Copto versões da Bíblia

Informações católicas

Dialetos

A língua copta é hoje reconhecido em quatro dialetos principais, Bohairic (anteriormente Memphitic), Fayumic, Sahidic (anteriormente Theban), e Akhmimic. A relativa antiguidade destas expressões literárias como é muito debatido. Mas a verdade é que não Bohairic manuscrito e, provavelmente, não Fayumic manuscrito é mais antigo que o século IX, enquanto alguns Sahidic e Akhimimic códices são aparentemente tão antiga como o quinto e até o quarto século. No século IX Bohairic era florescente, no Norte do Egito, particularmente na Província de Bohairah (daí o nome) a sudoeste de Alexandria e nos mosteiros do Deserto de Nitria, enquanto Sahidic foi difundida em todo Alto Egito ou Sahid (daí o Nome de Sahidic) inclusive do Cairo, tendo já ultrapassado Fayumic, na província de Fayum (antiga Crocodilopolis) e Akhmimic na região de Akhmim (antiga Panopolis). Mais tarde (décimo primeiro século?) Quando o Patriarca de Alexandria transferido a sua residência de que a cidade do Cairo, Bohairic começou a expulsar Sahidic e logo se tornou a língua litúrgica dos coptas em todo o Egito.

ACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
Web-site
Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail
VERSÕES

Não há versões da Bíblia em todas as quatro dialetos. Todas elas agora estão incompletas, mas não há praticamente nenhuma razão para duvidar que existiu uma vez na sua totalidade. Torna-se agora certos de que eles foram feitos de forma independente e que as suas diferenças estão a ser rastreados a uma diferença entre o grego recensions a partir do qual foi traduzida. Existe muita discussão entre os especialistas quanto à idade das versões copta, especialmente quanto ao que deles foi feita em primeiro lugar. O escritor presentes no seu "étude sur les versões coptes de la Bíblia" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluiu que cerca copto versão deve ter sido na existência já no final do segundo século. Do outro lado Forbes Robinson (Hastings, "dict. Da Bíblia:, IV, 570) não se pense que há motivo suficiente para crer que uma versão copta existia antes do quarto século (ver também Burkitt em Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 seguintes).. No entanto, na proporção como manuscritos mais antigos são descobertos, e copta versões são submetidos a aproximar estudo, o pêndulo de opinião é oscilante de volta para o antigo ponto de vista. Leipoldt concorda que a versão foi concluída cerca Sahidic AD 350 ( "Gesch. Literaturen der christlichen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon vai um passo além: "Se, por isso, disponibilizamos a origem das versões copta cerca de 200 dC, estamos deve ser coerente com todas as provas existentes, e provavelmente não será muito longe errado "(" crítica textual do Novo Testamento ", 154, citado pelo orçamento em" copta Textos bíblicos ", p. LXXXIII). Horner é ainda mais enfático: "Se, com Harnack, confiando em nós Leipoldt maio conjecturas, porém não podemos provar, que a versão Sahidic parcialmente remonta ao século III, parece existir alguma razão para supor que precisam de uma versão vernáculo surgiu logo no momento do Demetrius [AD 188]. Quando nós história falhar, o caráter interno da Sahidic fornecimentos confirmação de uma data anterior ao século III. . . os primeiros vestígios da mistura demonstrado pela definitiva tinge de influência ocidental dificilmente pode ser explicado exceto por referência a uma data o mais cedo possível. Se cristianismo não existia de todo no Alto Egito antes de 150 dC, então temos de vir para baixo para a data de Demetrius como a data mais próxima possível da versão, mas se, como é mais provável, a religião cristã tinha espalhados por meio da Nilo imediatamente depois que ela começou a ser pregado em Alexandria, e já tinha ficar infectado pelo herético e semi-pagão superstições, no segundo século, podemos concluir provisoriamente a partir do caráter do Sahidic versão que lhe foi feita na altura "(" O Versão copta do Novo Testamento, no Sul do Dialect ", III, Oxford, 1911, p. 398).

