vi; Cat. Rom., P. 2 , C. 2, n. 51). These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action. Esses poderes sobrenaturais (virtutes infusoe) são aderiram ao natural ou as faculdades adquiridas virtudes (virtutes acguisitoe), constituindo com eles um princípio de ação. It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us. É tarefa dos ascetas para mostrar como as virtudes, tendo em conta os obstáculos e os meios mencionados, pode ser reduzida a prática real na vida do cristão, a fim de que o amor ser aperfeiçoado e receber a imagem de Cristo em nós forma perfeita. Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model. Conformable ao Breve de Leão XIII, "Testem benevolentiæ", de 22 de Jan., 1899, ascetas insiste em que o chamado "passivo" virtudes (mansidão, humildade, obediência, paciência) nunca deve ser retirada em favor da "ativa "Virtudes (devoção ao dever, atividade científica, social e civilizatório trabalho); para tal equivaleria a negar que Cristo é o modelo perpétuo. Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian. Em vez disso, os dois tipos devem ser harmoniosamente ingressou na vida do cristão. True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour. True imitação de Cristo nunca é um freio, nem a iniciativa franco em qualquer campo do esforço humano. On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity. Pelo contrário, a prática das virtudes passiva é um apoio e ajuda a verdadeira atividade. Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active. Além disso, não raramente acontece que o passivo virtudes revelam um maior grau de moral energia do que o ativo. The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, lc, 166 sqq.). A Brief próprio remete-nos para Matt., Xxi, 29; Rom., Viii, 29; Gal., V, 24; Phil., Ii, 8; Hb., Xiii, 8 (cf. também Zahn, lc, 166 sqq .).

D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection lmitation of Christ is the duty of all who strive after perfection. D. Aplicação dos Meios no Três Graus de Perfeição Christian lmitation de Cristo é o dever de todos aqueles que semeiam a perfeição. It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle. Ele reside na própria natureza desta formação após a imagem de Cristo que o processo é gradual e deve seguir as leis da moral energia; para perfeição moral é o término de um laborioso percurso, a coroa de uma dura batalha travada-. Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way. Ascetas divide aqueles que semeiam a perfeição em três grupos: os novatos, o avançado, o perfeito; e correspondentemente estabelece três fases ou maneiras de perfeição cristã: o purgative forma, o illuminative forma, a maneira unitive. The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached. Os meios mencionadas acima são aplicados com maior ou menor diversidade, de acordo com a fase que o cristão tem alcançado. In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively. No purgative forma, quando os apetites e paixões ainda possuem grande força considerável, mortificação e auto-negação estão a ser praticada de maneira mais extensiva. For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out. Para as sementes da vida espiritual, não broto, a menos que o tares e thistles tenham sido previamente weeded out. In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on. No illuminative forma, quando a névoas de paixão foram levantadas, em grande medida, a prática da meditação e virtudes em imitação de Cristo estão a ser insistiu em. During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20). Durante a última etapa, o unitive forma, a alma deve ser confirmada e aperfeiçoada em conformidade com a vontade de Deus ( "E eu vivo, já não eu, mas Cristo estiver vivo em mim": gálatas 2:20). Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection. Cuidado, contudo, não deve ser tomada para não engano estas três fases totalmente distintas para porções da esforça após força e perfeição. Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.). Mesmo na segunda e na terceira fases ali ocorrem, por vezes, violentas lutas, enquanto a alegria de estar unidos com Deus vezes pode ser concedida na fase inicial como um incentivo para uma maior antecedência (cf. Mutz, "Aszetik", 2nd ed., 94 sq).

E. Relation of Ascetics to Moral Theology and Mysticism E. Relação de Ascetics de Teologia Moral e Misticismo

All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Todas estas disciplinas estão preocupados com a vida cristã ea sua última final no próximo mundial, mas elas diferem, embora não totalmente, em seu modo de tratamento. Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity. Ascetical teologia, que foi separada da teologia moral e misticismo, tem por objecto a sua matéria-esforça após a perfeição cristã, ela mostra como perfeição cristã pode ser seriamente atingida pelo exercício da vontade e escolaridade, utilizando o meio indicado tanto para evitar os perigos Allurements e do pecado e para exercer força com maior intensidade. Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition. Teologia moral, por outro lado, é a doutrina dos direitos e, em discutir as virtudes está satisfeito com uma exposição científica. Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer. Misticismo trata essencialmente de "união com Deus" e do extraordinário, o chamado místico oração. Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908). Embora também os fenómenos que estão acidental de misticismo, como o ecstasy, visão, revelação, cabem dentro do seu escopo, ainda estão longe de ser essencial para o místico vida (cf. Zahn, "Einführung morrem em christl. Mystik", Paderborn, 1908). It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage. É verdade que o misticismo inclui também questão de ascetas, como a tentativa de purificação, a oração vocal, etc; mas isso é feito, pois esses exercícios são vistas como preparação para a vida mística e não deve ser descartada até mesmo em seu mais alto estádio . Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part. No entanto, a mística vida não é apenas um grau mais elevado do ascetical vida, mas distingue-se essencialmente, a vida é uma mística especial graça concedida ao cristão sem qualquer mérito imediata da sua parte.

F. Historical Development of Asceticism F. desenvolvimento histórico do ascetismo

(1) The Holy Bible (1) A Bíblia Sagrada

Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection. Abunda em instruções concretas para a vida de perfeição cristã. Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements. O próprio Cristo tenha estabelecido a sua traça tanto quanto às suas necessidades negativos e positivos. His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27). Sua imitação é a suprema lei (João 8:12, 12:26), o primeiro mandamento caridade (Mateus 22:36-38, João 15:17), o direito intenção é a que transmite valor para o exterior obras (Mateus 5 -7), Enquanto a auto-negação e ao exercício da cruz são as condições para o Seu discipulado (Mateus 10:38, 16:24, Marcos 8:34, Lucas 9:23, 14:27). Both by His own example (Matthew 4:2) and His exhortations (Matthew 17:20; Mark 9:28) Christ recommended fasting. Tanto pelo Seu próprio exemplo (Mateus 4:2) e Seu exortações (Mateus 17:20, Marcos 9:28) Cristo recomenda jejum. He inculcated sobriety, watchfulness, and prayer (Matthew 24:42; 25:13; 26:41; Mark 13:37; 14:37). Ele inculcated sobriedade, vigilância e oração (Mateus 24:42, 25:13, 26:41, Marcos 13:37, 14:37). He pointed to poverty as a means of gaining the kingdom of heaven (Matthew 6:19; 13:22; Luke 6:20; 8:14; 12:33; etc.) and counselled the rich youth to relinquish everything and to follow Him (Matthew 19:21). Ele chamou a atenção para a pobreza como um meio de ganhar o reino dos céus (Mateus 6:19, 13:22; Lucas 6:20, 8:14, 12:33, etc) e aconselhados a rica juventude para renunciar a tudo e siga Ele (Mateus 19:21). That this was a counsel and not a strict command, given in view of the particular attachment of the youth to the things of this world, is shown by the very fact that the Master had twice said "keep the commandments", and that he recommended the renunciation of all earthly goods only on the renewed inquiry after the means that lead to perfection (cf. Lutz, l. c., against the Protestants Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, and others). Que se tratava de um advogado e não um comando estrita, dado tendo em conta as particularidades do apego à juventude coisas deste mundo, é demonstrado pelo facto de o Master tinha duas vezes disse que "manter os mandamentos", e que ele recomendou A renúncia de todos os bens terrestres apenas sobre o inquérito renovada após os meios que levam à perfeição (cf. Lutz, lc, contra os protestantes Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, e outros). Celibacy for God's sake was praised by Christ as worthy of a special heavenly reward (Matthew 19:12). Celibato por amor de Deus foi elogiada por Cristo como digno de um especial celeste recompensa (Mateus 19:12). Yet marriage is not condemned, but the words, "All men take not this word, but they to whom it is given", imply that it is the ordinary state, celibacy for God's sake being merely a counsel. Ainda casamento não é condenado, mas as palavras, "Todos os homens não tomar essa palavra, mas a quem é dado", implica que é o estado normal, celibato por amor de Deus ser um simples conselho. Indirectly, Christ also commended voluntary obedience as a means for attaining the most intimate union with God (Matthew 18:4; 20:22, 25). Indiretamente, Cristo também elogiou voluntária obediência como um meio para atingir o maior união íntima com Deus (Mateus 18:4; 20:22, 25). What Christ had outlined in his teachings the Apostles continued to develop. O que Cristo tinha delineado em seus ensinamentos dos apóstolos continuaram a desenvolver-se. It is especially in St. Paul that we find the two elements of Christian asceticism brought out in well-defined terms: mortification of inordinate desires as the negative element (Romans 6:8, 13; 2 Corinthians 4:16; Galatians 5:24; Colossians 3:5), union with God in all our thoughts, words, and deeds (1 Corinthians 10:31; Galatians 6:14; Colossians 3:3-17), and active love of God and our neighbour (Romans 8:35; 1 Corinthians 13:3) as the positive element. É especialmente em São Paulo e que encontramos os dois elementos do ascetismo cristão saírem em termos bem definidos: mortificação do enorme desejos como o elemento negativo (Romanos 6:8, 13, 2 Coríntios 4:16; gálatas 5:24 ; Colossenses 3:5), em união com Deus todos os nossos pensamentos, palavras e ações (1 Coríntios 10:31; gálatas 6:14; Colossenses 3:3-17), e ativa o amor de Deus eo nosso vizinho (Romanos 8 : 35; 1 Coríntios 13:3), como o elemento positivo.

