St. Thomas Christians St. Thomas cristãos

Catholic Information Informações católicas

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Um antigo corpo de cristãos sobre as costas oeste e leste da Índia, alegando ascendência espiritual a partir do Apóstolo St. Thomas. The subject will be treated under the following heads: O assunto será tratado no âmbito dos chefes seguintes:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. As suas tradições e seus primeiros conexão com o Apóstolo São Tomé

II. The Apostle's tomb at Mylapur O túmulo do apóstolo em Mylapur

III. This upheld by the Edessan Church Este acolhido pela Igreja Edessan

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Por seu período mais antigo escrito, mas eles não possuem uma história tradicional

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Record destas tradições um manuscrito, consubstanciada na Declaração de 1604

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom O comerciante sírio Thomas Cana chega em Malabar, um evento importante da sua história e os benefícios sociais daí

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders A chegada também de dois irmãos piedoso, Igreja de construtores

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Ancient pedra e seus cruzamentos inscrições

IX. Their early prelates Os seus primeiros prelados

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Se esses cristãos infectados com Nestorianismo antes de 1599?

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medieval viajantes sobre a Thomas cristãos

XII. Their two last Syrian bishops Os seus últimos dois bispos sírio

XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcebispo Menezes e do Sínodo dos Diamper

XIV. Their first three Jesuit bishops Os seus três primeiros padres jesuítas

XV. The Carmelite Period O período Carmelita

XVI. Two Latin Vicars Apostolic Dois latim Vicars Apostólica

XVII. Divided into three vicariates with native bishops Dividido em três vicariatos com nativos bispos

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I. As suas tradições e seus primeiros conexão com o apóstolo S. Tomás Interesse na história destes cristãos surge a partir de mais de uma função. Their ancient descent at once attracts attention. A sua antiga ascendência de uma vez atrai atenção. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Theophilus (surnamed a indiana) - um Arian, enviada pelo Imperador Constantius (cerca de 354) em uma missão de Felix Arábia e Abissínia - é um dos primeiros, se não o primeiro, que chama a nossa atenção para elas. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Ele tinha sido enviado quando muito jovem um refém Divoeis um, pelos habitantes das Maldivas, para os romanos, no reinado de Constantino o Grande. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Suas viagens são registadas pelo Philostorgius, um Arian Igreja historiador grego, que diz que Theophilus, após cumprindo a sua missão para o Homerites, rumou para a sua ilha casa. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Daí, ele visitou outras partes da Índia, reformando muitas coisas - para os cristãos do local ouviram a leitura do Evangelho, em uma sessão, etc Esta referência a um corpo de cristãos com a igreja, padre, liturgia, na vizinhança imediata das as Maldivas, só pode aplicar-se a uma Igreja Cristã e fiel sobre a costa adjacente da Índia, e não a de Ceilão, que até então era bem conhecido sob a sua denominação, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. As pessoas encaminhadas para os cristãos eram conhecidos como um órgão que tiveram sua liturgia na língua sírio e habitadas da costa ocidental da Índia, ou seja, Malabar. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Essa Igreja está localizada próxima mencionado e pelo Cosmas Indicopleustes (cerca de 535) ", no Masculino (Malabar), onde cresce a pimenta", e acrescenta que os cristãos de Ceilão, a quem ele especifica como Persas, e "aqueles de Malabar" (este último ele deixa indeterminado, então eles devem ter sido nativos do país) teve um bispo residente em Caliana (Kalyan), ordenado na Pérsia, e também um na ilha de Socotra.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
II. The Apostle's tomb at Mylapur O túmulo do apóstolo em Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." São Gregório de Tours (Glor. Mart.), Até 590, relata que Theodore, um peregrino que tinha ido a Gália, disse-lhe que, na parte da Índia, onde o corpo (ossos), de Thomas o Apóstolo tinha descansado primeiro (Mylapur sobre a leste ou a Costa do Coromandel Índia) defendeu há um mosteiro e uma igreja de flagrante dimensões e elaboratedly enfeitadas, acrescentando: "Depois de um longo intervalo de tempo se mantém estas tinham sido removidos daí até a cidade de Edessa." The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. A localização do primeiro túmulo do Apóstolo na Índia é a prova tanto do seu martírio e da sua Apostolado da Índia. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. As provas de Theodore é que um testemunho de que havia visitado ambos os túmulos - o primeiro na Índia, enquanto o segundo foi em Edessa. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. Os cristãos primitivos, por isso, encontrada em ambas as costas, leste e oeste, a testemunha e localizar o túmulo em Mylapur, "St. Thomas", um pouco ao sul de Madras, na Índia nenhum outro lugar, estabelece qualquer alegação de possuir o túmulo , Nem qualquer outro país. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Em relação a estes factos se baseia a alegação de ser conhecida como St. Thomas cristãos.

III. This upheld by the Edessan Church Este acolhido pela Igreja Edessan

Further proof may be adduced to justify this claim. Mais uma prova podem ser invocados para justificar essa reivindicação. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Um sírio calendário eclesiástico de uma data precoce confirma o acima exposto. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. Na citação a seguir indicados são dois pontos a salientar o apoio que a sua antiguidade - o fato de o nome dado a Edessa e no facto de a memória da tradução das relíquias do Apóstolo era tão fresco para o escritor que o nome da pessoa que Foi-lhes tinham trazido ainda lembrado. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." A entrada tem o seguinte teor: "3 de Julho, St. Thomas que foi trespassado com uma lança na Índia. Seu corpo é a Urhai [o antigo nome de Edessa] ter sido levado lá pelo comerciante Khabin. Uma grande festa." It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. É natural esperar que a partir de Edessa que devemos receber em primeira mão as provas de remoção do relíquias que a cidade, e nós não estamos desapontados, por S. Ephraem, o grande doutor da Igreja síria, deixou-nos amplos detalhes em seus escritos. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Ephraem veio a Edessa sobre a rendição de Nisibis para os persas, e ele viveu há de 363 a 373, quando ele morreu. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Esta prova é encontrada principalmente na rítmico suas composições. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. Nos quarenta e segundo de sua "Carmina Nisibina" ele nos diz o apóstolo foi posto à morte na Índia, e que os seus restos mortais foram posteriormente enterrados em Edessa, trouxe lá por um comerciante. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Mas o seu nome nunca é dado; nessa data tivesse caído o nome da memória popular. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). O mesmo se repete em diversos forma, em vários de seus hinos editado por Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "Foi a terra de um povo escuro ele foi enviada, a vesti-las por Batismo de vestes brancas. Sua grato madrugada dissipadas da Índia dolorosa escuridão. Foi defendem a sua missão para a Índia-Uma teve. O comerciante é abençoado, por ter sido tão um grande tesouro. Edessa assim se tornou a cidade abençoada por possuir a maior pérola Índia poderiam rendimento. Thomas obras milagres na Índia, e em Edessa Thomas está destinada a batizar povos perverso e mergulhado na escuridão, e que, na terra da Índia. "

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Por seu período mais antigo escrito, mas eles não possuem uma história tradicional

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Esses cristãos não têm registos escritos dos incidentes de sua vida social a partir do momento de sua conversão para baixo para a chegada do Português, na costa, assim como a Índia não teve história até a chegada do Mohammedans.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Record destas tradições um manuscrito, consubstanciada na Declaração de 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. Felizmente o Museu Britânico tem uma grande colecção composta por vários volumes que contenham fólio manuscritos, cartas, relatórios, etc, das missões jesuítas da Índia e da população; entre estes, em volume adicional de 9853, começando com o lápis na folha 86 e 525 a tinta, existe um "relatório" sobre a "Serra" (o nome pelo qual o Português designado Malabar), escrito em Português por um missionário jesuíta, com indicação da data 1604, mas não assinado pelo escritor; há indícios de que este "Relatório" Foi Sabe-F. de Souza, autor do "Oriente Conquistado", e utilizadas por ele. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. O escritor tem acompanhado atentamente colocar o tradicional registro desses cristãos; o documento está ainda inéditos, e daí a sua importância. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Excertos da mesma, abrangendo o que se pode dizer da primeira parte desta história, vai oferecer a melhor garantia de que podem ser oferecidos. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. O escritor do "Relatório" distintamente informa-nos que estes cristãos não tinham registros escritos de história antiga, mas confiou inteiramente em suas tradições pronunciadas pelos anciãos, e que estas fossem mais tenazmente anexado. Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. Do seu período mais antigo tradição registros que após a morte do Apóstolo seus discípulos se manteve fiel por um longo tempo, a Fé foi propagado com grande zelo, e da Igreja aumentaram consideravelmente. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Mas depois, guerras e fome supervenientes, o St. Thomas cristãos de Mylapur got dispersos e procurou refúgio noutros locais, e muitos deles voltou ao Paganismo. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. Os cristãos, porém, que estavam sobre a Cochin lado, fared melhor do que o anterior, espalhando a partir de Coulac (Quilon) para Palur (Paleur), uma aldeia no norte do Malabar. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Estes tinham fared melhor, como eles viviam sob príncipes nativos que raramente interferiu com a sua fé, e eles provavelmente nunca sofreu verdadeira perseguição, tais como befell seus irmãos na outra costa, além de, uma das primordial rajahs do Malabar, Cheruman Perumal, tinha conferido sobre eles um estado civil. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. A tradição comum no país que detém a partir do momento do Apóstolo sete igrejas foram erguidas em diferentes partes do país, além do que a um apóstolo próprio teria erguido em Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Esta tradição é mais tenazmente realizada e é confirmada pelo "Relatório". It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Ela também se afirma que o Apóstolo Thomas, depois de pregar para os habitantes da ilha de Socotra e institui existe uma comunidade cristã, tinha chegado a mais de Malabar e desembarcada no antigo porto de Cranganore. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Eles sustentam que após a pregação do Apóstolo, em Malabar passou durante a Mylapur sobre a Costa de Coromandel, este é viável através de qualquer um dos muitos caminhos em toda a divisão cadeias de montanhas que eram bem conhecidos e muito frequentada nos velhos tempos. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. O Socotrians ainda tinha mantido a sua Fé, em 1542, quando visitou São Francisco-los em seu caminho para a Índia. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. Numa carta de 18 de setembro do mesmo ano, dirigida à sociedade em Roma, ele tem deixado uma interessante degenerar em conta o estado dos cristãos que encontrou lá, que foram Nestorians. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Ele também nos diz que prestam honras especiais para o Apóstolo São Tomé, que afirmam ser descendentes dos cristãos teve a Jesus Cristo por que Apóstolo. By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. Até 1680, quando Maria do Carmo Vincenzo di Santa Catarina desembarcado lá ele encontrou bastante Christanity extinto, só desmaiar vestígios ainda remanescentes. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. A extinção desta primitiva Christanity é devido à opressão dos árabes, que constituem actualmente a principal população da ilha, e para o scandelous negligência da Nestorian Patriarcas que, em tempos antigos foram envolvidos para o abastecimento do bispo e clérigos para a ilha. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Quando São Francisco visitou a ilha Nestorian um sacerdote era ainda a seu cargo.

