Adam

General Information Informações gerais

According to the Bible, Adam was the first man. Segundo a Bíblia, Adão foi o primeiro homem. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Seu nome, que significa "homem", em hebraico, provavelmente é derivado da palavra hebraica para "terra". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. Os três primeiros capítulos do Gênesis referem que Deus criou Adão do pó, respirava na vida dele, e colocou-o no Jardim do Éden, onde viveu com sua esposa, Eva, até que comeu o fruto proibido da árvore do conhecimento do bem E do mal. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. A Bíblia conta é semelhante ao egípcio e Mesopotâmia contas, em que o primeiro homem era feita de barro, infundido com a vida de um ser divino, e colocados em um paraíso do prazer.


Adam

Advanced Information Informações avançadas

Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Adam, vermelho, uma palavra Babilónia, o nome genérico para o homem, tendo o mesmo significado em hebraico e as línguas assírio. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). Ele foi o nome dado ao primeiro homem, cuja criação, a queda, e subsequente história e dos seus descendentes que são detalhados no primeiro livro de Moisés (Gen. 1:27-ch. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Deus criou o homem [Hb., Adam] em sua própria imagem, à imagem de Deus o criou ele; macho e fêmea criou-lhes ele." Adam was absolutely the first man whom God created. Adam era absolutamente o primeiro homem a quem Deus criou. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Ele foi formado a partir do pó da terra (e, por conseguinte, o seu nome), e Deus respirava na presente narinas o sopro da vida, e lhe deu o domínio de todas as criaturas inferiores (Gen. 1:26; 2:7).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
He was placed after his creation in the Garden of Eden, to cultivate it, and to enjoy its fruits under this one prohibition: "Of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." Ele foi colocado após a sua criação no Jardim do Éden, para cultivar-la, e para desfrutar seus frutos no âmbito do presente uma proibição: "É a árvore do conhecimento do bem e do mal que tu não deverás comer dela; para o dia em que tu Eatest dele tu deverás certamente morrer ". The first recorded act of Adam was his giving names to the beasts of the field and the fowls of the air, which God brought to him for this end. O primeiro ato de Adão foi gravado dando o seu nome ao bestas do campo e as aves do céu, que Deus trouxe a ele para esse fim. Thereafter the Lord caused a deep sleep to fall upon him, and while in an unconscious state took one of his ribs, and closed up his flesh again; and of this rib he made a woman, whom he presented to him when he awoke. Posteriormente, o Senhor causou um profundo sono a cair sobre ele, e ao mesmo tempo em um estado inconsciente tomou uma das suas costelas, e fechou-se novamente a sua carne, e desta costela fez uma mulher, a quem ele apresentou a ele quando acordou. Adam received her as his wife, and said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man." Adam recebeu dela como sua esposa, e disse: "Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne: ela será chamada mulher, porque ela foi retirada do Homem." He called her Eve, because she was the mother of all living. Ele chamou seu Eva, porque ela era a mãe de todos os que vivem.

Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Sendo induzida pelo tentador, sob a forma de uma serpente de comer o fruto proibido, Eva persuadiu Adão, e ele também fez comer. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Assim, o homem caiu, e trouxe sobre si próprio e à sua descendência todas as tristes consequências da sua transgressão. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. A narrativa da Queda englobando em que a grande promessa de um Deliverer (Gen. 3:15), o "primeiro evangelho" mensagem para o homem. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Eles foram expulsos do Éden, e no leste do jardim Deus colocou uma chama, o que transformou todos os sentidos, para impedir o acesso à árvore da vida (Gen. 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. Por quanto tempo eles estavam no Paraíso é questão de mera conjectura.

Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Pouco depois da sua expulsão Eve surgiu seu primeiro-nascido, e pediu-lhe Caim. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). Ainda temos os nomes de apenas três dos filhos de Adão, viz., Caim, Abel, e Seth ainda é óbvio que ele teve vários filhos e filhas (Gen. 5:4). He died aged 930 years. Ele morreu com idades compreendidas entre os 930 anos. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Adams e Eva foram os progenitores de toda a raça humana. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Evidências de variados tipos são abundantes para demonstrar a unidade do género humano. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). As investigações da ciência, totalmente independente da evidência histórica, levam à conclusão de que Deus "fez de um sangue todas as nações dos homens, para habitar em toda a face da terra" (Atos 17:26. Comp. Rom. 5: 12-12; 1 Cor. 15:22-49).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Adam

Advanced Information Informações avançadas

The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. A palavra hebraica transliterados "Adam" encontra-se cerca de 560 vezes no OT. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." Na esmagadora maioria dos casos, significa "homem" ou "humanidade". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Isto é verdade para algumas das referências no início do Gênesis (na criação e Eden histórias), e muitos académicos que mantenha até Gen. 4:25 todas as ocorrências de "Adam" deve ser entendida para referir-se a "homem" ou "O homem". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Mas não há dúvida de que o escritor de vez em quando usado a palavra como o bom nome do primeiro homem, e é com esse recurso que estamos preocupados. It is found outside Genesis in 1 Chr. É encontrado fora Genesis em 1 Chr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 e eventualmente em outras passagens, como Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (onde "os filhos dos homens" pode ser entendido como "os filhos de Adão"), e, em algumas passagens importantes NT.

Adam in OT Teaching Adam OT no ensino

We are told that God created man "in his own image" and that he created them "male and female" (Gen. 1:27), statements made about no other creature. Dizem-nos que Deus criou o homem ", na sua própria imagem", e que ele os criou "macho e fêmea" (Gen. 1:27), declarações feitas sobre qualquer outra criatura. Man was commanded to "be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it" (Gen. 1:28). O homem foi ordenado o "ser frutífero e multiplicar, e encher a terra e submeter-la" (Gen. 1:28). He was not to be idle but was given the task of tending the Garden of Eden. Ele não era para ser ocioso, mas foi dada a missão de tendência no Jardim do Éden. He was forbidden to eat "of the tree of the knowledge of good and evil" (Gen. 2:15-17). Ele foi proibido de comer "da árvore do conhecimento do bem e do mal" (Gen. 2:15-17). The man was given the privilege of naming all the animals (Gen. 2:20), but no suitable help for him was found among them, so God made woman from a rib taken from the man's body (Gen. 2:21-23). O homem foi dado o privilégio de nomear todos os animais (Gen. 2:20), mas não adequadas para ajudar ele foi encontrado entre eles, por isso Deus fez mulher de uma costela tirada do corpo do homem (Gen. 2:21-23 ). The serpent beguiled the woman into breaking God's command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and she then persuaded her husband to do likewise. A serpente beguiled a mulher em Deus quebra do comando não comer da árvore do conhecimento do bem e do mal, e, em seguida, ela convenceu o marido a fazer o mesmo. They were punished by being expelled from the garden, and in addition the woman was to have pain in childbirth and be subject to her husband, while Adam would find the ground cursed so that it would bring forth thorns and thistles and he would have to toil hard all his days (Gen. 3). Eles foram punidos por serem expulsos do jardim, e, além disso, a mulher estava a sentir dor no parto e estar sujeita a seu marido, enquanto Adam iria encontrar o terreno para que ele teria amaldiçoado, brotar espinhos e thistles e ele teria que trabalham Arduamente todos os seus dias (Gen. 3). But curse is not all; there is the promise of a Deliverer who will crush the serpent (Gen. 3:15). Mas maldição não é tudo, há a promessa de um Deliverer que irá esmagar a serpente (Gen. 3:15). We are told of the birth of two sons of Adam, Cain and Abel; of Cain's murder of Abel (Gen. 4:1-16); and of the birth of Seth (Gen. 4:25). Dizem-nos o nascimento de dois filhos de Adão, Caim e Abel; de Caim do assassinato de Abel (Gen. 4:1-16), e do nascimento de Seth (Gen. 4:25).

The meaning of these passages is disputed. O significado dessas passagens é contestado. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" Alguns estudiosos OT que eles são mito primitivo, dando início ao homem respostas a tais perguntas como "Por que as cobras falta pernas?" or "Why do men die?" Ou "Porque é que os homens morrem?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Outros vê-los como mitológica, mas como expressão de verdades permanente validade preocupada com a origem do homem ea Constituição ou, como outros titulares, com "uma queda para cima". This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Esta última opinião vê o homem como inicialmente não mais do que um dos animais. At this stage he could no more sin than any other animal could. Nesta etapa ele não podia mais pecado do que qualquer outro animal poderia. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. Foi nesse sentido um importante passo em frente, quando o homem se tornou consciente de que ele estava fazendo algo tão errado. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Mas é altamente duvidoso que o escritor tinha em mente qualquer dessas idéias. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. É evidente que ele pensou em Adão e Eva como os primeiros pais da raça humana, e ele está a dizer-nos de Deus do que aqueles efeitos em quem ele tinha respirava "o sopro da vida" deve viver em comunhão com ele. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Mas Adão e Eva desceu de seu estado original blissful como resultado de seu primeiro pecado. And that sin has continuing consequences for the whole human race. E que o pecado tem consequências para toda a contínua raça humana. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). Em tempos mais tarde a magnitude da queda por vezes tem sido salientado por afirmando que Adão foi inicialmente dotado com maravilhosos dons sobrenaturais, perdido quando ele pecou (no Sir. 49:16 Adam é homenageado "acima cada ser vivo da criação"; cf. Medieval sobre o stress Adam's graças sobrenaturais). But this is speculation. Mas isso é especulação.

The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). A criação narrativas dizer-nos, pelo menos, que o homem está relacionado com o resto da criação (ele é feito ", de poeira do chão", Gen. 2:7; para a besta e os pássaros cf. X 19), e que ele Também está relacionado com Deus (ele é "à imagem de Deus", Gen. 1:27; cf. 2:7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Ele tem "domínio" sobre a criação inferior (Gen. 1:26, 28), e esta é simbolizada pela sua nomeação das outras criaturas. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. A queda passagem fala da gravidade de seus pecados e de seus efeitos permanentes. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Este não é um tema para o qual não há referência freqüente no OT, mas tudo está subjacente. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. É um pressuposto fundamental de que o homem é um pecador, e isto marca fora da literatura dos hebreus de outras literaturas da Antigüidade. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. A solidariedade com os seus descendentes de Adão é no fundo toda a OT escritos, como é o pensamento que existe uma conexão entre o pecado ea morte. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Quaisquer que sejam os problemas este representa para os expositores moderna, não pode haver dúvidas quanto ao facto de os OT assume uma perspectiva de faltas graves ou que o pecado é visto como parte da natureza do homem.

Adam in Intertestamental and NT Thought Adam em Intertestamental NT e Pensamento

During the intertestamental period there are some striking expressions of solidarity with Adam, such as Ezra's impassioned exclamation: "O Adam, what have you done? For though it was you who sinned, the fall was not yours alone, but ours also who are your descendants" (II Esd. 7:48 [118]; cf. 3.21; 4:30; Wis. 2:23-24; the blame is assigned to Eve in Sir. 25:24). Durante o período intertestamental existem algumas impressionante manifestação de solidariedade para com Adão, como Ezra's apaixonado exclama: "Ó Adão, o que você tem feito? Para entanto, foi você quem pecou, a queda não foi o seu sozinho, mas nós também quem são seus Descendentes "(II Esd. 7:48 [118]; cf. 3,21; 4:30; Wis. 2:23-24, a culpa é atribuída à Véspera de Sir. 25:24). Adam was seen not as a lone sinner, but as one who influenced all mankind. Adam era visto não como um pecador solitário, mas como alguém que influenciou toda humanidade.

In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). No NT Adão é mencionado no Luke's genealogy (Lucas 3:38), e em uma referência semelhante na Jude, onde Enoch é "o sétimo de Adão" (Jude 14). Little need be said about these passages. Little precisa ser dito sobre estas passagens. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Eles simplesmente mencionar o nome de Adão para localizá-lo no seu lugar genealógica. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Existe talvez uma referência implícita à Adão, mas sem menção de seu nome (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Em seguida, há três importantes passagens com teológica importação (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45).

In 1 Tim. Em 1 Tim. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 subordinado ao lugar de mulher é argumentar a partir de dois fatos: (1) Adam foi criado em primeiro lugar, e (2) Eva foi embora Adão não foi enganado. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Esta passagem pressupõe que o Genesis notícias dizer-nos algo de importância permanente sobre todos os homens e mulheres.

Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Romanos 5 sublinha a ligação da humanidade em geral com Adam. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. Foi por meio de um homem que o pecado entrou no mundo, e por consequência dos seus pecados era a morte. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Isso aconteceu muito antes de a lei foi dada, por isso a morte não pode ser colocada a lei estabelece-quebra. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). E embora as pessoas não o pecado, da mesma forma que Adão, que foram capturados no consequências do pecado: "a morte reinou de Adão a Moisés" (Rom. 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Isso traz Paul ao pensamento que Adão era um "tipo" de Cristo, e ele vai para uma sustentada comparação do que Adão fez com que Cristo fez. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Existem resemblances, principalmente na medida em que ambos atuaram representativa, para que cada um fez o que tem consequências incalculáveis para aqueles que ele dirige. But the differences are more significant. Mas as diferenças são mais significativas. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Adam's pecado trouxe a morte ea condenação de todos; é feita pessoas pecadores. When law came in, that only increased the trespass. Quando entrou em lei, que só aumentou a invadir. It showed up sin for what it was. Ele mostrou-se pecado para o que era. The end result is disaster. O resultado final é desastre. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. Em contrapartida Cristo trouxe vida e absolvição; tais palavras como "oferta gratuita", "graça", e "justificação" sublinhar o significado da morte de Cristo. The end result is blessing. O resultado final é bênção. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Paul conclui pela contrastantes o reinado de pecado na morte com o reinado da graça "através da justiça para a vida eterna através de Jesus Cristo, nosso Senhor."

In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). Em Paul's magnífico tratamento da ressurreição lemos: "Tal como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos devem ser feitas viva" (1 Cor. 15:22). The thought is not unlike that in Rom. O pensamento não é diferente no que Rom. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Adam era o chefe da corrida e trouxe morte a todos na mesma; Cristo é a cabeça da nova humanidade e trouxe vida para todos dentro dela. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Alguns argumentaram que os dois usos de "todos" deve referir-se à mesma totalidade, a todo o género humano. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. Não há dúvida, mas que este é o sentido em relação a Adam. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. O argumento de que é executado de forma semelhante Cristo levanta todos os Sepultura, embora algumas sejam levantadas apenas pela condenação. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." No entanto, "feita vivo" parece significar mais do que "levantou a enfrentar julgamento." It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." É provavelmente a melhor compreender "feita vivo" para se referir a vida eterna, para que "todos" vai significar "todos os que estão em Cristo." All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Todas estas serão feitas vivo, assim como todos os que estão em Adão morrem.

A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Um pouco mais tarde Paul escreve ", o primeiro homem Adão tornou-se um ser vivo", o último Adão tornou-se uma vida-dando espírito "(I Cor. 15h45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Adam se tornou "um ser vivo", quando Deus respirava na vida dele (Gen. 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Vida física foi toda a vida Adam tinha tudo o que podia e legar aos seus descendentes. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Mas "o último Adam" deu vida na plena acepção, a vida eterna. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Mais uma vez, há o pensamento que Cristo cancela para fora o mal Adam fez. But the emphasis is not negative. Mas a ênfase não é negativo. It is on the life Christ gives. É sobre a vida Cristo dá.