(2) Fathers and Doctors of the Church (2) Padres e Doutores da Igreja

With the Bible as a basis, the Fathers and Doctors of the Church explained particular features of the Christian life in a more coherent and detailed manner. Com a Bíblia como base, os Padres e Doutores da Igreja explicou particularidades da vida cristã em uma maneira mais coerente e mais detalhada. The Apostolic Fathers called the love of God and man the sun of Christian life, which, animating all virtues with its vital rays, inspires contempt of the world, beneficence, immaculate purity, and self-sacrifice. Os Padres Apostólica chamado o amor de Deus e do homem o dom da vida cristã, que, animando todos com suas virtudes vital raios, inspira desprezo do mundo, beneficiência, imaculada pureza, e auto-sacrifício. The "Didache" (q.v.), which was intended to serve as a manual for catechumens, thus describes the way of life: "First, thou shalt love God, who created thee; secondly, thou shalt love thy neighbour as thyself; whatever thou wishest that it should not be done to thee, do not to others." O "Didache" (qv), que se destinava a servir como um manual para catecúmenos, assim descreve o modo de vida: "Em primeiro lugar, tu deverás amar Deus, que te criou, em segundo lugar, tu deverás amor teu próximo como ti mesmo; independentemente tu Wishest que não deve ser feito para ti, não para os outros. " Following probably the "Didache", the so-called "Epistle of Barnabas", written at the end of the second century, represents the Christian life under the figure of the two ways, that of light and that of darkness. Seguindo provavelmente, o "Didache", a chamada "epístola de Barnabas", escrito no final do segundo século, representa a vida cristã sob a figura das duas maneiras, que de luz e que das trevas. Two Epistles, which purport to come from the pen of St. Clement, but were probably written in the third century, exalt the life of virginity, if grounded on the love of God and accompanied by the corresponding works, as heavenly, divine, and angelic. Dois Epistles, que pretende vir a partir da caneta de São Clemente, mas provavelmente foram escritos no terceiro século, enaltece a vida de virgindade, se fundamentado no amor de Deus e acompanhado dos correspondentes trabalhos, como celeste, divino, e Angelic. We also mention St. Ignatius of Antioch, of whose letters St. Polycarp says that they contain "faith and patience and all edification in the Lord", and the "Pastor" of Hermas, who in the twelve commandments inculcates simplicity, truthfulness, chastity, meekness, patience, continence, confidence in God, and perpetual struggle against concupiscence. Também mencionam Santo Inácio de Antioquia, de cujas letras St. Polycarp diz que eles contêm "fé e paciência e todos edificação no Senhor", o "Pastor" de Hermas, que nos doze mandamentos inculcates simplicidade, veracidade, castidade , Mansidão, paciência, continência, a confiança em Deus, e perpétua luta contra concupiscence. With the third century the works on Christian asceticism began to show a more scientific character. Com o terceiro século obras sobre o ascetismo cristão começou a mostrar um caráter mais científico. In the writings of Clement of Alexandria and Gregory the Great ("Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. also Cassian, "Coll,", IX, XV) there may be observed traces of the threefold degree which was afterwards systematically developed by Dionysius the Areopagite. Nos escritos de Clemente de Alexandria e Gregory the Great ( "Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. Igualmente Cassiano ", Coll,", IX, XV), podem ser observados traços do triplo grau, que foi posteriormente sistematicamente Desenvolvido por Dionysius o Areopagite. In his "Stromata" Clement sets forth the full beauty and grandeur of "true philosophy". Em sua "Stromata" Clement estabelece a plena beleza ea grandeza da "verdadeira filosofia". It is particularly remarkable that this author delineates, even in its details, what is now known as ethical culture, and that he endeavours to harmonize it with the example given by Christ. É particularmente notável que este autor traça, ainda, em seus detalhes, o que é agora conhecido como cultura ética, e que ele se esforce para harmonizá-lo com o exemplo dado por Cristo. The life of the Christian is to be ruled in all things by temperance. A vida do cristão é ser regida por temperança em todas as coisas. Following out this idea, he discusses in a casuistic form food and drink, dress and love of finery, bodily exercises and social conduct. Seguindo esta idéia, ele discute em uma forma casuística comida e bebida, e vestido de amor finery, exercícios corporais e de conduta social. Beginning with the fourth century, a twofold line of thought is discernible in the works on Christian life: one speculative, laying stress on the union of the soul with God, the Absolute Truth and Goodness; the other practical, aiming principally at instruction in the practice of the Christian virtues. Começando com o quarto século, uma dupla linha de pensamento é discernível nas obras sobre a vida cristã: um especulativos, que stress sobre a união da alma com Deus, a Verdade Absoluta e Bondade; as outras práticas, visando principalmente a instrução no Prática das virtudes cristãs. The speculative element prevailed in the mystical school, which owes its systematic development to Pseudo-Dionysius and which reached its highest perfection in the fourteenth century. O elemento especulativo prevaleceu no mística escola, que deve o seu desenvolvimento sistemático de Pseudo-Dionysius e que atingiu o seu maior perfeição no século XIV. The practical element was emphasized in the ascetical school with St. Augustine as its chief representative, in whose footsteps followed Gregory the Great and St. Bernard. O elemento prático foi enfatizada no ascetical escola com Santo Agostinho como seu principal representante, em cujos passos seguidos Gregory, a Grande e São Bernardo.

