St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. St. Thomas Aquinas era um Philosopher, teólogo, doutor da Igreja (Doctor Angelicus), patrono da Católica universidades, faculdades e escolas. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Nascido em Rocca Secca no Reino de Nápoles, 1225 ou 1227; morreu na Fossa Nuova, 7 de Março de 1274.
I. LIFE I. LIFE
The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. A grande delineia e todos os eventos importantes de sua vida são conhecidos, mas biographers diferem quanto a alguns detalhes e datas. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. Morte Henry Denifle impedido de executar o seu projecto de escrever uma crítica vida do santo. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle do amigo e aluno, Dominic Prümmer, OP, professor de teologia na Universidade de Friburgo, Suíça, assumiu os trabalhos e publicou o "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; eo primeiro fascículo (Toulouse, 1911), tem aparecido, dando a vida de St. Thomas por Peter Calo (1300) já publicado pela primeira vez. From Tolomeo of Lucca . De Tolomeo de Lucca. . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). Nós aprendemos que no momento da morte do santo havia uma dúvida sobre a sua idade exata (Prümmer, op. Cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. O final de 1225 é geralmente atribuído como o momento do seu nascimento. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Pai Prümmer, sobre a autoridade de Calo, pensa 1227 é a data mais provável (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Todos concordam que ele morreu em 1274.
Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, seu pai, foi conde de Aquino; Theodora, sua mãe, Countess de Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Sua família era relacionada ao imperadores Henry VI e Frederico II, e para os Reis de Aragão, Castela e França. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo refere que um santo eremita anunciada sua carreira, dizendo a Theodora antes de seu nascimento: "Ele vai entrar a Ordem dos Frades Pregadores, e tão grande será o seu aprendizado e santidade que, em seu dia ninguém será encontrada a igualdade ele" ( Prümmer, op. Cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. Com a idade de cinco anos, segundo o costume da época, ele foi enviado para receber sua primeira formação dos monges beneditinos de Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligente no estudo, ele foi assim cedo notar como sendo dedicado à meditação e oração, e seu preceptor foi surpreendido com audiência, a criança freqüentemente perguntar: "O que é Deus?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Sobre o ano 1236 ele foi enviado para a Universidade de Nápoles. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo diz que a mudança foi feita na instância do Abade de Monte Cassino, que escreveu a Thomas pai de um rapaz de que tais talentos não devem ser deixadas na obscuridade (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. Na sua Nápoles preceptors foram Pietro Martini e Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. O cronista diz que em breve superou Martini na gramática, e ele foi, então, dado durante a Pedro da Irlanda, que ele formou em lógica e as ciências naturais. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . A alfândega dos tempos dividiu as artes liberais em dois cursos: o Trivium, abraçando gramática, lógica e retórica; o Quadrivium, que inclui música, matemática, a geometria, e astronomia. . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas poderia repetir as lições com mais profundidade e lucidez do seu mestrado indicadas. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. A juventude do coração puro tinha permanecido em meio a corrupção com a qual ele foi cercado, e ele resolvido a abraçar a vida religiosa.
Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Algum tempo entre 1240 e agosto de 1243, ele recebeu o hábito da Ordem de S. Domingos, sendo atraídos e dirigido por John de St. Julian, um pregador de notar o convento de Nápoles. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. A cidade de saber que tal nobre jovem deve don a garb dos pobres friar. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Sua mãe, com mingled sentimentos de alegria e tristeza, apressado para Nápoles para ver seu filho. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Os dominicanos, temendo que ela iria levá-lo afastado, ele foi enviado para Roma, o seu destino final seja Paris ou Colônia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. No caso de Theodora, Thomas's irmãos, que foram soldados sob o imperador Frederico, o noviço capturado perto da cidade de Aquapendente e limitou-lo na fortaleza de San Giovanni em Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Aqui ele foi detido há quase dois anos, seus pais, irmãos e irmãs esforça por diversos meios para destruir sua vocação. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Os irmãos ainda estabelecidas snares a sua força, mas os puros de espírito noviço impulsionou a temptress de seu quarto com uma marca que ele snatched do fogo. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Quase no final de sua vida, St. Thomas confiou ao seu fiel amigo e companheiro, Reginald de Piperno, o segredo de uma notável favor recebido neste momento. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Quando a temptress haviam sido expulsos de sua câmara, ele knelt e mais seriamente implorastes Deus para conceder-lhe a integridade da mente e do corpo. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Ele caiu em um suave sono, e, como ele dormia, dois anjos apareceram para garantir-lhe que a sua oração tinha sido ouvida. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Eles então girded sobre ele com um branco cinturas, dizendo: "Nós te gird com o cinturas de perpétua virgindade". And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. Ea partir desse dia em frente ele nunca conheceu a menor moções de concupiscence.
The time spent in captivity was not lost. O tempo gasto em cativeiro não foi perdido. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Sua mãe relented pouco, após a primeira explosão de ira e tristeza; os dominicanos foram autorizados a prestar-lhe com novos hábitos, e através do tipo escritórios de sua irmã ele adquiridos alguns livros - as Sagradas Escrituras, Aristóteles da Metafísica, e os "Frases" De Peter Lombard. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Após dezoito meses ou dois anos passados na prisão, ou porque sua mãe viu que o eremita da profecia acabaria por ser cumprida ou porque seus irmãos temia as ameaças de Inocêncio IV e Frederico II, que foi fixado em liberdade, sendo baixado em um cesto na Braços do Dominicanos, que se encantado ao descobrir que durante o seu cativeiro ", ele tinha feito tão longe como se ele tivesse sido em um studium generale" (Calo, op. Cit., 24).
Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas imediatamente pronunciada sua votos, e seus superiores lhe foi enviado para Roma. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Inocêncio IV examinou atentamente a sua motivação em aderir ao Frades Pregadores, julgou-o com uma bênção, e proibiu qualquer outra interferência com sua vocação. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. John o Teutonic, quarto comandante geral da ordem, tomou o jovem estudante de Paris e, de acordo com a maioria dos saint's biographers, para Colónia, onde chegou em 1244 1245, e foi colocado sob Albertus Magnus, o mais renomado professor Da ordem. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." Nas escolas Thomas's humildade e taciturnity foram mal interpretados como sinais de dullness, mas quando Albert tinha ouvido seu brilhante defesa de uma tese difícil, disse: "Nós chamamos esta jovem homem uma mudos boi, mas a sua doutrina bellowing em um dia vai ressoar em todo O mundo. "
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. No ano 1251 ou 1252 o comandante geral da ordem, pelo conselho de Albertus Magnus e Hugo um S. Charo (Hugh de São Cher), Thomas enviado para preencher o cargo de Bacharelado (sub-regente) no Dominicana studium Em Paris. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Esta nomeação pode ser encarado como o início de sua carreira pública, o seu ensino logo atraiu a atenção tanto dos professores e dos alunos. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Sua missão consistia principalmente em explicar o "Frases", de Peter Lombard, e os seus comentários sobre esse livro-texto de teologia mobilado os materiais e, em grande parte, o plano de trabalho para o seu chefe, o "Summa theologica".
In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. Em devido tempo ele foi condenado a preparar-se para a obtenção do grau de doutor em Teologia pela Universidade de Paris, mas a atribuição do grau foi adiada, devido a um litígio entre a universidade e os frades. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. O conflito, originalmente um litígio entre a universidade e as autoridades civis, surgiu a partir do assassinato de um dos estudantes e do ferimento de outros três pela cidade guarda. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. A universidade, zeloso da sua autonomia, exigiu satisfação, que foi recusada. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Os médicos fecharam as suas escolas, solenemente jurou que não reabri-las até que as suas reivindicações foram concedidos, e decretou que, no futuro, ninguém deve ser admitido ao grau de Doutor a menos que ele ia tomar um juramento de seguir a mesma linha de conduta no âmbito semelhantes Circunstâncias. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Os dominicanos e franciscanos, que tinha continuado a leccionar nas suas escolas, recusou-se a tomar o juramento prescrito, e aí surgiu a partir deste um amargo conflito que estava em seu apogeu quando St. Thomas, St. Bonaventure estavam prontos para ser apresentado para os seus graus . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. William de St-Amour alargado a disputa para além da questão inicial, violentamente atacado os frades, de quem ele era evidentemente ciúmes, e negado seu direito a ocupar cadeiras na universidade. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contra o seu livro, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils da última Times), St. Thomas escreveu um tratado "Contra impugnantes religionem", um pedido de desculpas para a ordens religiosas (Touron, op. Cit., II, cc. Vii Sqq.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. O livro de William de St-Amour foi condenado por Alexander IV em Anagni, 5 de Outubro de 1256, o papa e deu ordens mendicantes que os frades deveriam ser admitidos ao doutorado.
