The tomb of the Blessed Virgin is venerated in the Valley of Cedron, near Jerusalem. O túmulo da Bem-aventurada Virgem é venerada no Vale de Cedron, perto de Jerusalém. Modern writers hold, however, that Mary died and was buried at Ephesus. Modern escritores sem soltar, no entanto, que Mary morreu e foi enterrado em Éfeso. The main points of the question to be taken into consideration are as follows. Os principais pontos da questão a ter em consideração são os seguintes.
Testimony in favor of Jerusalem Depoimento em favor de Jerusalém
The apocryphal works of the second to the fourth century are all favourable to the Jerusalem tradition. Os apócrifos obras do segundo ao quarto século são todos favoráveis à tradição Jerusalém. According to the "Acts of St. John by Prochurus", written (160-70) by Lencius, the Evangelist went to Ephesus accompanied by Prochurus alone and at a very advanced age, ie after Mary's death. Segundo o "Actos de St. John By Prochurus", escrito (160-70) por Lencius, o Evangelista passou a Éfeso acompanhado por Prochurus sozinho e em uma idade muito avançada, ou seja, após a morte de Maria. The two letters "B. Inatii missa S. Joanni", written about 370, show that the Blessed Virgin passed the remainder of her days at Jerusalem. As duas letras "B. Inatii S. Missa Joanni", escrita cerca de 370, mostram que a Santíssima Virgem passou o resto de seus dias em Jerusalém. That of Dionysius the Areopagite to the Bishop Titus (363), the "Joannis liber de Dormitione Mariae" (third to fourth century), and the treatise "De transitu BM Virginis" (fourth century) place her tomb at Gethsemane. Dionísio de que o Areopagite para o Bispo Tito (363), o "Joannis libera de Dormitione Mariae" (terceiro ao quarto século), e do tratado "De transitu BM Virginis" (quarto século) o local em seu túmulo Getsêmani.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
St. Gregory of Tours, St. Modestus, St. Sophronius, Patriarch of Jerusalem, St. Germanus, Patriarch of Constantinople, St. Andrew, Bishop of Crete, John of Thessalonica, Hippolytus of Thebes, and Venerable Bede teach this same fact and bear witness that this tradition was accepted by all the Churches of East and West. São Gregório de Tours, São Modestus, St. Sophronius, Patriarca de Jerusalém, S. Germanus, Patriarca de Constantinopla, St. Andrew, Bispo de Creta, João de Salónica, Hipólito de Tebas, e Venerável Bede ensinar esse mesmo fato e Testemunha que essa tradição foi aceite por todas as Igrejas do Oriente e Ocidente. St. John Damascene, preaching on the feast of the Assumption at Gethsemane, recalls that, according to the "Euthymian History", III, xl (written probably by Cyril of Scythopolis in the fifth century), Juvenal, bishop of Jerusalem, sent to Constantinople in 452 at the command of the Emperor Marcian and Pulcheria, his wife, the Shroud of the Blessed Virgin preserved in the church of Gethsemane (PG, XCVI, 747-51). St. John Damascene, pregando na festa da Assunção no Getsêmani, recorda que, segundo a "Euthymian História", III, XL (provavelmente escrito por Cyril de Scythopolis no quinto século), Juvenal, bispo de Jerusalém, foi enviado para Constantinopla, em 452, no comando do Imperador marciano e Pulquéria, sua esposa, o Sudário da Santíssima Virgem preservada na Igreja de Getsêmani (PG, XCVI, 747-51). The relic has since been venerated in that city at the Church of Our Lady of Blachernae. A relíquia foi, desde então, venerada na cidade em que a Igreja de Nossa Senhora da Blachernae.
