This schism of the fourteenth and fifteenth centuries differs in all points from the Eastern Schism. Este cisma dos séculos XIV e XV difere em todos os pontos do Schism Oriental. The latter was a real revolt against the supreme authority of the Church, fomented by the ambition of the patriarchs of Constantinople, favoured by the Greek emperors, supported by the Byzantine clergy and people, and lasting nine centuries. A última foi uma verdadeira revolta contra a suprema autoridade da Igreja, fomented pela ambição dos patriarcas de Constantinopla, favorecido pelo grego imperadores, apoiada pelo clero Bizantino, e as pessoas, e duradoura nove séculos. The Western Schism was only a temporary misunderstanding, even though it compelled the Church for forty years to seek its true head; it was fed by politics and passions, and was terminated by the assembling of the councils of Pisa and Constance. O Grande Cisma do Ocidente foi apenas temporária de um mal-entendido, mesmo que se obrigada a Igreja de quarenta anos, a fim de procurar seu verdadeiro chefe, que era alimentada pela política e paixões, e foi denunciado pela montagem dos Conselhos de Pisa e de Constança. This religious division, infinitely less serious than the other, will be examined in its origin, its developments, the means employed to end it, and its ending in 1417 by the election of an undisputed pope. Esta divisão religiosa, infinitamente menos graves do que as outras, serão examinados na sua origem, sua evolução, os meios utilizados para terminá-la, e que termina a sua eleição em 1417 pelo papa de uma indiscutível. From a legal and apologetic standpoint what did the early doctors think of it? Do ponto de vista jurídico e apologetic vista o que fez os primeiros médicos opinião sobre o assunto? What is the reasoned opinion of modern theologians and canonists? Qual é o parecer fundamentado da moderna teólogos e canonists? Was the real pope to be found at Avignon or at Rome? Era o verdadeiro papa a ser encontrados em Avignon, ou em Roma?
(1) Pope Gregory XI had left Avignon to return to Italy and had re-established the pontifical see in the Eternal City, where he died on 27 March, 1378. (1) O Papa Gregório XI havia deixado Avignon para retornar à Itália e tinha re-estabelecer o pontifícios ver na Cidade Eterna, onde morreu em 27 de março, 1378. At once attention was directed to the choice of his successor. De uma vez atenção foi direcionado para a escolha do seu sucessor. The question was most serious. A pergunta era mais grave. Cardinals, priests, nobles, and the Romans in general were interested in it, because on the election to be made by the conclave depended the residence of the future pope at Avignon or at Rome. Cardeais, sacerdotes, nobres, e os romanos, em geral, estavam interessados nela, porque sobre a eleição de ser feita pelo conclave dependia a residência do futuro papa em Avignon, ou em Roma. Since the beginning of the century the pontiffs had fixed their abode beyond the Alps; the Romans, whose interests and claims had been so long slighted, wanted a Roman or at least an Italian pope. Desde o início do século pontífices tinha fixado a sua residência para além dos Alpes, os romanos, cujos interesses e reivindicações tinham sido tanto tempo desprezados, queria um romano ou, pelo menos, um papa italiano. The name of Bartolommeo Prignano, Archbishop of Bari, was mentioned from the first. O nome de Bartolommeo Prignano, Arcebispo de Bari, foi mencionada a partir do primeiro. This prelate had been Vice-Chancellor of the Roman Church, and was regarded as the enemy of vice, simony, and display. Este PRELADO tinha sido vice-chanceler da Igreja romana, e foi considerado como o inimigo do vice, simony, e exibição. His morals were exemplary and his integrity rigid. Sua moral foram exemplares e sua integridade rígido. He was regarded by all as eligible. Ele foi considerado por todos como elegíveis. The sixteen cardinals present at Rome met in conclave on 7 April, and on the following day chose Prignano. Os dezesseis cardeais presentes em Roma reuniu-se em conclave, em 7 de abril, e no dia seguinte escolheu Prignano. During the election disturbance reigned in the city. Durante a eleição perturbação reinou na cidade. The people of Rome and the vicinity, turbulent and easily roused, had, under the sway of circumstances, loudly declared their preferences and antipathies, and endeavoured to influence the decision of the cardinals. A população de Roma e da