About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). Sobre este tempo St. Thomas também combater um perigoso livro, "O Evangelho Eterno" (Touron, op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. As autoridades universitárias não obedeceram imediatamente, a influência de St. Louis IX e onze papal Informes antes eram obrigados a paz foi firmemente estabelecida, e St. Thomas foi admitido ao grau de Doutor em Teologia. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. A data de sua promoção, como determinado por muitos biographers, foi de 23 de Outubro, 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Seu tema foi "A Majestade de Cristo". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Seu texto, "Tu waterest as colinas do teu superior quartos: a terra deve ser preenchido com o fruto do teu obras" (Salmos 103:13), disse ter sido sugerida por um visitante celeste, parece ter sido profético de sua carreira . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. A tradição diz que São Boaventura e St. Thomas recebeu o doutoramento no mesmo dia, e que havia um concurso de humildade entre os dois amigos como a que deve ser promovida em primeiro lugar.
From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. A partir deste momento St. Thomas da vida pode ser resumir-se em poucas palavras: oração, pregação, o ensino, a escrita, viajando. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Os homens eram mais ansiosos para ouvir do que tinham sido ouvir Albert, a quem St. Thomas superou em rigor, lucidez, brevidade, e poder de exposição, se não na universalidade do conhecimento. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Paris alegou ele como o seu próprio; os papas pretendia ter-lhe perto deles; o studia da ordem estavam ansiosas para usufruir os benefícios do seu ensino; daí nós encontrá-lo sucessivamente em Anagni, Roma, Bolonha, Orvieto, Viterbo, Perugia, em Paris novamente e, finalmente, em Nápoles, sempre ensino e escrita, que vivem na terra com uma paixão, um fervoroso zelo para a explicação e defesa da verdade cristã. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Então ele foi dedicado à sua sagrada tarefa que, com lágrimas ele implorou para ser desculpado de aceitar o Archbishopric de Nápoles, para a qual foi nomeado por Clement IV, em 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Tinha sido aceite esta nomeação, mais provavelmente, a "Summa theologica", não teria sido escrito.
Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Cedendo aos pedidos de seus irmãos, ele em várias ocasiões participaram nas deliberações da capítulos gerais da ordem. One of these chapters was held in London in 1263. Um destes capítulos foi realizada em Londres em 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). Em outra realizada em Valenciennes (1259) ele colaborou com Albertus Magnus e Peter de Tarentasia (depois Papa Inocêncio V) na formulação de um sistema de estudos que é substancialmente preservada até hoje na studia generalia da Ordem Dominicana (cf. Douais, op . Cit.).
It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. Não é surpreendente para ler no biografias de St. Thomas que ele era freqüentemente captadas e em êxtase. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Quase no final de sua vida a ecstasies tornaram-se mais frequentes. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" Numa ocasião, em Nápoles, em 1273, depois que ele havia terminado seu tratado sobre a Eucaristia, três dos irmãos viu ele levantou em êxtase, e que ouviu uma voz processo do crucifixo sobre o altar, dizendo "tens escrito bem de mim , Thomas; que recompensa murcha tu tem? " Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Thomas respondeu: "Nada que não seja tua, Senhor" (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Declarações semelhantes se diz terem sido feitas em Orvieto e em Paris.
On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. Em 6 de Dezembro de 1273, ele lançou seu lado caneta e ia escrever mais nada. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Nesse dia ele teve uma invulgarmente longa ecstasy durante a missa, o que foi revelado para ele, só podemos surmise de sua resposta ao Padre Reginald, que exortou-oa continuar seus escritos: "Eu não posso fazer mais. Tais segredos foram revelados-me que Tudo o que tenho escrito agora parece ser de pouco valor "(modica, Prümmer, op. Cit., P. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). A "Summa theologica" havia sido concluída somente na medida em que o nonagésimo pergunta da terceira parte (De partibus poenitentiae).
Thomas began his immediate preparation for death. Thomas começou a sua preparação para a morte imediata. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregory X, depois de ter convocado um conselho geral, a abrir em Lyon, em 1 de Maio de 1274, convidou St. Thomas e São Boaventura de tomar parte nas deliberações, comandando o antigo trazer para o município o seu tratado "Contra errores Graecorum" ( Contra os erros dos gregos). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Ele tentou obedecer, que define a pé, em Janeiro de 1274, mas falhou força dele, ele caiu no chão perto de Terracina, quando ele foi conduzido para o Castelo de Maienza, na casa de sua sobrina o Countess Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Os monges cistercienses de Fossa Nuova ele pressionou a aceitar a sua hospitalidade, e foi transmitida ao seu mosteiro, entrando em que ele sussurrou ao seu companheiro: "Este é o meu repouso para todo o sempre: aqui vou alongar, por eu ter escolhido it "(Salmos 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Quando Padre Reginald instou-oa permanecer no castelo, o santo respondeu: "Se o Senhor quiser levar-me longe, é melhor que eu ser encontrado em uma casa religiosa do que na habitação de um leigo pessoa". The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. O Cistercians eram tão gentil e atencioso que Thomas's humildade foi alarmado. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "Whence vem esta honra", disse, "que servos de Deus devem transportar madeira para o meu fogo!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. No pedido urgente dos monges ele ditadas um breve comentário sobre o Cântico das Canticles.
The end was near; extreme unction was administered. A final foi de perto; extrema unction foi administrada. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Quando o Sagrado Viaticum foi trazido para a sala ele proferida a seguinte acto de fé:
If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Se neste mundo haver qualquer conhecimento deste sacramento mais forte do que da fé, gostaria agora de usá-lo em afirmar que acredito firmemente e saber como certo que Jesus Cristo, Verdadeiro Deus e Verdadeiro Homem, Filho de Deus e Filho do Virgem Maria, é neste Sacramento. . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Recebo Ti, o preço do meu resgate, para quem o amor que tenho assistiu, estudado, e trabalhou. Thee have I preached; Thee have I taught. Eu te ter pregado; Ti eu ensinei. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Eu nunca disse nada contra Ti: se alguma coisa não foi bem dito, que está a ser atribuído à minha ignorância. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Também não quero ser obstinado na minha opinião, mas se eu tiver alguma coisa errada por escrito relativas a este sacramento ou outros assuntos, eu apresentar todos ao julgamento e correção da Santa Igreja Romana, em cuja obediência eu agora passam a partir desta vida.
He died on 7 March, 1274. Ele morreu no dia 7 de Março, 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Numerosos milagres atestada sua santidade, e ele foi canonized por João XXII, 18 de Julho, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Os monges de Fossa Nuova estavam ansiosos para manter a sua permanece sagrado, mas por ordem de Urbano V o corpo foi dado a seu irmão Dominicana, e foi solenemente traduzido para o Dominicana igreja em Toulouse, 28 de Janeiro, 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Um magnífico santuário erguido em 1628 foi destruída durante a Revolução Francesa, eo corpo foi removido para a Igreja de St. Sernin, onde ele agora reposes num sarcófago de ouro e prata, que foi solenemente abençoada pelo Cardeal Desprez em 24 de Julho, 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. O principal pomo de seu braço esquerdo está preservada na Catedral de Nápoles. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. O braço direito, oferecido na Universidade de Paris, e originalmente mantidos no St. Thomas da Capela da Igreja Dominicana, agora é preservada no Dominicana Igreja de Santa Maria Sopra Minerva, em Roma, whither ele foi transferido durante a Revolução Francesa. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Uma descrição do santo como ele apareceu na vida é dada por Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), que diz que o seu características correspondeu com a grandeza de sua alma. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Ele era de estatura empolada e de construção pesada, mas reto e bem proporcionado. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Sua complexion foi ", como a cor da nova trigo": sua cabeça era grande e bem formados, e ele foi ligeiramente bald. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Todos os retratos representá-lo como nobres, meditativa, gentil ainda forte. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. São Pio V proclamou St. Thomas um Doutor da Igreja Universal do ano de 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". Na Encíclica "Aeterni Patris", de 4 de agosto de 1879, sobre a restauração da filosofia cristã, Leão XIII declarou-lhe "o príncipe e mestre de todos Escolástica médicos". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. O mesmo ilustre pontiff, por um Breve de 4 de agosto de 1880, designou-o patrono de todas as universidades católicas, academias, faculdades, escolas e em todo o mundo.
IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) WRITINGS (OBSERVAÇÕES GERAIS)
Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Embora St. Thomas viveu menos de cinquenta anos, ele composto mais de sessenta obras, algumas delas breve, alguns muito longos. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Isto não significa necessariamente que cada palavra da fé obras foi escrito por seu lado, ele foi assistido por secretários, e biographers garantir-nos que ele poderia ditar a vários escribas ao mesmo tempo. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Outras obras, algumas das quais eram compostas por seus discípulos, foram falsamente atribuído a ele.