The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. O escritural utilização de Adão, em seguida, salienta a solidariedade da raça humana, a solidariedade no pecado. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Ele lembra-nos que a raça humana teve um começo e que toda a sua história, desde o primeiro é marcada pelo pecado. But "the last Adam" has altered all that. Mas "o último Adam" tudo o que tenha alterado. He has replaced sin with righteousness and death with life. Ele foi substituído com retidão pecado e da morte com a vida.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
C. K. Barrett, From First Adam to Last; K. Barth, Christ and Adam; B.S. CK Barrett, De Primeira Adam a última; K. Barth, Cristo e Adam; BS Childs, IDB, I, 42-44; W. D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; A. J. M. Weddeburn, IBD, I, 14-16. Childs, BID, I, 42-44; WD Davies, Paul e Rabbinic judaísmo; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Uma Introdução à Teologia da NT; H. Seebass, NIDNTT, 1 , 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16.


Adam

Advanced Information Informações avançadas

Ad'am, a type. Ad'am, um tipo.

The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." O apóstolo Paulo fala de Adão como "a figura de quem estava por vir." On this account our Lord is sometimes called the second Adam. Relativamente a esta conta o nosso Senhor é muitas vezes chamado o segundo Adão. This typical relation is described in Rom. Esta relação é típica descrita no Rom. 5:14-19.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


The Last Adam A última Adam

Advanced Information Informações avançadas

In I Cor. Em I Cor.. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Paul refere-se a Jesus Cristo como "o último Adam" (ho eschatos Adam), em contraste com "o primeiro homem Adam" (ho protos anthropos Adam). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). Neste antithetic paralelism existe uma continuidade da humanidade, mas a segunda pessoa que representa a nova humanidade até agora supera o primeiro que ele é descrito como aquele que se tornou um ativo "vida-dando espírito" (pneuma zoopoioun), em que o original Adam (Gen. 2:7) só se tornou "um ser vivo natural" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. O contraste é agravada por Paul's apontou antithetic estilo, definindo como Adam contra Cristo em I Cor.. 15:46-49:

First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Primeiro Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "o primeiro homem" (ho protos anthropos) "da terra, de poeira" (ek ges, choikos) 48: "como era o homem do pó, por isso são aqueles que São de poeira "(hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49:" como temos assumido a imagem do homem do pó "(kathos ephoresamen dez eikona tou choikou)

Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Segundo Adam 46: "espirituais" (pneumatikon) 47: "o segundo homem" (deuteros ho anthropos) "do céu" (ex ouranou) 48: "como é o homem do céu, por isso são aqueles que são do céu" (hoios Ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "vamos também ostentar a imagem do homem do céu" (phoresomen kai dez eikona tou epouraniou)

The same contrast was also made earlier in I Cor. O mesmo contraste também foi feito anteriormente em I Cor.. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 e relacionada com a morte e ressurreição:

First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Primeiro Adam 21: "uma vez por um homem veio a morte" (epeide gar di 'antropou thanatos) 22: "Pois como em Adão todos morrem" (hosper gar en de Adam pantes apothneskousin)

Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Segundo Adam 21: "assim também por um homem veio a ressurreição dos mortos" (kai di 'anthropou anastasis nekron) 22: "assim também em Cristo todos devem ser feitas viva" (houtos kai en de Christo pantes zoopoiethesontai)

The contrast is expressed again in Rom. O contraste é expressa novamente em Rom. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, onde Paul descreve a primeira Adam como segue: desobediência, invadir, julgamento, condenação, morte, muitos = todos. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Mas Jesus Cristo é o segundo Adão é descrito nos seguintes termos antithetic: obediência, graça, dom gratuito, justificação, absolvição, retidão, a vida, muitos / todos. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). O poderoso efeito de Cristo como o segundo Adão é resumir-se em uma das expressões favoritas Paul's, "quanto mais" (pollo mallon, 5:15, 17 e 8, 10), o que torna explícito o cristológico implicações do "como Muito mais "em Jesus própria proclamação (Matt. 6:30, 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Estas ideias também podem ser encontradas em João 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Phil. 2:5-11.

R G Gruenler RG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary Elwell Evangélica Dictionary

Bibliography Bibliografia
C. K. Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; W. D. Davis, Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, De Adam a última; O. Cullmann, o Christology do NT; R. Scroggs, O Último Adam; WD Davis, Paul e Rabbinic judaísmo.


Adam

Catholic Information Católica Informação

The first man and the father of the human race. O primeiro homem, o pai da raça humana.

ETYMOLOGY AND USE OF WORD Etimologia e uso da palavra

There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. Não há uma pequena divergência de opiniões entre estudiosos semitas quando elas tentam explicar o etymological significação do hebraico adam (que com toda a probabilidade foi originalmente usado como uma plataforma comum, em vez de um nome próprio), e até agora nenhuma teoria parece ser plenamente Satisfatória. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Uma das causas da insegurança no assunto é o fato de que a raiz adam como significando "homem" ou "homem" não é comum a todas as línguas semitas, embora, naturalmente, o nome for aprovado por eles em traduções do Antigo Testamento. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Como um termo indígena com o significado acima, que ocorre somente no fenícia e Sabean, e provavelmente também no Sírio. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. Em Gênesis 2:7, o nome parece estar relacionado com a palavra ha-adamah ( "no terreno"), caso em que o valor do termo seria para representar o homem (ratione material), como earthborn, sensivelmente o mesmo que em Latina, onde a palavra homo é suposto ser carnais com húmus. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. É um facto geralmente reconhecido que a etymologies proposto nas narrativas que compõem o livro de Gênesis são muitas vezes divergentes e nem sempre philologically corretas e, embora a teoria (fundada em Gênesis 2:7) que liga adam com adamah tem sido defendido por Alguns estudiosos, é, actualmente, geralmente abandonada. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (e.g. Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Outros explicar o termo como significando "ser vermelha", um sentimento que a raiz ursos em várias passagens do Antigo Testamento (por exemplo, Genesis 25:50), como também em árabe e Ethiopic. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. Nesta hipótese o nome que parece ter sido originalmente aplicado a um distinto vermelho ou ruddy corrida. In this connection Gesenius (Thesaurus, s.v., p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. Neste contexto Gesenius (Thesaurus, sv, p. 25) que as observações sobre os monumentos antigos do Egipto a figuras humanas representando egípcios estão constantemente retratada em vermelho, enquanto que os permanentes para outras raças são negros ou de qualquer outra cor. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, i.e. "the black-headed", which is often used to denote men in general. Algo semelhante a esta explicação é revelada no Sírio expressão çalmât qaqqadi, ou seja, "a preto-cabeças", que é frequentemente utilizado para designar os homens em geral. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Alguns escritores combinar essa explicação com o precedente, e atribuir à palavra adam o duplo significado de "terra vermelha", acrescentando, portanto, a noção de homem's Material origem uma conotação da cor da terra a partir da qual ele foi formado. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Uma terceira teoria, o que parece ser a predominante um momento (cf. Pinches, o Antigo Testamento na Luz dos Registros históricos e Legends of Assyria e Babilônia, 1903, pp. 78, 79), explica a raiz adam como significando "A fazer", "para produzir", conectando-o com o Sírio adamu, o significado do que é provavelmente "para construir", "para construir", descem adam significaria "homem", quer no sentido passivo, como fez, produziu , Criada, ou no sentido ativo, como um produtor.

In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. No Antigo Testamento a palavra é usada tanto como substantivo comum e uma adequada, e na antiga aceitação que tem diferentes significados. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Assim, em Gênesis 2:5, é empregado para designar um ser humano, homem ou mulher; raramente, como em Gênesis 2:22, que significa homem em oposição a mulher, e, finalmente, que por vezes fica para a humanidade coletivamente, como em Gênesis 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. O uso do termo, como um bom assim como um substantivo comum, é comum a ambas as fontes designadas nos círculos críticos como P e J. Assim, na primeira narrativa da Criação (P), a palavra é usada com referência ao Produção da humanidade em ambos os sexos, mas, em Gênesis 5:14, que pertence à mesma fonte, também é tida como um bom nome. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. De forma similar, segundo conta da criação (J) fala do "homem" (ha-adam), mas mais tarde, (Gênesis 4:25), o mesmo documento emprega o termo como um nome próprio, sem o artigo.

ADAM IN THE OLD TESTAMENT ADAM no velho testamento

Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Praticamente todas as informações relativas ao Antigo Testamento Adam e os primórdios da raça humana está contida na abertura capítulos do Gênesis. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. Em que medida esses capítulos deve ser considerada como estritamente histórico é uma questão muito disputada, a discussão de que não caiam no âmbito do presente artigo. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Atenção, no entanto, deve ser chamado para o facto de que a história da Criação é dito por duas vezes, viz. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. No primeiro capítulo e, no segundo, e que, embora exista um acordo substancial entre as duas contas existe, não obstante, uma considerável divergência no que se refere à fixação da narrativa e os detalhes. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Foi o costume de escritores que foram loath a reconhecer a presença de fontes independentes ou documentos no Pentateuch para explicar o facto de esta dupla narrativa por dizer que o escritor sagrado, tendo estabelecido sistematicamente no primeiro capítulo das sucessivas fases do Criação, volta ao mesmo tema, no segundo capítulo, a fim de acrescentar mais alguns detalhes especial no que se refere à origem do homem. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Deve ser concedido, no entanto, que muito poucos estudiosos dos dias atuais, até mesmo entre os católicos, estão satisfeitos com esta explicação, e que entre os críticos de todas as escolas, há uma forte preponderância de opinião no sentido de que estamos aqui em presença de Um fenómeno bastante comum na Oriental histórico composições, viz. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. Justaposição ou a combinação de duas ou mais independente documentos mais ou menos perto soldados juntos pela historiographer, entre os semitas, que é essencialmente um compilador. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (Ver Guidi, L'historiographie chez les Sémites na Revue biblique, Outubro, 1906.) As razões em que se baseia esta opinião, assim como os argumentos daqueles que se opõem, pode ser encontrado em Dr. Gigot Especial da Introdução à O Estudo do Antigo Testamento, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Basta mencionar aqui que um semelhante repetição dos principais eventos narrado é claramente visível ao longo de todo o histórico porções do Pentateuch, e mesmo dos livros mais tarde, como Samuel e de Reis, e que a inferência extrair deste fenómeno constante É confirmado não só pela diferença de estilo e perspectiva característica do duplicado narrativas, mas também pelas divergências e antinomias que geralmente apresentam. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Seja como for, será pertinente para efeitos do presente artigo para analisar as principais características da dupla Criação narrativa, com especial referência à origem do homem.

In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. Na primeira conta (Ch. i, ii, 4a) precisam eles de uma é representada como a criação de diferentes categorias de seres em dias sucessivos. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Assim, o reino vegetal é produzido no terceiro dia, e, depois de ter fixado o sol ea lua no firmamento do céu, no quarto, no quinto dia Deus cria os seres vivos da água e as aves do céu, que recebem uma especial Bênção, com o comando para aumentar e multiplicar. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, Sobre o sexto dia precisam eles de uma cria, em primeiro lugar, todos os seres vivos e bestas da terra e, então, nas palavras do sagrado narrativa,

he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Ele disse: Façamos o homem à nossa imagem e semelhança: e deixar que ele tenha domínio sobre os peixes do mar, e as aves do céu, e as bestas, e toda a terra, e todos os que moveth insidiosa criatura sobre a terra . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. E Deus criou o homem à sua própria imagem: a imagem de Deus criou-lhe: macho e fêmea ele os criou.

Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Depois, segue a bênção acompanhado do comando para aumentar e encher a terra e, finalmente, o reino vegetal é que lhes é atribuído pelos alimentos. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Considerado isoladamente, essa conta da Criação deixa margem para dúvidas quanto ao facto de a palavra adam, "homem", aqui empregada foi entendida pelo escritor como designando um indivíduo ou da espécie. Certain indications would seem to favour the latter, e.g. Determinadas indicações se afigura a favor deste último, por exemplo, the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." Do contexto, uma vez que as criações sem dúvida consulte previamente gravada para a produção não de um indivíduo ou de um par, mas de grande número de indivíduos pertencentes às diversas espécies, o mesmo no caso do homem poderia ainda ser inferida a partir da expressão ", Macho e fêmea criou-los. " However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. No entanto, uma outra passagem (Gênesis 5:15), que pertence à mesma fonte que esta primeira narrativa e repete em parte dele, complementa a informação contida no último e oferece uma chave para a sua interpretação. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God Nesta passagem, que contém a última referência do chamado sacerdotal documento para Adam, lemos que Deus

created them male and female . Criou-os machos e fêmeas. . . and called their name adam, in the day when they were created. E chamou seu nome adam, no dia em que eles foram criados.

And the writer continues: E continua o escritor:

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. E Adam viveu uma centena e trinta anos, e begot um filho à sua própria imagem e semelhança, e chamou o seu nome Seth. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. E os dias de Adão, depois que ele begot Seth, oito cem anos e ele begot filhos e filhas. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. E todo o tempo que viveu Adam veio a novecentos e trinta anos, e ele morreu.

Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Aqui evidentemente adam ou o homem da Criação narrativa é identificada com um determinado indivíduo, e consequentemente o plural formas que possam causar dúvidas estão a ser entendida com referência ao primeiro par de seres humanos.

In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. Em Gênesis, ii, 4b-25, temos aquilo que é aparentemente uma nova e independente narrativa da Criação, e não uma mera ampliação da conta já dada. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. O escritor verdade, sem parecera pressupõem nada previamente gravada, remonta à época em que não havia ainda nenhuma chuva, nenhuma planta ou besta do campo; e, ao mesmo tempo que a terra é ainda um estéril, resíduos vida, o homem é formado a partir da Poeira por Yahweh, que anima-lo por respirar em seu narinas o sopro da vida. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. Como estas condições estão longe de ser interpretado literalmente ou figurativamente, e se a criação do primeiro homem, directa ou indirecta, ver GENESIS, CRIAÇÃO, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Assim, a criação do primeiro homem, em vez de ocupar o último lugar, como acontece na escala ascendente da primeira conta, é colocada antes da criação das plantas e dos animais, e estas são representados como tendo sido produzidos posteriormente, a fim de satisfazer o do homem Necessidades. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. O homem não é comissionado a dominar toda a terra, como no primeiro narrativa, mas está definido para cuidar do Jardim do Éden com permissão para comer dos seus frutos, com exceção de que a árvore do conhecimento do bem e do mal, e os Formação da mulher como um helpmeet para o homem é representado como um segundo por parte de Yahweh no reconhecimento da incapacidade do homem para encontrar adequadas companheirismo na criação bruta. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. No anterior conta, após cada etapa progressiva "Deus viu que era boa", mas aqui Yahweh percebe, por assim dizer, que não é bom que o homem esteja só, e ele avança para suprir a carência por fashioning a mulher Eve A partir da costela do homem enquanto ele está em um sono profundo. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. De acordo com a mesma narrativa, que vivem na inocência infantil até Eve é tentado pela serpente, e que ambos participam do fruto proibido. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. Eles, assim, tornar-se consciente do pecado, incorrer o desagrado de Yahweh, e porque eles devem comer da árvore da vida e tornar-se imortal, eles são expulsos do Jardim do Éden. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. Doravante seu lote, deve ser um dos dor e sofrimento, eo homem está condenado à toilsome tarefa de ganhar o seu sustento de um solo, que por sua conta foi amaldiçoado com barrenness. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. O mesmo documento dá-nos alguns pormenores relacionados com os nossos primeiros pais após a queda, viz.: O nascimento de Caim e Abel o fratricide, e do nascimento de Seth. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. A outra narrativa, que parece nada sabem de Caim e Abel, menciona Seth (Capítulo v, 3), como se fosse o primeiro nascido, e acrescenta que, durante os oito cem anos após o nascimento de Seth Adam procria filhos e filhas.

Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. Não obstante as diferenças e divergências perceptíveis nas duas contas de origem das, humanidade, não obstante as narrativas são substanciais no acordo, e na estima da maioria dos estudiosos que são explicadas mais fácil e reconciliada, se consideradas como representando duas tradições variando entre os hebreus -- Tradições, que em diferentes formas e encarna o cenário central mesmíssimos factos históricos, juntamente com uma apresentação mais ou menos symbolical de certas verdades morais e religiosas. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Assim, em ambas as contas homem é claramente distinto de, e tornou dependente, o Deus Criador; ele ainda está conectado diretamente com ele através do acto criativo, com exclusão de todos os seres intermediário ou demigods tais como são encontrados nas diversas heathen mitologias. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Esse homem fora todas as outras criaturas partakes da perfeição de Deus é manifestado na primeira narrativa, em que ele é criado à imagem de Deus, a que corresponde o outro em conta o igualmente importante figura de homem recebendo sua vida a partir do Sopro de Yahweh. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Esse homem, por outro lado, tem algo em comum com os animais é uma implícita no caso em sua criação no mesmo dia, e no outro pela sua tentativa, mas ineficaz, para encontrar entre eles um bom companheiro. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Ele é o senhor ea coroa da criação, como está claramente expresso na primeira conta, em que a criação do homem é o clímax de Deus sucessivas obras, e onde a sua supremacia está explicitamente indicado, mas o mesmo está implícito não menos claramente no Segundo narrativa. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Tal facto pode ser a importância da colocação do homem antes que a criação dos animais e plantas, mas, no entanto, que pode ser, os animais e as plantas são claramente criado pela sua utilidade e benefício. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. Mulher é introduzido como secundário e subordinado ao homem, embora idênticos com ele na natureza, bem como a constituição de uma única mulher de um único homem implica a doutrina da monogamia. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Além disso, o homem foi criado inocente e bom; pecado foi ter com ele sem partir, e foi rapidamente seguido por uma severa punição que afectam não só os culpados par, mas os seus descendentes e outros seres tão bem. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, s.v.) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Cf. Bennett em Hastings, Dict. Da Bíblia, sv) As duas contas estão, portanto, praticamente ao mesmo no que se refere à finalidade didática e ilustração, e é sem dúvida a este recurso que devemos juntar os seus principais significância. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. É quase necessário para observação de passagem que o loftiness da doutrina e ética verdades aqui enunciados lugar a narrativa bíblica incomensuravelmente superior à extravagante Criação notícias atuais entre as nações pagãs da antiguidade, embora alguns deles, nomeadamente a Babilónia, suportar um maior Ou menos impressionante semelhança com ele no formulário. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. À luz dessa doutrina e moral excelência, a questão da estrita carácter histórico da narrativa, no que diz respeito ao âmbito e pormenores, torna-se de importância relativamente pequena, sobretudo quando recordamos que na história como concebida pela bíblico outros autores, como Bem como por escritores semitas em geral, a apresentação e disposição dos factos - e mesmo a sua totalidade papel - é habitualmente feita subordinado à exigências de uma preocupação didática.

As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. No que se refere às fontes extra-bíblicas que jogue luz sobre o Antigo Testamento narrativa, é sabido que o hebraico conta da Criação encontra um paralelo na Babilónia tradição como revelado pelo cuneiform escritos. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Está fora do âmbito de aplicação do presente artigo para discutir as relações de dependência histórica geralmente admitido que existe entre os dois cosmogonies. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Basta dizer no que se refere à origem do homem, que embora o fragmento da "Criação Epic", que é suposto contê-lo, não foi encontrado, no entanto, há boas razões para supor independente que pertenceu inicialmente à tradição Consubstanciado no poema, e que deve ter ocupado um lugar no último logo após o dado conta da produção das plantas e dos animais, como no primeiro capítulo de Gênesis. Among the reasons for this assumption are: Entre as razões para esta suposição são:

the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; O Divino admoestações dirigidas aos homens depois da sua criação, no final do poema;

the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. A conta de Berosus, que menciona a criação do homem por um dos deuses, que misturada com argila o sangue que fluiu das cabeças cortadas de Tiamat; um não-semita (ou pré-semita) conta traduzido por Pinches partir de um texto bilíngüe E, o que é Marduk disse ter feito homem, com a cooperação da deusa Aruru.

(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (Cf. enciclopédia Biblica, art. "Criação", também Davis, Genesis e semitas Tradição, pp. 36-47.) No que se refere à criação de Eva, não tem paralelo até à data sido descobertos entre os registros fragmentários da Babilónia criação story . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). O que conta, tal como está no Gênesis, não é para ser tomado literalmente como descritiva do fato histórico foi a opinião de Orígenes, de Caetano, e que é agora mantido por tais estudiosos como Hoberg (1899, p. 36) e von Hummelauer (Comm. em Genesim, pp. 149 sqq.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Estes e outros escritores ver nesta narrativa o registro de uma visão do futuro e symbolical análoga à que vouchsafed a Abraão (Gênesis 15:12 sqq.), Bem como de São Pedro em Joppe (Atos 10:10 sqq.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (Veja Gigot, Especial Introdução ao Estudo do Antigo Testamento, pt. I, p. 165, sqq.)

References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Referências para Adão como um indivíduo na tarde Antigo Testamento livros são muito poucas, e que acrescentam nada à informação contida no Gênesis. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Assim, o nome fica sem comentário, o chefe da genealogias no início da I Paralipomenon; é igualmente mencionada no Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., Xxxv, 24, etc O hebraico adam ocorre em Várias outras passagens, mas no sentido de homem ou humanidade. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. A menção de Adam no Zacharias, xiii, 5, de acordo com a versão Douay e os Vulgate, é devido a um mistranslation do original.

ADAM IN THE NEW TESTAMENT ADAM no novo testamento

In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. No Novo Testamento referências a Adão como um personagem histórico ocorrer apenas em algumas passagens. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Assim, no terceiro capítulo do Evangelho de São Lucas a genealogia do Salvador é rastreada até "Adão, que era de Deus". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Este prolongamento da linhagem terrena de Jesus além Abraão, que constitui o ponto de partida em São Mateus, é, sem dúvida devido à maior espírito universal e simpatia característica do nosso terceiro Evangelista, que escreve, não tanto do ponto de vista da profecia judaica e expectativa Como para a instrução dos recrutas Gentile ao cristianismo. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Outra menção histórica do pai da raça é encontrada na epístola de Judas (versículo 14), onde está inserida uma citação do livro de Enoch apócrifos, que, em vez de dizer estranho, é atribuído ao patriarca antediluvian desse nome, "O sétimo de Adão". But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Mas o mais importante são as referências a Adam encontrados no Epistles de São Paulo. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Assim, em 1 Timothy 2:11-14, o Apóstolo, depois que estabelece determinadas regras práticas referindo-se à conduta da mulher, nomeadamente no que se refere ao público culto, e inculcating o dever de subordinação ao outro sexo, faz uso de um argumento de peso Dos quais recai mais sobre os métodos lógicos atuais no momento do que ao seu valor intrínseco como apreciado pelos modernos mente:

For Adam was first formed; then Eve. Para Adão foi formado primeiro e, então Eve. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. E Adão não foi seduzido, mas a mulher a ser seduzido, foi na transgressão.

A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. Uma linha de argumentação semelhante é perseguido em I Cor., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Mais importante é a doutrina teológica formulada por São Paulo na epístola aos Romanos, v, 12-21, e em I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." Na última passagem Jesus Cristo chama-se por analogia e contraste a nova ou "último Adão". This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Esta é entendida no sentido de que, como o original Adam era o chefe de toda a humanidade, o pai de todos, de acordo com a carne, assim também Jesus Cristo foi constituída chefe e chefe da família espiritual da eleição, e possivelmente de toda a humanidade, Uma vez que todos são convidados a participar de Sua salvação. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. Assim, o primeiro Adão é um tipo do segundo, mas enquanto a primeira transmite a sua prole um legado de morte, este último, pelo contrário, torna-se o princípio da vivifying restaurado retidão. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Cristo é o "último Adam", na medida em que "não há nenhum outro nome dado aos homens do céu, em que temos de ser salvos" (Atos 4:12); nenhum outro chefe ou pai da corrida é de se esperar. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. Tanto o primeiro eo segundo Adão ocupar o cargo de chefe em relação à humanidade, mas que o primeiro através de sua desobediência viciada, por assim dizer, em si mesmo o stirps de toda a corrida, e deixou a sua posteridade uma herança de morte, sin , E da miséria, a outra através de sua obediência méritos para todos aqueles que se tornam seus membros uma nova vida de santidade e de uma recompensa eterna. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. Pode dizer-se que o contraste assim formulada exprime uma princípios fundamentais da religião cristã e encarna em poucas palavras toda a doutrina da economia da salvação. It is principally on these and passages of similar import (e.g. Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. É principalmente sobre estas e passagens semelhantes de importação (por exemplo, Mateus 18:11) que se baseia a doutrina fundamental que os nossos primeiros pais foram levantadas pelo Criador a um estado de justiça sobrenatural, a restauração do que foi o objeto da Encarnação. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. É preciso ser dito que dificilmente o facto de este aumento não podia ser tão claramente deduzida do Antigo Testamento conta tomadas independentemente.

ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION ADAM em JEWISH e tradição cristã

It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. É um facto bem conhecido que, em parte de um desejo de satisfazer piedosas curiosidade, acrescentando detalhes à demasiado magros bíblico contas e, em parte, com a intenção ética, não cresceu na tarde judaica, assim como no início da tradição cristã e Mohammedan uma luxuriante Cultura da lendária sabedoria em torno dos nomes de todos os personagens importantes do Antigo Testamento. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. Era, portanto, perfeitamente natural que a história de Adão e Eva devem receber especial atenção e ser amplamente desenvolvidos por este processo de decoração. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Estes aditamentos, alguns dos quais são extravagantes e puerile, são essencialmente imaginário, ou na melhor das hipóteses, baseada em uma fantasia compreensão de algumas ligeiras detalhe do sagrado narrativa. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Escusado será dizer que não incorporam alguma informação histórica real, e sua principal utilidade é a de dar um exemplo da piedosas credulidade popular da época, bem como do pequeno valor a atribuir ao chamado tradições judaico quando forem Invocada como argumento em discussão crítica. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Muitos rabbinical lendas relativas nossos primeiros pais são encontrados no Talmud, e muitos outros foram contidas no Livro de apócrifos Adam agora perdido, mas da qual extrai chegaram até nós em outras obras da mesma natureza (ver MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. A mais importante destas lendas, o que não é o âmbito de aplicação do presente artigo a reprodução, pode ser encontrada na Enciclopédia Judaica, I, art. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, s.v. "Adam", e no que se refere a Christian lendas, em Smith e Wace, Dicionário de Christian Biografia, sv

Publication information Written by James F. Driscoll. Publicação informação escrito por James F. Driscoll. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

PALIS in VIG., Dict. PALIS em VIG., Dict. de la Bible, s.v.; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. De la Bíblia, sv; BENNETT e ADENEY em HAST., Dict. of the Bible, s.v. Da Bíblia, SV For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. Para Novo Testamento referências, ver comentários; para o Antigo Testamento, GIGOT, Especial Introdução ao Estudo do Antigo Testamento, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. in Genesis. No Gênesis.


Adam

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

-Biblical Data: - Bíblica Dados:

The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. A Bíblia hebraica e nome para o homem, e também para as progenitoras da raça humana. In the account of the Creation given in Gen. i. Na conta da Criação dada em Gen. i. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. Homem foi trazido para estar no encerramento do sexto criativo dia ", feito à imagem de Deus", e investiu com domínio de animar o resto do mundo. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. O homem foi assim criado, em machos e fêmeas, acusado de reconstituir a terra com a sua própria natureza e para o submeter-la para o seu próprio uso. In Gen.ii. Em Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. Uma conta específica da criação do homem é dada. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. A cena está na Babilônia, perto da confluência dos rios Tigre e Eufrates, no país do Éden. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Após o solo havia sido preparado pela humidade "Deus formou o homem do pó da terra, e respirava em suas narinas o sopro da vida, eo homem se tornou uma alma viva" (Gen. ii. 7). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Ele foi, então, colocado em um jardim plantado por ele no Éden, a "e tendem até ela." Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." De todos os que cresceram no jardim era permitido comer livremente, exceto "o fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal." Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. Man próxima feito o conhecimento de todos os animais inferiores, aprendendo as suas qualidades, e dando-lhes nomes. But among these he found no fit companion. Mas entre estes ele não encontrou caber companheiro. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. Daí Deus, por expressar acto criativo, feita para ele um mate, adoptando uma costela de seu lado e construindo-o em uma mulher.

Curse of Disobedience. Maldição do Disobedience.

In Gen. iii. Em Gen. iii. the first chapter in the moral history of mankind is given. O primeiro capítulo da moral história da humanidade é dada. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). A mulher foi tentado pela serpente, que lhe disse que se ela e seu marido iria participar do fruto proibido os seus olhos seriam abertos, e que "seria como deuses, conhecendo o bem eo mal" (Gen. iii. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Ela comeu do fruto, e deu a seu marido, que também comeu dele. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Este acto de desobediência foi seguido por um julgamento divino. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. A serpente era amaldiçoado, porque ele tinha tentado a mulher, e entre ela e seus descendentes havia de ser perpétua inimizade. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. A mulher foi condenada à pangs da criança de rolamento e à sujeição ao seu marido. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. Como um castigo para o homem do solo foi amaldiçoado: espinhos e thistles foram até à Primavera; árduo labor seria necessária para garantir a produção de alimentos humanos; e trabalham seria o lote do homem desde a infância até à morte. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Finalmente, o homem e sua mulher foram expulsos do jardim "para até o solo de onde ele foi levado." Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). De Adão e sua esposa, agora chamado de "Eva" () porque ela era a mãe de todos os que vivem (), só é conhecido que, após seu exílio desde o jardim de terem filhos nascidos a eles (cf. Gen. v. 3, 4) . J. F. McC. JF McC.