Todos concordam quanto ao grande valor das versões copta. O Sahidic versão é sobretudo de importância para o estudo da Septuaginta, como ela foi feita, afigura-se a partir de manuscritos gregos Hexapla livre de influência. No entanto, o valor crítico destas versões não podem ser plenamente realizados até temos um estudo mais abrangente sobre eles, baseado em edições críticas que já temos para o Novo Testamento em Boharic e para os Evangelhos, em Sahidic por Horner. O que se segue é um resumo do material à mão para o estudo das várias versões copta. (Veja o escritor do "étude des versões coptes de la Bíblia", em "Rev. bibl." (1896-7) para uma ampla exposição do material Boharic e, no caso dos outros três versões para uma conta até essa data.

A versão Bohairic

O único livro completo do Antigo Testamento conhecidos como existentes no Bohairic são o Pentateuco, os profetas com Lamentations, os Salmos, e Job. Dos outros, temos apenas fragmentos, principalmente tomada de lectionaries. O Novo Testamento está completo. Chefe edições: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas e Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Salmos, Tuki (Roma , 1744), Ideler (Berlim, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (Londres, 1846). As edições mais antigas do Novo Testamento foram todos outranked pela recente edição Oxford; "A versão copta do Novo Testamento, no Norte do dialeto, outra chamada Memphitic ou Bohairic", a Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). A única nova manuscrito de importância é um desses recentemente adquirida pelo falecido JP Morgan de Nova York. É suposto que vieram do Mosteiro de São Miguel, no Fayum como o resto da coleção. Continha uma vez os quatro Evangelhos. Muitas folhas estão agora infelizmente desaparecidas. Ainda se pode revelar de grande valor, pois é de um a dois cem anos mais velhos do que os mais antigos conhecidos Bohairic manuscrito dos Evangelhos (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

A versão Sahidic

Desta versão até recentemente, tivemos quase nada, mas fragmentos, que representam várias centenas de manuscritos, principalmente a partir do Mosteiro de Amba Shnudah (Shenoute) próximo província de Sohag Akhmim, geralmente conhecido como o "White Mosteiro". O único livro completo foram os da sabedoria de Salomão e da Sabedoria de Jesus, filho de Sirach (Ecclesiasticus), e alguns dos menores Epistles. De tarde, porém, este número tem aumentado consideravelmente, veja acima. COPTO literatura, Morgan coleção, e British Museum, recentes aquisições. O mais importante edições desde 1897 (para além das mencionadas no referido artigo só) são os seguintes:

Antigo Testamento

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. Este códice, que Rahlfs atribui-se a cerca de 400 dC, contida na vizinhança de 129 folhas, dos quais 98 estão ainda existentes num estado bastante degradado. A maior lacuna (cerca de trinta folhas), entre as folhas 94 e 95, abrangidas Salmos 106-143. Seis páginas são reproduzidas em collotype no final do livro.

(2) "Um Palimpsesto copto contendo Josué, Juízes, Ruth, Judith, e Esther", por Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911). Este é o palimpsesto manuscrito Adicionar. 17183 do Museu Britânico já conhecidos a partir das descrições dos W. Wright, "Catálogo dos Manuscritos sírio no Museu Britânico", II, 89, no. DCCCXII, e Crum, "Catálogo dos Manuscritos copta do Museu Britânico", não. 12. Exemplares do script, que pode ser datado do século VII, foram publicadas pelo escritor presentes no "Álbum de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. VII, 1, e LVI, 1. Cerca de vinte e cinco fólios do manuscrito original já estão em falta, deixando as lacunas: Josué, II, 15-III, 5, x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6 ; XXII, 14-20; juízes, VII, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-IX, 8; x, 7-14; xvi, 19-XVII, 1; XVIII, 8 -21; Xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-XXI, 6; XXI, 15 fim; Ruth, IV, 3-9; Judith, II, 6-IV, 5; v, 6 -- 14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, xvii-7, 16; Esther (de acordo com a edição Sweet, grego: A, 11-i, 11, ii, 8 -- 15, III, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, vi-9, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.