proximidade, turbulento e de fácil roused, tinha, sob a oscilação das circunstâncias, declarou alto e antipathies suas preferências, e esforçou-se por influenciar a decisão dos cardeais. Were these facts, regrettable in themselves, sufficient to rob the members of the conclave of the necessary freedom of mind and to prevent the election from being valid? Foram estes factos, lamentável em si, suficiente para roubar os membros do conclave da necessária liberdade de espírito e de impedir a eleição de ser válido? This is the question which has been asked since the end of the fourteenth century. Esta é a pergunta que tenha sido solicitado desde o final do século XIV. On its solution depends our opinion of the legitimacy of the popes of Rome and Avignon. Em sua solução depende o nosso parecer da legitimidade dos papas de Avinhão e Roma. It seems certain that the cardinals then took every means to obviate all possible doubts. Parece certo que os cardeais depois tirou todos os meios para evitar todas as possíveis dúvidas. On the evening of the same day thirteen of them proceeded to a new election, and again chose the Archbishop of Bari with the formally expressed intention of selecting a legitimate pope. Na noite do mesmo dia treze deles procederam a uma nova eleição, e escolheu o novo Arcebispo de Bari em manifestou formalmente a intenção de seleção de um legítimo papa. During the following days all the members of the Sacred College offered their respectful homage to the new pope, who had taken the name of Urban VI, and asked of him countless favours. Durante os dias seguintes a todos os membros do Sagrado Colégio ofereceu sua respeitosa homenagem ao novo papa, que tinha tomado o nome de Urbano VI, e perguntou-lhe de inúmeros favores. They then enthroned him, first at the Vatican Palace, and later at St. John Lateran; finally on 18 April they solemnly crowned him at St. Peter's. Eles então enthroned ele, a primeira Palácio do Vaticano, e mais tarde em São João Latrão, finalmente, em 18 abril eles lhe solenemente coroada em St. Peter's. On the very next day the Sacred College gave official notification of Urban's accession to the six French cardinals in Avignon; the latter recognized and congratulated the choice of their colleagues. Em logo no dia seguinte ao Sagrado Colégio deu notificação oficial do Urbanismo da adesão para os seis cardeais em francês Avignon, este último reconheceu e felicitou a escolha dos seus colegas. The Roman cardinals then wrote to the head of the empire and the other Catholic sovereigns. Os romanos cardeais então escreveu para o chefe do império e os outros soberanos católicos. Cardinal Robert of Geneva, the future Clement VII of Avignon, wrote in the same strain to his relative the King of France and to the Count of Flanders. Cardeal Robert de Genebra, o futuro de Avignon Clemente VII, escreveu na mesma estirpe ao seu parente do Rei de França e para o conde da Flandres. Pedro de Luna of Aragon, the future Benedict XIII, likewise wrote to several bishops of Spain. Pedro de Luna de Aragão, o futuro Bento XIII, também escreveu para vários bispos da Espanha.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Clement VII was related to or allied with the principal royal families of Europe; he was influential, intellectual, and skilful in politics. Clemente VII foi relacionada com ou aliados com os principais famílias reais da Europa; ele era influente, intelectual, e hábil na política. Christendom was quickly divided into two almost equal parties. Cristandade foi rapidamente dividido em duas partes quase iguais. Everywhere the faithful faced the anxious problem: where is the true pope? Everywhere os fiéis enfrentaram o problema ansioso: onde está o verdadeiro papa? The saints themselves were divided: St Catherine of Siena, St. Catherine of Sweden, Bl. Os próprios santos foram divididos: Santa Catarina de Siena, Santa Catarina da Suécia, bl. Peter of Aragon, Bl. Pedro de Aragão, bl. Ursulina of Parma, Philippe d'Alencon, and Gerard de Groote were in the camp of Urban; St. Vincent Ferrer, Bl. Ursulina de Parma, Philippe d'Alencon, e Gerard de Groote estavam no acampamento do Urbanismo; São Vicente Ferrer, bl. Peter of Luxemburg, and St. Colette belonged to the party of Clement. Pedro de Luxemburgo, e St. Colette pertencia ao partido de Clemente. The century's most famous doctors of law were consulted and most of them decided for Rome. O século mais famosas médicos foram consultados e de direito, a maioria deles