-In Apocryphal and Rabbinical Literature: - Em Apocryphal Rabínico e Literatura:

While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9): Embora o carácter genérico que o nome de Adão foi na parte mais antiga da Escritura, onde ele aparece com o artigo ( "o homem"), foi gradualmente perdido de vista, o seu típico personagem como o representante da unidade da humanidade foi constantemente enfatizado (Compare Sanh. Iv. 5, a leitura correcta no Tosef., Sanh. Viii. 4-9):

"Why was only a single specimen of man created first? To teach us that he who destroys a single soul destroys a whole world and that he who saves a single soul saves a whole world; furthermore, in order that no race or class may claim a nobler ancestry, saying, 'Our father was born first'; and, finally, to give testimony to the greatness of the Lord, who caused the wonderful diversity of mankind to emanate from one type. And why was Adam created last of all beings? To teach him humility; for if he be overbearing, let him remember that the little fly preceded him in the order of creation." "Porque era apenas um único exemplar do homem criado primeiro? Para ensinar-nos que, quem destrói uma única alma destrói todo um mundo e que, quem salva uma única alma salva um mundo inteiro; além disso, a fim de que nenhuma raça ou classe pode reclamar Nobler uma ascendência, dizendo: "O nosso pai nasceu primeiro", e, finalmente, para dar testemunho perante a grandeza do Senhor, que causou a maravilhosa diversidade da humanidade que provenha de um tipo. E por que foi criado Adão último de todos os seres ? Para ensinar-lhe humildade; para se ser overbearing, deixar-lhe lembrar que a pequena mosca precedida ele na ordem de criação. "

In a dispute, therefore, as to which Biblical verse expresses the fundamental principle of the Law, Simon ben 'Azkai maintained against R. Akiba-who, following Hillel, had singled out the Golden Rule (Lev. xix. 18)-that the principle of love must have as its basis Gen. v. 1, which teaches that all men are the offspring of him who was made in the image of God (Sifra, Ḳedoshim, iv.; Yer. Ned. ix. 41c; Gen. R. 24). Em uma disputa, portanto, como a que versículo bíblico exprime o princípio fundamental do Direito, Simon ben 'Azkai mantida contra R. Akiba-que, na sequência Hillel, tinha destacado o Golden artigo (Lev. xix. 18)-que o Princípio do amor deve ter por base Gen. v. 1, que ensina que todos os homens são filhos de quem foi feito à imagem de Deus (Sifra, Ḳedoshim, iv.; Yer. Ned. Ix. 41c; Gen. R. 24). This idea, expressed also by Paul in his speech at Athens, "[God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts, xvii. 26), found expression in many characteristic forms. Esta ideia, expressa também por Paul no seu discurso em Atenas, "[Deus] fez uma sangue de todas as nações dos homens, para habitar em toda a face da terra" (Atos, xvii. 26), encontrou expressão em muitos característica Formas. According to Targ. De acordo com Targ. Yer. to Gen. ii. A Gen. II. 7, God took dust from the holy place (as "the center of the earth"; compare Pirḳe R. Eliezer xi., xx.) and the four parts of the world, mingling it with the water of all the seas, and made him red, black, and white (probably more correctly Pirḳe R. El. xi. and Chronicle of Jerahmeel, vi. 7: "White, black, red, and green-bones and sinews white; intestines black; blood red; skin of body or liver green"); compare Philo, "Creation of the World," xlvii.; Abulfeda, "Historia Ante-Islámica." 7, Deus tomou poeira do local sagrado (como "o centro da terra"; comparar Pirḳe R. Eliezer xi., Xx.) E as quatro partes do mundo, ele mistura com a água de todos os mares, e fez - O vermelho, preto e branco (provavelmente mais correctamente Pirḳe R. El. Xi. Chronicle e de Jerahmeel, vi. 7: "branco, preto, vermelho, verde e branco-ossos e nervos; intestinos preto; sangue vermelho; pele de Organismo ou fígado verde "); comparar Philo," Criação do Mundo ", xlvii.; Abulfeda," Historia Ante-Islámica. " The Sibylline Oracles (iii. 24-26) and, following the same, the Slavonian Book of Enoch find the cosmopolitan nature of Adam, his origin from the four regions of the earth, expressed in the four letters of his name: Anatole (East), Dysis (West), Arktos (North), and Mesembria (South). O Sibylline Oráculos (iii. 24-26) e, na sequência do mesmo, o livro de Enoch Slavonian encontrar a natureza cosmopolita da Adam, a sua origem das quatro regiões da terra, expressa nas quatro letras do seu nome: Anatole (East ), Dysis (Oeste), Arktos (Norte), e Mesembria (Sul). R. Johanan interprets as being an acrostic of (ashes), (blood), and (gall; see Soṭah, 5a). R. Johanan interpreta como sendo um dos acrostic (cinzas), (sangue), e (galhas; ver Soṭah, 5a). But this interpretation seems to have originated in other circles; for we find Isidor of Seville ("De Natura Rerum," ix.) declare that Adam was made of blood (sanguis), gall (cholē), black gall (melancholia), and phlegm: the four parts constituting the temperaments, which correspond to the four elements of nature, as does the microcosm to the macrocosm (see Piper, "Symbolik der Christlichen Kirche," 90, 469). Mas esta interpretação parece ter originado em outros círculos; para nós encontramos Isidor de Sevilha ( "De Rerum Natura", ix.) Declarar que Adão foi feita de sangue (sanguis), galhas (cholē), preto galhas (melancholia), e Catarro: os quatro elementos constitutivos do temperamentos, que correspondem aos quatro elementos da natureza, como faz o microcosmo ao macrocosmo (ver Piper ", Symbolik der Christlichen Kirche", 90, 469). R. Meir (second century) has the tradition that God made Adam of the dust gathered from the whole world; and Rab (third century) says: "His head was made of earth from the Holy Land; his main body, from Babylonia; and the various members from different lands" (Sanh. 38a et seq.; compare Gen. R. viii.; Midr. Teh. cxxxix. 5; and Tan., Peḳude, 3, end). R. Meir (segundo século) tem a tradição de que Deus fez Adão do pó juntada de todo o mundo; e Rab (terceiro século), afirma: "Sua cabeça foi feito de terra a partir da Terra Santa; seu corpo principal, a partir de Babilônia; E os vários membros de diferentes terras "(Sanh. 38 e segs.; Comparar Gen. R. viii.; Midr. A. Cxxxix. 5; e Tan., Peḳude, 3, final).

Two Natures in Adam. Duas Naturezas em Adam.

There are, however, two points of view regarding man's nature presented in the two Biblical stories of man's creation; and they are brought out more forcibly in the Haggadah, and still more so in the older Hellenistic literature. No entanto, existem dois pontos de vista sobre o homem da natureza apresentado nas duas histórias bíblicas da criação do homem, e que são levados para fora mais força no Haggadah, e ainda mais, nos mais velhos Hellenistic literatura. "Both worlds, heaven and earth, were to have a share in man's creation; hence the host of angels were consulted by the Lord when He said, 'Let us make man'" (Gen. i. 26, Gen. R. viii.). "Os dois mundos, o céu ea terra, estavam a ter uma participação na criação do homem; daí o acolhimento dos anjos foram consultados pelo Senhor, quando Ele disse:" Façamos o homem "(Gen. i. 26, Gen. R. viii .). But the old haggadists loved especially to dwell on the glory of God's first-created before his fall. Mas o velho haggadists amava especialmente deter-me sobre a glória de Deus-o primeiro criado antes de sua queda. He was "like one of the angels" (Slavonic Book of Enoch, xxx. 11; compare Christian Book of Adam, i. 10; also Papias in Gen. R. xxi.; Pirḳe R. El. xii.; Ex. R. xxxii.; Targ. Yer. Gen. iii. 22). Ele era "como um dos anjos" (eslava Livro de Enoch, xxx. 11; comparar livros cristão de Adão, i. 10; também Papias em Gen. R. xxi.; Pirḳe R. El. Xii.; Ex. R . Xxxii.; Targ. Yer. Gen. iii. 22). "His body reached from earth to heaven [or from one end of the world to the other] before sin caused him to sink" (Ḥag. 12a, Sanh. 38b; compare also Philo, "Creation of the World," ed. Mangey, i. 33, 47). "Seu corpo chegou de terra ao céu [ou de um fim do mundo para o outro] antes do pecado causou-lhe a afundar" (Ḥag. 12a, Sanh. 38 ter; comparar também Philo, "Criação do Mundo", ed. Mangey , I. 33, 47). "He was of extreme beauty and sunlike brightness" (B. B. 58a). "Ele foi de extrema beleza e sunlike brilho" (BB 58a). "His skin was a bright garment, shining like his nails; when he sinned this brightness vanished, and he appeared naked" (Targ. Yer. Gen. iii. 7; Gen. R. xi.; Adam and Eve, xxxvii.). "Sua pele era um brilhante peça, brilhando como suas unhas; quando ele pecou este brilho desapareceu, e ele apareceu nu" (Targ. Yer. Gen. iii. 7; Gen. R. xi.; Adão e Eva, xxxvii). . When God said: "Let us make man in our image," the angels in heaven, filled with jealousy, said: "What is man that Thou thinkest of him? A creature full of falsehood, hatred, and strife!" Quando Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem," os anjos no céu, cheia de ciúme, disse: "O que é o homem que Tu thinkest dele? Uma criatura cheia de falsidade, ódio e luta!" But Love pleaded in his favor; and the Lord spoke: "Let truth spring forth from the earth!" Mas Love invocado em seu favor; e que o Senhor falou: "Deixe verdade primavera brotar da terra!" (Gen. R. viii.; Midr. Teh. viii.). (Gen. R. viii.; Midr. A. Viii.). Far older, and blended with Babylonian mythology (Isa. xiv. 12), is the story preserved in Adam and Eve, the Slavonic Book of Enoch, xxxi. Longe mais velhos, e misturada com Babilónia mitologia (Isa. xiv. 12), é a história preservada em Adão e Eva, a eslava livro de Enoch, xxxi. 3-6 (compare Bereshit Rabbati, ed. Epstein, p. 17; Pirḳe R. El. xiii.; Chronicle of Jerahmeel, xxii.; and Koran, sura ii. 34; xv. 30), according to which all the angels were commanded by Michael the archangel to pay homage to the image of God; whereupon all bowed before Adam except Satan, who, in punishment for his rebelliousness, was hurled from his heavenly heights to the depth of the abyss, while his vacant throne was reserved for Adam, to be given to him at the time of the future resurrection. 3-6 (compare Bereshit Rabbati, ed. Epstein, p. 17; Pirḳe R. El. Xiii.; Chronicle of Jerahmeel, xxii.; Eo Corão, sura ii. 34; xv. 30), segundo a qual todos os anjos Foram comandados por Michael o arcanjo em homenagem à imagem de Deus; qual todos prostraram perante Adam exceto Satanás, que, em punição por sua rebeldia, foi arrojados do seu celeste alturas ao fundo do abismo, enquanto o seu trono vago foi reservado Para Adam, a ser dado a ele, no momento da futura ressurreição. Henceforth, Satan became the enemy of man, appearing to him in the guise of an angel of light to seduce him (compare II Cor. xi. 14). Doravante, Satanás se tornou o inimigo do homem, para ele aparecer sob a forma de um anjo de luz para seduzir ele (compare II Cor. Xi. 14). A somewhat modified midrashic legend (Gen. R. viii.) relates that the angels were so filled with wonder and awe at the sight of Adam, the image of God, that they wanted to pay homage to him and cry "Holy!" Um pouco modificada midrashic lenda (Gen. R. viii.) Refere que os anjos estavam tão cheios com surpresa e temor na mira de Adão, a imagem de Deus, que quis prestar homenagem a ele e chorar "Santo!" But the Lord caused sleep to fall upon him so that he lay like a corpse, and the Lord said: "Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?" Mas o Senhor sono causados a cair sobre ele para que ele estabelecer como um cadáver, e que o Senhor disse: "Cesse vos do homem, cujo fôlego está no seu narinas: para onde ele está a ser contabilizadas de?" (Isa. ii. 22). (Ii Isa.. 22). Another version (Pirḳe R. El. xi.; Tan., Peḳude, 3) is that all other creatures, marveling at Adam's greatness, prostrated themselves before him, taking him to be their creator; whereon he pointed upward to God, exclaiming: "The Lord reigneth, He is clothed with majesty!" Outra versão (Pirḳe R. El. Xi.; Tan., Peḳude, 3) é que todas as outras criaturas, em marveling Adam's grandeza, prostraram-se perante ele, levando-oa ser seu criador, em que ele apontou para cima a Deus, exclaiming: "O Senhor reigneth, Ele está vestido com majestade!" (Ps. xciii. 1). (Ps. xciii. 1). Still, the Book of Wisdom (ii. 23, 24) seems to allude to the older legend when saying, "God created man for immortality, but through the envy of Satan death entered the world" (compare Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. R. N. i.; Gen. R. xviii., where the serpent is represented as moved by jealousy). Ainda assim, o Livro da Sabedoria (ii. 23, 24), revela-alusão à lenda quando mais velhos, que dizia: "Deus criou o homem para a imortalidade, mas graças a inveja de Satanás morte entrou no mundo" (compare Josephus, "Ant." I . 1, § 4; Ab. I. RN; Gen. R. xviii., Onde a serpente é representada como movido pelo ciúme).

The Fall. O Fall.

Adam in paradise had angels (agathodæmons or serpents) to wait upon and dance before him (Sanh. 59b, B. B. 75a, Pirḳe R. El. xii.). Adão no paraíso havia anjos (agathodæmons ou serpentes) para esperar na dança e antes dele (Sanh. 59g.B ou BB, 75a, Pirḳe R. El. Xii.). He ate "angel's bread" (compare Ps. lxxiii. 26; Yoma, 75b; Vita Adæ et Evæ, § 4). Ele comeu "anjo do pão" (compare Ps. Lxxiii. 26; Yoma, 75b; Adæ Vita et Evæ, § 4 °). All creation bowed before him in awe. Todos criação prostraram perante eles no temor. He was the light of the world (Yer. Shab. ii. 5b); but sin deprived him of all glory. Ele era a luz do mundo (Yer. Shab. Ii. 5b), mas privou-o pecado de todos glória. The earth and the heavenly bodies lost their brightness, which will come back only in the Messianic time (Gen. R. xii.; Vita Adæ et Evæ, § 21; Philo, "Creation of the World," p. 60; Zohar, iii. 83b). A terra e os céus órgãos perderam a luminosidade, que voltará somente no tempo messiânico (Gen. R. xii.; Adæ Vita et Evæ, § 21; Philo, "Criação do Mundo", p. 60; Zohar, III. 83b). Death came upon Adam and all creation. Morte passava sobre Adão e toda a criação. God's day being a thousand years (Ps. xc. 4), Adam was permitted to live 930 years-threescore and ten less than one thousand (Book of Jubilees, iv. 28, and Gen. R. xix.), so that the statement "in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die" might be fulfilled. Deus do dia a ser de mil anos (Ps. xc. 4), Adam era permitida a viver 930 anos-threescore e dez menos de um mil (Livro de Jubilees, iv. 28, e R. Gen. xix.), De modo que o Declaração "no dia em que tu eatest, tu deverás certamente morrer", pode ser cumprida. The brutes no longer stood in awe of man as their ruler; instead, they attacked him. O brutes já não estava no temor do homem como seu governante, em vez disso, eles atacaram ele. But while sin was of fatal consequence, and the effect of the poison of the serpent is still felt by all following generations, unless they should be released from it by the covenant of Sinai ('Ab. Zarah, 22b; IV Book of Esdras; Apoc. Mosis, xx.; see articles Sin and Fall), the Jewish haggadists emphasize one point not mentioned in the Bible, but of great doctrinal importance in comparison with the teachings of Paul and his followers. Mas enquanto o pecado foi consequência de acidentes fatais, e os efeitos do veneno da serpente ainda é sentida por todos gerações seguintes, a menos que eles devem ser liberados a partir dele pelo pacto de Sinai ( 'Ab. Zarah, 22; IV livro de Esdras; Apoc. Mosis, xx.; Ver artigos Sin e Fall), o judeu haggadists enfatizar um ponto não mencionada na Bíblia, mas de grande importância doutrinal, em comparação com os ensinamentos de Paul e seus seguidores. The deadly effect of sin can be removed by repentance. O efeito do pecado mortal pode ser removido por arrependimento. Hence, Adam is represented as a type of a penitent sinner. Assim, Adão é representado como um tipo de pecador contrito. Thus, he is described in Vita Adæ et Evæ, as well as by the rabbis of the second century ('Er. 18b; 'Ab. Zarah, 8a; Ab. R. N. i.; Pirḳe R. El.), as undergoing a terrible ordeal while fasting, praying, and bathing in the river for seven and forty days (seven weeks, Pirḳe R. El.), or twice seven weeks-the shortening of the days after Tishri being taken by Adam as a sign of God's wrath, until after the winter solstice the days again grew longer, when he brought a sacrifice of thanksgiving. Assim, ele é descrito em Adæ Vita et Evæ, bem como pelos rabinos do segundo século ( 'Er. 18b;' Ab. Zarah, 8a; Ab. I. RN; Pirḳe R. El.), Como a atravessar uma Terrível calvário enquanto jejum, orando, e banhos no rio durante sete e quarenta dias (sete semanas, Pirḳe R. El.), Ou duas vezes sete semanas-o encurtamento dos dias após Tishri sendo tomadas por Adam como um sinal da ira de Deus , Após o inverno solstício os dias novamente cresceu mais, quando ele trouxe um sacrifício de gratidão. Another view is that when the sun rose the following morning he offered his thanksgiving, in which the angels joined him, singing the Sabbath Psalm (Ps. xcii.). Outro ponto de vista é que, quando o sol subiu na manhã seguinte ele ofereceu sua gratidão, em que os anjos juntaram-lo, cantando o Salmo sábado (Ps. xcii.). About Adam and the one-horned ox (the Persian gaiomarth), see Kohut, in "Z. D. M. G." Sobre Adam e os one-horned boi (o persa gaiomarth), ver Kohut, em "ZDMG" xxv. XXV. 78, n. 78, N. 6.