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar O comerciante sírio Thomas Cana chega em Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. Existe um incidente do longo período de isolamento do St. Thomas cristãos do resto do mundo cristão que eles nunca estão cansados de relativa, e é de uma importância considerável para que lhes é conferido o estado civil e garantido a eles no país. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. Esta é a narrativa da chegada de um comerciante sírio em sua costas, um certo Mar Thoma Cana - o Português ter chamado ele Cananeo-lhe um estilo e armênio, que ele não era. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. Ele chegou ao navio na costa, e entrou no porto de Cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. O Rei do Malabar, Cheruman Perumal, estava na vizinhança, e de receber informação de sua chegada foi enviado para ele e ele admitiu a sua presença. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Thomas era um abastado comerciante que provavelmente tinha chegado ao comércio; o Rei teve um gosto para este homem, e quando ele manifestou o desejo de adquirir terras e fazer uma liquidação do Rei prontamente aderiram a seu pedido, e deixar que ele compra terras e, em seguida, desocupados, em Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. Nos termos das ordens do rei, Thomas logo recolhidas a partir de um certo número de cristãos em torno do país, o que lhe permitiu dar início a uma cidade no terreno marcados fora de sua profissão. He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Ele disse ter recebido setenta e duas famílias cristãs (este é o tradicional número sempre mencionado), e de ter instalado o maior número deles em separado casas erguidas para eles; atribuem a cada habitação foi suficiente um pedaço de terra para o cultivo de vegetais apoio da família como é o costume do país. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Ele também ergueu uma habitação para si próprio e, eventualmente, uma igreja. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. A autorização de posse das terras e habitações erguidas foi concedida a Thomas por uma escritura de supremacia no Senhor e Rajah do Malabar, Cheruman Perumal, afirmou ter sido o último da linha, tendo sido posteriormente o país dividido entre o seu feudatories. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (As informações acima fornecida, bem como o que decorre da chapa de cobre concessão sejam tomadas a partir do "Relatório".) O mesmo acordo também falar de vários privilégios e honras pelo rei Thomas a si próprio, seus descendentes, e para os cristãos Thomas, pelo qual esta última obteve status acima da comunidade classes mais baixas, e que as tornaram iguais ao Nayars, a classe média no país.

The deed read as follows: A escritura ter a seguinte redacção:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Maio Cocurangon [nome pessoal do rei] é próspera, desfrutar de uma vida longa e viver 100000 anos, divino servo dos deuses, forte, é certo, apenas, cheio de faltas, razoável, poderoso ao longo de todo o planeta, feliz, conquistando, glorioso , Justamente próspera, ao serviço dos deuses, no Malabar, na cidade do Mahadeva [o grande ídolo do templo na proximidade de Cranganore] vigente no ano de Mercúrio no sétimo dia [Português texto: elle não tepo de Mercurio de Feu a nenhum dia, etc] da boca de março perante a lua cheia o mesmo rei Cocurangon estar lá desembarcaram em Carnallur Thomas Cana, um chefe homem que chegou em um navio que deseje ver o mais distante partes do Oriente. And some men seeing how he arrived informed the king. E alguns homens vendo como ele chegou informou o rei. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. O próprio rei chegou e viu e enviado para o homem-chefe Thomas, e ele desembarcou e entrou antes do rei, que falou a ele graciosamente. To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. Para honrar a ele que ele lhe deu o seu nome, ele styling Cocurangon Cana, e ele foi para o descanso em seu lugar, e deu-lhe o rei da cidade de Mogoderpatanam, (Cranganore) para sempre. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. E, sendo o mesmo rei, na sua grande prosperidade passou um dia para caçar na floresta, e ele precipitadamente enviado para Thomas, que veio e ergueu-se perante o rei em uma hora propícia, eo rei consultou o astrólogo. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. E depois o rei falou a Thomas que ele deve construir uma cidade em que a floresta, e ele fez reverência, e respondeu o rei: Eu exigir que esta floresta para mim ', eo rei concedeu-lhe a ele para sempre. And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. E imediatamente outro dia ele apurou as florestas e ele expressos seus olhos que lhe, no mesmo ano com o décimo primeiro de abril, e em um propetious tempo deu-lhe uma herança para a Thomas, em nome do rei, que estabeleceu a primeira pedra da a igreja ea casa de Thomas Cana, e ali ele construiu uma cidade para todos, e entrou na igreja e rezou lá no mesmo dia. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. Depois destas coisas Thomas deslocou-se a si próprio os pés do rei e ofereceu seus dons, e isso ele pediu ao rei a dar a terra que ele e seus descendentes, e ele medido out duzentas e sessenta e quatro elefantes cubits e deu-lhes a Thomas e sua descendência para sempre, e conjuntamente sessenta e duas casas que imediatamente ergueu ali, e jardins com seus receptáculos e caminhos e limites interior e estaleiros. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. E ele concedeu sete tipos de instrumentos musicais e de todas as honras e ao direito de viajar em um palanquin, e ele conferiu-lhe a dignidade eo privilégio de propagação de tapetes no chão e ao uso de sandálias, e para erguer um pavilhão em seu portão e ride sobre elefantes, e também concedida a cinco impostos Thomas e seus companheiros, tanto homens como mulheres, para todas as suas relações e para os seguidores do seu direito de cada vez. The said king gave his name and these princes witnessed it... O rei disse deu o seu nome e testemunhou que estes príncipes ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Em seguida, siga os nomes de oito testemunhas, e de uma nota é acrescentado o Português por tradutor que este é o documento pelo qual o Imperador de todas as terras do Malabar deu a Cranganore Thomas Cana e também aos cristãos de St. Thomas. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Este documento, transcrita a partir do manuscrito "Relatório", foi cuidadosamente traduzido em Inglês, como faz o "Grande Carta", do St. Thomas cristãos. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." O "Relatório" acrescenta: "e porque naquele momento eles contados a época em ciclos de doze anos de acordo com o curso, pois eles dizem, no Olla [malaiala prazo de um documento escrito em folha palma] disse que o assentamento foi fundado em o ano de mercúrio ... de modo que o cômputo é totalmente esquecida, para a última setecentos e setenta e nove anos, em todo esse tempo Malabar foi contado pelo Quilon era. Contudo, uma vez que o referido Perumal, como já dissemos acima, morreram mais de mil e duzentos anos, segue-se: mesmo que o número de anos tenham decorrido desde a Igreja e os cristãos foram estabelecidos em Cranganore ". The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". O escritor do "Relatório" tinha anteriormente afirmado "que é um mil e duzentos e cinquenta e oito anos desde Perumal, como dissemos acima, faleceu em primeiro de março". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. Deduzir a data do "Relatório" pode dar para a sua morte 346 dC. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Diego de Couto (Decada XII), citando o referido subsídio, na íntegra, afirma que os sírios cristãos fixar 811 dC como a data correspondente ao cargo sobre a concessão; o primeiro é demasiado cedo, ea segunda é de aproximadamente uma data provável. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. O "Relatório" informa-nos que as chapas de cobre em que a presente escritura ou concessão foi inscrita foram levados a Portugal por padres franciscanos, que deixou para trás uma tradução do mesmo. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. Sabe-se que os sírios Bispo de Malabar, Mar Jacob, tinha depositado junto do Fator de Cochin sírio cobre todos os subsídios para a guarda, dando no entanto que, sempre que necessário poderá ser tido acesso aos mesmos. Gouvea at p. Gouvea em p. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 do seu "Jornada" afirma que, após ter permanecido ali por algum tempo longo, não podiam ser encontrados e foram perdidos na sequência de algumas descuido; de Couto afirma o mesmo na passagem acima citada, e também noutros locais. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. Em 1806, por sugestão do Rev. Claude Buchanan, Coronel Macauly, os britânicos residentes, ordenou uma cuidadosa pesquisa para eles e eles transformou-se no quarto recorde de Cochin cidade. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. Os quadros contidos em seguida (1) a concessão de Irani Cortton de Cranganore, e (2) o conjunto de pratos da subvenção para Maruvan Sopi Iso de Quilon, mas os da concessão de Thomas Cana não eram entre eles; eles não tinham sido removido eles teriam sido encontradas com outras placas; isto confirma a declaração do escritor do "Relatório" que tinham sido tomadas para Portugal. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. Desde que se afirma na escritura para o Royal Thomas Cana, pode ser dado como adquirido que a última trouxe com ele uma pequena colônia de sírios de Mesopotâmia, os privilégios concedidos para incluir seus companheiros, tanto homens como mulheres, e todas as suas relações.