In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. No "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard dedica oitenta e seis páginas folio de St. Thomas's obras, as diferentes edições e traduções (I, pp. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp. 69 sqq.) Afirma que o manuscrito exemplares foram encontrados em quase todas as bibliotecas da Europa, e que, após a invenção da imprensa, cópias foram multiplicados rapidamente na Alemanha, Itália e França, porções de A "Summa theologica" sendo um dos primeiros importantes obras impressas. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, uma impressora de Mainz, publicou o "Secunda Secundae", em 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Esta é a primeira conhecida cópia impressa de qualquer trabalho de St. Thomas. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. A primeira edição completa do "Summa", foi impresso em Basiléia, em 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Muitas outras edições desta e de outras obras foram publicadas nos séculos XVI e seventeenth, especialmente em Veneza e em Lyons. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). O principal edições de todo o trabalho (Opera Omnia), foram publicados os seguintes: Roma, 1570; Veneza, 1594, 1612, 1745; Antuérpia, 1612, Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Roma , 1882 (a Leonine). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. Os romanos edição de 1570, chamado de "o Piana", porque editado por ordem de São Pio V, foi o padrão por muitos anos. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Além de um texto revisto cuidadosamente ela continha os comentários do cardeal Caetano e os valiosos "Tabula Aurea", de Peter de Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . A Venetian edição de 1612 foi altamente valorizada porque o texto foi acompanhado pelo Caetano-Porrecta commentaries. . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. O Leonine edição, começou sob o patrocínio de Leão XIII, agora continuou sob o comandante geral dos Dominicanos, sem dúvida, será o mais perfeito de todos. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Crítico dissertações sobre cada trabalho será dado, o texto será cuidadosamente revisto, e todas as referências serão verificadas. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Pela direção de Leão XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880), da "Summa contra gentiles", será publicado com os comentários de Sylvester Ferrariensis, ao passo que os comentários de Caetano ir com a "Summa theologica".
The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Este último foi publicado, sendo volumes IV-XII da edição (última em 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. St. Thomas's obras podem ser classificadas como filosófica, teológica, escritural, e apologética, ou controversas. The division, however, cannot always be rigidly maintained. A divisão, porém, nem sempre pode ser rigidamente mantida. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. A "Summa theologica", por exemplo, contém muito que é filosófico, ao passo que a "Summa contra gentiles" é, principalmente, mas não exclusivamente, filosóficas e apologética. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Suas obras filosóficas são principalmente comentários sobre Aristóteles, e seu primeiro importantes foram escritos teológicos comentários sobre Peter Lombard's quatro livros de "Frases", mas ele não quer seguir servilmente a Philosopher ou o Mestre do Frases (em pareceres da Lombard rejeitada por Teólogos, ver Migne, 1841, edição do "Summa" I, p. 451).
IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) WRITINGS (HIS PRINCIPAIS OBRAS)
Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Entre as obras onde St. Thomas da própria mente e método são mostrados, os seguintes merecem uma menção especial:
(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (disputada Perguntas) - Estes foram mais completos tratados sobre temas que não haviam sido totalmente elucidada no lecture halls, ou em relação às quais a opinião do professor tinha sido solicitada. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Eles são muito valiosas, pois neles o autor, livre de limitações quanto ao tempo ou espaço, livremente expressa sua mente e dá a todos os argumentos a favor ou contra os pareceres adoptados. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Esses tratados, contendo as perguntas "De potentia", "De malo", "De espírito. Creaturis", "De animação", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. Na comunicação", "De caritate", "De Corr. Fraterna "," De esp "," De virt. Cardeal. "," De veritate ", foram muitas vezes reimpresso, por exemplo, recentemente pela Associação de St. Paul (2 vols., Paris e Friburgo, Suíça, 1883).
(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (pode ser prestado "Vários Temas", ou "Free Discussões") - As perguntas ou apresentar argumentos propostos e respostas dadas dentro ou fora da palestra prefeituras, principalmente nas mais formal Escolástica exercícios, denominados circuli, Conclusiones, ou determinationes, que foram realizadas uma ou duas vezes por ano.
(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Este opusculum refutou muito perigosa e generalizada erro, viz., Que não houve uma só alma de todos os homens, uma teoria que fez acabar com as liberdades individuais e responsabilidade. (See AVERROES) (Veja AVERROES)
(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria no Libros Sententiarum" (acima referido) - Este com os seguintes trabalhos são os precursores de imediato o "Summa theologica".
(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Tratado sobre a verdade da fé católica, contra os incrédulos) - Este trabalho, escrito em Roma, 1261-64, foi composto, a pedido de S. Raymond de Pennafort, Quem desejar ter uma exposição filosófica e defesa da Fé Cristã, a ser utilizado contra os judeus e os mouros na Espanha. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). É um modelo perfeito do paciente e som apologética, mostrando que não demonstrou verdade (ciência) se opõe à verdade revelada (fé). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Os melhores edições mais recentes são os de Roma, 1878 (por Uccelli), de Paris e de Fribourg, Suíça, 1882, e de Roma, 1894. It has been translated into many languages. Foi traduzido para muitas línguas. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. É dividido em quatro livros: I. De Deus como Ele é em si mesmo; II. Of God the Origin of Creatures; III. De Deus a Origem das Criaturas; III. Of God the End of Creatures; IV. De Deus do Fim do Criaturas; IV. Of God in His Revelation. De Deus em Sua revelação. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). É digno de nota que os Padres do Concílio Vaticano Conselho, tratando a necessidade de revelação (Constituição "Dei Filius", c. 2), a empregada quase muito palavras usadas por St. Thomas no tratamento de assuntos que neste trabalho (I, Cc. Iv, V), e na "Summa theologica" (I: 1:1).
(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Três obras escritas por ordem de Urbano IV --
The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. O "Opusculum contra errores Graecorum" refutou os erros dos gregos sobre doutrinas na disputa entre eles ea igreja romana, viz., A procissão do Espírito Santo a partir do Pai e do Filho, o primado do Roman pontiff, a Santíssima Eucaristia , E purgatório. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Foi usada contra os gregos com dizendo efeito no Conselho de Lyons (1274) e no Conselho de Florença (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. No intervalo de humanos reasonings em profundidade temas ali pode ser encontrado nada para superar o sublimity e profundidade do argumento apresentado por S. Tomás de provar que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho (cf. Summa I: 36:2 ), Mas é preciso ter em conta que a nossa fé não se baseia em que o argumento sozinho.
"Officium de festo Corporis Christi". "As responsabilidades de festo corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Escritos, p. 127) declara que é agora estabelecido, sem margem para dúvidas que St. Thomas é o autor do belo gabinete de Corpus Christi, na qual sólida doutrina, o concurso piedade, e esclarecedoras Scriptural citações são combinados, e expressa em língua Notavelmente precisas, bonito, castas, e poética. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Aqui nós encontramos a conhecida hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (celebração no "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluindo com o "O Salutaris Hostia") e, na Missa, a bela Seqüência "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. Nas respostas do escritório, St. Thomas coloca lado a lado palavras do Novo Testamento afirmar a presença real de Cristo no Santíssimo Sacramento e textos do Antigo Testamento referindo-se aos tipos e os valores da Eucaristia. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, um poeta do século XVII, disse que daria todos os versículos que ele tinha escrito para a uma estrofe de "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens em edulium: Se moriens no preço, Se regnans dat em explodiram "-" No nascimento, o homem do colega, o homem foi Ele, Sua carne, enquanto sentado na Câmara: Morreu o seu Ransomer de ser, Ele reina a ser o seu grande recompensa "(tr. pelo Marquês de Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Talvez a gema de todo o escritório é o antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", Londres e Nova York, 1911, p. 61).
The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. O "Catena Aurea", embora não tão original como seus outros escritos, envolve-se por uma notável prova de St. Thomas's prodigiosa memória e manifesta uma íntima familiaridade com os Padres da Igreja. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. A obra contém uma série de passagens seleccionadas entre os escritos dos vários Padres, arranjadas de tal forma que os textos citados formam um comentário sobre executando os Evangelhos. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. O comentário em São Mateus foi dedicada aos Urbano IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. Uma tradução do Inglês "Catena Aurea" foi editado por John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; ver Vaughan, op. Cit., Vol. II), pp. 529 sqq.. 529 sqq ..