On account of the Sabbath the sun retained its brightness for the day; but as darkness set in Adam was seized with fear, thinking of his sin. Por conta do sábado o sol manteve a sua luminosidade para o dia, mas, como definido na escuridão Adam foi apreendida com medo, pensando em seu pecado. Then the Lord taught him how to make fire by striking stones together. Então, o Senhor lhe ensinou como fazer fogo por flagrante pedras juntos. Thenceforth the fire is greeted with a blessing at the close of each Sabbath day (Pesiḳ. R. xxiii.; Pirḳe R. El. xx.; similarly, Pes. 54a). Disso o fogo é saudado com uma bênção no final de cada sábado dia (Pesiḳ. R. xxiii.; Pirḳe R. El. Xx.; Similarmente, Pes. 54a).

When Adam heard the curse, "Thou shalt eat of the herbs of the earth," he staggered, saying: "O Lord, must I and my ass eat out of the same manger?" Quando Adam ouviu a maldição, "Tu deverás comer das ervas da terra", ele escalonadas, dizendo: "Ó Senhor, eu e minha bunda deve comer fora da mesma manjedoura?" Then the voice of God came reassuringly: "With the sweat of thy brow shalt thou eat bread!" Depois, a voz de Deus veio reassuringly: "Com o suor do teu brow deverás tu comer pão!" There is comfort in work. Há conforto no trabalho. The angels taught Adam the work of agriculture, all the trades, and also how to work in iron (Book of Jubilees, iii. 12; Gen. R. xxiv.; Pes. 54a). Os anjos ensinou Adam os trabalhos de agricultura, todas as ordens, e também como trabalhar em ferro (Livro de Jubilees, iii. 12; Gen. R. xxiv.; Pes. 54a). The invention of writing was ascribed to Adam. A invenção da escrita é atribuída a Adam.

Adam in the Future World. Adam no Future World.

On the day Adam covered his naked body for the first time, he beheld in clothing a mark of human dignity, and offered God a thanksgiving of incense (Book of Jubilees, iii. 22). No dia Adam coberto seu corpo nu pela primeira vez, ele beheld em vestuário uma marca da dignidade humana, e Deus ofereceu um agradecimento de incenso (Livro de Jubilees, iii. 22). The garments made by God were not of skin, but of light (Gen. R. xx.), and robes of glory were made of the serpent's skin (Targ. Yer. Gen. iii. 21). O vestuário feitas por Deus não eram de pele, mas de luz (Gen. R. xx.), E vestes de glória foram feitas da serpente da pele (Targ. Yer. Gen. iii. 21). Adam, "the first to enter Hades" (Sibylline Oracles, i. 81), was also the first to receive the promise ofresurrection (Gen. R. xxi. 7, after Ps. xvii. 15). Adam ", o primeiro a entrar Hades" (Sibylline Oráculos, i. 81), foi também o primeiro a receber a promessa ofresurrection (Gen. R. xxi. 7, após Ps. Xvii. 15). According to the Testament of Abraham, Adam sits at the gates, watching with tears the multitude of souls passing through the wide gate to meet their punishment, and with joy the few entering the narrow gate to receive their reward. De acordo com o Testamento de Abraão, Adam senta-se as portas, com lágrimas assistindo a uma multiplicidade de almas passando pelo grande portão de satisfazer as suas penas, e com alegria os poucos entrar no estreito portão para receber sua recompensa. The Jewish view concerning Adam's sin is best expressed by Ammi (Shab. 55a, based upon Ezek. xviii. 20): "No man dies without a sin of his own. Accordingly, all the pious, being permitted to behold the Shekinah (glory of God) before their death, reproach Adam (as they pass him by at the gate) for having brought death upon them; to which he replies: 'I died with but one sin, but you have committed many: on account of these you have died; not on my account'" (Tan., Ḥuḳḳat, 16). A visão judaica relativa Adam's pecado é melhor expressa por Ammi (Shab. 55a, com base em Ezek. Xviii. 20): "Nenhum homem morre sem um dos seus próprios pecados. Assim, todas as piedosas, sendo permitida a virem o Shekinah (glória De Deus), antes de sua morte, censurar Adam (como eles passam por ele no portão) por ter trazido morte sobre eles; ao qual ele responde: "Eu morreu com apenas um pecado, mas você tem cometido muitos: por conta dessas você Morreram; não estiver na minha conta "(Tan., Ḥuḳḳat, 16).

To Adam are ascribed Ps. Para Adam, é atribuída Ps. v., xix., xxiv., and xcii. V., xix., Xxiv., E xcii. (Midr. Teh. v. 3; Gen. R. xxii., end; Pesiḳ. R. xlvi.; see Bacher, "Ag. Pal. Amor." ii. 337 et seq.). (A Midr.. V. 3; Gen. R. xxii., End; Pesiḳ. R. xlvi.; Ver Bacher, "Ag. Pal. Amor". Ii. 337 e segs.). His body, made an object of worship by some semi-pagan Melchisedician sect, according to the Christian Book of Adam, was shown in Talmudic times at Hebron, in the cave of Machpelah (B. B. 58a, Gen. R. lviii.), while Christian tradition placed it in Golgotha near Jerusalem (Origen, tract 35 in Matt., and article Golgotha). Seu corpo, feito um objeto de culto por parte de alguns semi-pagão Melchisedician seita, de acordo com os livros cristão de Adão, foi mostrado em Talmudic vezes em Hebron, na gruta de Machpelah (BB 58a, Gen. R. lviii.), Enquanto Tradição cristã colocá-lo em Golgotha perto de Jerusalém (Origen, 35 no tracto Matt., E artigo Golgotha). It is a beautiful and certainly an original idea of the rabbis that "Adam was created from the dust of the place where the sanctuary was to rise for the atonement of all human sin," so that sin should never be a permanent or inherent part of man's nature (Gen. R. xiv., Yer. Naz. vii. 56b). É um belo e, sem dúvida, uma ideia original da rabinos que "Adão foi criado a partir do pó do lugar onde o santuário estava a subir para a expiação de todos os pecados humanos", a fim de que o pecado nunca deve ser um permanente ou inerentes parte de O homem da natureza (Gen. R. xiv., Yer. Naz. Vii. 56b). The corresponding Christian legend of Golgotha was formed after the Jewish one. O correspondente da lenda cristã Golgotha foi formada após o Judeu.

Bibliography: Bibliografia:
Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899; Kohut, in Z. D. M. G. xxv. Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, em Monatsschrift, 1899; Kohut, em ZDMG xxv. 59-94; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 59-94; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54,79; Dillman, Das Christliche Adambuch; Malan, Book of Adam and Eve, 1882; Bezold, Die Schatzhöhle, 1883, 1888; Siegfried, Philo von Alexandrien. 54,79; Dillman, Das Christliche Adambuch; Malan, Livro de Adão e Eva, 1882; Bezold, Die Schatzhöhle, 1883, 1888; Siegfried, Philo von Alexandrien. For further bibliographical references see Schürer, Geschichte, 3d ed. Para maiores referências bibliográficas ver Schürer, Geschichte, 3d ed. iii. Iii. 288-289.K.

-In Mohammedan Literature: - Em Mohammedan Literatura:

No mention is made of Adam in the early suras of the Koran. Não é feita qualquer referência de Adão no início dos suras do Alcorão. Though Mohammed speaks of the creation of man in general from a "clot of blood" or a "drop of water" (suras lxxv. 34, lxxvii. 20, xcvi. 1), it is only in the later Meccan suras that the original creation of man is connected with a particular individual. Embora Mohammed fala da criação do homem, em geral a partir de um "coágulo de sangue" ou uma "gota de água" (suras lxxv. 34, lxxvii. 20, xcvi. 1), é apenas na tarde Meccan suras que o original Criação do homem está relacionada com um determinado indivíduo. But in these suras the theory is already developed that Satan's designs against man are consequent upon the expulsion of the former from paradise at the time of man's creation. Mas nestas suras já desenvolveu a teoria é que Satanás desenhos contra o homem está na sequência da expulsão do antigo de paraíso no momento da criação do homem. Geiger has incorrectly remarked ("Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen?" p. 100) that this is not a Jewish idea (see Vita Adæ et Evæ, § 16). Geiger tem incorretamente comentou ( "Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen?" P. 100) que esta não é uma idéia judaica (ver Adæ Vita et Evæ, § 16). It belongs also to the cycle of the Christian-Syriac Midrash (see Budge, "The Book of the Bee," p. 21, trans.; Bezold, "Die Schatzhöhle," pp. 5, 6, trans.). Ela pertence também ao ciclo do cristão-Siríaco Midrash (ver Budge, "O Livro dos Bee", p. 21, trans.; Bezold, "Die Schatzhöhle", pp. 5, 6, trans.). In the earliest account the name Adam does not occur; nor does Iblis vow vengeance upon a single individual, but rather upon the whole race of mankind: Nas primeiras conta o nome Adam não ocorre; nem Lúcifer voto vingança em cima de um único indivíduo, mas sim à toda a raça da humanidade:

Iblis, the Devil, Respited. Lúcifer, o Diabo, Respited.

"When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay; and when I have fashioned him, and breathed into him of My spirit, then fall ye down before him adoring.' "Quando o teu Senhor disse aos anjos, 'Sim, estou prestes a criar um mortal fora de argila; e quando eu tiver plasmado ele, e ele respirava em de Meu Espírito, então queda vos estabelece antes dele adorando." And the angels adored, all of them save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers. Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with My two hands? Art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?' E os anjos adoravam, todos eles salvar Lúcifer, que era muito grande com orgulho, e era do misbelievers. Respondeu-lhe: "Ó Lúcifer! O que te impede de adorando o que eu criei com as Minhas duas mãos? Acaso, com grande demais Orgulho? Ou é que te entre os exaltado? Said he, 'I am better than he; Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay.' Disse ele, "eu sou melhor do que ele; tens criado me do fogo, ea ele tens criados de barro. Said He, 'Then go forth therefrom; for verily thou art pelted, and verily upon thee is My curse unto the day of judgment.' Ele disse, 'Então vá diante dela; de verdade és pelted, ea verdade é Minha maldição sobre ti até o dia do juízo. " Said he, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.' Disse ele, "Ó Senhor meu, tolera-me até ao dia em que forem ressuscitados." Said He, 'Then thou art amongst the respited until the day of the stated time.' Ele disse, 'Então és entre os tolerados, até ao dia do prazo indicado. " Said he, 'Then, by Thy might, I will surely seduce them all together, except Thy servants amongst them who are sincere!' Disse ele, "Então, por Teu poder, vou certamente seduzi-los todos juntos, com exceção Teus servos entre eles, que são sinceras! Said He, 'It is the truth, and the truth I speak; I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together'" (sura xxxviii. 70-85). Ele disse, "É a verdade, ea verdade falo; vou certamente encher inferno com ti e com aqueles que te seguirem, dentre eles todos juntos'" (sura xxxviii. 70-85).

At a later period Mohammed develops the personal character of the first man and his direct relationship to God, whose vicegerent (khalifah, calif) he is to be on earth. Durante um período posterior Mohammed desenvolve o caráter pessoal do primeiro homem e sua relação direta com Deus, cuja legatário (khalifah, calif) ele vai ser na terra. At the same time Satan is represented as being the one who drove Adam from paradise: Adam as Vicegerent of God. Ao mesmo tempo Satanás é representado como sendo aquele que levou Adão de paraíso: Adam como Vicegerent de Deus.

"And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? We celebrate Thy praise and hallow Thee.' "E de quando teu Senhor disse aos anjos," estou prestes a colocar um legatário na terra ", eles disseram, 'Wilt Tu aí um lugar que vai fazer mal nele e derramei sangue? Nós celebramos Teus louvores e hallow Ti". Said [the Lord], 'I know what ye know not.' Disse [o Senhor], "Eu sei o que vós ignorais." And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to Me the names of these, if ye are truthful.' Ele ensinou a Adão nomes, todos eles; então Ele proposta aos anjos e lhes disse, "Declare para mim os nomes destes, se estiverdes certos." They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou Thyself hast taught us; verily, Thou art the knowing, the wise.' Eles disseram, 'Glorificado sejas! Conhecimento não é nossa, mas o que Tu tens tua nos ensinou; verdade, Tu és o saber, o sábio ". Said the Lord, 'O Adam, declare to them their names'; and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye are hiding?' Disse o Senhor, Ó Adão, declarar-lhes os seus nomes ", e quando ele tinha declarado que lhes os seus nomes Ele disse:" Eu não diria para você, eu conheço o mistério dos céus e da terra, e sei Aquilo que vos mostrar e tudo quanto se escondem? " And when He said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud, and became one of the misbelievers. E quando Ele disse aos anjos ", adorai Adam, 'eles adoravam-lhe guardar apenas Lúcifer, que se recusou e foi muito orgulhosa, e se tornou um dos misbelievers.