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders A chegada também de dois irmãos piedoso, Igreja de construtores

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Além da chegada de Thomas Cana e sua colônia, por meio da qual os primeiros cristãos beneficiaram consideravelmente, o "Relatório" também registra a chegada a esta costa de duas pessoas nomeadas Soper e Iso Prodho; eles se diz terem sido irmãos e é suposto ter sido sírios. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. O "Relatório" dá as seguintes informações; eles vieram a possuir um promonotory oposto Paliport no lado norte, que é chamado Maliankara, e eles entraram no porto com uma grande carga de madeira para a construção de uma igreja, e nos livros do presente Chaldean Serra não há nenhuma referência a eles, exceto que eles eram irmãos, veio a Quilon, construiu uma igreja lá, e trabalhou alguns milagres. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. Após a morte eles foram sepultados na igreja eles tinham erguido, é dito que eles tinham construído outras igrejas menores no país, pois eles eram considerados como homem piedoso e mais tarde foram chamados santos, a sua própria igreja acabou por ser dedicado a eles, assim como outros no país. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Arcebispo Alexis Menezes depois mudou a dedicação dessas igrejas a outros santos no calendário romano. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Existe um ponto importante que o "Relatório" tem preservado: "os irmãos disseram construída a igreja de Quilon, no centésimo ano após a fundação da Quilon." (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Esta época começa a partir de 25 de Agosto, 825 dC, ea data será, assim, AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. A segunda das referidas placas de cobre-Iso mencionar Meruvan Sober, um dos irmãos acima. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. O "Relatório" também faz menção de pilgims provenientes da Mesopotâmia para visitar o santuário do Apóstolo em Mylapur; algumas dessas às vezes ia lá e resolver outros em Malabar. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Pode ser afirmado aqui que os sírios estão de Malabar como um organismo nativos da terra por ascendência, e os sírio-los é que no traço de sua liturgia, que está na Síria língua. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Eles se dizem sírios por meio de distinção a partir de outro organismo de cristãos na costa, que pertencem ao rito latino. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. O honorífico denominação que lhes agradecido por os governantes do país é o da Mapla, o que significa grande filho ou criança, e que eram comumente chamados pelo povo; appellation este também ter sido dada aos descendentes de árabes no país; o St. Thomas cristãos agora prefere ser chamado Nasrani (nazarenos), a designação dada pelo Mohammedans a todos os cristãos.

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Ancient pedra e seus cruzamentos inscrições

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Existem determinados cruzamentos de pedra antigo data do sul da Índia, tendo em inscrições pahlavi letras. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Extraordinário lendas sobre eles têm sido espalhados em algumas partes da Europa; o actual escritor foi mostrado uma gravura destinada a reproduzir um deles, com uma lenda do apostolado e de martírio de St. Thomas, uma reprodução da sua inscrição em cruzamentos. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Esta foi anexado ao calendário de uma das dioceses da França, e este escritor foi perguntado se se tratasse de fé.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Para evitar a propagação de tais relatórios, pode ser útil para indicar aqui é um desses cruzamentos, na Igreja do Monte St. Thomas, Mylapur, descoberto em 1547 após a chegada do Português na Índia; outro é na igreja de Kottayam, Malabar. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Ambos são de origem Nestorian, são gravadas como um baixo-relevo sobre a pedra plana com enfeites ornamentais em torno da cruz, e ostentar uma inscrição. The inscription has been variously read. A inscrição foi por diversas ler. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Dr. Burnell, um antiquário indiano, diz que ambos têm o mesmo atravessa inscrição, e oferecer a seguinte leitura: "Em punição pela cruz era o sofrimento de um presente, que é o verdadeiro Cristo, Deus acima e Guia nunca pura." These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Esses cruzamentos suportar algumas semelhanças com o Syro-chinês Nestorian monumento descoberto em 1625 pelo Singan-fu, uma antiga capital da China, mas foi erigido em 781 e comemorar a chegada da China de Chaldean Nestorian missionários em 636.

IX. Their early prelates Os seus primeiros prelados

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Entre os prelados que presidiram à Igreja na Índia após a morte do Apóstolo é muito pouco conhecido e que pouco se recolhidos e reproduzido aqui. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. John o persa, que esteve presente no Conselho de Nice (325), é a primeira conhecida a história alegando o título. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. Em sua assinatura para os graus do Conselho estilos ele próprio; John o persa [presidir] em todas as igrejas ao longo dos Grandes Pérsia e Índia. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. A designação implica que ele era o [primatas] Metropolitana da Pérsia e também o Bispo da Grande Índia. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. Como metropolitana e do bispo-chefe do Leste ele pode ter representado no conselho de Selêucia os católicos. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Seu controle da Igreja na Índia só poderia ter sido exercida pelo seu envio sacerdotes sob sua juridiction a ministra para os cristãos. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. Não se sabe em que data de ter iniciado a primeira Índia residente bispos, mas entre os anos 530-35 Cosmas Indicopleustes em seu "topographia" nos informa da presença de um bispo residente em Caliana, o moderno Kalyan a uma curta distância de Bombaim . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Essa residência foi, com toda a probabilidade, escolhido porque ele era então o principal porto do comércio na costa ocidental da Índia, e tinha fácil acesso e de comunicação com a Pérsia. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Sabemos depois de uma contenção que teve lugar entre Jesuab de Adiabena a Nestorian Patriarca e do Ravardshir Simeão, o Metropolitano de Pérsia, que tinha deixado a Índia unprovided com bispos durante um longo período. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. O patriarca lhe severamente criticado por esta negligência grosseira. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Nós poderemos levá-la até que o período 650-60 os bispos enviado para a Índia, como Cosmas, afirmou, foram consagrados na Pérsia, mas, após essa negligência grosseira o patriarca reservou para si a escolha ea consagração dos prelados ele enviou para a Índia , E foi essa prática continuou até a chegada do Português, na costa, em 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Quien Le coloca os dois irmãos Soper e Iso Prodho sobre a lista de bispos da Índia, a tradição indiana, mas ela não dá apoio, e no presente o Museu Britânico Manuscrito Relatório e Gouvea (Jornada, p. 5) convergentes. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. Os irmãos eram conhecidos como igreja de construtores, e estavam a reputação de ser santo homem. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. Além disso, Thomas Cana de incluir nas listas dos bispos é absurdo sobre a face da prova da chapa de cobre-subvenção. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. O "Relatório" menciona um longo período em que não havia nem bispo nem padre sobreviver na terra, para todos os que tinham sucumbido; o único clerical sobrevivência era um diácono em idade muito avançada. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. Os cristãos ignorantes, encontrando-se sem prelados, ele fez dizer missa, e mesmo ordain outros, mas logo que prelados eles vieram de Babilônia fim de pôr cobro a esta desordem. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). O próximo fé as informações que temos sobre este chefe vem da Biblioteca do Vaticano e foi publicado pela Assemani (Bibli. Ou., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Trata-se de uma declaração de Nestorian dois bispos e os seus companheiros e de uma carta escrita em Siríaco o antigo Patriarca annoncing para a sua chegada, de 1504; existe uma tradução em latim acrescentou aos documentos. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. Em 1490 os cristãos do Malabar expedidos três mensageiros para perguntar a Nestorian Patriarca de enviar bispos, um morreu na viagem, os outros dois apresentaram-se perante o Patriarca e entregue a sua mensagem; dois monges foram selecionados e consagraram-lhes o Patriarca bispos, atribuindo uma para o nome de Thomas e aos outros que de John. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. Os dois bispos começou a sua viagem à Índia acompanhado dos dois mensageiros. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". Em sua chegada eles foram recebidos com grande alegria pelo povo, e os bispos começaram consecrating altares e ordaining um grande número de padres ", como lhes tinha sido por muito tempo privados de bispos". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. Um deles, John, permaneceu na Índia, enquanto os outros Thomas, acompanhado de Joseph, um dos mensageiros, regressou a Mesopotâmia, levando com elas as ofertas recolhidas para o patriarca. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Joseph retornou à Índia em 1493, mas permaneceu na Mesopotâmia Thomas.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. Após cerca de dez anos, quando o próximo patriarca ordenado outros três bispos para a Índia, Thomas voltou com eles. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Estes novos bispos também foram escolhidos de entre os monges, foi nomeado um Jaballa (ele era o metropolitano), o segundo foi nomeado DenHa, eo terceiro Jacob. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Estes quatro bispos teve navio de Ormus e desembarcados em Kananur; eles descobriram há alguns vinte Português que tinha chegado recentemente e apresentou-se a eles, disse que eram cristãos, explicou sua condição física e de classificação, e foram gentilmente tratada. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. Deste grande número de bispos, apenas um permaneceu ao trabalho, e este foi Mar Jacob; os outros três, incluindo o metropolitano, após um curto período de tempo regressou ao seu país. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvea acrescenta que eles estavam insatisfeitos com as suas quer cobrar ou não gostou do país. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Os escritores Português mencionar apenas dois bispos como residentes, John teve que vir antes da sua chegada na Índia e no Mar Jacob. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Nada mais se sabe de João Jacob, mas viveu no país até sua morte. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. São Francisco Xavier faz uma muito bonita de elogium ele em uma carta escrita a D. João III de Portugal em 26 de janeiro de 1549. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Mar Jacob [ou Jacome Abuna, como São Francisco estilos ele] para quarenta e cinco anos tem servido a Deus e seu Highness nessas peças, um computador muito antigo, um virtuoso, e um santo homem, e, ao mesmo tempo despercebidos pelo seu Highness e por quase todos na Índia. Deus lhe recompensas... Ele é notado apenas pelos Padres de São Francisco, e eles tão bom tomar cuidado de nada mais é que ele queria... Ele já trabalhou muito entre os cristãos de St. Thomas, e agora, na sua velhice ele é muito obediente aos costumes da Santa Mãe Igreja de Roma. " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Este elogium de São Francisco resume de sua carreira para a quarenta e cinco anos ele trabalhou em Malabar (1504-49). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Ele saiu como um Nestorian, tais permaneceu durante seus primeiros anos, mas como ele veio gradualmente em contato com os missionários católicos ele permitiu-lhes em suas igrejas e pregar a encarregar o seu povo, na sua velhice ele deixou Cranganore e passou a viver no convento franciscano em Cochin e ali morreu em 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Subsistem dois outros - o último da Mesopotâmia prelados que presidiu a esses cristãos - Joseph Mar e Mar Abraão; sua carreira serão detalhados mais à frente.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Se esses cristãos infectados com Nestorianismo antes de 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Quando Cosmas deu-nos a informação da existência de uma comunidade cristã em "Masculino (Malabar), onde a pimenta é cultivada" ele também forneceu-nos com detalhes adicionais: que eles têm um bispo residente em Kalyan; que, em Taprobano [Ceilão] "um Índia interior da ilha onde está situado o Oceano Índico "há uma" Igreja Cristã com clero e os fiéis; similarmente na ilha de Dioscordis [Socotra] no mesmo oceano Índico. " Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Depois, ele enumera as igrejas na Arábia Felix, Bactria, e entre os Huns, e todas estas igrejas estão a ser representado por ele controlada pelo Metropolitana da Pérsia. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. Agora, altura em que o titular da presente dignidade foi Patrick, o tutor, como ele designa Assemani, de Thomas de Edessa, um proeminente Nestorian Cosmas seita à qual também pertencia, daí o seu interesse em abastecer a todos esses pormenores. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. O bispo eo clero quem o Metropolitan, Patrick, iria dirigir a todos os lugares o acima referido e igrejas e seria, sem dúvida, deve ter sido infectado com o mesmo e uma heresia. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Assim, torna-se bastante seguro para concluir que, no momento da visita de Cosmas para a Índia (AD 530-35) todas estas igrejas, como também a Igreja na Índia, foi a exploração Nestorian doutrina dos seus bispos e padres. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Também não deve causar surpresa deste fato histórico quando se tem em consideração as oportunidades, a atitude ousada e violenta medidas adoptadas pelos promotores desta heresia após a expulsão do Império Romano. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Quando o imperador ordenou Zeno Cyrus, Bispo de Edessa, a purga da sua diocese que heresia (489 dC), o Nestorians foram forçados a procurar refúgio em toda a fronteira romana em Pérsia. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Entre eles estavam o afastou professores e estudantes da Escola de Edessa persa, o centro da Nestorian erro, e eles encontraram refúgio e protecção com Barsumas, Metropolitana de Nisibis, ele próprio um adepto fanático de Nestório. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas neste momento também realizada a partir do rei persa o cargo de governador da fronteira.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Com a influência Barsumas possuía em tribunal que era uma coisa fácil para ele fazer o rei, já eliminados assim, acreditamos que a exploração efectiva bispos vê no seu território eram amigáveis aos seus inimigos, os romanos, e que seria melhor para substituir - os homens por ele sabia que seria só devemos fidelidade ao rei persa. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Este estratagema rapidamente conseguiu captar a maior parte das pessoas vê; eo movimento se tornou tão forte que, embora Barsumas predeceased Acka (Acacius), o ocupante do chefe de Selêucia ver, um católico, mas um Nestorian foi selecionado para o êxito deste último (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Assim, dentro do curto espaço de sete anos, o afastou heresia amante sentou no trono de Selêucia, em posição de força existentes ver todo o leste do Império Romano para abraçar a heresia e de assegurar a sua permanência. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Assim, a Igreja indiana sofreu o mesmo destino que befell as Igrejas da Pérsia, por 530-35 e nós achamos que ela tem um Nestorian PRELADO consagrada na Pérsia e presidir a Kalyan durante seu futuro destino. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Se é mais uma prova quis defender as conclusões acima apresentadas, oferecemos os seguintes factos históricos do controlo exercido pelo Nestorian Patriarca. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. Em 650-60, como acima indicado, Jesuab de Adiabena alegou autoridade sobre a Índia eo acusaram de Revardshir Simeão, o Metropolitano de Pérsia, por não ter enviado para a Índia e bispos tão necessitadas da Igreja que a sucessão de seu ministério. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. Em 714-28 Saliba Zacha, outro Nestorian Patriarca, levantou a ver a Índia metropolitana de pontuação. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Mais uma vez, em 857 Teodósio, outro Nestorian Patriarca, incluída a ver isentos da Índia entre os quais, devido à distância do patriarcal ver, deveria, no futuro, enviar cartas de comunhão, mas uma vez em seis anos. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Esta decisão foi posteriormente incorporada em um cânone sinodal.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Se olharmos para o grande tradição do St. Thomas cristãos será encontrado que todos os seus prelados vieram de Babilônia, a antiga residência como se costuma dizer, do Catholicós Patriarca ou do Oriente. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. É mais conhecido e reconhecido por eles que, sempre que elas ficassem privados de um bispo por um longo tempo, eles utilizados para enviar mensageiros para que o Patriarcado bispos pedem que seja enviado para eles. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Prova suficiente de esta prática tem sido dada anteriormente ao discutir a chegada de quatro bispos em 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. A Santa Sé, estava plenamente consciente de que o Malabar cristãos estavam sob o controle do Nestorian Patriarca. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Quando Júlio III deu o seu Sulaka Bull de nomeação como o patriarca Católica Chaldean, ele claramente estabelecido o mesmo grau de jurisdição que tinha sido pedida e controlada pelo seu antecessor Nestorian tarde, daí na última cláusula é claramente estabelecido: "Em Sin Massin et Calicuth et tota Índia. " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Torna-se necessário fixar claramente esta verdade histórica, porque em alguns Malabar negar este facto histórico. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Eles desejam que todas as pessoas a acreditar que o Português missionários, bispos, sacerdotes, e escritores foram completamente enganado quando eles Nestorians em estilo crença, e devido a esse falso relatório todos os escritores subseqüentes continuou a chamar-lhes Nestorians. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. O leitor que tem vindo a atravessar a declaração de factos relacionados acima deve ser consciente de que tal uma tentativa de distorcer ou audaciosamente público negar factos, é totalmente desesperada. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Alegam, em apoio do seu falso ponto de vista, que existe sempre tinha sido um pequeno corpo entre os caldeus na Mesopotâmia que permaneceram associadas à verdadeira Fé, ea partir deles tenham recebido os seus bispos. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Este fundamento é historicamente falsa, para os bispos tenham recebido todas elas vieram a partir da Nestorians, bem como para a hipótese da existência durante todos estes séculos para trás de uma festa entre os católicos caldeus Nestorian, é demasiado absurdo para ser discutido. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Foi só depois da conversão de Sulaka em 1552 que os caldeus, em parte devolvido à unidade da fé. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. A verdade é que a Igreja Malabar manteve a partir de 496 dC, até então em heresia.