(3) "O copta (Sahidic) versão de alguns livros do Antigo Testamento a partir de uma Papiro no Museu Britânico: por Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1908). Este papiro (Museu Britânico, Or. 5984) , Uma vez na forma ordinária livro, agora, consiste de apenas fragmentos, conservados em 62 numeradas vidro frames. Originalmente ele continha os livros de Job, Provérbios, Eclesiastes, Cântico das Canticles, Sabedoria, e Ecclesiasticus (Sirach). De postos de trabalho só XXXVIII, 27 - xxxix, 12 é esquerda. de provérbios existem consideráveis porções de iv, 16 para o efeito; de Eclesiastes, de igual modo de vi, ix a 6, 6, do Cântico dos Canticles, a partir do início ao fim; de Sabedoria, a partir de o início do XIX, 8; de Ecclesiasticus xl a partir do início de 18. O script (ilustrado por uma placa reproduzindo Ecclesiasticus prol., i-1, 12), é pronunciada pelos Crum (Proc. Dos Soc. de bibl. Arqueologia ) Para ser "Talvez do sexto ou sétimo século".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely em "Sitzungsber. D. kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. 155, I (Viena, 1907). Neste aprendeu o curador da coleção Rainer dá-nos algumas muito importantes fragmentos de os Salmos, entre as quais são vinte e quatro folhas de papiro um códice contendo uma vez todo o Saltério, tanto em grego e em frente Sahidic páginas, mais curtos e de fragmentos de outros dois bilíngüe pergaminho manuscrito de os Salmos, e outros fragmentos de pergaminho Sahidic apenas. Outra bilíngüe fragmento da Salmos, a partir da mesma coleção, foi publicado pela Wessely em seu "Griechische u. koptische texte theologischen Inhalts eu" na "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. 17.

(5) O último volume de Wessely também contém vários fragmentos do Antigo Testamento na Sahidic, juntamente com alguns Salmos só em grego.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" por Pierre Lacau em "Recueil de travaux relatifs à la philologie et l'archeologie um egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). A partir da biblioteca do Institut Francais, no Cairo, uma folha de um Velho Testamento-lectionary (Borgia, XXXII), e seis folhas de um manuscrito de Isaías, a partir da Bibliothèque Nationale, Paris, uma folha do último manuscrito.

(7) Winstedt. Algumas inéditas Sahidic fragmentos do Antigo Testamento, em "Journ. De Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Estes são os números. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, e 14 de Crum do "Catálogo dos Manuscritos copta no Museu Britânico" (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu Londres Ie II" em "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften, em Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 162, VI, e 164, VI (Viena, 1909-11) por J. Schleifer e "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Viena, 1912), do mesmo autor. Estes são os números. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, de Crum do "Catálogo" (ver acima ), Acrescido de um fragmento de Eaton College Library, Londres, e um a partir da Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36). Com referência à edição do Paris-Antigo Testamento fragmentos publicados por G. Maspero, "Memoires de la Mission", etc (Paris, 1886) é preciso mencionar:

(9) S. Gaselee 's "Notas sobre o copta Versão dos LXX, eu" na "Journ. De Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, na qual o escritor fornecimentos a partir de um número bastante originais de algumas correcções e aditamentos, com o texto dos livros históricos, em que a edição.

Além disso (10) Deiber's "Fragmentos coptes Inédits de Jérémie", fornecendo também uma folha de Jeremias (23:13-34:4), ignorados por Maspero.

(11) Por último, um excelente contributo para o Velho Testamento-Sachidic fragmentos por A. Hebbelynck em seu "Manuscritos coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reimpresso a partir da "Muséon" (Lovaina, 1911). O autor identifica os fragmentos espalhadas por toda a Europa uma vez que pertencia à mesma códices como as trinta e duas Borgian fragmentos. Nós somos informados de que este trabalho de identificação será alargada aos outros fragmentos de todo o exterior do Mosteiro Borgian coleção.

B. Novo Testamento

(1) "Sacrorum bibliorum fragmentação copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), com quarenta de página inteira collotype espécimes sob cobertura especial.

(2) "A copto Versão do Novo Testamento, no Sul do Dialect outra chamada Sahidic e Thebaic, com aparato crítico, tradução literal Inglês, registre-se de fragmentos e estimativa da versão", I-III (Oxford, 1911), com fotográfica espécimes dos mais importantes manuscritos. Nesta obra-prima do paciente bolsa, o autor (cujo nome não aparece na página de título), Rev. George Horner, tenha conseguido reconstruir o conjunto dos quatro evangelhos (exceptua alguns versos) de um total de 744 fragmentos dispersos ao longo de todo o público e de coleções particulares do mundo. Estes fragmentos pertenceu outrora aos cerca de 150 manuscritos diferentes, a identificação de que o autor não é talvez o menos mérito do seu trabalho. Infelizmente, alguns fragmentos valiosos, em especial os da coleção Rainer, agora integrado com a Biblioteca Imperial de Viena, não eram acessíveis aos Horner a tempo de ser utilizado para a sua edição.