"And He said, 'O Adam, dwell, thou and thy wife, in paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.' "Ele disse, 'Ó Adão, habita, tu ea tua família, no paraíso, e comer dela amplamente como você deseja, mas não se aproximar desta árvore ou vos serão os transgressores." And Satan made them backslide therefrom, and drove them out from what they were in, and He said, 'Go down, one of you the enemy of the other; and in the earth there are an abode and a provision for a time.' E Satanás fez-lhes backslide dela, e levou-os para fora do que já foram, e ele disse, 'Vá para baixo, um de vós o inimigo dos outros, e na terra, há uma morada e uma disposição de uma vez. " And Adam caught certain words from his Lord, and He turned toward him; for He is the Compassionate One easily turned. He said, 'Go down therefrom altogether, and haply there may come from Me a guidance, and whoso follows My guidance no fear is theirs, nor shall they grieve'" (sura ii. 29-36). Adam e peguei algumas palavras do seu Senhor e Ele virou em direção a ele, porque Ele é o Compassionate One facilmente transformado. Ele disse, 'Vá para baixo dela totalmente, e virá depois lá podem ser provenientes de Mim a orientação, aqueles que seguirem a Minha orientação não temo É deles, nem se atribularão "(sura ii. 29-36).

In sura vii. Em Sura VII. 10 et seq. 10 e segs. the same story is repeated, though with several additions. A mesma história repete-se, embora com alguns acréscimos. In particular, Mohammed has now learned the manner in which Satan tempted Adam: Em particular, Mohammed já aprendeu a maneira pela qual Satanás tentado Adão:

Satan Beguiles Adam. Satanás Beguiles Adam.

"But Satan whispered to them to display to them what was kept back from them of their shame, and he said, 'Your Lord has only forbidden you this tree lest ye should be twain angels or should become of the immortals'; and he swore to them both, 'Verily, I am unto you a sincere adviser'; and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called unto them, 'Did I not forbid you from that tree there, and say to you, Verily, Satan is to you an open foe?' "Porém, Satanás sussurrou-lhes para mostrar a eles o que foi mantido para trás a partir deles das suas vergonhas, e ele disse, 'O Senhor tem apenas proibiu esta árvore que vos açoite deve ser twain anjos ou deveria tornar-se entre os imortais", e ele jurou Para ambos, "Sim, eu sou para vós um sincero conselheiro", e ele beguiled-los por engano, e quando colheram o fruto da árvore twain suas vergonhas foi mostrado-los, e eles começaram a stitch sobre si as folhas do jardim. E seu Senhor chamou-lhes, "Eu não vos proíbe, a partir dessa árvore lá, e dizer-lhe, certo, para que Satanás é inimigo declarado?" They said, 'O our Lord, we have wronged ourselves-and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!' Disseram-lhe: "Ó Senhor nosso, nós mesmos temos injustiçados-e se acaso Tu não perdoa-nos e tem piedade de nós, vamos certamente ser um dos que estão perdidos! He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there are an abode and a provision for a season.' Ele disse: "Ide para baixo, um de vocês para o outro um inimigo, mas para você na terra há uma morada e uma disposição para uma temporada." He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die; from it shall ye be brought forth'" (sura vii. 19-24).In suras xvii. Ele disse, 'Nela devem ye viver e morrer nela devem ye; da mesma devem ser levados diante vós "(sura vii. 19-24). Em suras xvii. 63, xviii. 63, XVIII. 48, references are also made to the refusal of Iblis to worship Adam. 48, também são feitas referências à recusa de Lúcifer ao culto Adam. The latter was created from earth (iii. 51) or from clay (xxxii. 5). Esta última foi criada a partir de terra (iii. 51) ou de barro (xxxii. 5). That Adam is the first of the prophets is only hinted at in the Koran. Que Adão é o primeiro dos profetas é só insinuada no no Alcorão. In the passage (ii. 35) cited above, "And Adam caught certain words [kalimat] from his Lord," the reference may be to a supposed revelation to Adam. Na passagem (ii. 35) já referido, "Adão peguei algumas palavras [kalimat] de seu Senhor", pode ser a referência a uma suposta revelação de Adam. For this reason, in iii. Por esta razão, em iii. 30, Mohammed says, "Verily, God has chosen Adam, and Noah, and Abraham's people, and Imram's people [the Christians]"; making Adam the representative of the antediluvian period. 30, Mohammed diz, "Em verdade, Deus optou por Adam, e Noé, Abraão e do povo, do povo e Imram [os cristãos]"; Adam tornando o representante da antediluvian período.

Adam's Creation. Adam's Creation.

To these somewhat meager accounts later Arabic writers and commentators have added various details which find their parallel in the Jewish and Christian Midrash. Para estes um pouco escassas contas posteriormente árabe escritores e comentaristas foram adicionados diversos detalhes que encontrar o seu paralelo na judaica e cristã Midrash. Ḥamzah al-Ispahani expressly says that a Jewish rabbi in Bagdad, Zedekiah by name, told him, among other things, that Adam was created in the third hour of the sixth day, and Eve in the sixth hour; that they were made to dwell in Gan-Eden (), from which they were expelled after the ninth hour; that God sent an angel to them, who taught Adam how to sow and to perform all the other work connected with agriculture. Ḥamzah al-Ispahani diz expressamente que um rabino judeu em Bagdade, Zedekiah pelo nome, disse-lhe, entre outras coisas, que Adão foi criado na terceira hora do sexto dia, e na véspera da sexta hora; que eles foram feitos para habitar No Gan-Eden (), de onde foram expulsos após a nona hora; que Deus mandou um anjo a eles, quem ensinou Adam como para semear e para executar todos os outros trabalhos relacionados com a agricultura. The same angel instructed Eve how to perform all manner of household duties. O mesmo anjo instruiu Eve como realizar todo o tipo de tarefas domésticas. The historians Tabari, Masudi, Al-Athir, etc., have evidently culled from similar sources. Os historiadores Tabari, Masudi, Al-Athir, etc, têm manifestamente abatidos a partir de fontes semelhantes. They tell us that when God wished to form Adam He sent first Gabriel, then Michael, to fetch soil for that purpose. Dizem-nos que, quando Deus quis formar Adam Ele enviou primeira Gabriel, Michael então, a buscar solo para o efeito. The earth, however, refused to give the soil, and yielded only to the Angel of Death, who brought three kinds of soil, black, white, and red. A terra, no entanto, se recusou a dar o solo, e rendeu apenas para o Anjo da Morte, que trouxe três tipos de solo, preto, branco e vermelho. Adam's descendants, therefore, belong either to the white, the black, or the red race. Adam's descendentes, portanto, pertencem nem ao branco, o preto, vermelho ou a raça.

The soul of Adam had been created thousands of years previously, and at first refused to enter the body of clay. A alma de Adão tivesse sido criado milhares de anos antes, na primeira e se recusou a entrar no organismo de argila. God forced it violently through Adam's nose, which caused him to sneeze. Deus é violentamente forçadas através Adam's nariz, o que causou-lhe que espirra. As it descended into his mouth, he commenced to utter the praises of God. Como ela descia em sua boca, ele começou a pronunciar os louvores de Deus. He tried to rise; but the soul had not yet descended into his feet. Ele tentou subir, mas a alma não tinham ainda descia em seus pés. When he did stand upright, he reached from earth up to the throne of God, and had to shade his eyes with his hand because of the brilliancy of God's throne. Quando ele fez em posição vertical, ele chegou de terra até o trono de Deus, e tinha a sombra seus olhos com a mão por causa da brilliancy do trono de Deus. His height was gradually diminished, partly as a punishment for his sin, and partly through grieving at the death of Abel. Sua altura foi progressivamente reduzida, em parte como uma punição por seus pecados e, em parte, através de luto pela morte de Abel.

The Future Unveiled to Him. O Futuro Unveiled-Lhe.

Adam wished to see the generations which were to come from him. Adam quis ver quais eram as gerações vindouras dele. God drew them all from out of his back; they stood in two rows-one of the righteous, the other of the sinners. Deus chamou-os todos de fora de suas costas; que se situava em duas fileiras de um dos virtuosos, o outro dos pecadores. When God told Adam the span of life given to each, he was surprised to find that only a small number of years had been allotted to David, and made him a present of forty years; of which present, says the Mohammedan Midrash, a formal document was drawn up and signed. Quando Deus disse a Adão span de vida dada a cada um, ele foi surpreendido ao saber que apenas um pequeno número de anos tinha sido atribuído a David, e fez-lhe um presente de quarenta anos, dos quais presentes, diz o Mohammedan Midrash, uma formal Documento foi redigido e assinado.

When Adam was driven from paradise, he first alighted on the island of Sarandib (Ceylon). Quando Adão foi conduzido a partir de paraíso, ele primeiro alighted na ilha de Sarandib (Ceilão). Here his footprint (seventy ells long) is still to be seen, as is that of Abraham in Mecca. Aqui sua pegada (setenta ells longa) ainda está para ser visto, como é que de Abraão, em Meca. From Ceylon Adam journeyed to the holy city in Arabia, where he built the Kaaba, having through fasting and silence gained the partial forgiveness of God. De Ceilão Adam percorrem a cidade santa na Arábia, onde construiu a Kaaba, tendo através de jejum e silêncio ganhou o perdão parcial de Deus.

Another legend connects the building of the Kaaba with Abraham. Outra lenda liga o edifício da Kaaba com Abraão. When the time came for Adam to die, he had forgotten the gift of forty years to David, and had to be reminded of it by the Angel of Death. Quando o tempo veio a morrer de Adão, que tinha esquecido o dom de quarenta anos para David, e tinha que ser lembrados de que pelo Angel of Death. He is said to have been buried in the "Cave of Treasures"-a Christian, rather than a Jewish, idea. Ele se diz ter sido enterrado na "Gruta do Tesouro"-um cristão, em vez de um judeu, idéia. Several of these peculiar features are found again in the Pirḳe de-Rabbi Eliezer, a work that was compiled under Arabic influence (Zunz, "G. V." 2d ed., pp. 289 et seq.). Várias destas características peculiares são encontrados novamente no Pirḳe de-Rabbi Eliezer, um trabalho que foi elaborado sob influência árabe (Zunz ", GV" 2d ed., Pp. 289 e segs.).

J. Frederic McCurdy, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil J. Frederic McCurdy, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Koran, suras xxxviii. Alcorão, suras XXXVIII. 71-86. ii. Ii. 28-32, vii. 28-32, VII. 10-18, xv. 10-18, XV. 28-44, xvii. 28-44, XVII. 63-68, xviii. 63-68, XVIII. 48, xx. 48, XX. 115, and the commentaries on these passages; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri x. 115, e os comentários sobre estas passagens; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri x. pp. Pp. 84 et seq.; Tabari, Annales, ii. 84 e segs.; Tabari, Annales, ii. 115 et seq.; Ibn al-Athir, Chronicon, ed. 115 e segs.; Ibn al-Athir, Chronicon, ed. Tornberg, i. Tornberg, I. 19 et seq.; Al-Nawawi, Biographical Dict. 19 e segs.; Al-Nawawi, biográficos Dict. of Illustrious Men, ed. Illustrious dos Homens, ed. Wüstenfeld, pp. Wüstenfeld, pp. 123 et seq.; Yakut, Geographisches Wörterbuch, ed. 123 e segs.; Iacuto, Geographisches Wörterbuch, ed. Wüstenfeld, vi. Wüstenfeld, vi. 255 (index). 255 (índice). Compare Geiger, Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen ? Compare Geiger, Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen? pp. Pp. 100 et seq.; Weil, Biblische Legenden der Muselmänner, pp. 100 e segs.; Weil, Biblische Legenden der Muselmänner, pp. 12 et seq.; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 12 e segs.; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54 et seq., where a large number of rabbinical parallels will be found.G. 54 e segs., Onde um grande número de rabbinical paralelos serão found.G.

-Critical View: - Críticas Ver:

According to modern critics, the story of the creation of man is presented in two sources. De acordo com os críticos modernos, a história da criação do homem é apresentado em duas fontes. One of these forms the beginning of the document known as the Priestly Code (P), and the other is written by the so-called Jahvist (J). Uma dessas formas o início do documento conhecido como o Código Sacerdotal (P), ea outra é escrita pelos chamados Jahvist (J). The former makes the Creation to be the first of a series of stages in the development of the history of Israel and the theocracy, which is the great end of the divine government. O antigo torna a criação de ser o primeiro de uma série de etapas no desenvolvimento da história de Israel e da teocracia, que é a grande final do divino governo. Each event is to man a gradation leading up to a final act of Providence. Cada caso é um homem de graduação levando até um acto final da Providência. This first stage fitly ends with the making of man in the image of God, which follows upon the creation of light, the sky, the earth, and the sea; of plants, and of animals of the water, the air, and the land. Esta primeira etapa fitly termina com a tomada do homem à imagem de Deus, que decorre da criação de luz, o céu, a terra eo mar, das plantas, dos animais e da água, o ar, e as terras . This narrative as found in the final form of the Hexateuch is interrupted in Gen. ii. Esta narrativa como encontrado na forma final do Hexateuch é interrompido em Gen. ii. 4 by the second narrator, and is not resumed till Gen. v. 1, where the second stage begins with the "generations [toledot] of Adam." 4, o segundo narrador, e não é reiniciada até Gen. v. 1, em que a segunda fase começa com a "gerações [toledot] de Adão".

The second narrative (Gen. ii. 4-iv.) is the beginning of a history written much earlier than the priestly document. A segunda narrativa (Gen. ii. 4-iv.) É o início de uma história escrita muito mais cedo do que o documento sacerdotal. Its interest centers in Adam not as the first link in the chain of the history of Israel, but as the founder of the human race. O seu interesse em centros de Adão, não como o primeiro elo da cadeia da história de Israel, mas como o fundador da raça humana. The descriptions are naive and anthropomorphic, telling of man's home in Eden, his divinely given mate, his progress in knowledge, his sin, his banishment from paradise, and the fate of his children. As descrições são ingénuos e anthropomorphic, informando do homem da casa, em Éden, a sua divinamente dado mate, o seu progresso no conhecimento, o seu pecado, o seu banishment do paraíso, e o destino de seus filhos.

Etymology of "Adam." Etimologia de "Adam".

The etymology of the word "Adam" is of importance. A etimologia da palavra "Adam" é de importância. The writer of Gen. ii. O escritor de Gen. ii. 7 gives his own explanation when he says: "God formed man of dust of the ground." 7 apresenta a sua própria explicação, quando diz: "Deus formou o homem do pó da terra." That is to say, the man was called "Man" or "Adam" because he was formed from the ground (adamah). Ou seja, o homem foi chamado de "Man" ou "Adão", porque ele foi formado a partir da terra (adamah). Compare Gen. iii. Compare Gen. iii. 19. This association of ideas is more than an explanation of the word: it is also suggestive of the primitive conception of human life. Esta associação de ideias é mais do que uma explicação da palavra: ele também é sugestiva da primitiva concepção da vida humana. According to the oldest Semitic notions, all nature was instinct with life; so that men not only came from and returned to the earth, but actually partook of its substance. De acordo com as noções mais antigos semitas, todos natureza foi instinto com vida, a fim de que os homens não só vieram e retornou à terra, mas, na verdade, partook da sua substância. The same notion declares itself in the Latin homo and humanus, as compared with humus and the Greek χαμαί, in the German gam (in Bräutigam), and the English groom; also in the Greek έπιχθόνιος and similar expressions. O mesmo conceito declara-se no latim homo e humanas, em comparação com o húmus e os gregos χαμαί, no alemão gam (em Bräutigam), o Inglês eo noivo; também no grego έπιχθόνιος e expressões semelhantes. Modern critics are the less inclined to ridicule this as a mere barbaric fancy now that the doctrine of evolution has made them familiar with the unity of nature. Modern críticos são os menos inclinados a ridicularização isto como uma mera fantasia bárbara agora que a doutrina da evolução tornou-los familiarizados com a unidade da natureza. This view of the word implies that it was originally not a proper name; for names of persons (for which fanciful etymologies are often given by the sacred writers) are not made up after such a fashion. Esta visão da palavra implica que ele não era originalmente um nome próprio; por nomes de pessoas (para os quais são muitas vezes fantasioso etymologies dada pelo sagrado escritores) não são feitos até depois essa moda.