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medieval viajantes sobre a Thomas cristãos

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. Durante os séculos que os cristãos foram isoladas do resto da cristandade, seu único intercurso foi limitada a Mesopotâmia, razão pela qual se teria Nestorian Patriarca de vez em fornecê-los com os prelados. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Mas a partir do encerramento do século XIII Western viajantes, principalmente os missionários enviados pelos Papas, foi enviado para o Ocidente ocasionais notícia da sua existência. Some of these it will be useful to reproduce here. Algumas destas, será útil para reproduzir aqui. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. O primeiro informou que o mundo da existência destes St. Thomas cristãos era Irmão João do Monte Corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. Após vários anos ele tinha gasto como um missionário na Pérsia e países limítrofes, ele procedeu à China, passando pelo indiano portos entre os anos 1292 e 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Diz-nos, numa carta escrita a partir de Cambales (Pequim) em 1305 que ele havia permanecido treze meses em que parte da Índia, onde a Igreja de St. Thomas defendeu o Apóstolo (Mylapore); ele também batizado em locais diferentes para cerca de cem pessoas. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." Na mesma carta ele diz que houve em Malabar alguns judeus e cristãos, mas foram de pouca valia; ele também diz que "os habitantes muito perseguir os cristãos." (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Yule, "o Caminho e Cathay Thither," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. O visitante é próximo Marco Polo, que no seu regresso da China (c. 1293) abordou a Índia de St. Thomas. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). De seu túmulo ele nos diz: "O corpo de Saint Thomas Messer o Apóstolo reside na província do Malabar, em uma pequena cidade que não tenham certas grande população; 'tis um lugar onde alguns comerciantes ir... Ambos os cristãos e sarracenos porém grandemente frequente-lo em peregrinação, para os sarracenos também realizar o Saint em grande reverência .... Os cristãos que ir em peregrinação tomar alguma da terra a partir do local onde o Santo foi morto e dar uma parte dele a qualquer que está doente, e pelo poder de Deus e de S. Tomás o homem está doente curado incontinently.... Os cristãos ", ele recomeça depois," que têm de cobrar a Igreja tem um grande número de indianos porca árvores [cocos], e, assim, obter sua vida "(Marco Polo, Yule's, 2 ª edição., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Frade Jordânia, um Dominicana, entrou para a Índia como um missionário em 1321; depois, ele teve como companheiros quatro frades franciscanos, mas a Índia tinha parted aproximar-se deles para fazer desvio; nos, entretanto, o navio estava a transmitir a outras condições atmosféricas de stress Tana obrigada a entrar, um porto da costa oeste, onde a khasi o lugar de colocá-los à morte, uma vez que não iria abraçar Islão, a festa do Beato Tomás de Tolentino e seus companheiros é fixada em 6 de abril do "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Mais tarde Jordanus, ouvir o que tinha acontecido, salvaram os seus corpos e lhes deu enterro. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Ele deve então ter ido de volta à Europa, para que ele seja ouvido falar do próximo, em França, em 1330, quando o Papa João XXII ele consagrada em Avignon Bispo de Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Ele partiu para o Oriente, no mesmo ano com duas cartas do papa, uma para o chefe dos cristãos de Quilon e os outros para os cristãos em Molephatam, uma cidade com o Golfo de Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." No primeiro o papa beseeches "que deixará divisões e nuvens de erro não manchar o brilho de fé de todas as geradas pelas águas do batismo... E que o fantasma do cisma e deliberada cegueira imaculadas de fé não escurecer a visão de que esses acreditam em Cristo e adorar o seu nome. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. O mesmo se repete em outras palavras, no segundo ofício, e eles são instados a unidade com a Santa Igreja Católica Romana. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. O Papa recomenda o bispo para a bondade do povo, e graças a eles para que mostrou os frades que estão trabalhando entre eles. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Todos nós sabemos é que o Bispo Jordanus foi enviado para fora com essas cartas, mas nada mais se ouviu dele. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Ele escreveu um pequeno livro chamado "Mirabilia", editado pelo coronel A. Yule para o Hakluyt Society, publicado em 1863 (ver também "Cathay", I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. Bendito seja o próximo visitante Oderic de Pordenone, que desembarcaram cerca de 1324-25 em Tana, recuperar os corpos dos quatro frades, Thomas e seus companheiros que ali havia sofrido martírio, e transmitiu-lhes a China. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. Em sua forma ele suspensos pelo Quilon, o que ele chama Palumbum; daí, ele teve uma passagem em chinês lixo para uma determinada cidade chamada Zayton na China. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Ele cita os cristãos em Quilon, e que em Mylapore, houve catorze casas de Nestorians ( "Cathay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Alguns anos mais tarde Giovanni de Marignolli, o delegado papal para a China, chegou a Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Ele ficou lá em uma igreja dedicada a São Jorge, pertencente ao rito latino, e ele é adornada com belas pinturas e ensinou ali o Santo Direito. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. Depois de habitação existe há mais de um ano ele rumou para visitar o santuário do Apóstolo; ele chama a cidade Mirapolis. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. Depois de descrever a cultura da pimenta na costa ele acrescenta: "a pimenta não cresce nas florestas, mas em jardins preparados para o efeito; nem são os sarracenos os proprietários, mas os cristãos de St. Thomas, e estes são os mestres do pesagem público-office "[estância aduaneira]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Antes de sair Quilon ele ergueu um monumento para comemorar a visita, e este foi um pilar mármore com um cruzeiro com ele, destinado a última, como ele diz, até o fim do mundo. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Ela tinha o papa do armamento", diz ele, "e os meus próprios gravado sobre o mesmo, com uma inscrição, tanto na Índia e latim. Consagrada e me abençoou-o na presença de uma infinita multidão de pessoas." The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. O monumento se situava lá até tarde no século XIX, quando pela erosão gradual da costa que caiu no mar e desaparecido. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Ele conclui sua narrativa, dizendo que após ficar um ano e quatro meses ele teve de abandonar os irmãos, ou seja, que foram os missionários que trabalham no campo.