It may suffice to detail the principal points on which the writers prior to the medieval-scholastic period dwelt in their instructions. Ela pode bastar ao pormenor os principais pontos sobre os quais os escritores antes do período medieval-escolástica habitou em suas instruções. On prayer we have the works of Macarius the Egyptian (d. 385) and of Tertullian (d. after 220), who supplemented his treatise on prayer in general by an explanation of the Lord's Prayer. Em oração, temos as obras de Macarius o egípcio (d. 385) e de Tertuliano (d. após 220), que complementados seu tratado sobre a oração em geral por uma explicação do Lord's Prayer. To these two must be added Cyprian of Carthage (d. 258), who wrote "De oratione dominica", and St. Chrysostom (d. 407). Para estes dois devem ser adicionados Cipriano de Cartago (d. 258), que escreveu "De oratione dominica", e St. Chrysostom (d. 407). Penance and the spirit of penance were treated by Tertullian (De poenitentia), Chrysostom ("De compunctione cordis", "De poenitentia"), and Cyril of Jerusalem (d. 386) in his second catechetical instruction. Penitência e do espírito de penitência foram tratados por Tertuliano (De poenitentia), Chrysostom ( "De compunctione cordis", "De poenitentia"), e Cirilo de Jerusalém (d. 386), em sua segunda catechetical instrução. That the life of the Christian is a warfare is amply illustrated in St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" and in his "Confessions". Que a vida do cristão é uma guerra é amplamente ilustrado em St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" e na sua "Confessions". Chastity and virginity were treated by Methodius of Olympus (d. 311) in his "Convivium", a work in which ten virgins, discussing virginity, demonstrate the moral superiority of Christianity over the ethical tenets of pagan philosophy. Castidade e virgindade foram tratados por Metódio de Olimpo (d. 311), no seu "Convivium", um trabalho em que dez virgens, discutindo virgindade, demonstrar a superioridade moral do cristianismo durante os princípios éticos da filosofia pagãs. The same subject is discussed by the following Fathers: Cyprian (d. 258); Gregory of Nyssa (d. 394) in his "De virginitate"; Ambrose (d. 397), the indefatigable eulogist and champion of the virginal life; Jerome in his "Adversus Helvidium de virginitate" and "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407) in his "De virginitate", who, though extolling virginity as a heavenly life, yet recommends it only as a counsel; Augustine in his works "De continentia", "De virginitate", "De bono viduitatis". O mesmo tema será discutido pelos seguintes Fathers: Cipriano (d. 258); Gregório de Nyssa (d. 394), no seu "De virginitate"; Ambrose (d. 397), o incansável eulogist e campeão da virginal vida; Jerome No seu "Adversus Helvidium de virginitate" e "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407), no seu "De virginitate", que, embora extolling virgindade como uma vida celeste, mas recomenda-la apenas como um conselheiro; Agostinho, em suas obras " De continentia "," De virginitate "," De bono viduitatis ".

On patience we have the works of Cyprian, Augustine, and Tertullian's "De patientia", in which he speaks of this virtue as an invalid might speak of health to console himself. Em paciência temos as obras de Cipriano, Agostinho, e Tertuliano's "De paciência", em que se fala desta força como um inválido pode falar de saúde para si próprio console. Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discusses fasting. Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discute jejum. Almsgiving and good works are encouraged in Cyprian's "De opere et eleemosynis" and in Augustine's "De fide et operibus". Caridade e boas obras são incentivados em Cipriano's "De opere et eleemosynis" e no Augustine's "De fide et operibus". The value of labour is explained in "De opere monachorum" by St. Augustine. O valor do trabalho é explicada em "De opere monachorum" por Santo Agostinho. Nor are treatises on the different states of life wanting. Também não são tratados sobre os diferentes estados de vida querendo. Thus St. Augustine's "De bono conjugali" treats of the married state; his "De bono viduitatis" of widowhood. Assim St. Augustine's "De bono conjugali" trata do estado casado; seu "De bono viduitatis" de viuvez. A frequent subject was the priesthood. Um tema freqüente foi o sacerdócio. Gregory of Nazianzus, in his "De fuga", treats of the dignity and responsibility of the priesthood; Chrysostom's "De sacerdotio" exalts the sublimity of this state with surpassing excellence; St. Ambrose in his "De officiis", while speaking of the four cardinal virtues, admonishes the clerics that their lives should be an illustrious example; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discusses the dangers to which priests are exposed; finally, the "Regula pastoralis" of Gregory the Great inculcates the prudence indispensable to the pastor in his dealings with different classes of men. Gregory de Nazianzus, no seu "De fuga", trata da dignidade e responsabilidade do sacerdócio; Chrysostom's "De sacerdotio" exalta o sublimity deste estado com superando excelência; St. Ambrose no seu "De officiis", ao mesmo tempo que fala da Quatro virtudes cardeais, admonishes os clérigos que a vida deve ser um ilustre exemplo; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discute os perigos a que estão expostos os sacerdotes; finalmente, o "Regula pastoralis", de Gregory the Great inculcates a prudência indispensável à Pastor nos seus contactos com as diferentes classes de homens. Of prime importance for the monastic life was the work "De institutis coenobiorum" of Cassian. De primordial importância para a vida monástica foi a obra "De institutis coenobiorum", de Cassiano. But the standard work from the eighth to the thirteenth century was the Rule of St. Benedict, which found numerous commentators. Mas o padrão de trabalho do oitavo para o décimo terceiro século foi a Regra de São Bento, que encontrou numerosos comentadores. Of the saint or rather his Rule St. Bernard says: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. in Nat. S. Bened., n. 2). Do santo ou melhor, o seu artigo St. Bernard diz: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. em Nat. S. Bened., N. 2). Illustrations of the practice of Christian virtues in general were the "Expositio in beatum Job" of Gregory the Great and the "Collationes Patrum" of Cassian, in which the various elements of Christian perfection were discussed in the form of dialogues. Ilustrações da prática das virtudes cristãs, em geral eram os "Expositio em beatum Job", de Gregory, a Grande e do "Collationes Patrum", de Cassiano, em que os diversos elementos de perfeição cristã foram discutidos na forma de diálogos.

(3) The Medieval-Scholastic Period (3) O Período Medieval-Escolástica

The transition period up to the twelfth century exhibits no specially noteworthy advance in ascetical literature. O período de transição até o décimo segundo século exibe nenhuma especialmente notável avanço na ascetical literatura. To the endeavour to gather and preserve the teachings of the Fathers we owe Alcuin's "De virtutibus et vitiis". Para a esforçar-se por recolher e preservar os ensinamentos dos Padres que devemos Alcuin's "De virtutibus et vitiis". But when in the twelfth century speculative theology was celebrating its triumphs, mystical and ascetical theology, too, showed a healthy activity. Mas quando no século XII especulativos teologia foi celebrando seu triunfos, místico e ascetical teologia, também mostrou uma atividade saudável. The results of the former could not but benefit the latter by placing Christian morality on a scientific basis and throwing ascetical theology itself into a scientific form. Os resultados do antigo não podia deixar de beneficiar este último colocando moralidade cristã, numa base científica e teologia ascetical atirando-se num formulário científica. The pioneers in this field were St. Bernard (d. 1156) and Hugh and Richard of St. Victor. Os pioneiros neste domínio foram St. Bernard (d. 1156) e Hugh e Richard de São Victor. St. Bernard, the greatest mystical theologian of the twelfth century, also holds a prominent place among ascetical writers, so that Harnack calls the "religious genius" of the twelfth century. São Bernardo, o maior teólogo mística do século XII, também detém um lugar proeminente entre ascetical escritores, de modo que Harnack chama de "o gênio religioso" do século XII. The basic idea of his works, especially prominent in his treatise "De gratia et libero arbitrio", is that the life of the Christian should be a copy of the life of Jesus. A idéia básica de suas obras, particularmente visível em seu tratado "De gratia et libero arbítrio", é que a vida do cristão deve ser uma cópia da vida de Jesus. Like Clement of Alexandria, he, too, lays down precepts for the regulation of the necessities of life, as food and dress, and for the implanting of God's love in man's heart, which would sanctify all things ("Apologia", "De præcepto et dispensatione"). Gostou Clemente de Alexandria, ele também, estabelece preceitos para a regulamentação das necessidades da vida, como alimentação e vestuário, bem como para a implantação do amor de Deus no coração do homem, que iria santificar todas as coisas ( "Apologia", "De præcepto Et dispensatione "). Many are the steps by which love ascends till it reaches its perfection in the love for God's sake. Muitas são as etapas pelas quais o amor ascende até que ele chegue à sua perfeição no amor por amor de Deus. Among his ascetical writings are: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ", "De moribus et officio episcoporum", "Sermo de conversione ad clericos", "Liber de consideratione". Entre seus escritos estão ascetical: "Liber de diligendo Deo", "Tractatus de gradibus humilitatis et superbiæ", "De moribus et episcoporum officio", "discussão de conversione ad clericos", "Liber de consideratione".