decidiram para Roma. Theologians were divided. Teólogos foram divididos. Germans like Henry of Hesse or Langstein (Epistola concilii pacis) and Conrad of Glenhausen (Ep. brevis; Ep. Concordioe) inclined towards Urban; Pierre d'Ailly, his friend Philippe de Maizieres, his pupils Jean Gerson and Nicholas of Clemanges, and with them the whole School of Paris, defended the interests of Clement. Alemães como Henry de Hesse ou Langstein (Epistola concilii paz) e Conrado de Glenhausen (Ep. curto; Ep. Concordioe) centrados no Urbano; Pierre d'Ailly, seu amigo Philippe de Maizieres, seus alunos Jean Gerson e Nicholas dos Clemanges, e com eles toda a Escola de Paris, defendeu os interesses de Clemente. The conflict of rival passions and the novelty of the situation rendered understanding difficult and unanimity impossible. O conflito de paixões e rival a novidade da situação tornou impossível unanimidade e de difícil compreensão. As a general thing scholars adopted the opinion of their country. Como uma coisa estudiosos geral aprovou o parecer do seu país. The powers also took sides. Os poderes também tomou lados. The greater number of the Italian and German states, England, and Flanders supported the pope of Rome. Quanto maior for o número de estados italiano e alemão, Inglaterra, Flandres e apoiou o papa de Roma. On the other hand France, Spain, Scotland, and all the nations in the orbit of France were for the pope of Avignon. Por outro lado, França, Espanha, Escócia, e todas as nações da órbita da França foram para o papa de Avinhão. Nevertheless Charles V had first suggested officially to the cardinals of Anagni the assembling of a general council, but he was not heard. No entanto Charles V tinha sugerido oficialmente para o primeiro dos cardeais Anagni à montagem de um Conselho Geral, mas ele não foi ouvido. Unfortunately the rival popes launched excommunication against each other; they created numerous cardinals to make up for the defections and sent them throughout Christendom to defend their cause, spread their influence, and win adherents. Infelizmente o rival papas lançou excomunhão uns contra os outros, eles criaram inúmeras cardeais para compensar a defections e enviou-lhes toda a cristandade para defender a sua causa, espalhados sua influência, e ganhar adeptos. While these grave and burning discussions were being spread abroad, Boniface IX had succeeded Urban VI at Rome and Benedict XIII had been elected pope at the death of Clement of Avignon. Embora estas discussões sérias e queima foram sendo disseminada no exterior, Boniface IX tinha conseguido Urbano VI em Roma, Bento XIII e tinha sido eleito papa com a morte de Clemente de Avinhão. "There are two masters in the vessel who are fencing with and contradicting each other", said Jean Petit at the Council of Paris (1406). "Existem dois capitães do navio em que estão a esgrima e contradizendo-se mutuamente", disse Jean Petit no Conselho de Paris (1406). Several ecclesiastical assemblies met in France and elsewhere without definite result. Várias assembléias eclesiásticas reuniu-se em França e noutros países, sem resultado definitivo. The evil continued without remedy or truce. O mal continuou sem trégua ou remediar. The King of France and his uncles began to weary of supporting such a pope as Benedict, who acted only according to his humour and who caused the failure of every plan for union. O Rei de França e iniciou a cansado seus tios de apoio, tais como um papa Bento, que actuou apenas de acordo com seu humor e que causaram o fracasso do plano de cada sindicato. Moreover, his exactions and the fiscal severity of his agents weighed heavily on the bishops, abbots, and lesser clergy of France. Além disso, seu exacções e da gravidade dos seus agentes fiscais pesou fortemente sobre os bispos, Abbots, e menor clero da França. Charles VI released his people from obedience to Benedict (1398), and forbade his subjects, under severe penalties, to submit to this pope. Charles VI liberada a partir de seu povo obediência a Benedict (1398), e proibiu seus assuntos, sob severas sanções, para apresentar a este papa. Every bull or letter of the pope was to be sent to the king; no account was to be taken of privileges granted by the pope; in future every dispensation was to be asked of the ordinaries. Cada touro ou carta do papa foi a de ser enviado para o rei; não estava a tomar conta dos privilégios concedidos pelo papa, no futuro, cada dispensa foi a de ser convidado os ordinários.