XII. Their two last Syrian bishops Os seus últimos dois bispos sírio

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. Os dois últimos sírio bispos foram Joseph Sulaka Mar e Mar Abraão; ambos chegaram em Malabar após a chegada do Português. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? O caso apresenta duas questões para debate; canonically eles foram nomeados, e eles tinham rejeitado completamente Nestorianismo? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. Quanto à primeira, não há dúvida de que a sua nomeação foi canônico, para ele, o irmão do primeiro patriarca Chaldean, foi nomeado pelo seu sucessor Abed Jesu e enviado aos Malabar, e ambos os patriarcas acima tiveram sua jurisdição sobre a Igreja no Malabar confirmado pela Santa Sé. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Joseph Mar foi enviado para a Índia com cartas de introdução a partir do papa para o Português autoridades; ele foi acompanhado por Bispo além de Ambrose, um dominicano e papal commissary para o primeiro patriarca, por seu socius Padre António, e pelo Mar Elias Hormaz, Arcebispo de Diarbekir. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Eles chegaram em 1563 cerca de Goa, e foram detidos em Goa para dezoito meses antes de serem autorizados a entrar na diocese. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Procedendo a Cochin eles perderam Bispo Ambrósio; os outros através de Malabar viajou para dois anos e meio a pé, visitando todas as igrejas e soltem liquidação. By the time they arrived at Angamale war broke out. Até o momento eles chegaram a Angamale guerra eclodiu. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Depois Mar Elias, Anthony os socius do defunto PRELADO, e um dos dois monges sírios que tinham acompanhado eles, Índia deixou de regresso; o outro permaneceu com o monge Dom Joseph Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. Durante algum tempo o novo PRELADO começou em Português e de bem com os missionários jesuítas, na verdade, eles elogiaram-lhe por ter introduzido a ordem, decoro, e sobriedade na Igreja e todos os serviços harmoniosamente passou por algum tempo. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Mais tarde, surgiu por causa de atrito que impedem o seu ordenado localmente-sírios de massa e dizendo pregação e instruindo seu rebanho. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. Eventualmente um incidente revelou que não tinha caído Mar Joseph Nestorian seus erros, pois foi relatado ao Bispo de Cochim que ele havia tentado inviabilizar com a fé de alguns jovens rapazes, no seu serviço pertencente à Diocese de Cochim. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Isso veio para o conhecimento do bispo, através dele para o Metropolitano de Goa e, em seguida, para o Vice-Rei, foi decidida a remover e envie-o para Portugal, para ser tratado entre a Santa Sé.

The following is the nature of the incident. O seguinte é a natureza do incidente. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Tendo estes jovens de intervalo, ele encarregou-lhes que eles deveriam venerar a Virgem como o refúgio dos pecadores, mas ela não foi chamada a Mãe de Deus, como isso não era verdade, mas ela deve ser decorados Mãe de Cristo (Nestório, recusando a o Concílio de Éfeso, o termo Theotokos proposto pelo Conselho, que substituirá do Christokos, que os Padres se recusou a aceitar sob esta designação porque ele poderia camuflar o seu erro de duas pessoas em Cristo). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Joseph Mar foi enviado para Portugal, chegando lá ele conseguiu garantir a boa vontade da Rainha e, em seguida, regente de seu filho; ele abjured seu erro antes Cardeal Henry, expressou arrependimento, e por ordem da rainha foi enviada de volta para a sua diocese . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea diz-nos que, como ele continuou a propagar seus erros aquando do seu regresso, foi novamente expulso e Cardeal Henry relatou o seu caso a São Pio V. O papa enviou uma breve ao Jorge, arcebispo de Goa, de 15 de Janeiro de 1567, ordenando ele a fazer enqueries na conduta e doutrina da PRELADO; em consequência disso o primeiro conselho provincial realizou-se, as acusações contra José Mar foram encontrados para ser verdade e ele foi enviado para Portugal em 1568, seguindo depois para Roma, onde morreu pouco tempo depois da sua chegada.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. Embora a Índia antiga foi deixando de haver chegado Mesopotemia um imposter chamado Abraão, enviada por Simeão Nestorian o Patriarca. he succeeded in entering Malabar undetected. ele conseguiu entrar Malabar undetected. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. Ao aparecimento de uma outra Chaldean proclamou-se que um bispo as pessoas estavam muito satisfeito com ele, tendo recebido aplausos; ele fixado cerca de uma vez que actua como bispo, exploração episcopal funções, e confira Santo ordens e estabeleceu-se calmamente na diocese. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, p. col. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Mais tarde ele capturou o Português e enviou-o para Portugal, mas ele escapou rota em Moçambique, encontrou seu caminho de volta a Mesopotâmia, e foram imediatamente para o Mar Abed Jesu Chaldean Patriarca, depois de ter realizado a partir de sua experiência indiana a menos que obteve uma nomeação de ele seria difícil de estabelecer-se no Malabar. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Ele conseguiu, na sua admirável dispositivos, obtido nomeação, de consagração, e de uma carta ao papa a partir do patriarca. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). Com isto ele procedeu a Roma, e ao mesmo tempo que existe em uma audiência com o papa ele revelado sua verdadeira posição (Du Jarric ", RER. Ind. Thesaur.", O tom. III, lib. II, p. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly. Ele avowed a papa com seus próprios lábios que ele tinha recebido ordens sagradas invalidly. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop. O papa condenou o Bispo de San Severino de lhe dar ordens de tonsure ao sacerdócio, e um Breve foi enviada ao Patriarca de Veneza a consagrar a Abraão o bispo. The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died. Os factos foram comprovadas, tanto menor quanto à consagração episcopal e as encomendas, por cartas originais que foram encontrados nos arquivos da Igreja de Angamale onde ele residia e onde ele tinha morrido.

Pope Pius IV used great tact in handling this case. Pope Pius IV grande tacto utilizados no tratamento deste caso. Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565. Abed Jesu deve ter tomado Abraão para ser um sacerdote; ele é suposto ter abjured Nestorianismo, e professou a fé católica, e conferiu-lhe a consagração episcopal, o papa tinha de considerar a posição em que o patriarca tinha sido colocada pela consagração e nomeação do homem; os defeitos foram fornecidos, e Abraão conseguiu também na obtenção de criação e de sua nomeação como arcebispo de Angamale o papa, em cartas ao arcebispo de Goa, e ao bispo de Cochim datada de 27 de Fevereiro de 1565. Such was the success of this daring man. Tal foi o sucesso deste homem ousado. On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar. À chegada a Goa, foi detido em um convento, mas escapou e entrou Malabar. His arrival was a surprise and a joy to the people. Sua chegada foi uma surpresa e uma alegria para o povo. He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country. Ele mantidos fora do alcance do Português, vivendo entre as igrejas, no montanhoso partes do país. As time passed on he was left in peaceful occupation. À medida que o tempo passou por ele foi deixado na ocupação pacífica. As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people. Tal como é habitual nestes casos, a velha tendência assumiu mais uma vez as suas ascendency, e ele voltou ao seu Nestorian e práticas pedagógicas, as denúncias foram feitas; Roma avisos enviados a Abraão para permitir a doutrina católica a ser pregada e ensinada ao seu povo. At one time he took the warning seriously to his heart. Em um tempo ele tomou a sério a advertência seu coração. In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform. Em 1583 o Padre Valignano e, em seguida, o jesuíta Superior de Missões, concebeu um meio de forçar uma reforma. He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity. Ele persuadiu Mar Abraão para montar um Sínodo, e que convoque o clero e os chefes dos leigos. He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present. Ele também preparou uma profissão de fé que estava a ser feita publicamente pelo bispo e de todos os presentes. Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to. Além disso, reformas urgentes foram sancionadas e acordado. A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil). Uma carta foi enviada por Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, que estabelece que Abraão teve de fazer para a melhoria da sua diocese, após o já referido Sínodo Abraão enviou uma longa carta ao papa, em resposta, especificando todos os que ele tinha sido capaz de fazer com a ajuda dos Padres (ver carta, pp. 97-99, em Giamil). This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church. Isto é chamado o primeiro de reconciliação para os sírios a Igreja. It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church. Foi público e formal, mas não deixou nenhuma melhoria em relação ao corpo geral, os livros litúrgicos não foram corrigidas ensino católico nem foi introduzido na Igreja.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). Em 1595 Mar Abraão desceu perigosamente doente (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered. Infelizmente, ele sobreviveu a excelente sentimentos e ele então tinha recuperado. After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses. Após cerca de dois anos, em 1597 (Gouva, p.ii), foi novamente uma segunda vez perigosamente doente; Dom Aleixo de Menezes escreveu e ele exortou a reformar o seu povo, mas para a resposta que ele tinha apenas frivilous desculpas. He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. Ele não teria sequer valer-se da exortações dos Padres que rodeado seu leito, nem ele receberá a última sacramentos. Thus he died. Assim ele morreu. The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597. O Vice-Rei a conhecer a sua morte Arcebispo Menezes, então ausente em uma turnê visitação, por carta datada de 6 de Fevereiro de 1597.

XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcebispo Menezes e do Sínodo dos Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao. Arcebispo Menezes recebeu a inteligência da morte do Mar Abraão, enquanto em um circuito de visitação pastoral em Damao. Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment. Temendo o trabalho à mão não poderia ser adiada, ele decidiu agir sobre as competências delegadas a ele pelo papa em seu último Breve, e nomeou o Padre Francisco Roz da Companhia de Jesus que undoubtly cumpriu os requisitos exigidos pelo Papa para a nomeação. On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step. Ao receber a carta e as instruções que acompanham, o superior hierárquico, sabendo que o falecido antes de sua morte Abraão tinha atribuído ao seu archdeacon o governo da Igreja, enquanto se aguarda a chegada de um outro bispo de Babilónia, e os mesmos tinham sido aceites pelo povo , E prevê também a precariedade da situação, decidiu que seria prudente aguardar o retorno do arcebispo antes de tomar qualquer nova etapa. The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder. O arcebispo de Goa pesou no regresso a gravidade do caso, e senti obrigado a consciência de salvaguardar os sírios cristãos de cair novamente nas mãos de uma nova herético intruso. He decided on visiting the Serra personally. Ele decidiu, em visita à Serra pessoalmente. Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism." Pai Nicholáo Pimenta e, em seguida, o Superior das missões jesuítas na Índia, a escrever a Geral da Sociedade, Padre Cláudio Acquaviva, retoma a narrativa com a seguinte redacção: "Não foi pequeno conforto a todos os que Alexious Menezes, o Senhor Arcebispo de Goa, movidos por seu zelo pela salvação das almas e em nossos persuation assumiu o compromisso de visitar a antiga cristãos de St. Thomas, através da disseminação montanhosa de partes de Malabar. Houve grande perigo que após a morte do arcebispo em Angamale Abraão, e na sucessão do Archdeacon George ao governo da Igreja sobre o desaparecimento do PRELADO, ela iria caducar novamente sob a oscilação dos prelados Nestorian; nem das pessoas que estavam lá querendo eclesiásticas rank possuía meios de que a proposta procced a Babilónia, e daí para trazer outro arcebispo. Para o Arcebispo de Goa metropolitana não só pela direita, mas também em virtude das Cartas Apostólicas appertained o direito de assumir a administração de que a Igreja SEDE VACANTE, e ele tomou sobre si a tarefa de manter a vacillating archdeacon em devida apresentação à Santa Sé, e evitando cisma. " He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith. Ele, por isso, emitiu as instruções para o reitor do Colégio Vaipicotta, anexando uma carta de nomeação archdeacon nomear o administrador da diocese desde que ele, na presença do reitor fez uma solene profissão de fé. The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day. O archdeacon manifestou a sua satisfação em receber o intimation e prometeu fazer a profissão exigia uma festa em dia. But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese. Mas, mais tarde, ele iria fazer nem a profissão, nem que ele iria aceitar a nomeação do administrador como provenientes do arcebispo da diocese. Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others. Posteriormente ele lhe causou a ser relatado que ele havia agido de modo a conselho dos outros. The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff. O arcebispo de Goa, após tomar conselho com os Padres, decidiu, em partida relativa à visitação da Arquidiocese de Angamale para induzir a que a Igreja recebe um PRELADO a partir do Soberano Pontífice. On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design." Quanto a este próximos a ser conhecidos todos os tipos de dificuldades foram levantadas para induzir a ele a abandonar o seu projecto, mesmo a partir de eclesiásticos, com tais pertinacity que o arcebispo de Pimenta escreveu: "O céu ea terra têm conspired contra a minha concepção". But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success. Mas ele enfrentou manfully o trabalho antes dele, e passou por ela com singular firmeza de caráter e prudência, e apoiado por ele começou a ajuda divina, continuou, e completou a árdua tarefa que ele havia assumido o compromisso de concluir com êxito.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived. Durante a visitação (todos os pormenores de que são dadas por Gouvea na "Jornada", a uma fonte onde todos os outros escritores tenham obtido as suas informações, alguns até mesmo indo tão longe quanto a distorcer os factos inteiramente para satisfazer os seus preconceitos), o arcebispo sofreu todos os o tipo de dificuldades, visitando os principais paróquias, abordando as pessoas, exploração de serviços, em todos os lugares e confira os sacramentos, dos quais estas pessoas foram privadas. He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners. Ele causou a Nestorian livros na posse das igrejas e nas mãos do povo para ser expurgated dos seus erros, e então eles foram restauradas para seus proprietários. All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period. Todos os livros então existentes entre os sírios estavam em forma manuscrita; livros impressos entre eles não existia a esse período. Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted. Passagens que negou a autoridade suprema da Sé Apostólica de Roma foram similarmente suprimido. He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes. Ele também causou sacerdotes capazes de ser procuradas fora, e estes ele colocou a cargo de freguesias. Eventually he established eighty parishes. Eventualmente ele estabeleceu oitenta freguesias. Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out. Assim, ele preparou o terreno para a reforma desta Igreja que ele pretendia realizar. The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper. O Sínodo foi inaugurado com grande pompa e solenidade em 20 de junho de 1599, na aldeia de Udiamparur, onde é conhecido como o Sínodo de Diamper. The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Os Atos foram publicados em Português como um apêndice da "Jornada", pois eles também foram traduzidos em latim. The opening Act the synod was the profession of faith. A abertura do Sínodo Act foi a profissão de fé. The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose. O Arcebispo foi o primeiro a fazer a sua profissão e, em seguida, seguiu a archdeacon que fez em malaiala, uma tradução do antigo preparado para o efeito. Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done. Posteriormente, o clero, por sua vez, fez deles nas mãos do arcebispo archdeacon também como o tinha feito. The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris. O latim texto do Sínodo, e em separado "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris. I, vol. I, vol. VI, part II, p. VI, parte II, p. 243. Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy. Além do arcebispo e de certos padres jesuítas que ele havia assistido alguns padres e 153 síria cerca de 600 leigos deputed pela Congregação para representá-los; todas estas assinou os decretos que foram aprovados pelo Sínodo e proclamaram a fé ortodoxa consubstanciado no acto da profissão tomada por todo o clero. The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff. O Arcebispo dirigiu-se à Sínodo sobre a falsidade dos erros de Nestório, até então detido pelo que a Igreja, a assembléia denunciado eles, anathematized a Nestorian Patriarca, e prometeu obediência e submissão ao pontífice romano.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod. Entre as calúnias contra a propagação Menezes e do Sínodo dos mais proeminentes sírio é que todos os livros da comunidade foram queimadas e destruídas por ordem do Sínodo. What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340). O que foi feito nesta matéria ao abrigo do decreto aprovado na quinta sessão é assim descrito no "Jornada" (tr. Glen, livro I, cap. Xxiii, p. 340). After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated. Após a condenação acima dos erros, foi decidido que certos livros que tinha sido nomeado e eram correntes na Serra e cheio de erros devem ser queimado; que outros estavam a ser censurada apenas até que eles foram corrigidos e expurgated. The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session. A lista de livros para ser queimado é dado na 14a decreto da terceira sessão. The books consist: Os livros consistem:

of those ex professo teaching Nestorian errors; desses ex professo ensino Nestorian erros;

containing false legends; contendo falsas lendas;

books of sorceries and superstitious practices. sorceries de livros e práticas supersticiosas.

None of these were capable of correction. Nenhum destes foram capazes de correcção. In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased. Em todos os outros livros que tinha quaisquer declarações doutrinais que contenham erros, estes últimos foram apagadas. The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly. A "Jornada" (p. 365) dá o sistema adoptado durante a visitação da Igreja para a correcção dos livros: após a missa foi dito todos os livros escritos em Siríaco, se os bens da Igreja ou de particulares foram entregues ao Pai Roz Francisco, que com três Cathanars (sírio sacerdotes) especialmente seleccionados para o efeito seria aposentar a sacristia e de lá para corrigir os livros de conformidade com as orientações dadas pelo Sínodo; daqueles que foram condenados e proibidos foram entregues ao arcebispo, que eles teriam fim de ser queimado publicamente. Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed. Sob suas ordens nenhum livro capaz de ser purgado de herético erro seria destruído, mas os ex professo ensino heresia seria destruída. After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa. Após a conclusão do Sínodo Arcebispo Menezes continuou sua visitação das igrejas para baixo para Quilon, e depois retornou a Goa. He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar. Ele não se esqueça de enviar a partir daí, uma carta de sincero agradecimento ao Pai Pimenta contínuo e importante para a ajuda dada pelos Padres da sociedade através do trabalho conjunto que teve de desempenhar na Malabar.

XIV. Their first three Jesuit bishops Os seus três primeiros padres jesuítas

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse. Ao fazer provisões para o futuro do governo sírio na Igreja Malabar, Clemente VIII tinha a adoptar as medidas que irá garantir a sua permanência na fé e excluir o perigo de uma recaída. He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language. Ele decidiu que seria a mais segura para a nomeação de um curso latim PRELADO em solidariedade com o povo e completamente familiarizados com sua língua litúrgica. The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes. A seleção caiu em Padre Roz, sem dúvida depois de ouvido o parecer do Arcebispo Menezes. Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601. Roz pai foi consagrada pelo arcebispo em Goa sob o título de bispo de Angamale em 1601. Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour. Quatro anos mais tarde ele transferiu Paulo V (1605) para o novo Ver de Cranganore, que ele criou um archbishopric, a fim de que os fiéis trouxe a unidade não deverá sentir que a honra do seu ver tinha sofrido qualquer redução de honra. The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper. O novo PRELADO feita uma centelha turísticos através da diocese, corrigindo os livros litúrgicos em cada igreja onde este não tivesse sido feito, em todos os lugares e fazer respeitar as regras sancionadas pelo Sínodo de Diamper. In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us. Em 1606 ele convocou e realizou um Sínodo diocesano; já não há mais detalhes de sua administração são proferidas, para nós. After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church. Depois de vinte e três anos de episcopado extenuante morreu em Parur, a sua residência normal, 18 fevereiro de 1624, e foi sepultado na igreja. Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy. Além do latim Canon da missa que ele também tinha traduzido do latim ritual em sírio para a administração dos Sacramentos Santo pelo clero. Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church. Anos mais tarde, por ocasião da primeira visita pastoral do primeiro Vigário Apostólico de Trichur para a igreja de Parur em 1888, após perguntando sobre o túmulo do arcebispo, foi-nos dito que não era conhecido de sua tumba de existir ali, mas depois cuidadosa pesquisa tivesse sido feita ao túmulo, com a sua inscrição no antigo malaiala tâmil personagens, foi encontrada e está agora a aposta da parede interior da igreja. The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast. A perda de todos os conhecimentos sobre o túmulo foi causada pela queima de saque e esta igreja com muitos outros em que os soldados do Sultão Tippoo a sua segunda invasão da costa. Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p. Paulinus um Sancto Bartholomaeo, que tinha visitado a Igreja em 1785 e tinha tomado uma transcrição da inscrição, na altura, da qual ele dá uma tradução em latim seu "Índia Cristo. Orient.", P. 64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery. 64, não lê o nome Roz sobre a pedra, porém o nome está lá, em uma falha da pedra e foi lido na redescoberta.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November. Padre Estevão de Brito, também um jesuíta, foi designado sucessor, e foi consagrada pelo arcebispo de Goa, na Igreja do Bom Jesus, Goa, em 29 de Setembro, 1624, Goa e deixou para a sua diocese, em 4 de Novembro. He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years. Ele faleceu em 2 de dezembro, 1641, depois de ter governado a ver durante mais de dezassete anos. The third of the series was Francisco Garcia, of the same society. O terceiro da série foi Francisco Garcia, da mesma sociedade. He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641. Ele foi consagrado Bispo de Ascalon, em 1 de novembro, 1637, com direito de sucessão pelo arcebispo de Goa, os jesuítas na Igreja de Bom Jesus, Goa, e conseguiu que a Veja de Cranganore, em 1641. Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance. Ao abrigo deste PRELADO uma assustadora cisma eclodiu (1653) e todo o seu rebanho, com todo o seu clero e de igrejas, retirou da sua fidelidade. Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful. Fora de todo o corpo de 200000 sírios cristãos apenas cerca de 400 pessoas permaneceram fiéis. This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock. But he was not responsible for the schism. This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him. Here the dates only of documents can be quoted. On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people. In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George. In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt. After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor. The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night. The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia. Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa. When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. Later other Carmelite Fathers joined in the good work. Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches. Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia.