Frequent allusions to St. Augustine and Gregory the Great are scattered through the pages of Hugh of St. Victor (d. 1141), so much so that he earned the distinction of being called a second Augustine by his contemporaries. Frequentes alusões a de Santo Agostinho e Gregório o Grande estão espalhadas através das páginas de Hugh de São Victor (d. 1141), tanto assim que ele ganhou a distinção de ser chamado um segundo Agostinho por seus contemporâneos. He was undoubtedly the first to give to ascetical theology a more or less definite, scientific character. Ele foi, sem dúvida, os primeiros a dar a ascetical teologia uma forma mais ou menos definida, caráter científico. The ever-recurring theme of his works is love. A cada vez tema recorrente de suas obras é o amor. But what he aimed at above all in his writings was to lay bare the psychological bearings of mystical and ascetical theology. Mas aquilo que visam, sobretudo, em seus escritos era para estabelecer a nu psicológico rolamentos de mística e ascetical teologia. Noteworthy are his works: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De mode orandi", "De meditatione". Notáveis são suas obras: "De vanitate mundi", "De laude caritatis", "De modo orandi", "De meditatione". His pupil, Richard of St. Victor (d. 1173), though more ingenious and systematic, is yet less intent upon practical utility, except in his work "De exterminatione mali et promotione boni". Seu pupilo, Richard de São Victor (d. 1173), embora mais engenhosa e sistemática, é ainda menor intenção mediante utilidade prática, excepto em sua obra "De exterminatione mali et promotione boni". The great theologians of the thirteenth century, who were no less famous for their scholastic "Summæ" than for their ascetical and mystical writings, brought ascetical teaching to its perfection and gave it the definite shape it has retained as a standard for all future times. Os grandes teólogos do décimo terceiro século, que eram nada menos famosos pela sua escolástica "Summæ" do que para os seus ascetical mística e escritos, trouxe ascetical ensino à sua perfeição e deu-lhe a forma definitiva que a tenha mantido como um padrão para todas as futuras ocasiões. No other epoch furnishes such convincing proof that true science and true piety are rather a help than a hindrance to each other. Nenhuma outra época envolve essa prova convincente, que a verdadeira ciência ea verdadeira piedade são sim um auxiliar do que um obstáculo uns aos outros. Albert the Great, the illustrious teacher of the great Thomas, who was the first to join Aristotelean philosophy with theology and to make philosophy the handmaid of theology, was at the same time the author of excellent works on ascetics and mysticism, as, e.g., "De adhærendo Deo", the ripest fruit of his mystic genius, and "Paradisus animæ", which was conceived along more practical lines. Albert the Great, o ilustre professor da grande Thomas, que foi o primeiro a aderir Aristotelean filosofia e teologia com a filosofia de fazer handmaid de teologia, era, ao mesmo tempo, o autor de excelentes obras sobre ascetas e misticismo, como, por exemplo, "De adhærendo Deo", o ripest fruto de seu gênio místico, e "Paradisus animæ", o qual foi concebido, juntamente mais prático linhas. To St. Thomas we owe the ascetic work "De perfectione vitæ spiritualis"; in it he explains the essence of Christian perfection so lucidly that his line of argumentation may even in our days serve as a model. Para St. Thomas nós devemos a ascéticas obra "De perfectione vitæ spiritualis", em que ele explica a essência da perfeição cristã tão lucidamente que a sua linha de argumentação pode até nos nossos dias servir de modelo. His other works, too, contain ample material of value both for ascetics and for mysticism. Seus outros trabalhos, também, conter amplo material de valor, tanto para ascetas e de misticismo.

The Seraphic Doctor, St. Bonaventure, "treats of mystic theology", to use the words of Leo XIII, "in a manner so perfect that the unanimous opinion of the most expert theologians regards him as the prince of mystic theologians". O Seraphic Doctor, São Boaventura, "trata de Teologia mística", para usar as palavras de Leão XIII, "de uma maneira tão perfeita que o parecer unânime da maioria dos peritos teólogos respeita-lo como o príncipe dos teólogos mística". Of his authentic works the following deserve to be mentioned: "De perfectione evangelica", "Collationes de septem donis Spiritus sancti", "Incendium amoris", "Soliloquium", "Lignum vitæ", "De præparatione ad Missam", "Apologia pauperum". Das suas obras autênticas as seguintes merecem ser mencionados: "De perfectione evangelica", "Collationes de sete donis Spiritus sancti", "Incendium amoris", "Soliloquium", "Lignum vitæ", "De præparatione ad Missam", "Apologia pauperum ". From the pen of David of Augsburg, a contemporary of these great masters, we have an ascetic instruction for novices in his book entitled "De exterioris et interioris hominis compositione". Desde a caneta de David de Augsburg, um destes grandes mestres contemporâneos, temos um ascéticas instrução de noviços em seu livro, intitulado "De exterioris et interioris hominis compositione". He leads the reader along the three well-known ways, purgative, illuminative, and unitive, purposing to make the reader a spiritual man. Ele leva o leitor ao longo dos três maneiras bem conhecidas, purgative, illuminative, e unitive, purposing para fazer o leitor um homem espiritual. By severely disciplining the faculties of the soul and subordinating the flesh to the spirit, man must restore the original order, so that he may not only do what is good, but likewise do it with ease. Ao disciplinar severamente as faculdades da alma e subordinar a carne ao espírito, o homem deve restaurar a ordem original, a fim de que ele pode não só fazer o que é bom, mas também fazê-lo com facilidade. There remains to be mentioned the "Summa de vitiis et virtutibus" of Peraldus (d. c. 1270). Resta a mencionar a "Summa de vitiis et virtutibus" de Peraldus (CC 1270). The fourteenth century is characterized throughout by its mystical tendencies. Século XIV caracteriza-se por toda a sua mística tendências. Among the works which this period produced, Henry Suso's "Booklet of Eternal Wisdom deserves special mention on account of its highly practical value. Pre-eminent in the fifteenth century were Gerson, Dionysius the Carthusian, and the author of the "Imitation of Christ". Relinquishing the ideals of the mystic writers of the fourteenth century, Gerson attached himself again to the great scholastic writers, thus avoiding the vagaries which had become alarmingly frequent among the mystics. His "Considerationes de theologia mystica" shows that he belongs to the practical school of asceticism. Dionysius the Carthusian is esteemed as a highly gifted teacher of the spiritual life. Both mysticism properly so called and practical asceticism owe valuable works to his pen. To the latter category belong: "De remediis tentationum", "De via purgativa", "De oratione", "De gaudio spirituali et pace interna", "De quatuor novissimis". Entre as obras que produziu este período, Henry Suso do "Caderno de Sabedoria Eterna merece menção especial por conta da sua grande valor prático. Pré-eminente no século XV foram Gerson, Dionysius o Cartuxos, e o autor da" Imitação de Cristo " . Relinquishing os ideais da mística escritores do século XIV, Gerson acompanha-se novamente para a grande escolástica escritores, evitando assim que os caprichos, que se tornaram assustadoramente freqüente entre os místicos. Sua "Considerationes de theologia mystica" mostra que ele pertence à prática Escola de ascetismo. Dionysius o Cartuxos é estimado como um professor altamente talentosos da vida espiritual. Ambos misticismo propriamente dita e prático ascetismo devemos valiosas obras de sua caneta. Para esta última categoria pertencem: "De remediis tentationum", "De via purgativa "," De oratione "," De gaudio spirituali et ritmo internacional "," De quatuor novissimis ".