A closer examination of the narrative will show that the word is primarily used in a generic sense, and not as the name of an individual. Um exame mais aprofundado da narrativa vai mostrar que o termo é usado principalmente em um sentido genérico, e não como o nome de uma pessoa. In Gen. i. Em Gen. i. its use is wholly generic. A sua utilização é absolutamente genérica. In Gen. ii. Em Gen. II. and iii. E iii. the writer weaves together the generic and the personal senses of the word. O escritor weaves juntos os genéricos e os pessoais sentidos da palavra. In all that pertains to the first man as the passive subject of creative and providential action the reference is exclusively generic.Indeed, it is doubtful whether "Adam" as a proper name is used at all before Gen. iv. Em tudo o que diz respeito ao primeiro homem como o sujeito passivo da ação criadora e providencial de referência é exclusivamente generic.Indeed, é duvidoso "Adam" como um bom nome é utilizado em todos antes Gen. iv. 25 (J) and v. 3 (P). 25 (J), v. 3 (P). Here the same usage is manifest: for in the two opening verses of chap. Aqui, a mesma utilização é evidente: a abertura nos dois versos de chap. v. the word is used generically. V. o termo é usado genericamente. It may also be observed that the writer in Gen. ii., iii. Também pode ser observado que o escritor em Gen. ii., Iii. always says "the man" instead of "Adam," even when the personal reference is intended, except after a preposition, where, however, a vowel has probably been dropped from the text. Sempre diz que "o homem" em vez de "Adam", mesmo quando o pessoal referência destina-se, salvo depois de uma preposição, que, no entanto, um vogal provavelmente foi descontinuado a partir do texto. The explanation of the variation of usage apparently is that, as in the case of most of the early stories of Genesis, the material of popular tradition, which started with the forming of man out of the earth, was taken up and worked over for higher religious uses by thinkers of the prophetic school. A explicação da variação do uso aparentemente, é a de que, como no caso da maioria das histórias início do Gênesis, o material de tradição popular, que se iniciou com a formação do homem fora da Terra, foi retomada e trabalhou ao longo de mais alto Religiosas utiliza por pensadores da escola profética. Adam is not referred to in the later Old Testament books, except in the genealogy of I Chron. Adam não é referido no Antigo Testamento livros mais tarde, exceto no genealogia da I Chron. J. F. McC. JF McC.


Book of Adam Livro de Adam

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The Talmud says nothing about the existence of a Book of Adam, and Zunz's widely accepted assertion to the contrary ("G. V." 2d ed., p. 136) is erroneous, as appears upon an inspection of the passage in 'Ab. O Talmud nada diz sobre a existência de um livro de Adam, e Zunz's amplamente aceite afirmação em contrário ( "GV" 2d ed., P. 136) é errada, como aparece após uma inspecção da passagem em 'Ab. Zarah, 5a, and Gen. R. xxiv. Zarah, 5a, e R. Gen. xxiv. 2. There can be no doubt, however, that there existed at an early date, perhaps even before the destruction of the Second Temple, a collection of legends of Adam and Eve which have been partially preserved, not in their original language, but somewhat changed. Não há dúvida, porém, que existia, no mais breve prazo, talvez até antes da destruição do Segundo Templo, uma coleção de lendas de Adão e Eva, que foram parcialmente preservado, e não na sua língua original, mas pouco mudou. It is possible to prove that the apocryphas, Apocalypsis Mosis- as Tischendorf, following a copyist's erroneous inscription, called the book-and Vita Adæ et Evæ, and to a certain degree even their Slavonic, Syriac, Ethiopic, and Arabic offshoots, are of identical Jewish origin. É possível provar que o apocryphas, Apocalypsis Mosis-como Tischendorf, na sequência de um copista da inscrição errada, chamou o livro-e Adæ Vita et Evæ, e até um certo grau, mesmo os seus eslava, Siríaco, Ethiopic, e árabe offshoots, são de Idêntica origem judaica. According to these apocryphal works and to the Eastern and Western forms of the Apocalypsis, the Jewish portion of the Book of Adam must have read somewhat as follows (the parallels in apocryphal and rabbinical literature are placed in parentheses): Segundo esses apócrifos obras e para o Leste e do Ocidente formas da Apocalypsis, o judeu parte do Livro de Adão deve ter lido um pouco como se segue (os paralelos em apócrifos e rabbinical literatura são colocados entre parênteses):

Adam in the Garden of Eden. Adão no Jardim do Éden.

Adam, the handiwork of the Lord (Ab. R. N. i., end), lived with Eve in the Garden of Eden, which was situated in the East (Book of Enoch, xxxii.; B. B. 84a). Adam, as obras do Senhor (Ab. RN i., final), vivia com Eva no Jardim do Éden, que era situado no Oriente (Livro de Enoch, xxxii.; BB 84.oA). Their food, which they also distributed to the lower animals (Gen. R. xix. 5), consisted of the fruit of the trees in the garden, the only nourishment then allowed to living beings (Sanh. 59b). Seus alimentos, que também distribuídas à menor animais (Gen. R. xix. 5), consistiu do fruto das árvores do jardim, o único alimento, em seguida, permitir que os seres vivos (Sanh. 59g.B). For their protection two angels were set apart (Ḥag. 16a), known (Ber. 60b) as or the partakers of the majesty () (kabod), called in Latin virtutes, from virtus, corresponding to kabod. Para sua protecção dois anjos foram fixados para além (Ḥag. 16a), conhecido (Ber. 60b) ou como o participante da majestade () (kabod), chamado em latim virtutes, de virtus, correspondendo a kabod. But one day when the guarding angels had ascended to heaven to sing their hymn () to the Lord (Ḥul. 91b), Satan thought the time opportune to carry out his evil designs against Adam. Mas um dia quando os anjos guardiões tinha ascendeu ao céu para cantar seu hino () ao Senhor (Ḥul. 91b), Satanás pensou o tempo oportuno para levar a cabo o seu mal desenhos contra Adam. Satan hated Adam, for he regarded him as the cause of his fall. Satanás odiava Adão, por ele considerada como ele a causa da sua queda. After God had created man, He ordered all the angels to prostrate themselves before Adam, but Satan rebelled against God's command, despite the direct bidding of Michael "to worship the image of YHW" (), and answered proudly: "If God be angry against me, I will exalt my throne above the stars of God" (compare Isa. xiv. 13). Após Deus havia criado o homem, Ele ordenou a todos os anjos prostraram-se ante Adão, mas Satanás rebelou contra o Deus do comando, apesar do lance de Michael direta "para o culto da imagem de YHW" (), e respondeu com orgulho: "Se Deus é irritado Contra mim, vou exaltar o meu trono acima das estrelas de Deus "(compare Isa. Xiv. 13). Whereupon God "cast him out from heaven with all his host of rebellious angels" (Slavonic Book of Enoch, xxxi. 18, and Mek., Shirah, § 2). Qual Deus "cast ele fora do céu com todo o seu exército de anjos rebelde" (eslava Livro de Enoch, xxxi. 18, e Mek., Shirah, § 2 º). And Satan the Adversary (Suk. 52a) selected the serpent for his tool, as it was not only the most subtle of all animals, but also very similar to man, for it had been endowed with hands and legs like him (Gen. R. xix. 1). E Satanás, o Adversary (Suk. 52.oA) selecionou a serpente para seu instrumento, uma vez que não foi apenas o mais sutil de todos os animais, mas também muito semelhante ao homem, para ele havia sido dotado com mãos e pernas como ele (Gen. R . Xix. 1). And Satan spoke to the serpent: "Be my instrument, and through thy mouth will I utter a word which shall enable thee to seduce man" (Pirḳe R. El. xiii.). E Satanás falou à serpente: "Seja o meu instrumento, e através da tua boca vou pronunciar uma palavra que deve permitir-te para seduzir o homem" (Pirḳe R. El. Xiii.). After some pleading the serpent succeeded in persuading Eve to eat of the forbidden fruit of the tree of knowledge-a fig-tree (Gen. R. xv. 7)-which the serpent had shaken for her (Ab. R. N. i. 4, ed. Schechter). Após alguns articulado a serpente conseguiu convencer Eva a comer do fruto proibido da árvore do conhecimento-a árvore de figo (Gen. R. xv. 7)-que a serpente tinha sacudido por ela (Ab. RN i. 4, Ed. Schechter). But the serpent had infused lust into the fruit, and when Eve had eaten of it the sexual desire awoke in her (Slavonic Book of Baruch, xcvii.; Apoc. Abraham, xxiii., and Pirḳe R. El. xxi.), and at the same moment she became aware that she had been undone and "had lost the garment of righteousness in which she had been clothed" (Gen. R. xix. 6, Pirḳe R. El. xiv.). Mas a serpente tinha infundido luxúria na fruta, e quando Eve tinha comido de que o desejo sexual acordou em seu (eslava Livro de Baruch, xcvii.; Apoc. Abraão, xxiii., E Pirḳe R. El. Xxi.), E No mesmo momento, ela tomou conhecimento de que tinha sido desfeita e "tinha perdido a peça de justiça em que ela havia sido vestiu" (Gen. R. xix. 6, Pirḳe R. El. Xiv.). Adam, too, after he had eaten of the forbidden fruit, experienced a sense of loss and cried out: "What hast thou done? Thou hast removed me from the glory of the Lord" (Ab. R. N. i. 6, ed. Schechter). Adam, também, depois que ele tinha comido do fruto proibido, experimentou uma sensação de perda e gritou: "Que tens tu feito? Tens removido me da glória do Senhor" (Ab. RN i. 6, ed. Schechter ).

The Divine Verdict. O veredicto divino.

Soon after they had sinned they heard the trumpet-blast (shofar) of Michael ("B. H." ed. Jellinek, ii. 61) calling the angels: "Thus saith the Lord, 'Come with me into the Garden of Eden and hear the sentence which I will pass on Adam'" (Gen. R. xix. 8). Pouco depois de terem ouvido a eles pecaram trompete-sopro (shofar), de Michael ( "BH" ed. Jellinek, ii. 61) chamando os anjos: "Assim diz o Senhor:" Vinde a mim no Jardim do Éden e ouvir o Frase que vou passar em Adam ' "(Gen. R. xix. 8). And the Lord then spoke to Adam, saying: "Where art thou hidden? Dost thou think I can not find thee? Can a house hide itself from its builder? [Targ. Yer. to Gen. iii. 9]. Because thou hast broken my commandment I will inflict seventy-two ailments upon thy body" (Mishnah Neg. i. 4). E, em seguida, o Senhor falou a Adão, dizendo: "Onde é que te ocultas? Dost tu pensas eu não posso encontrar-te? Can uma casa esconder-se de seu construtor? [Targ. Yer. Gen. para iii. 9]. Porque és Quebrado meu mandamento vou infligir setenta e duas horas após a padecimentos teu corpo "(Mishnah Neg. I. 4). And to the woman He said: "Because thou didst not hearken to my commandment I shall multiply thy labor-pains, and vainly [ἐν ματαιοīς of the Greek, by a mistake in reading (habalim) for (ḥabalim) in the Hebrew] thou wilt then confess and cry: 'Lord, save me, and I will not turn any more to carnal sin.' E para a mulher Ele disse: "Porque tu didst não atendem ao meu mandamento vou multiplicar teu labor-dores, e vainly [ἐν ματαιο ī ς do grego, por um erro na leitura (habalim) para (ḥabalim) no hebraico] tu Murcha, em seguida, confessar e grito: 'Senhor, salva-me, e eu não vou mais para transformar qualquer pecado carnal ". But thy desire shall be again to thy husband" (a midrashic explanation of Gen. iii. 16, based on the hermeneutic rule of semikot-explanation by context-and to be found word for word in Gen. R. xx. 7). Mas teu desejo será novamente ao teu marido "(uma explicação de midrashic Gen. iii. 16, baseada no Estado de hermenêutico-semikot explicação pelo contexto-e de ser encontrado palavra por palavra em Gen. R. xx. 7). Nor did the serpent escape punishment, for it lost its hands and legs (Gen. R. xx. 5), and a spirit of enmity was established between it and man unto the day of judgment; according to Targ. Nem a serpente escapar castigo, para que perdeu suas mãos e pernas (Gen. R. xx. 5), e um espírito de inimizade foi estabelecido entre ele eo homem até o dia do juízo, de acordo com Targ. Yer. Gen. iii. Gen. iii. 15, "until the time of Messiah" (see Soṭah, 49b). 15, "até o momento do Messias" (ver Soṭah, 49b).

Adam Exiled from the Garden of Eden. Adam Exiled a partir do Jardim do Éden.

However, the heaviest punishment for Adam was his expulsion from the Garden of Eden. Contudo, o castigo mais pesado para Adão foi a sua expulsão do Jardim do Éden. All his supplications, as well as those of the angels, to mitigate the sentence only induced God to promise him, saying: "If after having left the Garden of Eden thou wilt guard against evil until thou diest" ["be prepared to die" is not correct, being based on the confusion of the Hebrew (wilt die) with the Aramaic (prepared)], "I will raise thee at the time of resurrection" (an old haggadic Targum to Gen. iii. 17, 22, which is also found in Targ. Yer. i. and Gen. R. xx. 10; compare the benediction meḥayye ha-metim (He raises the dead), in Apost. Const. vii. chap. xxxiv). Todos os seus supplications, bem como as dos anjos, para atenuar a frase apenas induzida Deus para prometer-lhe, dizendo: "Se, após ter deixado o Jardim do Éden te proteger contra o mal até tu diest" [ "estar preparado para morrer" Não é correta, sendo baseada na confusão do hebraico (murcha morrer), com o aramaico (preparados)], "vou levantar-te no momento da ressurreição" (um velho haggadic Targum para Gen. iii. 17, 22, que Também é encontrada em Targ. Yer. Gen. i. e R. xx. 10; comparar o benediction meḥayye ha-metim (Ele levanta os mortos), em Apost. Const. Vii. Chap. Xxxiv). In the future world God will be among men (Tan., Num. 145, ed. Buber), and the Evil Spirit will be no more (Gen. R. xlviii. 11). No mundo do futuro será Deus entre os homens (Tan., Num. 145, ed. Buber), e do Espírito Evil haverá mais (Gen. R. xlviii. 11).