XV. The Carmelite Period O período Carmelita

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation. Nestas circunstâncias o Padre José de Sebastiani decidiu voltar para Roma e informar o papa de a verdadeira dificuldade que se situava no caminho da reconciliação definitiva. The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic. O papa sobre a aprendizagem ao estado do processo tinha Padre José consagrada Commissary Apostólico e nomeou-o para Malabar, com poderes para consagrar dois outros bispos, mencionando-vicars Apostólica. Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work. Fornecido com esses poderes ele voltou ao Malabar em 1861 e assumiu o seu trabalho. By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death. Por esta altura, Arcebispo Garcia haviam sido retirados da cena por morte. Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches. Entre 1661 e 1662 os frades carmelitas ao abrigo do Bispo José tinham valorizado o grande número de oitenta e quatro igrejas, deixando para o líder da revolta - a citada Archdeacon Thomas - apenas trinta e duas igrejas. Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians. Ambos os valores são de grande importância para a posterior história do Malabar sírios. The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated. Os oitenta e quatro igrejas e suas congregações foram o organismo a partir da qual todos os sírios têm Romo-descendentes, enquanto as outras trinta e dois representam o núcleo daí o Jacobites e suas subdivisões, Reformada sírios, etc, têm originado. In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. Em janeiro de 1663, a situação política relativamente a estes cristãos foi totalmente alterada. The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin. Os holandeses tinham chegado à costa e que tinha capturado Cochin. The Portuguese power fell. O poder caiu Português. The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country. Os novos comandantes expulsou não só todas as Português clero, mas também forçou Dom José e os seus religiosos a deixar o país. In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave. Nesta situação, o bispo selecionados e consagraram o sacerdote nativo Chandy Perambil (Alexander de Campo) e fez-lhe um vigário apostólico ao longo do bando, foi obrigado a abandonar.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection. Antes da partida, porém, ele entregou ao Governo neerlandês de Cochin a lista das oitenta e quatro igrejas que estavam sob o seu controlo e elogiou Bispo e os cristãos do Chandy estas igrejas para a sua protecção. This the governor undertook to fulfil. Isso o governador se comprometeu a cumprir. Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. Apesar de o neerlandês, não sobre os problemas para si próprios cristãos sírios, ainda que não permitiria qualquer jesuíta ou Português PRELADO a residir na Malabar, embora simultaneamente com Dom José de Sebastiani, os outros missionários carmelitas também tinha a divergir. However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested. No entanto, eles não estavam ausentes longo, para eles, eventualmente, devolvidos pelos queridos e twos e não foram molestadas. Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar. Mais tarde, em 1673, eles se estabeleceram em Verapoly e construiu uma igreja ali, depois de ter obtido o terreno livre de renda a partir do Rajah de Cochin e é ainda o quartel-general das Carmelitas, em Malabar. One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus." Um dos pais carmelita chamado Mateus sequer entrou em relações amistosas com o holandês van Rheede governador, e ele auxiliado na compilação seu volumoso trabalho sobre botânica local conhecido como "Hortus malabaricus." The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676. Os Carmelitas de trabalho entre os sírios sob Bispo Chandy permaneceu em boas condições com ele, o bispo morreu em 1676. Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin. Rafael, um padre da diocese Cochin, foi escolhido para suceder a antiga, mas ele acabou por um fracasso, e morreu em 1695. "No ano seguinte, Pe. Peter-Paul, um carmelita, foi criado Arcebispo titular de Ancyra, e foi nomeado vigário apostólico de Malabar. Com sua chegada, em 1678 houve uma melhoria considerável nas relações entre o Governo holandês e os padres carmelitas. O Arcebispo Peter-Paul era um príncipe da Casa de Parma, e sua mãe era a irmã do Papa Inocêncio XII; antes de vir para fora do Malabar ele tinha obtido um decreto do Governo da Holanda, que autoriza a residência no Malabar de um bispo e de doze padres carmelitas que tinha que ser tanto italianos, alemães, belgas ou, mas não foram admitidos em Cochin.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar. O viajante francês Anquetil du Perron, que visitou Malabar em 1758, oferece as seguintes estatísticas relativas ao número de cristãos na costa ele tinha obtido a partir de Florentius Bispo, o Vigário Apostólico de Malabar carmelita. He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000. Diz-nos que o bispo acreditava o número total de cristãos ao montante de 200000; destas 100000 sírios foram católica, outro de 50.000 foram a rito latino, estes dois estavam sob sua jurisdição, ao passo que os sírios que se revoltaram podem ser classificados como Jacobites, estavam sob Mar Thomas VI (que por sua consagração em 1772 assumiu o nome eo estilo de Dionísio I), numerados e 50000. From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit. Desde a morte do Arcebispo Garcia, em 1659 a ver Cranganore não tinha qualquer residente do bispo até 1701, quando nomeou João Clemente XI Rebeiro, um jesuíta. When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore. Quando este assumiu o cargo carmelita Vigário Apostólico, Angelus Francisco, disse a seus sírio bando que tinha cessado a sua jurisdição e que deve agora passar para a do novo arcebispo de Cranganore. The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate. Os sírios se recusou a reconhecer o novo arcebispo e enviou uma petição a Roma que eles preferiram manter-se sob o Carmelitas, que tinha setenta e igrejas em uma apresentação completa e parcial, em dezoito união (ou seja, a freguesia foi dividido e uma parte tinha apresentado a Roma ), Enquanto apenas vinte e oito igrejas permaneceu completamente distintas. Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out. Papa Clemente, depois de informar o Rei de Portugal sobre o estado das coisas, alargada em 1709 a jurisdição do Bispo Angelus durante as dioceses de Cranganore e de Cochim, eo papa atribuído como uma razão para o fazer que os holandeses não tolerará qualquer Português PRELADO no país, e sim para os cristãos ameaçados reture a cisma do que aceitar o bispo enviado para fora. For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794). Para informações completas deste período, o leitor é referido: GT Mackenzie, "História do Cristianismo na Travangore," Relatório do Censo de 1901, Trivandrum, e Paulinus um Sancto Bartholomaeo, "Índia orientalis Cristo" (Roma, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast. Sobre a chegada do holandês e da captura de Cranganore tornou-se impossível para os jesuítas para manter o colégio em Vipicotta; eles abandonaram o local ea remoção para o interior fora do alcance dos seus inimigos, abriu um novo colégio, em Ambalacad, eles descem controladas as suas novas missões, na costa leste. Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa. Bispo Rebeiro retornou lá e desenvolvidas pelo seu trabalho; acabou de diversas paróquias católicas da Síria passou a ter sucesso a longo Arcebispo de Cranganore, bispos e estes acabaram anuladas sob o controlo dos Arcebispos de Goa. Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese. Bispo Rebeiro morreu no Colégio da Ambalacad em 24 de setembro de 1716, está sepultado na igreja de Puttencherra e tem um túmulo com uma inscrição em Português. His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral. Seus sucessores fixo Puttencherra como sua residência, e na igreja paroquial tornou-se um pro-catedral. The following particulars of their nomination and death are here recorded. Os seguintes dados da sua nomeação e morte são aqui registadas. Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. Arcebispo Rebeiro foi bem sucedida por Antonio Carvallo Pimental também um jesuíta, consagrada como o anterior tinha sido a igreja de Bom Jesus, Goa, com o arcebispo em 29 de Fevereiro de 1722, d. at Puttencherra on 6 March, 1752. em Puttencherra em 6 de Março, 1752. Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore. Paulinus de diz-lhe: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant. "Ele tem um túmulo com inscrição. João Luiz Vasconcellos, também um jesuíta, foi consagrada em Calicut pelo bispo Clemente de Cochim, em 1753 e d. a Puttencherra em 1756, a igreja contém tombstome a sua inscrição. Reis Salvador, a última da série que residiam na Índia, também foi um jesuíta; ele foi consagrada pelo mesmo Bispo Clemente em Angengo em fevereiro de 1758, d. em 7 de abril, 1777, em Puttencherra e tem o seu túmulo com a inscrição da mesma igreja. Paulinus registros de ele "vir sanctimonia vitae praeclarus", ele sobreviveu à repressão do seu fim. Este fecha a lista dos bispos que têm regido Veja os de Cranganore.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff. Para completar o histórico conta a Síria Malabar Igreja, breve deve ainda referir-se da linha de prelados que governou durante os schismatics que eventualmente se tornou Jacobites, abraçando o erro através dos seus prelados: Thomas I, proclamou um bispo por aqueles que ele tinha levado (1653) para a citada cisma após a imposição das mãos de doze sacerdotes e seus seguidores a colocar na sua cabeça de um mitre e em sua mão uma pastoral pessoal. He continued obdurate and died a sudden death in 1673. Ele continuou obdurate e morreu uma morte súbita, em 1673. Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting. Thomas II, irmão do anterior, proclamada em 1674, morreu oito dias mais tarde atingidas por iluminação. Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite. Thomas III, sobrinho do antigo, recebeu o mitre em 1676, um Jacobite. Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite. Thomas IV da família, conseguiu em 1676 e morreu em 1686, um Jacobite. Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d. Thomas V, um sobrinho do antigo, envidou todos os esforços para obter consagração, mas falhou, d. in 1717, a Jacobite. em 1717, um Jacobite. Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests. Thomas VI recebeu o mitre morrendo de seu tio e à imposição de mãos de doze sacerdotes. He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops. Ele escreveu ao Patriarca de Antioquia Jacobite para enviar bispos. Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses. Eventualmente, as autoridades neerlandesas ajudaram ele e para ele obteve três bispos, na condição de sua defraying as despesas. Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John. Três bispos Jacobite saiu para a Índia em 1751, Mar Basil, Gregory Mar, Mar e John. The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained. O primeiro chamado morreu um ano após a chegada; o segundo ano mais tarde consagrada Mar Thomas VI um bispo em 1772, e ele assumiu o nome de Dionísio I. As autoridades neerlandesas encontrado muita dificuldade em obter o pagamento de despesas incorridas; foi instaurado contra um naipe o Jacobites no Travancore Rajah do tribunal em 1775 e de pagamento do montante de doze mil libras, foi obtida. He died in 1808. Ele morreu em 1808.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic. Para o longo período entre 1678 e 1886, os católicos sírios permaneceu sob o controle ininterrupto de cerca de quinze carmelita Bispos como vicars Apostólica. During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body. Durante este período, teve muitas vezes surgiram graves problemas que não podem ser aqui detalhada, discórdias entre os cristãos sírios e latim, agitação contra o controle de alguns bispos, para além dos normais estes ensaios de controle de tão grande, factious, e dificilmente corpo. There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff. Há também tinha sido dois mais graves intrusões schismatical dentro deste sírio prega a Católica Chaldean prelados que tinha chegado a partir de Mesopotâmia com a plena conivência do Chaldean Patriarca e contra as ordens de expressar o Pontífice Romano. The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime. O carmelita teve de enfrentar e superar todas estas dificuldades e ao manter o rebanho, em devida apresentação ao regime eclesiástico. Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861. Das duas instrusions, a primeira foi a do Bispo Chaldean Mar Roccos, que entrou Malabar em 1861. Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation. Pio IX denunciou os fiéis a ele como um intruso, ainda que ele se reuniu com uma recepção complacente em muitas das igrejas, conseguiu agitar-se inativa a hidra de cisma, e causou uma grande agitação. Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year. Felizmente para a paz da Igreja ele foi convencido a retornar à Mesopotâmia no decurso do ano. The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied. O segundo, que chegou ao Malabar em 1874, causou danos muito maiores, os efeitos do mal que parece ser permanente na principal igreja de Trichur, embora no resto do tempo, os maus processo efeitos tenham sido corrigidas. This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope. Este foi o Bispo Mellus, a quem a tinha enviado ao longo do patriarca, apesar de a estrita proibição do mesmo papa. It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return. Foi só quando após repetidas admoestações, o papa tinha fixado um limite de tempo após o qual ele deve continuar refratário ele seria excommunicated, que ele produziu e enviou Bispo Mellus instruções para retornar. When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church. Quando o carácter problemático destas pessoas é tomada em consideração que reflecte grande crédito sobre a Ordem Carmelita que os bispos na carga foram bem sucedidas na conservando-os como um corpo na unidade da Santa Igreja.