The "Imitatio Christi", which appeared in the middle of the fifteenth century, deserves special attention on account of its lasting influence. O "Imitatio Christi", que apareceu em meados do século XV, merece uma atenção especial tendo em conta a sua influência duradoura. "It is a classic in its ascetical unction and perfect in its artistic style" (Hamm, "Die Schönheit der kath. Moral", Munich-Gladbach, 1911, p. 74). "É um clássico na sua ascetical unction e perfeito no seu estilo artístico" (Hamm, "Die Schönheit der kath. Moral", Munique-Gladbach, 1911, p. 74). In four books it treats of the interior spiritual life in imitation of Jesus Christ. Em quatro livros que tratam do interior vida espiritual na imitação de Jesus Cristo. It pictures the struggle which man must wage against his inordinate passions and perverse inclinations, the indulgence of which sullies his conscience and robs him of God's grace: "Vanity of vanities and all is vanity, except to love God and serve Him alone" (Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire: I, i). Trata-retratos a luta que o homem deve travar contra o seu enorme paixões e inclinações perversas, a indulgência dos quais sullies sua consciência e rouba-lhe a graça de Deus: "falsidade das vaidades e tudo é vaidade, exceto a amar Deus e servir Ele sozinho" (Vanitas Vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire: I, i). It advises mortification and self-denial as the most efficacious weapons in this struggle. Aconselha mortificação e auto-negação como as mais eficazes armas nesta luta. It teaches man to establish God's kingdom in his soul by the practice of virtues according to the example of Jesus Christ. Ela ensina o homem a estabelecer reino de Deus em sua alma pela prática das virtudes, de acordo com o exemplo de Jesus Cristo. It finally leads him to union with Christ by exciting love for him as well as by pointing out the frailty of all creatures: "It is necessary to leave the beloved thing for the beloved, because Jesus wishes to be loved above all things" (Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari: II, xvii). Ela finalmente levar a união com Cristo por amor excitante para ele, assim como ao apontar a fragilidade de todas as criaturas: "É necessário deixar o amado coisa para o amado, porque Jesus deseja ser amado acima todas as coisas" (Oportet Dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult únicos super omnia amari: II, xvii). The thoughts of the "Imitation" are thrown into epigrams so simple that they are within the mental grasp of all. O pensamento da "Imitação" são lançados epigrams tão simples que se encontram dentro do alcance de todos mental. Though the book betrays that the author was well versed not only in Scholastic philosophy and theology, but also in the secrets of the mystical life, yet this fact never obtrudes itself on the reader, nor does it obscure the meaning of the contents. Embora o livro mostra que o autor foi bem versado não só na Escolástica filosofia e teologia, mas também para os segredos da vida mística, mas este facto nunca obtrudes própria sobre o leitor, nem obscurecer o significado do conteúdo. There are a number of quotations from the great doctors Augustine, Bernard, Bonaventure, and Thomas, from Aristotle, Ovid, and Seneca; yet these do not mar the impression that the whole work is the spontaneous outburst of an intensely glowing soul. Há uma série de cotações da grande médicos Agostinho, Bernard, Bonaventure, e Thomas, de Aristóteles, Ovid, e Seneca, ainda que estas não mar a impressão de que todo o trabalho é a explosão espontânea de um intensamente brilhante alma. It has often been said that the teachings of the "Imitation" are "unworldly" and show little appreciation for science. Tem sido dito muitas vezes que os ensinamentos da "Imitação" são "unworldly" e demonstram pouco apreço pela ciência. But, to judge the work aright, one must take into consideration the peculiar circumstances of the time. Mas, a julgar pelo trabalho com eqüidade, deve-se levar em consideração as circunstâncias peculiares do tempo. Scholasticism had entered on a period of decline and had lost itself in intricate subtleties; mysticism had gone astray; all classes had been more or less infected with the spirit of licentiousness. Scholasticism tinha entrado em um período de declínio e perdeu-se no intrincado sutilezas; misticismo tinha desviam; todas as classes tinham sido mais ou menos infectadas com o espírito de licentiousness. It is conditions like these that give us the key to interpret phrases such as the following: "I would rather feel compunction than know how to define it" (Opto magis sentire compunctionem quam scire ejus definitionem) or "This is the highest wisdom: through contempt of the world to strive for the kingdom of heaven" (Ista est summa sapientia: per contemptum mundi tendere ad regna coelestia). Trata-se de condições como estas que nos dão a chave para interpretar frases como as seguintes: "Eu preferiria sentir compunction do que saber como defini-lo" (Opto mais sentire compunctionem como scire ejus definição) ou "Esta é a mais alta sabedoria: através de Desprezo do mundo a se esforçar para o reino dos céus "(Ista est summa sapientia: per contemptum mundi tendere ad regna coelestia).

(4) Modern Times (4) Tempos Modernos

During the sixteenth century St. Teresa and St. Ignatius of Loyola stand out most prominently owing to the wide-felt influence which they exerted upon the religion of their contemporaries, an influence that is still at work through their writings. Durante o século XVI Santa Teresa e Santo Inácio de Loyola destacam-se mais visível devido à vasta influência que eles sentiram-exercida sobre a religião de seus contemporâneos, uma influência que ainda está no local de trabalho através dos seus escritos. The writings of St. Teresa arouse our admiration by the simplicity, clearness, and precision of her judgment. Os escritos de Santa Teresa despertar a nossa admiração pela simplicidade, clareza e precisão de seu julgamento. Her letters show her to be an enemy of everything that smacks of eccentricity or singularity, sham piety or indiscreet zeal. Suas letras mostram a ela para ser um inimigo de tudo o que cheira de eccentricity ou singularidade, sham piedade ou indiscretas zelo. One of her principal works, the "Way to Perfection", though written primarily for nuns, also contains apposite instructions for those who live in the world. Uma das suas principais obras, o "Caminho de Perfeição", embora escrito principalmente para freiras, também contém instruções pertinente para aqueles que vivem no mundo. While teaching the way to contemplation, she yet insists that not all are called to it and that there is greater security in the practice of humility, mortification, and the other virtues. Enquanto ensinar o caminho para a contemplação, ela ainda insiste em que nem todos são chamados a ela e que haja uma maior segurança na prática da humildade, mortificação, e as outras virtudes. Her masterpiece is the "Castle of the Soul", in which she expounds her theory of mysticism under the metaphor of a "castle" with many chambers. Sua obra é o "Castelo do Soul", no qual ela expounds sua teoria do misticismo sob a metáfora de um "castelo", com muitas câmaras. The soul resplendent with the beauty of the diamond or crystal is the castle; the various chambers are the various degrees through which the soul must pass before she can dwell in perfect union with God. A alma resplandece, com a beleza do diamante ou cristal é o castelo; as diferentes câmaras são os diferentes graus através do qual a alma deve passar antes de ela pode habitar em perfeita união com Deus. Scattered throughout the work are many hints of inestimable value for asceticism as applied in everyday life. Espalhadas por todo o trabalho são muitas dicas de valor inestimável para o ascetismo como aplicados na vida cotidiana. This fact is undoubtedly due to the well-founded conviction of the saint that even in extraordinary states the ordinary means must not be set aside altogether, so that illusions may be guarded against (cf. J. Zahn, "Introduction to Mysticism" p. 213). Este facto é, sem dúvida, devido ao bem-fundado convicção do santo que, mesmo em Estados extraordinária do meio ordinário não devem ser retiradas totalmente, de modo que pode ser protegida contra ilusões (cf. J. Zahn, "Introdução ao Misticismo" p. 213).