The sentence of God was carried into effect. A sentença de Deus foi levada a efeito. Banished from the garden, which was henceforward surrounded by a sea of ice (Book of Enoch, Hebrew version; "B. H." iv. 132), Adam and Eve settled in the neighborhood of Eden in the East (Gen. R. xxi. 9). Banido do jardim, que era doravante rodeado por um mar de gelo (Livro de Enoch, hebraico versão; "BH" iv. 132), Adão e Eva liquidada no bairro do Éden, no Leste (Gen. R. xxi 9. ). They were no sooner out of their blissful abode than a paralyzing terror befell them. Eles não eram mais cedo, em seu blissful morada do que um paralyzing terror befell eles. Unaccustomed to the earthly life and unfamiliar with the changes of the day and of the weather-in paradise an eternal light had surrounded them (Gen. R. xi. 2)-they were terrified when the darkness of night began to fall upon the earth ('Ab. Zarah, 8a), and the intercession of God's word () was necessary to explainto them the new order of things. Unaccustomed à vida terrena e não familiarizados com a evolução do dia e do estado do tempo-em um paraíso eterno luz tinha rodeado deles (Gen. R. xi. 2)-eles estavam aterrorizadas quando a escuridão da noite começou a cair sobre a terra ( 'Ab. Zarah, 8a), bem como a intercessão da palavra de Deus (), foi necessário explainto-los à nova ordem das coisas. From this moment the sufferings of life began; for Adam and Eve were afraid to partake of earthly food, and fasted for the first seven days after their expulsion from paradise, as is prescribed in Talmudic law before an imminent famine (Mishnah Ta'anit, i. 6). A partir deste momento os sofrimentos da vida começou, por Adão e Eva tinha receio de participar de alimentos terrena, e em jejum para os primeiros sete dias após a sua expulsão do paraíso, como está prescrito na lei Talmudic antes de um iminente fome (Mishnah Ta'anit, I. 6).

Repentance of Adam. Arrependimento de Adão.

Humiliated and weakened by hunger and suffering, Adam became conscious of the gravity of his sin, for which he was now prepared to atone ('Er. 18b, Gen. R. xxii. 13). Humilhados e enfraquecida pela fome e sofrimento, Adam se tornou consciente da gravidade do seu pecado, para o qual ele foi agora preparado para atone ( 'Er. 18b, Gen. R. xxii. 13). He, therefore, like Moses, Elijah, and Abraham (Apoc. Abraham, 12), fasted for forty days, during which he stood up to his neck in the waters of the river Gihon (), the name of which is etymologically connected by the writer with the roots "to stoop" and "to pray aloud" (Pirḳe R. El. xx.). Ele, portanto, como Moisés, Elias, e Abraão (Apoc. Abraão, 12), em jejum durante quarenta dias, durante o qual ele se levantou para seu pescoço nas águas do rio Gihon (), o nome do qual é ligado por etymologically O escritor com as raízes "para stoop" e "a rezar em voz alta" (Pirḳe R. El. Xx.). According to the Vita Adæ et Evæ, Adam stood in the Jordan-a version which may be ascribed to the Christian copyists, who, for obvious reasons, wished to represent Adam as having had his baptism in the Jordan, forgetting that since Eve, as they themselves stated, bathed in the Tigris, Adam would have selected another of the rivers of paradise for that purpose. Segundo a Adæ Vita et Evæ, Adam ficava na Jordânia-uma versão que pode ser atribuído ao copistas cristãos, que, por razões óbvias, pretendia representar Adam como tendo tido o seu batismo na Jordânia, esquecendo-se que, desde Eve, como Eles próprios afirmaram, banhado no Tigre, Adão teria selecionado outro dos rios do paraíso para o efeito.

The days of repentance having passed, the twins Cain and Abel were born to Adam and Eve (Gen. R. xxii. 2). Os dias de arrependimento que passou, a gêmeos Caim e Abel nasceram de Adão e Eva (Gen. R. xxii. 2). And soon Cain rose, ran away, and brought a reed to his mother (; compare Gen. R. xxii. 8): "Cain killed his brother with a reed ()"; for, according to the unanimous opinion of the Haggadah, the children of Adam and Eve were born fully developed (Gen. R. xxii. 2). Caim e logo subiu, correu fora, e trouxe uma palheta de sua mãe (; comparar Gen. R. xxii. 8): "Caim matou seu irmão com uma palheta ()"; para, de acordo com o parecer unânime da Haggadah, Os filhos de Adão e Eva nasceram totalmente desenvolvida (Gen. R. xxii. 2). Eve saw in a dream that Cain had assassinated his brother, and Abel was found slain with a stone (Gen. R. xxii. 8; Book of Jubilees, iv. 31); but the earth refused to receive his blood (Giṭ. 57b). Eva viu em um sonho que tinha assassinado seu irmão Caim e Abel foi encontrado morto com uma pedra (Gen. R. xxii. 8; Livro de Jubilees, iv. 31), mas a terra se recusou a receber o seu sangue (Giṭ. 57b ). As a compensation for the murdered Abel, God promised Adam a son who should "make known everything that thou doest." Como compensação pela assassinado Abel, Deus prometeu Adam um filho que deve "dar a conhecer tudo aquilo que tu doest."

Illness and Death of Adam. Doença e Morte de Adam.

Adam, at the age of nine hundred and thirty years, became very ill; for God had cursed him with seventy-two ailments. Adam, com a idade de novecentos e trinta anos, ficou muito doente; por Deus lhe tinha amaldiçoado com setenta e duas doenças. He sent his son Seth, with Eve, to the Garden of Eden for the oil of healing, to restore him to health (Pirḳe R. El. xxxv). Ele enviou seu filho Seth, com Eve, ao Jardim do Éden para o óleo de cura, para restaurar-lhe a saúde (Pirḳe R. El. Xxxv). On his way to paradise Seth was attacked by a wild animal. Em sua forma de paraíso Seth foi atacada por um animal silvestre. Upon Eve's demanding how an animal could dare to attack an image of God, the animal replied that she herself, through her sin, had forfeited the right to rule over the animal kingdom (Pesiḳ. v. 44b, ed. Buber, and Sanh. 106b). Após's Eve exigente como um animal poderia se atrevem a atacar a imagem de Deus, o animal respondeu que ela própria, através de seu pecado, tinha perdido o direito de se pronunciar sobre o reino animal (Pesiḳ. v. 44b, ed. Buber, e Sanh. 106b). Not until Seth exclaimed: "Wait until the day of judgment !" Nem até Seth exclamou: "Espere até o dia do juízo!" or, "Stop! If not, thou wilt be brought to judgment before God" (both readings based on ) did the animal let him go. Ou, "Pare! Se não, tu queres ser levados a julgamento perante Deus" (ambas baseadas em leituras) fez o animal deixar que ele vá. However, the mission of Seth was in vain, for the angel Michael, to whom God had given the control over the human body-for he it was who had gathered the dust for Adam's creation (Midr. Konen, in "B. H." ii. 27), told him that his father's life was at an end, and his soul would depart from him within the course of a week. No entanto, a missão de Seth foi em vão, para o anjo Michael, a quem Deus concedeu o controle sobre o corpo humano-para ele, foi quem teve a poeira recolhidas por Adam's criação (Midr. Konen, em "BH" ii. 27), disse-lhe que o seu pai era a vida em um ponto final, e sua alma iria afastar-lhe no decurso de uma semana.

Funeral of Adam. Funeral de Adão.

Three days after the death of Adam (Gen. R. vii), which took place, as in the case of Moses and Aaron, in the presence of many angels and even in the presence of the Lord, his soul was handed over by God to Michael, who assigned it an abode in the third heaven (Ḥag. 12b) until the day of resurrection. Três dias depois da morte de Adão (Gen. R. vii), que teve lugar, como no caso de Moisés e Arão, na presença de muitos anjos e até mesmo na presença do Senhor, a sua alma foi entregue por Deus Para Michael, que lhe atribuiu uma morada no terceiro céu (Ḥag. 12b) até o dia da ressurreição. The body was interred with exceptional honors; the four archangels, Michael, Gabriel, Uriel, and Raphael (in the exact order of enumeration given by the Haggadah; see Kohut, "Angelologie," p. 25), buried it in the neighborhood of paradise, the precise spot being (Pirḳe R. El. xii. and xx.) Hebron near Jerusalem; for the site of the altar in the Temple, whence the dust of Adam was taken, is the gate to paradise. O corpo foi interred com honras excepcionais; as quatro archangels, Michael, Gabriel, Uriel, e Rafael (na ordem de enumeração exacta dada pela Haggadah; ver Kohut, "Angelologie", p. 25), é enterrado no bairro de Paraíso, o local precisa ser (Pirḳe R. El. Xii. E xx). Hebron perto de Jerusalém; para o site do altar do templo, quando a poeira de Adão foi tomada, é o portão de paraíso. A few days after the interment of Adam by the virtutes, Eve felt that her end was approaching. Poucos dias após a interment de Adam pela virtutes, Eve sentiu que seu fim se aproximava. She called her children together and ordered them to write down the names of the first two human beings on two slabs of clay and stone, for she had learned from Michael that God had decided to bring a flood and a destructive fire over the earth and that only these slabs would escape destruction (Josephus, "Ant." i. 2, § 3). Ela chamou seus filhos juntos e condenou-os a anotar os nomes dos dois primeiros seres humanos em duas lajes de pedra e barro, para que ela tivesse aprendido de Michael que Deus tinha decidido a dar uma inundação e uma destrutiva fogo sobre a terra e que Só estas lajes iria escapar destruição (Josephus, "Ant." I. 2, § 3). Eve passed away after a lapse of six days-that is, after the mourning week of Adam-as the (shib'ah) may consist, according to Talmudic law, of six days only and a few moments of the seventh day (M. Ḳ. 19b). Eve faleceu depois de um lapso de seis dias-ou seja, após a semana de luto Adam-como o (shib'ah) podem consistir, de acordo com Talmudic lei, de seis dias e apenas alguns momentos do sétimo dia (M. Ḳ. 19B). Eve was buried by the angels at the side of Adam, and the angels instructed Seth not to mourn more than six days, and to rest and rejoice on the seventh day, for on that same day God and the angels would receive in gladness the soul which is lifted above all earthly matter (Sanh. 65b), and, moreover, rest upon the seventh day was to be the symbol of the resurrection in future ages (Sanh. 97a). Eva foi enterrado pelos anjos ao lado de Adam, e os anjos Seth instruídos para não lamentar mais de seis dias, e para descanso e alegrar no sétimo dia, para o mesmo dia em que Deus e os anjos que receberia na alegria da alma Que é levantada sobretudo terrena assunto (Sanh. 65b), e, além disso, o descanso após o sétimo dia era para ser o símbolo da ressurreição no futuro idades (Sanh. 97a).

The reconstruction of the Jewish Book of Adam here attempted may be hypothetical in some points, for neither the Apoc. A reconstrução do judeu Livro de Adam aqui pode ser tentada hipotético, em alguns pontos, nem para o Apoc. Mosis nor the Vita can be considered to represent a true copy of the original. Mosis nem o Vita pode-se considerar que representam uma cópia do original. But it makes clear that these two apocryphas are based on the Hebrew or Aramaic Book of Adam and that the latter belongs to the midrashic literature, as many of its allusions can only be explained by the Midrash. Mas ele deixa claro que estas duas apocryphas baseiam-se no hebraico ou aramaico Livro de Adão e que esta pertence ao midrashic literatura, como muitas das suas alusões só pode ser explicado pelo Midrash. The legends of Adam with which rabbinical literature abounds seem to point to the same source. As lendas de Adão com que rabbinical literatura abunda parecem apontar para a mesma fonte. Thus the statement in Abot de-Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter) that Eve always addressed Adam as "lord" is apparently not intelligible, until compared with the Vita and the Slavonic Book of Adam, both of which contain similar statements, which, therefore, must have existed in the original, from which they both drew independently of each other. Assim, a declaração em Abot de-Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter) que Eve Adam sempre abordados como "senhor" aparentemente, não é compreensível, até que, em comparação com a vida e as eslavas Livro de Adão, os quais contêm declarações semelhantes, , Que, portanto, deve ter existido no original, de que tanto chamou independentemente uns dos outros. With regard to the alleged Christian elements and reminiscences of the New Testament in the Apoc. No que se refere à alegada elementos cristãos e reminiscências do Novo Testamento no Apoc. Mosis and Vita they will be sufficiently characterized by the following examples: Apoc. Vita Mosis e eles serão suficientemente caracterizada pelos seguintes exemplos: Apoc. Mosis, iii., "Child of Wrath," is based on a haggadic etymology of the name Cain, and has nothing to do with Eph. Mosis, iii. "Criança de castigo", é baseado numa haggadic etimologia do nome Caim, e não tem nada a ver com Ef. ii. Ii. 3; and Apoc. 3; e Apoc. Mosis, xix., "Lust is the beginning of all sin," is thoroughly Jewish (see above), and need not therefore have been taken from such a source as James, i. Mosis, xix. ", Lust é o começo de todos os pecados", é cuidadosamente judaica (ver acima), e, portanto, não precisam de ter sido tomada a partir de uma fonte, tais como James, i. 15. This, moreover, is the case with all the other alleged Christian passages in the Apoc. Esta, aliás, é o que acontece com todos os outros alegados Christian passagens da Apoc. Mosis, which would prove nothing, even if they were of Christian origin; for it can not be surprising to find Christian allusions in the language of a book so widely read among Christians as the Apocrypha. Mosis, que iria provar nada, mesmo se eles eram de origem cristã; por isso não pode ser surpreendente para encontrar Christian alusões na língua de um livro tão amplamente lido entre os cristãos como a Apocrypha. Even passages where one would expect that a Christian editor or compiler would interject Christological notions are quite free from them; all of which tends to show that neither the Apoc. Mesmo passagens onde seria de esperar que um cristão editor ou compilador iria interject cristológico noções são completamente livres deles; de todos, que tende a mostrar que nem o Apoc. Mosis nor the Vita was in any way tampered with by Christian writers. Mosis nem o Vita foi, de forma alguma, por Christian mexidos com escritores.

Louis Ginzberg Louis Ginzberg
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Schürer, Gesch. Schürer, Gesch. 3d ed., iii., 288 et seq.; Fuchs, in Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments (trans. and ed. by E. Kautzsch), ii. 3d ed., Iii., 288 e segs.; Fuchs, em Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testamentos (trans. e ed. Por E. Kautzsch), ii. 506-529; Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899, pp. 506-529; Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, em Monatsschrift, 1899, pp. 63 et seq. 63 e segs. The most important editions of the Books of Adam are: Apoc. A mais importante das edições Livros de Adão são: Apoc. Mosis, in Apocalypses Apocryphœ, ed. Mosis, em Apocalypses Apocryphœ, ed. Tischendorf, 1866; Vita Adœ et Evœ, ed. Tischendorf, 1866; Adœ Vita et Evœ, ed. H. Meyer, in Abhandlungen der Bayrischen Akademie der Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse, xiv. H. Meyer, em Abhandlungen der Bayrischen Akademie der Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse, xiv. (1878); the Old Slavonic Book of Adam; Jagic, in Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1893), i. (1878); o Old eslava Livro de Adão; Jagic, em Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1893), i. et seq., xlii.; Malan, Book of Adam and Eve, translated from the Ethiopic, London, 1882.L. E segs., Xlii.; Malan, Livro de Adão e Eva, traduzido do Ethiopic, Londres, 1882.L. G.


Also, see: Também, veja:
Original Sin Original Sin
Eden, Eve Eden, Eve

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html