(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) A "Summa theologica" - Este trabalho imortalizado St. Thomas. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. O próprio autor modestamente considerou simplesmente um manual de doutrina cristã para o uso dos alunos. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). Na realidade, é um completo cientificamente organizadas exposição de teologia e, ao mesmo tempo, um resumo da filosofia cristã (ver SUMMÆ). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". Em breve o prologue St. Thomas primeiro chama a atenção para as dificuldades sentidas pelos alunos da sagrada doutrina, em seu dia, as causas atribuídas a saber: a multiplicação inútil de perguntas, artigos e argumentos, a falta de ordem científica; freqüentes repetições ", que Beget asco e confusão nas mentes dos alunos ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Em seguida, ele acrescenta: "Desejando evitar esses inconvenientes e similares, vamos procurar, confidências na Divina assistência, para tratar destas coisas que dizem respeito à sagrada doutrina com brevidade e clareza, na medida em que o assunto tratado permitirá a ele. "
In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". Na questão introdutória, "On Sacred Doutrina", ele prova que, para além do conhecimento que proporcione motivo, Apocalipse também é necessário para salvação em primeiro lugar, porque sem ele, os homens não podiam saber o supenatural fim para o qual devem tendem por seus atos voluntários; Em segundo lugar, porque, sem Apocalipse, mesmo as verdades relativas Deus, que poderia ser provada por motivo seria conhecida "apenas por poucos, depois de um longo período de tempo, e com a mistura de muitos erros". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Quando verdades reveladas foram aceites, a mente do homem prossegue a explicar-lhes e para tirar conclusões a partir delas. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Daí resulta teologia, que é uma ciência, pois receitas provenientes de princípios que são determinadas (Resposta 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). O objeto, ou tema, desta ciência é Deus; outras coisas que são tratadas em que só na medida em que se referem a Deus (Resposta 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). Motivo é usado em teologia não para provar as verdades da fé, que são aceitos para a autoridade de Deus, mas para defender, explicar, e desenvolver as doutrinas reveladas (Resposta 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Ele anuncia, assim, a divisão do "Summa": "Uma vez que o principal objectivo desta ciência sagrada, é dar o conhecimento de Deus, não só como Ele é em si mesmo, mas também como Ele é o início de todas as coisas, e ao final De todos, especialmente das criaturas racionais, vamos tratar primeiro de Deus, em segundo lugar, da criatura racional do adiantamento para Deus (de motu creaturae rationalis em Deum), em terceiro lugar, de Cristo, que, como homem, é o caminho pelo qual nós tendemos A Deus. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Deus em Si mesmo, e como Ele é o Criador; Deus como o Fim de todas as coisas, especialmente do homem; Deus como o Redentor - estas são as principais idéias, os grandes títulos, segundo o qual tudo o que diz respeito à teologia está contido.
(a) Sub-divisions (A) Sub-divisões
The First Part is divided into three tracts: A Primeira Parte é dividida em três vias:
On those things which pertain to the Essence of God; Sobre aquelas coisas que dizem respeito à essência de Deus;
On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Quanto à distinção de pessoas em Deus (o mistério da Santíssima Trindade);
On the production of creatures by God and on the creatures produced. Quanto à produção de criaturas de Deus e sobre a humanidade produziu.
The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. A Segunda parte, On Deus como Ele está na Final do homem, é muitas vezes chamado a Moral Teologia de St. Thomas, ou seja, seu tratado sobre o fim do homem e sobre os actos humanos. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). É dividida em duas partes, conhecida como a Primeira Seção da Segunda (I-II, ou 1a 2ae) e da Segunda da Segunda (II-II, ou 2a 2ae).
The First of the Second. A Primeira da Segunda. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. As cinco primeiras perguntas são destinadas a provar que o homem do passado fim, a sua beatitude, consiste na posse de Deus. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. O homem atinge a esse fim ou afasta-lo por atos humanos, ou seja, por livre, deliberada actos. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Ele trata dos atos humanos, em primeiro lugar, em geral (mas em todas as cinco primeiras perguntas da I-II), em segundo lugar, em particular (no conjunto da II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. O tratado sobre atos humanos em geral está dividida em duas partes: a primeira, sobre os actos humanos em si mesmos, os outros, sobre os princípios ou causas, extrínsecas ou intrínsecas, daqueles actos. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. Nesses panfletos e na Segunda da Segunda, St. Thomas, seguindo Aristóteles, dá uma perfeita descrição e uma análise maravilhosamente vivo dos movimentos da mente e do coração do homem.
The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. A Segunda da Segunda considera atos humanos, ou seja, as virtudes e vícios, em particular. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. Em St. Thomas ela trata, em primeiro lugar, dessas coisas que dizem respeito a todos os homens, não importa o que pode ser a sua estação na vida, e, por outro, dessas coisas que dizem respeito a alguns homens apenas. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Coisas que dizem respeito a todos os homens são reduzidos a sete rubricas: Fé, Esperança e Caridade; Prudência, Justiça, Fortitude, e Temperança. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Sob cada título, a fim de evitar repetições, St. Thomas trata não apenas da força em si, mas também dos vícios oposição a ela, do mandamento de praticar ele, e do dom do Espírito Santo, o que corresponde a ela. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Coisas relativos a alguns homens só são reduzidas para três rubricas: a graças livremente dado (gratia gratis datae) para certos indivíduos para o bem da Igreja, tais como os dons de línguas, de profecia, de milagres; os ativos e os vida contemplativa ; Particular os estados de vida, e os deveres daqueles que estão em diferentes estados, especialmente bispos e religiosos.
The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. A terceira parte trata de Cristo e dos benefícios que ele tem conferidos ao homem, daí três vias: a Encarnação, e sobre o que fez a Salvador e sofrido; Pelo Sacramentos, que foram instituídos por Cristo, e têm a sua eficácia da Sua Méritos e sofrimentos; On Eternidade, ou seja, sobre o fim do mundo, a ressurreição de corpos, acórdão, o castigo dos maus, a felicidade dos justos, que, através de Cristo, para alcançar a vida eterna no céu.
Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Oito anos foram dados para a composição deste trabalho, que foi iniciado em Roma, onde a Primeira Parte da Primeira e da Segunda foram escritas (1265-69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). A Segunda da segunda, iniciada em Roma, foi concluída em Paris (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). Em 1272 St. Thomas foi para Nápoles, onde a terceira parte foi escrito, até ao nonagésimo questão do tracto On Penitência (ver Leonine edição, I, p. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. O trabalho foi concluído por meio da adição de um suplemento, retirados de outros escritos de St. Thomas, atribuída por alguns a Pedro de Auvergne, por outras pessoas para Henry de Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Estas atribuições são rejeitados pelos editores do Leonine edição (XI, pp. Viii, xiv, xviii). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) inclina ao parecer muito provável que ele foi compilado pelo Padre Reginald de Piperno, o santo do companheiro e fiel secretário.
The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. A inteira "Summa" contém 38 Tratados, 612 Perguntas, subdividido em artigos 3120, em que cerca de 10000 propostas e acusações são respondidas. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Portanto, é admirável a fim preservada prometeu que, em referência ao início da Tracts e perguntas, pode-se ver num ápice o lugar que ocupa no plano geral, que abrange todas as que podem ser conhecidos através de teologia de Deus, do homem, E das suas relações mútuas. . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "Toda a Summa é organizado em um único plano. Cada tema é apresentado como uma questão, e dividem-se em artigos.... Cada artigo tem também uma distribuição uniforme das peças. O assunto é introduzido como um inquérito para discussão, no âmbito do termo Utrum, se - por exemplo Utrum Deus sentar? As acusações contra a proposta de tese são, em seguida, indicou. Estes são, em geral três ou quatro em número, mas, por vezes, estendem a sete ou mais. A conclusão é, então, introduzido pelas palavras, respostas dicendum. No final da tese exposto as acusações são respondidas, sob as formas, ad primum, ad secundum, etc " . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. A "Summa" é doutrina cristã em forma científica; é humano razão proferir a sua maior serviço em defesa e explicação das verdades da religião cristã. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? É a resposta da maturação e santa médico para a questão da sua juventude: O que é Deus? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Apocalipse, divulgados nas Escrituras e pela tradição; razão e seus melhores resultados; solidez e fulness da doutrina, ordem, concisão e clareza de expressão, apagamento de auto, o amor da verdade sozinho, por isso, uma notável lealdade para com os adversários e serenidade em Combater os seus erros; soberness e solidez da sentença, juntamente com uma proposta encantadora e iluminada piedade - estes são os encontrados no presente "Summa" mais do que em seus outros escritos, mais do que os escritos de seus contemporâneos, de "entre os Escolástica Médicos, o diretor e mestre de todos, torres Tomás de Aquino, que, como observa Caetano (Em 2am 2ae, Q. 148, a. 4), porque ele mais venerados os antigos doutores da Igreja de certa maneira parece ter herdado O intelecto de todos' "(Encíclica," Aeterni Patris ", de Leão XIII).