This therefore was a schism within a schism, a law of separation. Esta foi, portanto, um cisma dentro de um cisma, uma lei de separação. The Chancellor of France, who was already viceroy during the illness of Charles VI, thereby became even vice-pope. O chanceler da França, que já foi Vice-Rei no decurso da doença de Charles VI, mesmo assim se tornou vice-papa. Not without the connivance of the public power, Geoffrey Boucicaut, brother of the illustrious marshal, laid siege to Avignon, and a more or less strict blockade deprived the pontiff of all communication with those who remained faithful to him. Não sem a conivência do poder público, Geoffrey Boucicaut, irmão do ilustre fiscal, estabelecidas cerco a Avignon, e de forma mais ou menos rigoroso bloqueio privou o pontífice de comunicação com todos aqueles que se mantiveram fiéis a ele. When restored to liberty in 1403 Benedict had not become more conciliating, less obstinate or stubborn. Quando restabelecida a liberdade de, em 1403 não tinham Benedict conciliar tornar-se mais, ou menos obstinada obstinado. Another private synod, which assembled in Paris in 1406, met with only partial success. Outra privado Sínodo, que reuniu em Paris em 1406, reuniu-se com sucesso apenas parcial. Innocent VII had already succeeded Boniface of Rome, and, after a reign of two years, was replaced by Gregory XII. Inocêncio VII já tinha sucedido Boniface de Roma, e, após um reinado de dois anos, foi substituído por Gregório XII. The latter, although of temperate character, seems not to have realized the hopes which Christendom, immeasurably wearied of these endless divisions, had placed in him. Este último, apesar do caráter temperado, parece não ter percebido a esperança que cristandade, incomensuravelmente enfadam disso desses intermináveis divisões, havia colocado nele. The council which assembled a Pisa added a third claimant to the papal throne instead of two (1409). O município que reuniu um Pisa acrescentou um terceiro requerente para o trono papal, em vez de dois (1409). After many conferences, projects, discussions (oftentimes violent), interventions of the civil powers, catastrophes of all kinds, the Council of Constance (1414) deposed the suspicious John XXIII, received the abdication of the gentle and timid Gregory XII, and finally dismissed the obstinate Benedict XIII. Depois de muitas conferências, projetos, discussões (muitas vezes violenta), as intervenções do poder civil, catástrofes de todos os tipos, o Concílio de Constança (1414) deposto as suspeitas João XXIII, recebeu a abdicação do gentil e tímido Gregório XII, e, finalmente, demitido o obstinado Benedict XIII. On 11 November, 1417, the assembly elected Odo Colonna, who took the name of Martin V. Thus ended the great schism of the West. Em 11 de novembro, 1417, a Assembleia eleita Odo Colonna, que tomou o nome de Martin V. Assim terminou o grande cisma do Ocidente.