(3) Desde então, o Novo Testamento-rica coleção de fragmentos de que tenham sido publicadas no autography com as mais detalhes minutos palaeographical pelo curador C. Wessely, "Griechische u. koptische texte theologischen Inhalts, I-III" em "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).

C. misturado Edições

Fragmentos tanto do Antigo e do Novo Testamento também foram editados desde 1897 (inclusive).

(1) Por Pleyte e Boeser a partir de Leyden Museun, em seu "Catálogo des manuscritos coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).

(2) Por Leipoldt, a partir do Museu de Berlim, em "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlim, 1904).

(3) Por O. v. Lemm, a partir do Museu Britânico, a Bibliothèque, Nationale de Paris, o Golenishef Collection, St. Petersburg, Berlim e da Biblioteca, na sua "Sahidische Bibelfragmente III", no "Boletim de l'Académie imper. des Sciences ", Ve, sér., XXV, 4 (São Petersburgo, 1906).

A maior parte do Novo Testamento-publicações nos fragmentos mencionados apenas ter sido utilizado por Horner para a sua edição. Mas eles não são os menos bem acolhido na sua independência real, especialmente quando impresso página por página e linha por linha, como fez, por exemplo, Wessely, O. v. Lemm, e Schleifer, de modo a dar a todos os estudantes do Copto versão dos meios de reconstruir, na medida do possível os antigos códices como eles eram originalmente.

Fayumic Version

E. Chassinat editado novamente e mais uma vez correctamente os fragmentos publicados por Bouriant (Bol de l'Inst. Franc. D'arco. Ou. Au Claire, II) e mostrou que eles pertencem a uma mesma códices Borgian como a "fragmentação Basmurica ", I-III. Outros aditamentos ao mesmo fragmentos foram feitas a partir da cobrança por Rainer C. Wessely em "Sitzungsber. Der kais. Akad. D. Wissensch. Em Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Viena, 1908), e David Jos. a partir da Bibliothèque Nationale de Paris em "Revue biblique" (1910), 80 sqq .. Existem ainda mais de uma dúzia de fragmentos bastante curto, em papiro ou em pergaminho, descritos e publicada na medida em que poderia ser decifrado por WE Crum, "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu Britânico" (Londres, 1905), nos. 493-510, 1221. Três desses, 500, 502 e 504 são bilingues, um dos lados da folha, exibindo o grego eo outro a Fayumic texto. Desde a realização do Crum do "Catálogo", o Museu Britânico adquiriu um novo fragmento, Or. 6948, Atos, VII, 14-28, IX, 28-39. Foi publicado em S. Gaselee em "Journ. De Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7.

Versão Akhmimic

A adição considerável desde 1897 tem sido feita para o material para o nosso conhecimento desta versão, em toda a descoberta de um papiro contendo o códice Provérbios de Salomão. É de esperar que este valioso manuscrito, agora preservado na Biblioteca de Berlim, será em breve publicado. Para além de que a única outra importante aditamentos são fragmentos de papiro do Evangelho de São João (bilíngüe, Ch. X, completa em Akhmimic, vv. 1-10, em grego; xi, completa em Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, em grego; xii, 1-20, em Akhmimic, XIII, 1, 2, 11, 12, em Akhm.) E da epístola de São Tiago (I, 13-v, 20). Eles foram publicados pela Rosch, em "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910). O famoso códice de pergaminho a menor doze profetas, no Rainer coleção é, infelizmente, ainda não publicados. Mas a curto papiro Bouriant fragmentos publicados por ter sido dada fora de novo através de uma edição mais correcto por Lacau no "Boletim de l'Institut Francais d'archéologie Orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (v., neste COPTO LITERATURA volume; e Egipto).

Publicação informações escritas por H. Hyvernat. Transcritos por Thomas M. Barrett. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XVI (Índice Volume). Publicado 1914. New York: A Enciclopédia Press, Inc. Nihil obstat, 1 de março de 1914. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepom.html