(b) Editions and Translations (B) Edições e Traduções
It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. É impossível mencionar as várias edições do "Summa", que tem sido constante em uso há mais de sete séculos. Very few books have been so often republished. Muito poucos livros foram tantas vezes republicado. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. A primeira edição completa, impresso em Basiléia, em 1485, logo foi seguido por outros, como por exemplo, em Veneza, em 1505, 1509, 1588, 1594, em Lyon, em 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; em Antuérpia, em 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Estes são enumerados por Touron (op. cit., P. 692), que afirma que aproximadamente à mesma hora outras edições foram publicadas em Roma, Antuérpia, Rouen, Paris, Douai, Colónia, Amesterdão, Bolonha, etc Os editores do Leonino edição considerem digno de menção as publicadas em Paris em 1617, 1638 e 1648, em Lyon, em 1663, 1677 e 1686, e uma edição de 1773 Roman (IV, pp. Xi, xii). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. De todas as edições antigas que considerem mais precisos dois publicado em Pádua, um em 1698, o outro em 1712, e da edição de 1755 em Veneza. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. Das edições mais recentes das melhores são as seguintes: a Leonine; as edições Migne (Paris, 1841, 1877); o primeiro volume da edição 1841 contém o "Libri quatuor sententiarum", de Peter Lombard, a própria prática Faucher edição (5 vols. Pequeno quarto, Paris, 1887), dedicado ao cardeal Pecci, enriquecido com valiosas notas, um romano edição de 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. A "Summa" foi traduzido para muitas línguas modernas também.
IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) WRITINGS (MODO E ESTILO)
It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Não é possível caracterizar o método de St. Thomas por uma palavra, a menos que possa ser chamado eclética. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. É Aristotelean, platônicos, e Socratic; é indutivo e dedutivo; é analítico e sintético. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Ele escolheu o melhor que poderia ter encontrado em quem precedida ele, cuidadosamente peneiração o debulho do trigo, aprovando o que era verdade, rejeitando as falsas. His powers of synthesis were extraordinary. Seu poder de síntese foram extraordinários. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Nenhum escritor ele superou na faculdade de expressar em poucas palavras bem escolhidas a verdade obtida de um grande número de variáveis e opiniões conflitantes, e em quase todos os casos, o aluno vê a verdade e é perfeitamente satisfeito com St. Thomas e de síntese da declaração. Not that he would have students swear by the words of a master. Não que ele teria estudantes Juro pelas palavras de um mestre. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). Em filosofia, diz ele, argumentos de autoridade são de importância secundária; filosofia não consiste em saber o que os homens disseram, mas em conhecer a verdade (In I lib. De Coelo, lect. Xxii; II Enviadas., D. xiv, A. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Ele atribui seu bom lugar para razão utilizado em Teologia (ver abaixo: Influência de St. Thomas), mas ele mantém-lo dentro de sua própria área. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Contra o Traditionalists da Santa Sé, tem declarado que o método utilizado por St. Thomas, St. Bonaventure não conduza a Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Não tão original em negrito ou investigando natureza como foram Albertus Magnus e Roger Bacon, ele foi, contudo, par do seu tempo na ciência, e muitos dos seus pareceres são de valor científico no século XX. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Veja-se, por exemplo, o seguinte: "Na mesma planta existe a duas vezes virtude, activas e passivas, embora, por vezes, o activo é encontrado em um só e os passivos em outro, a fim de que uma fábrica é dita ser masculino e as Outros feminino "(3 Enviadas., D. III, Q. ii, a 1).
The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. O estilo de St. Thomas é um meio de comunicação entre o áspero expressividade de alguns Scholastics e fastidious a elegância de João de Salisbury, é notável pela precisão, brevidade, e completude. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papa Inocêncio VI (citado na encíclica, "Aeterni Patris", de Leão XIII) declarou que, com excepção do canônica escritos, as obras de St. Thomas superando todos os outros na "precisão de expressão e afirmação da verdade" (habet Proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Grandes orators, como Bossuet, Lacordaire, Monsabré, têm estudado o seu estilo, e foram influenciados por ele, mas eles não poderiam se reproduzir. The same is true of theological writers. O mesmo é verdade teológica de escritores. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Caetano sabia St. Thomas's estilo melhor do que qualquer um de seus discípulos, mas Caetano está sob o seu grande mestre em clareza e precisão de expressão, em soberness e solidez da sentença. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. St. Thomas não atingiram a essa perfeição sem um esforço. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Ele era um gênio singularmente bendito, mas ele também foi um infatigável trabalhador, a aplicação continuada e por que ele chegou a fase da perfeição na arte de escrever onde a arte desaparece. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "O autor do manuscrito da Summa Contra Gentios está ainda em grande parte existentes. Trata-se agora na biblioteca do Vaticano. O manuscrito consiste em tiras de pergaminho, de diferentes cores, contidos em um velho pergaminho cobrir a qual foram inicialmente cosida . A escrita é em dupla coluna, e difíceis de decifrar, abounding em abreviações, muitas vezes passa-se numa espécie de abreviação. Ao longo de muitas passagens é uma linha traçada em sinal de apagamento "(Rickaby, op. Cit., Prefácio: ver Ucelli ed . ", Sum. Cont. Gent.", Roma, 1878).
III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influências exercidas sobre ST. THOMAS
How was this great genius formed? Como foi esse grande génio formada? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. As causas que exerceu uma influência sobre St. Thomas eram de dois tipos, naturais e sobrenaturais.
A. Natural Causes A. causas naturais
(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Como fundamento, que ele "era um espirituoso criança, e tinha recebido uma boa alma" (Sabedoria 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Desde o início ele manifestou precoce e extraordinário talento e reflexão para além do seu anos.
(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Sua educação foi tão grande que as coisas poderiam ter sido esperava dele. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Sua formação em Monte Cassino, em Nápoles, Paris, Colônia e foi o melhor que podia dar o décimo terceiro século, e que foi o século áureos da educação. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Que ofereceu excelentes oportunidades para formar grandes filósofos e teólogos é evidente, o caráter de St. Thomas's contemporâneos. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alexander de Hales, Albertus Magnus, São Boaventura, São Raymond de Pennafort, Roger Bacon, um Hugo S. Charo, Vicente de Beauvais, para não mencionar a pontuação de outros, para além provar todas as dúvidas que foram aqueles dias de realmente grandes sábios. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Veja Walsh, "A Décima Terceira, Greatest dos Séculos", New York, 1907.) Os homens que foram treinados St. Thomas seus professores em Monte Cassino e Nápoles, mas, acima de tudo Albertus Magnus, ao abrigo do qual ele estudou em Paris e Colônia.
(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Os livros que exerceu a maior influência sobre a sua mente foram a Bíblia, os Decretos dos conselhos e dos papas, as obras dos Padres, o grego eo latim, especialmente de Santo Agostinho, o "Frases", de Peter Lombard , Os escritos dos filósofos, especialmente de Platão, Aristóteles, e Boethius. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Se algum destes autores estavam a ser seleccionado para menção especial, que seria, sem dúvida, Aristóteles, Santo Agostinho, e Peter Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. Noutro sentido dos escritos de St. Thomas foram influenciados por Averroes, o principal adversário a quem ele tinha a combater, a fim de defender e dar a conhecer o verdadeiro Aristóteles.
(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) É necessário ter em conta que St. Thomas foi abençoada com uma retention memória e grandes potências da penetração. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Padre Daniel d'Agusta uma vez pressionado para lhe dizer o que ele considera a maior graça que ele nunca tinha recebido, sanctifying graça naturalmente excepção. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Acho que de ter compreendido o que eu li", foi a resposta. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). St. Antoninus declarou que "tudo ser lembrado que ele tinha lido, de modo que sua mente era como uma grande biblioteca" (cf. Drane, op. Cit., P. 427; Vaughan, op. Cit., II, p. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. O nu enumeração dos textos da Escritura citados no "Summa theologica" enche oitenta pequenos-print colunas no Migne edição, e por muitos, não é irrazoável suposto que ele aprendeu a Sagrada Livros pelo coração enquanto ele foi preso no Castelo de San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Gostou St. Dominic ele tinha um amor especial para o Epistles de São Paulo, na qual ele escreveu comentários (recente edição em 2 vols., Turim, 1891).
(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) A profunda reverência para a fé, como fez conhecida por tradição, caracteriza todos os seus escritos. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). O consuetudo ecclesiae - a prática da Igreja - deve prevalecer sobre a autoridade de qualquer médico (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. No "Summa", ele cita a partir de 19 municípios, 41 papas, e 52 Padres da Igreja. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Um ligeiro conhecido com seus escritos irá mostrar que, entre os Padres seu favorito era de Santo Agostinho (no grego Padres ver Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii sqq.).