(2) From this brief summary it will be readily concluded that this schism did not at all resemble that of the East, that it was something unique, and that it has remained so in history. (2) A partir desta breve síntese que será facilmente à conclusão de que esta cisma não a todos os que lembram do Leste, que era uma coisa única, e que ficou assim na história. It was not a schism properly so called, being in reality a deplorable misunderstanding concerning a question of fact, an historical complication which lasted forty years. Não era um cisma propriamente dita, sendo, na realidade, um lamentável mal entendido relativo a uma questão de facto, uma complicação histórica, que durou quarenta anos. In the West there was no revolt against papal authority in general, no scorn of the sovereign power of which St. Peter was the representative. No Ocidente não havia nenhuma revolta contra a autoridade papal, em geral, não ensoberbecido do poder soberano de São Pedro, que era o representante. Faith in the necessary unity never wavered a particle; no one wished voluntarily to separate from the head of the Church. Fé na necessária unidade nunca hesitaram uma partícula, ninguém quis voluntariamente a partir de separar a cabeça da Igreja. Now this intention alone is the characteristic mark of the schismatic spirit (Summa, II-II, Q. xxxix, a. 1). Agora essa intenção, por si só, a marca característica do espírito cismático (Summa, II-II, Q. XXXIX, a. 1). On the contrary everyone desired that unity, materially overshadowed and temporarily compromised, should speedily shine forth with new splendour. Pelo contrário todos desejado que a unidade, e materialmente ensombrado temporariamente comprometida, deve brilhar diante rapidamente com novas esplendor. The theologians, canonists, princes, and faithful of the fourteenth century felt so intensely and maintained so vigorously that this character of unity was essential to the true Church of Jesus Christ, that at Constance solicitude for unity took precedence of that for reform. Os teólogos, canonists, príncipes, e fiel do século XIV foi tão intensamente e mantido tão vigorosamente que este caráter de unidade era essencial para a verdadeira Igreja de Jesus Cristo, que pelo Constança solicitude pela unidade de que a levou a melhor para a reforma. The benefit of unity had never been adequately appreciated till it had been lost, till the Church had become bicephalous of tricephalous, and there seemed to be no head precisely because there were too many. O benefício da unidade nunca havia sido devidamente apreciada até que tinha sido perdido, até a Igreja tinha-se tornado bicephalous de tricephalous, e parecia haver nenhuma cabeça justamente porque havia muitos. Indeed the first mark of the true Church consists above all in unity under one head, the Divinely appointed guardian of the unity of faith and of worship. Com efeito, a primeira marca da verdadeira Igreja consiste sobretudo na unidade, sob um chefe, o divinamente nomeado tutor da unidade da fé e de culto. Now in practice there was then no wilful error regarding the necessity of this character of the true Church, much less was there any culpable revolt against the known head. Agora, na prática, então não houve deliberada erro quanto à necessidade desta personagem da verdadeira Igreja, muito menos se verificou uma revolta contra o culpado conhecida cabeça. There was simply ignorance, and among the greater number invincible ignorance regarding the person of the true pope, regarding him who was at that time the visible depositary of the promises of the invisible Head. Houve simplesmente ignorância, e entre o maior número invencível ignorância quanto à pessoa do papa verdade, quanto ele que era altura em que o depositário das promessas visível o invisível do chefe. How indeed was this ignorance to be dispelled? Como aliás foi esta a ser dissipadas ignorância? The only witnesses of the facts, the authors of the double election, were the same persons. As únicas testemunhas dos factos, os autores da dupla eleição, foram as mesmas pessoas. The cardinals of 1378 held successive opinions. Os cardeais de 1378 realizou sucessivos pareceres. They had in turn testified for Urban, the first pope elected, on 8 April, and for Clement of Avignon on 20 September. Eles tinham, por sua vez, testemunhou de transporte urbano, o primeiro eleito papa, no dia 8 de abril, e para Clemente Avignon, em 20 de setembro. Who were to be believed? Que estavam a ser acreditado? The members of the Sacred College, choosing and writing in April, or the same cardinals speaking and acting contradictorily in September? Os membros do Sagrado Colégio, escolha e redação, em abril, ou o mesmo cardeais falando e agindo contraditoriamente, em setembro? Fondi was the starting point of the division; there likewise must be sought the serious errors and formidable responsibilities. Fondi foi o ponto de partida da divisão; há também devem ser procurados os graves erros e formidável responsabilidades.
Bishops, princes, theologians, and canonists were in a state of perplexity from which they could not emerge in consequence of the conflicting, not disinterested, and perhaps insincere testimony of the cardinals. Os bispos, príncipes, teólogos, e canonists estavam em um estado de perplexidade a partir da qual eles não poderiam surgir em consequência do conflito, e não desinteressados e, talvez, insincere testemunho dos cardeais. Thenceforth how were the faithful to dispel uncertainty and form a morally sure opinion? Passaram como foram os fiéis para dissipar incertezas e formar uma opinião moralmente certo? They relied on their natural leaders, and these, not knowing exactly what to hold, followed their interests or passions and attached themselves to probabilities. Eles confiaram nos seus líderes naturais, e estes, não sabendo exatamente o que a espera, seguido dos seus interesses ou paixões e acompanha-se a probabilidades. It was a terrible and distressing problem which lasted forty years and tormented two generations of Christians; a schism in the course of which there was no schismatic intention, unless exception perhaps be made of some exalted persons who should have considered the interests of the Church before all else. Foi um terrível e angustiante problema que durou quarenta anos, e atormentado duas gerações de cristãos; um cisma, no decurso da qual não houve qualquer intenção cismático, salvo excepção talvez ser feita de algumas pessoas que exaltam deveria ter considerado os interesses da Igreja antes todos os outros.