XVI. Two Latin Vicars Apostolic Dois latim Vicars Apostólica

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose. O Mellusian cisma, apesar de quebrados pela adversas acórdãos do Tribunal Superior Madras, foi extinto por não significa ainda quando, no Outono de 1878 a Santa Sé decidiu sobre a colocação do sírios cristãos sob administração separada, que nomeia dois vicars Apostólica do rito latino para o efeito. These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr. Estas foram Rev. AE Medlycott, Ph.D., Capelão Militar, no Punjab, educado na Academia Propaganda, Roma, e consagrada pelo Delegado Apostólico Monsenhor. A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry. A. Ajuti em 18 Dezembro, 1887, em Ootacamund, Bispo titular de Tricomia, nomeado para o Vicariato Apostólico de Trichur; e do Rev. Charles Lavinge, SJ, ex-secretário particular do falecido Padre Beckx, geral da Sociedade, consagrada na Bélgica antes de vir para fora, nomeado para o ver de Kottayam, mais tarde chamado de Changanacherry. Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches. Ao abrigo da Concordata de Leão XIII com o Rei de Portugal uma vantagem importante tinha sido adquirida pela supressão da competência do Padroado (Cranganore Arcebispos) ao longo dos sírios igrejas. The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism. A primeira tarefa do novo bispos teve de enfrentar foi o de reunir em um harmonius toda a duas seções deste Igreja, que sob o qual tinha sido Carmelitas com o que havia pertencido ao Padroado Goan ou jurisdição, para os dois tinham sido por longos anos em aberto antagonismo. This union fortunately was successfully effected. Esta união felizmente foi realizada com sucesso. The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches. A outra tarefa foi a de criar algo como uma boa gestão e de controlo sobre as igrejas. This took longer time. Isso durou mais tempo. The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced. As igrejas que pertencem a norte Trichur não tinha visto os seus prelados para talvez um século, os dois bispos Chaldean tinham utilizado o fato para seu próprio benefício, e os problemas causados por eles nessas igrejas podem ser facilmente imaginado, mas com firmeza e paciência uma justa administração de trabalho foi introduzido.

The result may thus be briefly summed up. O resultado pode ser, assim, resumir-se brevemente. The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls. O Vicariato de Trichur tinha uma população de 108422 católico sírio com oitenta e três igrejas paroquiais e vinte e duas capelas-de-facilidade, servido por 118 sacerdotes de rito sírio, além de 23 sírio Terciário monges carmelitas, em dois mosteiros; também houve uma convento de freiras Terciário 24 nativas com uma escola de classe média de 33 meninas. The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks. O bispo tendo em cobrar constatou que não há praticamente escolas, exceto que um previstas clérigos; ele teve início passos para abrir as escolas paroquiais muitas elementar quanto possível; dentro de nove anos (1888-96), o Vicariato foi construído com nada menos do que 231 escolas paroquiais elementar para ambos os sexos, educando mais de 12000 crianças, além de uma escola secundária (St. Thomas' College), com 95 alunos; também houve 56 meninos em St. Aloysius's High School, no âmbito do Terciário monges. A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure. Um catechumanate foi aberta, onde anualmente cerca de 150 Heathen converte foram batizados; um belo edifício estava em construção adequados para uma residência, e foram elaborados planos para a casa acima colégio, da melhor estrutura. This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave. Este era o estado de coisas quando o bispo foi para a Europa em licença por doença. The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students. O Vicariato de Kottayam Católica tinha uma população de 150000, com 108 paróquias e capelas 50 dependentes, servido por um grande número de clérigos mais de 300 sacerdotes, que tinha 35 Terciário monges além de noviços, em cinco mosteiros; também três conventos de freiras carmelitas nativas Terciário educação das raparigas, dois orfanatos sob Terciário Irmãs de São Francisco, quatro catechumenates, dois seminários, com 96 alunos. The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally. A classe superior clerical alunos de ambos os vicariatos assistiram à central Pontifício Seminário em Puttenpally. The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published. As escolas paroquiais numerada 200, mas o número de alunos não foi publicado. There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students. Havia três Inglês Escolas: Mananam, 60; Campalam, 80, e outra com 20 alunos.

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave. Em 1895 ambos os vicars Apostólica passou a ser ausentes em férias. During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops. Durante este período, a Santa Sé decidiu por uma mudança de regime, dando origem a vontade do povo nativo de conceder-lhes bispos.

XVII. Divided into three vicariates with native bishops Dividido em três vicariatos com nativos bispos

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry. Os dois vicariatos acima descritos foram divididos em três, e foram decorados Trichur, Ernaculam, Changanacherry; foi formado o novo Vicariato da porção meridional de Changanacherry. The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae". As mudanças foram realizadas ao abrigo do Papa Leão XIII por Breve de 28 de julho, 1896, "Quae Rei Sacrae". Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur. Rev. John Menacherry, como Bispo de Paralus, foi nomeado para Trichur. Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr. Rev. Aloysius Pareparampil, Bispo titular de Tio, foi nomeado para Ernaculam, e Rev. Mathew Makil, Bispo de Tralles, foi nomeado para Changanacherry; todos os três receberam a consagração de Delegado Apostólico Monsenhor. Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896. Zaleski, em Kandy, em 15 Oct., 1896.

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave: Na época em que essas mudanças, o eclesiástico volta destes três vicariatos (1911) deu:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844. Trichur: população católica, 91064; as crianças serem educadas, 19092; Ernaculam: população católica, 94357; as crianças serem educadas, 9950; Changanacherry: população católica, 134791; as crianças serem educadas, 2844.

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development. O futuro deste povo depende fortemente da educação para o seu bem-estar e de formação técnica para o seu desenvolvimento.

Publication information Written by AE Medlycott. Publicação informações escritas por AE Medlycott. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Transcrita por Maria e José P. Thomas. In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Em memória de Kurien Poovathumkal A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr. ASSEMANI, Bibliotheca orientalis (Roma, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indianos reimpressão, Examinador Press, Bombaim); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes QUANDO Foy como Serra do Malaubar (Coimbra, 1606) ; Fr. tr. TR. DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905). DE Glen, etc Histoire Orientale (Bruxelas, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium na Índia Orient (3 vols., Colónia, 1615); PAULINUS UM SANTO BARTHOLOMAEO, Índia orientalis Christiana (Roma, 1794); Mackenzie, em Christanity Tranvancore, com o Censo 1901 do Relatório (Trevandrum); MEDLYCOTT, da Índia e do Apóstolo São Tomé (Londres, 1905).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html