(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Com Santo Agostinho (II De doctr. Cristo., C. xl), St. Thomas declarou que tudo havia de verdade nos escritos de filósofos pagão deverão ser tomadas a partir deles, a partir de "injusta possuidores", e Adaptado ao ensino da religião verdadeira (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. No "Summa" sozinho ele cita partir dos escritos de 46 filósofos e poetas, seus autores preferidos sendo Aristóteles, Platão, e, entre os escritores cristãos, Boethius. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. De Aristóteles ele soube que o amor de ordem e precisão de expressão, que são característicos de suas próprias obras. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. De Boethius soube que Aristóteles's obras poderiam ser usados sem prejuízo para o cristianismo. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Ele não seguiu Boethius na sua vã tentativa de conciliar Platão e Aristóteles. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. Em geral, os Stagirite foi seu mestre, mas a elevação ea grandeza do St. Thomas's concepções e da majestosa dignidade de seus métodos de tratamento falar fortemente do sublime Platão.
B. Supernatural Causes B. causas sobrenaturais
Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Mesmo que nós não aceitamos como literalmente verdadeira a declaração do Papa João XXII, que St. Thomas forjado como muitos milagres como existem artigos na "Summa", é preciso, contudo, ir além do mero causas naturais na tentativa de explicar a sua extraordinária carreira E maravilhosos escritos.
(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v). (1) Pureza da mente e do corpo não contribui em pequeno grau de clareza de visão (ver St. Thomas, "Comentários sobre I Cor., C. vii", Aula v). By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor". Pelo dom da pureza, milagrosamente concedida no momento da mística anelamento, Deus fez Thomas's angelic vida, a perspicácia ea profundidade de seu intelecto, auxiliando graça divina, fez-lhe o "Angelic Doctor".
(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) O espírito de oração, a sua grande piedade e devoção, chamou baixo bênçãos sobre seus estudos. Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32). Explicando por que ele lê, todos os dias, porções do "Conferências", de Cassiano, ele disse: "Em tal leitura Acho devoção, quando eu prontamente ascenderão a contemplação" (Prümmer, op. Cit., P. 32). In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting. Nas aulas do Breviary ler sobre sua festa data em que é expressamente afirmado que ele nunca começou a estudar sem primeiro invocar a ajuda de Deus em suas orações, e quando ele enfrentar com obscuras passagens das Escrituras, a oração acrescentou jejum.
(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) Fatos narrado por pessoas que nem sabiam St. Thomas, em vida ou escreveu mais ou menos na altura da sua canonização provar que ele recebeu ajuda do céu. To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36). Para o Padre Reginald ele declarou que tinha aprendido mais em oração e contemplação do que ele havia adquirido de homens ou livros (Prümmer, op. Cit., P. 36).
These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him. Estes mesmos autores de dizer misteriosa visitantes que vieram para incentivar e esclarecer ele. The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation. A Virgem apareceu, para assegurar-lhe que a sua vida e seus escritos eram aceitáveis a Deus, e que ele teria perseverarem na sua santa vocação. Sts. Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias. Pedro e Paulo veio para ajuda-lo na interpretação uma obscura passagem em Isaías. When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91). Quando humildade lhe causou a considerar-se indigno de doutorado, uma venerável religiosa do seu fim (suposto ser St. Dominic) apareceu para incentivar ele e sugeriu o texto para abrir o seu discurso (Prümmer, op. Cit., 29, 37; Tocco em "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. Cit., II, 91). His ecstasies have been mentioned. Sua ecstasies foram mencionadas. His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers. Sua presença nas captações do Rei Luís IX (St. Louis) e dos ilustres visitantes estão relacionados por todos biographers. Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes. Daí, mesmo subsídio ser feita por um grande entusiasmo por parte dos seus admiradores, temos de concluir que a sua extraordinária aprendizagem não pode ser atribuído apenas a causas naturais. Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God. É ele que pode realmente ser dito que ele trabalhou como se tudo dependia de seu próprio esforço e rezou como se tudo dependia de Deus.
IVa. INFLUENCE OF ST. Influência da ST. THOMAS (ON SANCTITY) THOMAS (ON SANCTITY)
The great Scholastics were holy as well as learned men. A grande Scholastics eram sagradas, bem como os homens aprenderam. Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion. Alexander de Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, St. Bonaventure e provar que a aprendizagem não é necessariamente sequem devoção. The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity. O angelic Thomas e do seraphic Bonaventure representar ao mais alto tipos de Christian bolsa, que combina com a aprendizagem eminente santidade heróica. Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints". Cardeal Bessarion chamado St. Thomas "o mais santo dos homens e aprendeu a maioria aprendeu dos santos". His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz. Suas obras respirar o espírito de Deus, de um concurso e iluminada piedade, construída sobre uma base sólida, viz. the knowledge of God, of Christ, of man. O conhecimento de Deus, de Cristo, do homem. The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446). A "Summa theologica" pode ele fez um manual de piedade, bem como um livro-texto para o estudo da teologia (Cf. Drane, op. Cit., P. 446). St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas. São Francisco de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, São Vicente Ferrer, de São Pio V, St. Antoninus constantemente estudado St. Thomas. Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings. Nada poderia ser mais inspirador do que a sua tratados sobre Cristo, em Sua sagrada Pessoa, na Sua vida e sofrimentos. His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Seu tratado sobre os sacramentos, especialmente em penitência e da Eucaristia, seria mesmo derreter corações endurecidos. He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79). Ele toma cuidado de explicar as várias cerimônias da missa ( "De ritu Eucharistiae", em Summa III: 83), e nenhum escritor tem explicado de forma mais clara do que St. Thomas os efeitos produzidos no almas dos homens por este celeste Pão (Summa III : 79). The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children. Os princípios instou recentemente, no que se refere à freqüente Comunhão, por Pio X ( "Sacra Trid. Synodus", 1905) são encontrados em St. Thomas (Summa III: 79:8, III: 80:10), embora ele não seja tão Explícito sobre este ponto como ele está na Comunhão das crianças. In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9). No Decreto "Quam Singulari" (1910), o papa cita St. Thomas, que ensina que, quando as crianças começam a ter algum uso da razão, para que eles possam conceber algumas devoção ao Santíssimo Sacramento, que podem ser autorizados a comunicar ( Summa III: 80:9). The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis". O espiritual e devocional aspectos do St. Thomas's teologia tem sido apontado pelo Padre Contenson, OP, em sua "Theologia mentis et cordis". They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Eles são mais plenamente explicadas pelo Padre Vallgornera, OP, em sua "Theologia Mystica D. Thomae", onde o autor leva a alma a Deus através da purgative, illuminative, e unitive maneiras. The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend. A Carta Encíclica de Leão XIII sobre o Espírito Santo é feita em grande parte de St. Thomas, e aqueles que têm estudado o "Prima Secundae" e do "Secunda Secundae" know how admiravelmente o santo explica os dons e frutos do Espírito Santo, como Bem como as beatitudes, e suas relações com as diferentes virtudes Quase todos os bons escritores espirituais procuram em St. Thomas definições das virtudes que se recomendam.
IVb. INFLUENCE OF ST. Influência da ST. THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (ON INTELECTUAL LIFE)
Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas. Desde os dias de Aristóteles, provavelmente ninguém homem tem exercido essa poderosa influência no mundo, como fez pensar St. Thomas. His authority was very great during his lifetime. Sua autoridade foi muito grande durante a sua vida útil. The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence. Os papas, as universidades, os studia da sua ordem estavam ansiosos para lucro por sua aprendizagem e prudência. Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes. Várias de suas obras importantes foram escritos a pedido de outros, eo seu parecer foi procurada por todas as classes. On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544). Em diversas ocasiões, os médicos de Paris refere suas disputas com ele e agradece seguidas por sua decisão (Vaughan, op. Cit., II, 1 p. 544). His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day. Seus princípios, feita conhecido por seus escritos, têm continuado a influenciar os homens até aos nossos dias. This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary. Esse assunto não pode ser considerada em todos os seus aspectos, nem que seja necessário. His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy. Sua influência sobre questões puramente filosófica é plenamente explicado na história da filosofia. (Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology. (Teólogos que seguiram St. Thomas será mencionado no THOMISM. Veja também ORDEM DE PREACHERS - II, A, 2, d) Sua extrema importância e influência pode ser explicada pelo considerando-o como o Christian Aristóteles, que combina o melhor em sua pessoa Que o mundo tem conhecido em filosofia e teologia. It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris". É nesta perspectiva que ele é proposto como modelo por Leão XIII na encíclica famosa "Aeterni Patris". The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology. O trabalho de sua vida pode resumir-se em duas proposições: ele estabeleceu a verdade das relações entre a fé ea razão; ele teologia sistematizada.