Exception should also be made of some doctors of the period whose extraordinary opinions show what was the general disorder of minds during the schism (N. Valois, I, 351; IV, 501). Também deve ser feita exceção de alguns médicos do período extraordinário cujos pareceres mostrar o que foi o grande desordem dos espíritos durante o cisma (N. Valois, I, 351, IV, 501). Apart from these exceptions no one had the intention of dividing the seamless robe, no one formally desired schism; those concerned were ignorant or misled, but not culpable. Para além destas excepções, ninguém tinha a intenção de dividir a vestimenta sem costura, não formalmente um cisma desejado; os interessados foram enganados ou ignorante, mas não culpado. In behalf of the great majority of clergy and people must be pleaded the good faith which excludes all errors and the wellnigh impossibility for the simple faithful to reach the truth. Em nome da grande maioria do clero eo povo devem ser invocado a boa-fé que exclui todos os erros e as wellnigh impossibilidade de as simples fiéis ao chegar à verdade. This is the conclusion reached by a study of the facts and contemporary documents. Esta é a conclusão a que chegou a um estudo sobre os factos e documentos contemporâneos. This King Charles V, the Count of Flanders, the Duke of Brittany, and Jean Gerson, the great chancellor of the university, vie with one another in declaring. Este rei Charles V, o conde da Flandres, o Duque da Bretanha, e Jean Gerson, o grande chanceler da universidade, vie um com o outro em declarar. D'Ailly, then Bishop of Cambrai, in his diocesan synods echoed the same moderate and conciliatory sentiments. D'Ailly, então bispo de Cambrai, em sua sínodos diocesanos ecoaram os mesmos sentimentos moderada e conciliadora. In 1409 he said to the Genoese: "I know no schismatics save those who stubbornly refuse to learn the truth, or who after discovering it refuse to submit to it, or who still formally declare that they do not want to follow the movement for union". Em 1409 ele disse ao genovês: "Eu não sei schismatics salvar aqueles que teimosamente se recusam a aprender a verdade, ou depois de descobrir que ele recusar a apresentar-lhe, ou ainda que formalmente declarar que não querem seguir o movimento para a união ". Schism and heresy as sins and vices, he adds in 1412, can only result from stubborn opposition either to the unity of the Church, or to an article of faith. Cisma e heresia como vícios e pecados, ele acrescenta, em 1412, só pode resultar de teimoso oposição quer para a unidade da Igreja, ou a um artigo de fé. This is the pure doctrine of the Angelic Doctor (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", appendix 32, 33). Esta é a doutrina pura do angelical Doctor (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", apêndice 32, 33).