In his "Exercitia spiritualia" St. Ignatius has left to posterity not only a grand literary monument of the science of the soul, but also a method unparalleled in its practical efficacy of strengthening the willpower. Em sua "Exercitia spiritualia" St. Inácio deixou a posteridade não só um grande monumento literário da ciência da alma, mas também um método ímpar na sua eficácia prática do reforço da vontade. The booklet has appeared in numberless editions and revisions and, "despite its modest guise, is in reality a complete system of asceticism" (Meschler). A brochura tem aparecido em numberless edições e revisões e ", apesar do seu modesto disfarce, é na realidade um sistema completo de ascetismo" (Meschler). The four weeks of the Exercises acquaint the exercitant with the three degrees of the spiritual life. Os quatro semanas do Exercícios familiarizar os exercitant com os três graus da vida espiritual. The first week is taken up with cleansing the soul from sin and from its inordinate attachment to creatures. A primeira semana é retomada com a limpeza da alma do pecado e do seu enorme apego à humanidade. The second and third weeks lead the exercitant along the illuminative way. A segunda ea terceira semana levar o exercitant ao longo da maneira illuminative. The portrait of Christ, the most lovable of all men, is outlined before his eyes, so that he can contemplate in the humanity the reflex of Divine light and the supreme model of all virtues. O retrato de Cristo, o mais lovable de todos os homens, é delineado antes de seus olhos, para que ele possa contemplar na humanidade o reflexo da luz divina e o supremo modelo de todas as virtudes. The meditations of the fourth week, the subject of which are the resurrection etc., lead to union with God and teach the soul to rejoice in the glory of the Lord. As meditações da quarta semana, o assunto do qual estão a ressurreição etc, levar a união com Deus e ensinar a alma à alegria na glória do Senhor. It is true, there are many rules and regulations, the sequence is most logical, the arrangement of the meditations follows the laws of psychology; yet these exercises do no violence to the free will, but are meant to strengthen the faculties of the soul. É verdade, existem muitas regras e regulamentos, a seqüência é mais lógico, o arranjo das meditações segue as leis da psicologia; ainda estes exercícios, não violência à livre vontade, mas estão destinados a reforçar as faculdades da alma. They do not, as has often been asserted, make the exercitant a powerless instrument in the hands of the confessor, nor are they a mystic flight to heaven, accomplished by means of a compulsion which intends a rapid advance in perfection by a mechanical process (Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums", Gütersloh, 1904, p. 335). Elas não são, como foi várias vezes afirmado, faça o exercitant impotentes um instrumento nas mãos do confessor, nem são um místico voo para o céu, realizado por meio de uma compulsão que pretende um rápido avanço na perfeição por um processo mecânico ( Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums", Gütersloh, 1904, p. 335). Their marked intellectualism, so frequently objected to, in no way constitutes a hindrance to mysticism (Meschler, "Jesuitenaszese u. deutsche Mystik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1912). Sua marcado intellectualism, tão frequentemente opôs-se, em nada constitui um obstáculo ao misticismo (Meschler, "Jesuitenaszese u. deutsche Mystik" em "Stimmen aus Maria-Laach", 1912). On the contrary, they make man's moral will truly free by removing the hindrances, while, by cleansing the heart and by accustoming the mind to meditative prayer, they are an excellent preparation for the mystical life. Pelo contrário, eles fazem do homem moral será verdadeiramente livre, suprimindo os obstáculos, ao passo que, pela limpeza do coração e por accustoming a mente a oração meditativa, que são uma excelente preparação para a vida mística. Louis of Granada, O. P. (d. 1588), also belongs to this period. Louis de Granada, OP (d. 1588), também pertence a esse período. His work "La guia de pecadores" may justly be styled a book full of consolation for the erring. Sua obra "La guia de pecadores" pode ser justos estilo de um livro cheio de consolação para os erring. His "El memorial de la vida cristiana" contains instructions which take the soul from the very beginning and lead her to the highest perfection. Seu "El memorial de la vida cristiana" contém instruções que têm a alma desde o início ea conduzir à sua mais alta perfeição. Louis of Blois (Blosius), O. S. B. (d. 1566), is of a mind kindred to St. Bernard. Louis de Blois (Blosius), OSB (d. 1566), é de uma mente carnais de St. Bernard. His "Monile spirituale" is the best known of his numerous works. Seu "Monile spirituale" é a mais conhecida das suas inúmeras obras. Thomas of Jesus (d. 1582) wrote the "Passion of Christ" and "De oratione dominica". Thomas de Jesus (d. 1582) escreveu o "Paixão de Cristo" e "De oratione dominica".

A great number of ascetical writers sprang up during the seventeenth century. Um grande número de escritores ascetical nasceu durante o século XVII até. Among them St. Francis de Sales stands out most prominently. Entre eles São Francisco de Sales sobressai mais proeminente. According to Linsemann, the publication of his "Philothea" was an event of historical importance. Segundo a Linsemann, a publicação do seu "Philothea" foi um acontecimento de importância histórica. To make piety attractive and to adapt it to all classes whether living in Court circles, in the world, or in a monastery, this was his aim and in this he succeeded. Para tornar atraente piedade e adaptá-lo a todas as classes se vivem no Tribunal círculos, em todo o mundo, ou em um mosteiro, este foi o seu objectivo e no presente ele conseguiu. Of a mild and sweet temperament, he never lost sight of the habits and particular circumstances of the individual. De um suave e doce temperamento, ele nunca perdeu de vista as circunstâncias específicas e hábitos do indivíduo. Though unwavering in his ascetical principles, he yet possessed an admirable facility for adapting them without constraint or rigidity. Embora inabalável em seu ascetical princípios, ele ainda possuía um admirável facilidade para adaptá-los sem constrangimento ou rigidez. In the practice of mortification he recommends moderation and adaptation to one's state of life and to personal circumstances. Na prática da mortificação, recomenda moderação e adaptação a um estado's de vida e as circunstâncias pessoais. Love of God and of man: this he puts down as the motive power of all actions. Amor de Deus e do homem: esta estabelece como ele coloca a força motriz de todas as acções. The spirit of St. Francis pervades the whole of modern asceticism, and even today his "Philothea" is one of the most widely read books on asceticism. O espírito de São Francisco pervades o conjunto de modernas ascetismo, e ainda hoje o seu "Philothea" é uma das mais amplamente ler livros sobre ascetismo. "Theotimus", another work of his, treats in the first six chapters of the love of God, the rest being devoted to mystical prayer. "Theotimus", outra obra de sua, trata nos primeiros seis capítulos do amor de Deus, o restante sendo dedicado à oração mística. His letters, too, are very instructive. Suas letras, também, são muito instrutivas. Attention may be called to the new edition of his works (Euvres, Annecy, 1891 sqq.). Atenção pode ser chamado para a nova edição de suas obras (Euvres, Annecy, 1891 sqq.). "Il combattimento spirituale" of Scupoli (d. 1610) was spread very widely and earnestly recommended by Francis de Sales. "Il combattimento spirituale" de Scupoli (d. 1610), foi espalhou muito amplamente e é recomendado por Francisco de Sales.

To the same period belong the following authors and works. Para o mesmo período pertencem os seguintes autores e obras. Bellarmine, S.J. Bellarmine, SJ (d. 1621): "Gemitus columbæ"; "De ascensione mentis in Deum"; "De arte bene moriendi". (D. 1621): "Gemitus columbæ"; "De ascensione mentis em Deum"; "De arte bene moriendi". Alphonsus Rodriguez, S.J. Alphonsus Rodriguez, SJ (d. 1616): "Exercicio de perfección y virtudes cristianas" (3 vols., Seville, 1609), which has frequently been re-edited and translated into nearly all languages. (D. 1616): "Exercicio de perfección y virtudes cristianas" (3 vols., Sevilha, 1609), que tem sido frequentemente re-editado e traduzido em quase todas as línguas. John of Jesus-Mary, O. C. D. (d. 1615): "Teologia Mistica" (Naples, 1607), highly esteemed by Bellarmine and Francis de Sales. João de Jesus-Maria, TOC (d. 1615): "Teologia Mistica" (Nápoles, 1607), muito estimado por Bellarmine e Francisco de Sales. Alvarez de Paz, S.J. Alvarez de Paz, SJ (d. 1620): "De vita spirituali ejusque perfectione" (1608); "De exterminatione mali et promotione boni" (1613); "De inquisitione pacis" (1617), which was frequently re-edited. (D. 1620): "De vita spirituali ejusque perfectione" (1608); "De exterminatione mali et promotione boni" (1613); "De inquisitione paz" (1617), que era freqüentemente re-editado. Gaudier, S.J. Gaudier, SJ (d. 1620): "De perfectione vitæ spiritualis" (1619; new ed., 3 vols., Turin, 1903-4). (D. 1620): "De perfectione vitæ spiritualis" (1619; novo ed., 3 vols., Turim, 1903-4). La Puente, S.J. La Puente, SJ (d. 1624): "Guia espiritual" (Valladolid, 1609), containing, according to his own statement, a brief epitome of the spiritual life both active and contemplative (prayer, meditation, trials, mortification, practice of virtue); "De la Perfección del Cristiano en todos sus estados" (1612). (D. 1624): "Guia espiritual" (Valladolid, 1609), contendo, de acordo com a sua própria declaração, um breve sumário da vida espiritual tanto ativa e contemplativa (oração, meditação, ensaios, mortificação, a prática da virtude); " De la Perfección del Cristiano en todos sus estados "(1612). Both works have ever been highly esteemed by all ascetical men and have been translated into many languages. Ambas as obras já foram muito estimado por todos ascetical homens e foram traduzidos em várias línguas. Lessius, S.J. Lessius, SJ (d. 1623): "De perfectionibus moribusque divinis", a work distinguished both for its scientific and ascetical spirit. (D. 1623): "De perfectionibus moribusque divinis", uma obra distinguida tanto para o seu espírito científico e ascetical. Nlcholas Lancicius, S.J. Nlcholas Lancicius, SJ (d. 1638), past-master in the spiritual life, whose saintly personality is reflected in his writings (new ed., Cracow, 1889 sqq.): "De exteriore corporis compositione"; "De quatuor viis perveniendi ad perfectionem"; "De humanarum passionum dominio": "De mediis ad virtutem"; "De causis et remediis in oratione". (D. 1638), mestre no passado-a vida espiritual, cuja santa personalidade é refletida em seus escritos (nova ed., Cracóvia, 1889 sqq.): "De exteriore corporis compositione"; "De quatuor viis perveniendi ad perfectionem"; "De humanarum passionum dominio": "De mediis ad virtutem"; "De causis et remediis em oratione". Greatly valued is his book of meditations: "De piis erga Deum et coelites affectibus"; it has been translated into several languages. Muito valorizado é o seu livro de meditações: "De piis erga Deum et coelites affectibus", que foi traduzida para vários idiomas. Schorrer, S.J.: "Synopsis theol. ascet." Schorrer, SJ: "Synopsis theol. Ascet." (Dillingen, 1662; rare edition). (Dillingen, 1662; edição rara). Godinez, S.J.: "Práctica de la teologia mystica" (La Puebla de los Angeles, date-->1681), of which we have a Latin edition together with a commentary by de la Reguera, S.J. Godinez, SJ: "Práctica de la teologia mystica" (- 1681), dos quais temos uma edição Latina, juntamente com um comentário, que por de la Reguera, SJ (Rome, 1740). (Roma, 1740).