(1) Faith and Reason (1) Fé e Razão
The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council. Os princípios de St. Thomas sobre as relações entre a fé ea razão foram solenemente proclamada no Conselho Vaticano. The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor. O segundo, o terceiro eo quarto capítulos da Constituição "Dei Filius" como ler páginas criadas a partir das obras do Angelic Médico. First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation. Primeiro, a razão por si só não é suficiente para orientar os homens: eles precisam Apocalipse; temos que distinguir cuidadosamente as verdades conhecidas por motivo de maior verdades (mistérios) conhecida por Apocalipse. Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other. Em segundo lugar, a razão ea revelação, embora distintos, não são opostos entre si. Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith. Em terceiro lugar, a fé preserva razão de erro; razão deveria fazer o serviço em causa de fé. Fourthly, this service is rendered in three ways: Em quarto lugar, este serviço é prestado em três formas:
reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei); Motivo deve preparar o espírito dos homens a receber a Fé por revelar verdades que a fé pressupõe (praeambula fidei);
reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form; Razão deveria explicar e desenvolver as verdades da fé e deve propor-lhes em forma científica;
reason should defend the truths revealed by Almighty God. Razão deveria defender a verdades reveladas por Deus Poderoso.
This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong." Este é um desenvolvimento de St. Augustine famosas dizendo (De Trin., XIV, c. i), que o direito de utilização é razão ", que por mais que a fé é gerado! Salubre... É nutrida, defendeu, e fez um forte ". These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. Estes princípios são propostos por St. Thomas, em muitos lugares, especialmente no seguinte: "Em Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. 1; "Sum. cont. gent.", I, cc. 1; "Soma. Cont. Gent.", I, cc. iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5. Iii-ix; Summa I: 1:1, I: 1:5, I: 1:8, I: 32:1, I: 84:5. St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas." St. Thomas's serviços à Fé são, portanto, resumir-se por Leão XIII na encíclica "Aeterni Patris": "Ele ganhou este título de distinção para si próprio: singlehanded que ele victoriously combater os erros dos tempos antigos, e invencível fornecido armas a colocar - Rout aqueles que possam nos tempos depois Primavera up. Novamente, distinguindo claramente, como é montagem, a razão ea fé, que ele tanto tinha conservado e respeito pelos direitos de cada um; tanto assim, na verdade, isso, suportados sobre as asas de Thomas , Que dificilmente podem subir mais alto, enquanto a fé quase não podia esperar mais forte ou mais ajudas de razão do que aqueles que ela já obtidos através Thomas. "
St. Thomas did not combat imaginary foes; he attacked living adversaries. St. Thomas, não lutar contra inimigos imaginários; ele atacou vida adversários. The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers. As obras de Aristóteles tinha sido introduzida em França em deficiente traduções e com as enganosa comentários dos filósofos judaicos e árabes. This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231. Isso deu origem a uma avalanche de erros que tão alarmado as autoridades que a leitura de Aristóteles da Física e Metafísica era proibido por Robert de Courçon em 1210, o decreto sendo moderado por Gregório IX em 1231. There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith. Há havido na Universidade de Paris um insidioso espírito de irreverência e Rationalism, representada principalmente por Abelardo e Raymond Lullus, que alegou que a razão pode conhecer e provar todas as coisas, mesmo os mistérios da fé. Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul. Sob a autoridade de Averróis perigosas doutrinas foram propagadas, especialmente duas questões muito perniciosa erros: em primeiro lugar, que a filosofia e religião se em diferentes regiões, o que é verdade em religião poderia ser falsa em filosofia, em segundo lugar, que todos os homens têm uma só alma. Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.). Averróis foi comumente estilo "The Commentator", St. Thomas, mas diz que ele "não foi tanto um Peripatetic como corruptor de Peripatetic filosofia" (Opusc. de unidade. Intell.). Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion. Aplicação de um princípio de Santo Agostinho (v. I: 84:5), seguindo os passos de Alexander de Hales e Albertus Magnus, St. Thomas resolvidas para ter o que era verdade do "injusto possuidores", a fim de imprensa-o em O serviço de religião revelada. Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher. Objecções à Aristóteles deixaria se o verdadeiro Aristóteles foram dados a conhecer, daí o seu primeiro cuidado era o de obter uma nova tradução da obra do grande filósofo. Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations. Aristóteles estava a ser purificado; falsos comentadores estavam a ser refutada; o mais influente destes foi Averroes, St. Thomas, portanto, é continuamente rejeitado o seu falsas interpretações.
(2) Theology Systematized (2) Teologia Systematized
The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form. O passo seguinte foi a razão para o serviço de imprensa da Fé, colocando doutrina cristã em forma científica. Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise. Scholasticism não consiste, como algumas pessoas imaginam, em discussões inúteis e sutilezas, mas neste, que exprime som doutrina na língua, que é precisa, clara e concisa. In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies". Na Encíclica "Aeterni Patris" Leão XIII, citando as palavras de Sixto V (1588), declara que o direito à utilização da filosofia estamos endividados para "aqueles que fazem nobre dotes Escolástica teologia tão formidáveis para os inimigos De verdade ", porque" que pronto coerência de causa e efeito, a fim de um array e disciplinado exército na batalha, essas definições claras e distinções, que a força do argumento e os interessados discussões pela luz que se distingue das trevas, a verdade de A falsa, expor e leigos nu, por assim dizer, as calúnias dos hereges acondicionada em torno de uma nuvem de subterfuges e falácias ". When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed. Quando o grande Scholastics tinha escrito, não havia luz onde houve escuridão, não havia ordem onde havia confusão reinava. The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians. O trabalho de St. Anselm e de Peter Lombard foi aperfeiçoado por teólogos da Escolástica. Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important. Desde os seus dias sem substanciais melhorias foram feitas no plano e sistema de teologia, embora o campo de apologética foi alargado, positiva e teologia tornou-se mais importante.
IVc. INFLUENCE OF ST. Influência da ST. THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (HIS DOUTRINA SEGUIR)
Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed. Dentro de um curto período de tempo após a sua morte os escritos de St. Thomas foram universalmente estimado. The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas. Os dominicanos naturalmente assumiu a liderança na sequência St. Thomas. The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings. O capítulo geral realizada em Paris em 1279 pronunciada severas sanções contra todos aqueles que ousa falar irreverently dele ou dos seus escritos. The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130). Os capítulos realizada em Paris em 1286, em Bordeaux, em 1287, e em Lucca em 1288 expressamente exigidos os irmãos a seguir a doutrina de Thomas, que nessa altura não tinha sido canonized (Const. Ord. Praed., N. 1130). The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82). A Universidade de Paris, por ocasião da morte do Thomas, enviou uma carta oficial de condolências ao capítulo geral dos dominicanos, que declara que, em pé de igualdade com seus irmãos, a universidade experiente na tristeza pela perda de alguém que era a sua própria por muitos títulos (Ver texto da carta em Vaughan, op. Cit., II, p. 82). In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Na Encíclica "Aeterni Patris" Leão XIII menciona as Universidades de Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Lovaina, Pádua, Bolonha, Nápoles, Coimbra como "a casa da sabedoria humana Thomas onde reinava suprema, e as mentes de todos, Dos professores, bem como dos ensinou, descansou na maravilhosa harmonia sob o escudo ea autoridade do Angelic Doctor ". To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington. À lista podem ser adicionadas Lima e Manila, Fribourg e Washington.
Seminaries and colleges followed the lead of the universities. Seminários e colégios seguiu a liderança das universidades. The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology. A "Summa" gradualmente suplantada o "Frases", tal como o livro de teologia. Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions. Mentes foram formadas em conformidade com os princípios de St. Thomas, ele se tornou o grande mestre, que exerça uma influência sobre todo o mundo e as opiniões dos homens e sobre os seus escritos, mesmo para aqueles que não adoptaram todas as suas conclusões eram obrigados a dar Devida atenção aos seus pareceres. It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written. Foi estimado que em 6000 commentaries St. Thomas's obras foram escritas. Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM). Manuais da teologia e da filosofia, composto com a intenção de imparting seu ensinamento, traduções, bem como estudos, ou resumos (études), de porções de suas obras foram publicadas em profusão durante os seis últimos cem anos e hoje é o seu nome em honra Em todo o mundo (ver THOMISM).
In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured. Em cada um dos conselhos gerais realizadas desde sua morte St. Thomas foi singularmente honrado. At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks. No Conselho de Lyons seu livro "Contra errores Graecorum" foi usado com efeito dizer contra os gregos. In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments. Em disputas mais tarde, antes e durante o Conselho de Florença, João de Montenegro, o campeão da ortodoxia Latina, encontrou St. Thomas's obras uma fonte de irrefragable argumentos. The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695). O "Decretum pro Armenis" (Instrução para os arménios), emitido pela autoridade de que o município, é tomada quase literais de seu tratado, "De articulis fidei et sete sacramentis" (cf. Denzinger-Bannwart, n. 695). "In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results." "Nos Conselhos de Lyons, Vienne, Florença, eo Vaticano", escreve Leão XIII (Encíclica "Aeterni Patris"), "quase se poderia dizer que participei em Thomas e presidiu as deliberações e decretos dos Padres concorrendo contra o Erros dos gregos, dos hereges, e Rationalists, invencível com vigor e com o happiest resultados ".