Testimony in favor of Ephesus Depoimento em favor de Éfeso
There was never any tradition connecting Mary's death and burial with the city of Ephesus. Nunca houve qualquer tradição conectando Maria da morte e sepultamento com a cidade de Éfeso. Not a single writer or pilgrim speaks of her tomb as being there; and in the thirteenth century Perdicas, prothonotary of Ephesus, visited "the glorious tomb of the Virgin at Gethsemane", and describes it in his poem (PG, CXXXIII, 969). Nem um único escritor ou peregrino fala de seu túmulo como estando lá, e no século XIII Perdicas, prothonotary de Éfeso, visitou "o glorioso túmulo da Virgem em Getsêmani", e descreve-a no seu poema (PG, CXXXIII, 969) . In a letter sent in 431 by the members of the Council of Ephesus to the clergy of Constantinople we read that Nestorius "reached the city of Ephesus where John the Theologian and the Mother of God, the Holy Virgin, were separated from the assembly of the holy Fathers", etc. Tillemont has completed the elliptical phrase by adding arbitrarily, "have their tombs". Em uma carta enviada em 431 pelos membros do Conselho de Éfeso para o clero de Constantinopla, podemos ler que Nestório "atingiu a cidade de Éfeso onde João o Teólogo e da Mãe de Deus, a Virgem Santíssima, foram separadas a partir da montagem do Padres santo ", etc Tillemont tenha concluído a frase elíptica, acrescentando arbitrariamente," têm os seus túmulos ".
He is followed by a few writers. Ele é seguido por alguns escritores. According to the meditations of Sister Catherine Emmerich (d. 1824), compiled and published in 1852, the Blessed Virgin died and was buried not at Ephesus but three or four leagues south of the city. De acordo com as meditações da Irmã Catherine Emmerich (d. 1824), compilados e publicados em 1852, a Santíssima Virgem não morreu e foi enterrado em Éfeso, mas três ou quatro campeonatos sul da cidade. She is followed by those who accept her visions or meditations as Divine revelations. Ela é seguida por aqueles que aceitam suas visões ou meditações as revelações divinas. However, St. Brigid relates that at the time of her visit to the church of Gethsemane the Blessed Virgin appeared to her and spoke to her of her stay of three days in that place and of her Assumption into Heaven. No entanto, St. Brigid refere que, no momento da sua visita à Igreja de Getsêmani a Santíssima Virgem apareceu para ela e para ela falou da sua estadia de três dias em que local e da sua Assunção ao céu. The revelations of Ven. As revelações de Ven. Maria d'Agreda do not contradict those of Catherine Emmerich. Maria d'Agreda não contradizem as de Catherine Emmerich.
The Church of the Sepulchre of Mary A Igreja do Sepulcro de Maria
As the soil is considerably raised in the Valley of the Cedron, the ancient Church of the Sepulchre of Mary is completely covered and hidden. Como o solo é consideravelmente levantada no Vale do Cedron, a antiga Igreja do Sepulcro de Maria é totalmente coberto e escondido. A score of steps descend from the road into the court (see Plan: B), at the back of which is a beautiful twelfth century porch (C). A pontuação das etapas de descer a estrada para o tribunal (ver Plano: B), na parte de trás do que é uma bela décimo segundo século alpendre (C). It opens on a monumental stairway of forty-eight steps. Ela abre com uma escadaria monumental de quarenta e oito etapas. The twentieth step leads into the Church built in the fifth century, to a great extent cut from the rock. O vigésimo passo leva para a Igreja construída no fim do século, em grande medida a partir de cortar a rocha. It forms a cross of unequal arms (D). Ela faz um cruzamento de desigualdade de armas (D). In the centre of the eastern arm, 52 feet long and 20 feet wide is the glorious tomb of the Mother of Christ. No centro da zona oriental do braço, 52 pés de comprimento e 20 pés é o grande glorioso túmulo da Mãe de Cristo. It is a little room with a bench hewn from the rocky mass in imitation of the tomb of Christ. Trata-se de um pequeno quarto com uma bancada hewn a partir do maciço rochoso, em imitação do túmulo de Cristo. This has given it the shape of a cubical edicule, about ten feet in circumference and eight feet high. Isto deu-lhe a forma de uma edicule cúbicas, cerca de dez metros de circunferência e oito metros de altitude. Until the fourteenth century the little monument was covered with magnificent marble slabs and the walls of the church were covered with frescoes. Até ao século XIV, o pequeno monumento foi coberta com placas magnífico mármore e as paredes da igreja foram cobertos com afrescos. Since 1187 the tomb has been the property of the Muslim Government which nevertheless authorizes the Christians to officiate in it. Desde 1187 tem sido o túmulo de propriedade do governo muçulmano que autoriza, no entanto, os cristãos a officiate nele.
Publication information Written by Barnabas Meistermann. Publicação informações escritas por Meistermann Barnabé. Transcribed by Scott Anthony Hibbs. Transcritas pela Scott Anthony Hibbs. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html