Surin, S.J. Surin, SJ (d. 1665), wrote his important "Catéchisme spirituel" at a time when he was subject to interior trials (cf. Zahn, "Mystik", p. 441). (D. 1665), escreveu o seu importante "Catéchisme spirituel", numa altura em que ele foi sujeito a ensaios interior (cf. Zahn, "Mystik", p. 441). The book appeared in many editions and translations, but was placed on the Index. O livro apareceu em muitas edições e traduções, mas foi colocado no Index. The edition of Fr. A edição de Fr. Fellon, S.J. Fellon, SJ (1730), and the latest edition of Fr. (1730), bem como a última edição do Fr. Bouix (Paris, 1882) probably do not fall under this prohibition, because in them the errors have been corrected. Bouix (Paris, 1882) provavelmente não se enquadram no âmbito desta proibição, porque nelas os erros foram corrigidos. After Surin's death appeared: "Les fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); "Lettres spirituelles" (ib., 1695); "Dialogues spirituels" (ib., 1704). Após a morte de Surin apareceu: "Les fondements de la vie spirituelle" (Paris, 1667); "Lettres spirituelles" (ib., 1695); "Diálogos spirituels" (ib., 1704). Gasper Druzbicki, S.J. Gasper Druzbicki, SJ (d. 1662), is the author of a considerable number of ascetical works both in Polish and in Latin, many of which were translated into other languages. (D. 1662), é o autor de um número considerável de obras ascetical tanto em polonês e em latim, muitos dos quais foram traduzidos para outras línguas. There are two complete editions of his works: one published at Ingolstadt (1732) in two folios, the other at Kalisz and Posen (1681-91). Há duas edições completas de suas obras: um publicado em Ingolstadt (1732) em dois fólios, a outra em Kalisz e Posen (1681-91). Among his numerous works are: "Lapis lydius boni spiritus"; "Considerationes de soliditate veræ virtutis"; "De sublimitate perfectionis"; "De brevissima ad perfectionem via"; "Vota religiosa". Entre suas numerosas obras são: "Lapis lydius boni spiritus"; "Considerationes de soliditate veræ virtutis"; "De sublimitate perfectionis"; "De brevissima ad perfectionem via"; "Vota religiosa". The "Mystica theologia Divi Thomæ" of Thomas à Vallgornera, O.P. (d. 1665), published at Barcelona, (1662 and 1672) and at Turin (1890), is almost exclusively made up of quotations from St. Thomas and is a rich storehouse of ascetical material. O "Mystica theologia Divi Thomæ" de Thomas à Vallgornera, OP (d. 1665), publicado em Barcelona, (1662 e 1672) e em Turim (1890), é quase exclusivamente composta de citações de St. Thomas e é um rico Ascetical armazém de material. From the pen of Cardinal Bona, O. Cist. Desde a caneta do cardeal Bona, O. Cist. (d. 1674), we have: "Principia et documents vitæ christianæ" (Rome, 1673) and "Manuductio ad coelum" (Rome, 1672 and 1678), both of which works, remarkable for their simplicity and practical utility, were frequently re-edited; the still valuable "De sacrificio Missæ"; "De discretione spirituum"; "Horologium asceticum". (D. 1674), temos: "Principia et documentos vitæ christianæ" (Roma, 1673) e "Manuductio ad coelum" (Roma, 1672 e 1678), ambas as quais trabalha, notável pela sua simplicidade e utilidade prática, eram freqüentemente Re-editado; ainda o valioso "De sacrificio Missæ"; "De discretione spirituum"; "Horologium asceticum". Complete editions of his works appeared at Antwerp, Turin, Venice. Edições completas de suas obras apareceram em Antuérpia, Turim, Veneza. Morotius, O. Cist., in his "Cursus vitæ spiritualis" (Rome, 1674; new ed., Ratisbon, 1891), follows closely the lead of St. Thomas. Morotius, O. Cist., Em seu "Cursus vitæ spiritualis" (Roma, 1674; novo ed., Ratisbon, 1891), segue de perto a liderança de St. Thomas. The "Summa theologiæ mysticæ" (new ed., 3 vols., Freiburg, 1874) is the best and most widely read work of Philip of the Blessed Trinity (d. 1671), the philosopher among the mystic writers. A "Summa theologiæ mysticæ" (nova ed., 3 vols., Freiburg, 1874) é o melhor e mais amplamente lido trabalho de Philip do Santíssimo Trindade (d. 1671), o filósofo místico entre os escritores. He wrote in the spirit of St. Thomas, following definite scientific principles and showing their practical application in the spiritual life. Ele escreveu no espírito de St. Thomas, na sequência definida princípios científicos e demonstrando sua aplicação prática na vida espiritual. Anthony of the Holy Ghost, O. C. D. (d. 1674), was a disciple of the author just named. Antônio do Espírito Santo, TOC (d. 1674), foi um discípulo do autor apenas citado. His "Directorium mysticum" (new ed., Paris, 1904), dominated by the spirit of. Seu "Directorium mysticum" (nova ed., Paris, 1904), dominada pelo espírito de. his master, was written for the instruction of his pupils. Seu mestre, foi escrito para a instrução dos seus alunos. He is also the author of the following works: "Seminarium virtutum" (3rd ed., Augsburg and Würzburg, 1750), "Irriguum virtutum" (Würzburg, 1723), "Tractatus de clericorum ac præcipue sacerdotum et pastorum dignitate", etc. (Würzburg, 1676). Ele também é o autor das seguintes obras: "Seminarium virtutum" (3 ª ed., Augsburg e Würzburg, 1750), "Irriguum virtutum" (Würzburg, 1723), "Tractatus de clericorum ac præcipue sacerdotum et pastorum dignitate", etc (Würzburg, 1676).