(3) Most modern doctors uphold the same ideas. (3) A maioria dos médicos modernos defender as mesmas idéias. It suffices to quote Canon J. Didiot, dean of the faculty of Lille: "If after the election of a pope and before his death or resignation a new election takes place, it is null and schismatic; the one elected is not in the Apostolic Succession. This was seen at the beginning of what is called, somewhat incorrectly, the Great Schism of the West, which was only an apparent schism from a theological standpoint. If two elections take place simultaneously or nearly so, one according to laws previously passed and the other contrary to them, the apostolicity belongs to the pope legally chosen and not to the other, and though there be doubts, discussions, and cruel divisions on this point, as at the time of the so-called Western Schism, it is no less true, no less real that the apostolicity exists objectively in the true pope. What does it matter, in this objective relation, that it is not manifest to all and is not recognized by all till long after? A treasure is bequeathed to me, but I do not know whether it is in the chest A or in the casket B. Am I any less the possessor of this treasure?" Basta que se citar Canon J. Didiot, decano da Faculdade de Lille: "Se, após a eleição de um Papa e antes de sua morte ou renúncia de uma nova eleição tem lugar, é nulo e cismático; um dos eleitos não se encontra na Apostólica Sucessão. Isso foi visto no início do qual é chamado, algo incorretamente, o Great Schism do Ocidente, que era apenas um aparente de um cisma vista teológico. Se duas eleições se realizam simultaneamente ou quase isso, um acordo com a legislação aprovada anteriormente e os outros contrário a elas, o apostolicity pertence ao papa legal escolhido, e não para o outro, e embora haja dúvidas, discussões, divisões e cruel em relação a este ponto, como na época do chamado Grande Cisma do Ocidente, é não menos verdade, não menos verdadeiro que a apostolicity existe objetivamente na verdade papa. O que importa, em relação a realização deste objectivo, que não é evidente para todos e não é reconhecida por todos até muito tempo depois? Um tesouro para mim é legada , Mas não sei se é no peito A ou na B. casket Am I qualquer menos o possuidor deste tesouro? " After the theologian let us hear the canonist. Após o teólogo vamos ouvir o canonist. The following are the words of Bouix, so competent in all these questions. A seguir, são as palavras de Bouix, de forma competente em todas estas questões. Speaking of the events of this sad period he says: "This dissension was called schism, but incorrectly. No one withdrew from the true Roman pontiff considered as such, but each obeyed the one he regarded as the true pope. They submitted to him, not absolutely, but on condition that he was the true pope. Although there were several obediences, nevertheless there was no schism properly so-called" (De Papa, I, 461). Falando dos eventos deste triste período ele diz: "Esta foi chamado cisma dissenso, mas incorretamente. Ninguém retirou-se da verdade pontífice romano considerado como tal, mas cada um obedecido a ele considerado como o verdadeiro papa. Eles apresentaram a ele, Não totalmente, mas com a condição de que ele era o verdadeiro papa. Embora houvesse várias Obediências, no entanto, não houve cisma adequadamente os chamados "(De Papa, I, 461).
(4) To contemporaries this problem was, as has been sufficiently shown, almost insoluble. (4) Para este problema foi contemporâneos, como já foi suficientemente demonstrado, quase insolúvel. Are our lights fuller and more brilliant than theirs? São as nossas luzes completas e mais brilhante do que a deles? After six centuries we are able to judge more disinterestedly and impartially, and apparently the time is at hand for the formation of a decision, if not definitive, at least better informed and more just. Depois de seis séculos somos capazes de julgar mais disinterestedly e imparcial, e, aparentemente, o tempo está à mão para a constituição de uma decisão, se não for definitiva, pelo menos, melhor informados e mais justa. In our opinion the question made rapid strides towards the end of the nineteenth century. Na nossa opinião, a pergunta feita rápidos progressos no sentido de o final do século XIX. Cardinal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, and the learned Pastor in Germany, Marion, Chenon, de Beaucourt, and Denifle in France, Kirsch in Switzerland, Palma, long after Rinaldi, in Italy, Albers in Holland (to mention only the most competent or illustrious) have openly declared in favour of the popes of Rome. Cardeal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, e aprendeu o Pastor, na Alemanha, Marion, Chenon, de Beaucourt, e Denifle, em França, na Suíça Kirsch, Palma, muito tempo depois Rinaldi, na Itália, na Holanda Albers (para citar apenas os mais competentes ou ilustres) ter declarado abertamente em favor dos papas de Roma. Noel Valois, who assumes authority on the question, at first considered the rival popes as doubtful, and believed "that the solution of this great problem was beyond the judgment of history" (I,8). Noel Valois, que assume a entidade em causa, em primeira considerado o rival papas como duvidosa, e acredita "que a solução deste grande problema foi além da sentença de história" (I, 8). Six years later he concluded his authoritative study and reviewed the facts related in his four large volumes. Seis anos mais tarde ele concluiu seu estudo abalizado e analisaram os fatos relacionados na sua quatro grandes volumes. The following is his last conclusion, much more explicit and decided than his earlier judgment: "A tradition has been established in favour of the popes of Rome which historical investigation tends to confirm". O seguinte é a sua última celebração, muito mais explícita e decidida do que a sua decisão anterior: "A tradição tem sido estabelecida em favor dos papas estudo histórico de Roma, que tende a confirmar". Does not this book itself (IV, 503), though the author hesitates to decide, bring to the support of the Roman thesis new arguments, which in the opinion of some critics are quite convincing? Não é este livro próprio (IV, 503), embora o autor hesitar para decidir, para trazer o apoio da tese romana novos argumentos, que na opinião de alguns críticos são bastante convincentes? A final and quite recent argument comes from Rome. Um último argumento bastante recente e vem de Roma. In 1904 the "Gerarchia Cattolica", basing its arguments on the date of the Liber Pontificalis, compiled a new and corrected list of sovereign pontiffs. Em 1904 o "Gerarchia Cattolica", baseando seus argumentos sobre a data da Liber Pontificalis, e elaborou uma nova lista de soberanos pontífices corrigida. Ten names have disappeared from this list of legitimate popes, neither the popes of Avignon nor those of Pisa being ranked in the true lineage of St. Peter. Dez nomes desapareceram a partir desta lista de papas legítimos, nem os papas de Avinhão, nem as de Pisa sendo classificado na verdadeira linhagem de São Pedro. If this deliberate omission is not proof positive, it is at least a very strong presumption in favour of the legitimacy of the Roman popes Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, and Gregory XII. Se essa omissão deliberada não é prova positiva, é muito forte, pelo menos, uma presunção a favor da legitimidade dos papas romanos Urbano VI, Bonifácio IX, Inocêncio VII, e Gregório XII. Moreover, the names of the popes of Avignon, Clement VII and Benedict XIII, were again taken by later popes (in the sixteenth and eighteenth centuries) who were legitimate. Além disso, os nomes dos papas de Avinhão, Clemente VII e Bento XIII, foi novamente tomada por papas mais tarde (nos séculos XVI e XVIII) que eram legítimos. We have already quoted much, having had to rely on ancient and contemporary testimonies, on those of the fourteenth and fifteenth centuries as on those of the nineteenth and even the twentieth, but we shall transcribe two texts borrowed from writers who with regard to the Church are at opposite poles. Já muito citado, tendo tido a confiar nas antigas e contemporâneas testemunhos, sobre as dos séculos XIV e XV sobre como as do XIX e até mesmo o vigésimo, mas vamos transcrever dois textos de escritores que emprestou no que diz respeito à Igreja estão em pólos opostos. The first is Gregorovius, whom no one will suspect of exaggerated respect for the papacy. O primeiro é Gregorovius, a quem não será suspeito de um exagerado respeito do papado. Concerning the schismatic divisions of the period he writes: "A temporal kingdom would have succumbed thereto; but the organization of the spiritual kingdom was so wonderful, the ideal of the papacy so indestructible, that this, the most serious of schisms, served only to demonstrate its indivisibility" (Gesch. der Stadt Rom im Mittelalter, VI, 620). No que diz respeito à cismático divisões do período ele escreve: "Um temporal reino teria sucumbiu aos mesmos; mas a organização do reino espiritual era tão maravilhoso, o ideal do papado de modo indestrutível, que esta, a mais grave das dividiram, serviu apenas para demonstrar a sua indivisibilidade "(Rm Gesch. der Stadt im Mittelalter, VI, 620). From a widely different standpoint de Maistre holds the same view: "This scourge of contemporaries is for us an historical treasure. It serves to prove how immovable is the throne of St. Peter. What human organization would have withstood this trial?" A partir de uma ampla perspectiva diferente de Maistre detém a mesma opinião: "Este flagelo dos contemporâneos é para nós um tesouro histórico. Serve para mostrar como imóvel é o trono de São Pedro. Que humanos organização teria withstood este julgamento?" (Du Pape, IV, conclusion). (Du Pape, IV, conclusão).
Publication information Written by Louis Salembier. Publicação informações escritas por Louis Salembier. Transcribed by Judy Levandoski. Transcritos por Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. A Enciclopédia Católica, Volume XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html