In the course of the eighteenth century a number of valuable works on asceticism and mysticism were published. No decorrer do século XVIII uma série de valiosas obras sobre ascetismo e misticismo foram publicados. To Neumeyer, S.J. Para Neumeyer, SJ (d. 1765), we owe the "Idea theol. ascet.", a complete, scientifically arranged epitome. (D. 1765), nós devemos a "Idea theol. Ascet.", Uma completa, cientificamente organizadas epítome. Rogacci, S.J. Rogacci, SJ (d. 1719), wrote "Del uno necessario", an instruction in the love of God, which ranks high in ascetical literature and was translated into several languages. (D. 1719), escreveu: "Del uno necessario", uma instrução no amor de Deus, que é elevado em ascetical literatura e foi traduzido para diversas línguas. Among the best literary productions, and widely read even today, is Scaramelli's (d. 1752) "Direttorio ascetico". Entre as melhores produções literárias, e amplamente lido ainda hoje, é Scaramelli's (d. 1752) "Direttorio ascetico". The author treats asceticism apart from mysticism. O autor trata ascetismo para além do misticismo. A treatise on the virtues is contained in Dirkink, S.J., "Semita perfectionis" (new ed., Paderborn, 1890). Um tratado sobre as virtudes está contida no Dirkink, SJ, "Semita perfectionis" (nova ed., Paderborn, 1890). Designed along broad lines is the "Trinum perfectum" (3rd ed., Augsburg, 1728) by Michael of St. Catherine. Concebido juntamente linhas gerais é o "Trinum perfeito" (3 ª ed., Augsburg, 1728) por Michael de Santa Catarina. Katzenberger, O.F.M., wrote "Scientia salutis" (new ed., Paderborn, 1901). Katzenberger, OFM, escreveu "Scientia salutis" (nova ed., Paderborn, 1901). Schram's "Institutiones theol. mysticæ" (2 vols.) combines asceticism with mysticism, though the author is at his best in the ascetical parts. Schram's "Institutiones theol. Mysticæ" (2 vols.) Combina com ascetismo misticismo, embora o autor se encontra no seu melhor no ascetical partes. St. Alphonsus Liguori (d. 1787), rightly called the "Apostolic Man", published a large number of ascetic works, full of heavenly unction and tender-hearted piety. St. Alphonsus Liguori (d. 1787), justamente chamado o "Apostólica Man", publicou um grande número de obras ascéticas, cheio de celeste unction e concurso-hearted piedade. The best-known and most important of them are: "Pratica di amar Gesù Cristo" (1768), "Visita al SS. Sacramento", perhaps the most widely read of all his ascetical works: "La vera sposa di Gesù Cristo" (1760), a sure guide to perfection for countless souls. O mais conhecido e mais importante delas são: "Pratica di amar Gesù Cristo" (1768), "Visita al SS. Sacramento", talvez o mais amplamente lido de todos os seus ascetical obras: "La vera sposa di Gesù Cristo" ( 1760), um guia para garantir perfeição para inúmeras almas.

Complete treatises on asceticism, published during the nineteenth and twentieth centuries, are the following: Grundkötter, "Anleitung zur christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1896). Complete tratados sobre ascetismo, publicado durante a XIX e vinte séculos, são as seguintes: Grundkötter, "Anleitung zur christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1896). Leick, C. SS. Leick, C. SS. R., "Schule der christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1886), inspired by the writings of St. Alphonsus Liguori. R., "Schule der christl. Vollkommenheit" (Ratisbon, 1886), inspirada pelos escritos de St. Alphonsus Liguori. Weiss, O. P., "Philosophie der christl. Vollkommenheit" (vol. V of his "Apologie"; Freiburg 1898). Weiss, OP, "Philosophie der christl. Vollkommenheit" (vol. V do seu "Apologie"; Freiburg 1898). The author is extraordinarily well read, and his conception of the spiritual life is unusually deep. O autor é extraordinariamente bem ler, e sua concepção da vida espiritual é excepcionalmente profundo. Ribet, "L'ascétique chrétienne" (Paris, 1888). Ribet, "L'ascétique chrétienne" (Paris, 1888). Tissot, "La vie intérieure". Tissot, "La vie intérieure". Saudreau, "Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 and 1897), a work full of unction. Saudreau, "Les degrés de la vie spirituelle" (Angers, 1896 e 1897), um trabalho cheio de unction. His other works, "Les faits extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) and "La vie d'union à Dieu" (1909), belong to mysticism properly so called. Suas outras obras, "Les factos extraordinaires de la vie spirituelle" (1908) e "La vie d'união à Dieu" (1909), pertencem ao misticismo propriamente dita. Poulain, S.J., "La grâce d'oraison", though of a mystic character, yet treats of the ordinary method of prayer. Poulain, SJ, "La grâce d'oraison", apesar de um caráter místico, mas trata do ordinário método de oração. Saudreau and Poulain are reliable throughout and their works are among the best productions in this branch. Saudreau e Poulain são fiáveis em todo e suas obras estão entre as melhores produções neste ramo. Rousset, O. P., "Directorium asceticum" (Freiburg, 1893). Rousset, OP, "Directorium asceticum" (Freiburg, 1893). Meynard, O. P., "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), based on St. Thomas. Meynard, OP, "Traité de la vie intérieure" (Paris, 1899), baseada em St. Thomas. Meyer, S.J., "First Lessons in the Science of the Saints" (2nd ed., St. Louis, 1903), translated into several languages. Meyer, SJ, "First Aulas na Ciência dos Santos" (2 ª ed., St. Louis, 1903), traduzido para várias línguas. Francis X. Mutz, "Die christliche Aszetik" (2nd ed., Paderborn, 1909). Francis X. Mutz, "Die christliche Aszetik" (2 ª ed., Paderborn, 1909). Joseph Zahn, "Einführung in die christliche Mystik" (Paderborn, 1908), important also for asceticism. Joseph Zahn, "Einführung em Mystik die christliche" (Paderborn, 1908), importante também para ascetismo. Berthier, "De la perfection chrétienne et de la perfection religieuse d'après S. Thomas et S. François de Sales" (2 vols., Paris, 1901). Berthier, "De la perfeição chrétienne et de la perfeição religieuse d'après S. Thomas S. et François de Sales" (2 vols., Paris, 1901). A. Devine, "Manual of Ascetical Theology" (London). A. Devine, "Manual de Ascetical Teologia" (Londres). Ryan, "Groundwork of Christian Perfection" (London). Ryan ", de Christian Groundwork Perfeição" (Londres). Buchanan, "Perfect Love of God" (London). Buchanan, "Perfeito Amor de Deus" (Londres).

An exhaustive list of Catholic ascetical writers is given in Migne, "Encycl. théologique", XXVI; "Dict. d'ascéticisme", II, 1467. Uma lista exaustiva dos escritores católicos ascetical é dada em Migne, "Encycl. Théologique", XXVI; "Dict. Ascéticisme d'", II, 1467. Non-Catholic authors: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, geschichtlich dargestellt" (Gütersloh, 1904). Não-católicos autores: Otto Zöckler, "Die Tugendlehre des Christentums, geschichtlich dargestellt" (Gütersloh, 1904). W. Hermann, "Der Verkehr des Christen mit Gott" (6th ed., Stuttgart, 1908), and "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Göttingen, 1907). W. Hermann, "Der Verkehr des Christen mit Gott" (6 ª ed., Stuttgart, 1908), e "Die sittlichen Weisungen Jesu" (Göttingen, 1907). Kähler, "Verkehr mit Christo in seiner Bedeutung für das eigene Leben" (Leipzig, 1904). Kähler, "Verkehr mit Christo em eigene cercador Bedeutung für das Leben" (Leipzig, 1904). Peabody, "Jesus Christ and the Christian Character". Peabody, "Jesus Cristo e os cristãos Caracteres". A. Ritschl, "Christiiche Vollkommenheit" (Göttingen, 1902). A. Ritschl, "Christiiche Vollkommenheit" (Göttingen, 1902). Sheldon, "In his Steps -- What Would Jesus do?", widely read in England. Sheldon, "Em sua Passos - Estaria Jesus Que fazer?", Amplamente lido na Inglaterra.

Publication information Written by Franz X. Mutz. Publicação informação escrito por Franz X. Mutz. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritos por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

See also: asceticism Veja também: ascetismo


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html