But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration. Mas o chefe especiais e glória de Thomas, que ele compartilhou com nenhum dos médicos católicos, é que os Padres de Trento fez parte da ordem do conclave para leigos sobre o altar, juntamente com o código da Sagrada Escritura e Os decretos do Supremo Pontiffs, a Summa de Tomás de Aquino, quando a procurar advogado, motivo e inspiração. Greater influence than this no man could have. Maior influência do que este homem não poderia ter.
Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas. Antes desta seção é encerrada menção deve ser feita de dois livros amplamente conhecida e muito estimada, que foram inspirados por e tirar dos escritos de St. Thomas. The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests. O Catecismo do Concílio de Trento, composto por discípulos do Angelic Doutor, é, na realidade, um compêndio de sua teologia, de forma conveniente para o uso da paróquia padres. Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae". Dante's "Divina Commedia" tem sido chamado de "a Summa de St. Thomas, em verso", comentadores e trace o grande poeta florentino's divisões e descrições das virtudes e vícios ao "Secunda Secundae".
IVd. INFLUENCE OF ST. Influência da ST. THOMAS (APPRECIATION) THOMAS (APPRECIATION)
(1) In the Church (1) Na Igreja
The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death. A estima em que ele se realizou durante a sua vida não tem sido diminuída, mas sim aumentou, no decurso dos seis séculos passados desde a sua morte. The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law." A posição que ele ocupa na Igreja é bem explicado por que grande estudioso Leão XIII, na Encíclica "Aeterni Patris", recomenda o estudo da filosofia Escolástica: "Sabe-se que quase todos os fundadores e framers das leis de ordens religiosas comandou Respectivas sociedades para estudar e religiosamente aderir aos ensinamentos de St. Thomas... Para não falar da família de S. Domingos, que afirma justamente este grande professor para a sua própria glória, os estatutos dos beneditinos, o Carmelitas, o Augustinians , A Companhia de Jesus, e muitos outros, todos testemunhar que estão vinculados pela presente lei. " Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas. Entre os "muitos outros" a Servites, o Passionists, o Barnabites, eo Sulpicians foram consagrados em um modo especial para o estudo de St. Thomas. The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above. O principal antigas universidades onde St. Thomas declarou que o grande mestre foram enumerados acima. The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church. O Paris médicos lhe chama estrela da manhã, o luminoso sol, a luz de toda a Igreja. Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431). Stephen, bispo de Paris, reprimir aqueles que ousaram para atacar a doutrina do "mais que excelente Doutor, o abençoado Thomas", solicita-lhe "o grande luminary da Igreja Católica, a pedra preciosa do sacerdócio, a flor de médicos, e O brilhante espelho da Universidade de Paris "(Drane, op. Cit., P. 431). In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21). Na parte velha da Universidade Louvain os médicos foram obrigados a ceder a cabeça e descobrir quando se pronunciado o nome de Thomas (Goudin, op. Cit., P. 21).
"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris"). "Os conselhos ecumênico, onde floresce a flor de todos terrena sabedoria, sempre foram cuidadosos para manter Thomas Aquinas no singular honra" (Leão XIII em "Aeterni Patris"). This subject has been sufficiently treated above. Este assunto tem sido suficientemente tratadas anteriormente. The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.). O "Bullarium Ordinis Praedicatorum", publicado em 1729-39, dá trinta e oito Touros na qual dezoito soberano pontiffs elogiou e recomendou a doutrina de St. Thomas (ver também Vaughan, op. Cit., II, c. ii; Berthier, Op. Cit., Pp. 7 sqq.). These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.). Estes approbations são recordados e renovada por Leão XIII, que estabelece especial sobre stress "coroar o testemunho de Inocêncio VI:` Sua ensino superior do que outros, com excepção dos cânones sozinho, goza de uma tal elegância de fraseologia, um método de declaração, uma verdade Da proposição, que aqueles que o detêm nunca são encontrados swerving do caminho da verdade, e ele que se atrevem assail ele será sempre suspeito de erro (ibid.). "Leão XIII superou seus antecessores na admiração de St. Thomas, em Cujas obras ele declarou um remédio pode ser encontrada para muitos males que afligem sociedade (ver Berthier, op. Cit., Introd.). The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor. O notável encíclica cartas com que o nome do ilustre pontiff que será sempre associada mostrar como ele tinha estudado as obras do Angelic Médico. This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture. Isso é muito perceptível nas cartas sobre o matrimónio cristão, o cristão Constituição dos Estados, a condição das classes trabalhadoras, bem como o estudo das Sagradas Escrituras. Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas. Papa Pio X, em várias cartas, por exemplo, na "Pascendi Dominici Gregis" (Setembro, 1907), tem insistido sobre o cumprimento das recomendações do Leão XIII relativo ao estudo de St. Thomas. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects. Uma tentativa de dar nomes de escritores católicos, que manifestaram o seu apreço de St. Thomas e da sua influência seria impossível uma empresa; para a lista que inclui quase todos os que têm escrito sobre filosofia e teologia desde o décimo terceiro século, bem como centenas De escritores sobre outros temas. Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries. Comendas e eulogies são encontrados no capítulo introdutório de todos os bons comentários. An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22). Uma lista incompleta de autores que têm estes testemunhos recolhidos é dada pelo Padre Berthier (op. cit., P. 22). . . .
(2) Outside the Church (2) Fora da Igreja
(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions. (A) Anti-Scholastics - Algumas pessoas têm sido e continuam a ser oposição a tudo o que vem com o nome de Scholasticism, que detêm a ser sinónimo de sutilezas e discussões inúteis. From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies. Desde o prologue ao "Summa" é claro que St. Thomas foi oposição a tudo o que era supérflua e confusa na Escolástica estudos. When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease. Quando as pessoas compreendam o que significa Scholasticism verdade, vai cessar as suas objecções.
(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.). (B) Heretics e Schismatics - "Um último triunfo foi reservada para o incomparável homem - ou seja, para obrigar a homenagem, elogios, admiração e até do muito inimigos do nome católica" (Leão XIII, ibid.). St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome. St. Thomas's ortodoxia chamou lhe o ódio de todos os gregos, que se opunham à união com Roma. The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa"). Os gregos unidos, no entanto, admiro St. Thomas estudo e suas obras (ver acima Traduções da "Summa"). The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor. Os líderes do século XVI-revolta honrado St. Thomas, atacando ele, Lutero a ser particularmente violenta na sua grosseiros invectives contra o grande médico. Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value". Citando Bucer's wild boast, "Sai com Thomas e eu vou destruir a Igreja", Leão XIII (ibid.) as observações, "A esperança era vã, mas o testemunho tem o seu valor".
Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795). Calo, Tocco, e outros que dizem respeito biographers St. Thomas, viajando de Roma-Nápoles, comemorado judeu convertido dois rabinos, a quem ele conheceu no país Casa do Cardeal Richard (Prümmer, op. Cit., P. 33; Vaughan, op . Cit., I, p. 795). Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas. Rabino Paul de Burgos, no século XV, foi convertido pela leitura das obras de St. Thomas. Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute. Theobald Thamer, um discípulo de Melancthon, abjured sua heresia depois que ele tinha lido a "Summa", que ele pretendia refutar. The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96). O Calvinist Duperron foi convertido da mesma forma, posteriormente tornando-se arcebispo de Sens e um cardeal (ver Conway, OP, op. Cit., P. 96).
After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him. Após a amargura do primeiro período de Protestantismo havia falecido, protestantes viram a necessidade de conservar muitas partes da filosofia e teologia católica, e aqueles que vieram a conhecer St. Thomas foram compelidos a admirar ele. Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440). Überweg diz: "Ele trouxe a filosofia Escolástica ao seu mais alto estádio de desenvolvimento, por efectuar o mais perfeito que foi possível acomodação da filosofia aristotélico a ortodoxia religiosa" (op. cit., P. 440). R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427). R. Seeberg no "New Schaff-Herzog Religiosa Enciclopédia" (Nova Iorque, 1911) dedica dez colunas de St. Thomas, e diz que "em todos os pontos que ele conseguiu defender a doutrina da Igreja como credíveis e razoáveis" (XI, p . 427).
For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford. Durante muitos anos, especialmente desde os dias de Pusey e Newman, St. Thomas, foi em alto renome em Oxford. Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii). Recentemente, a "Summa contra gentiles", foi colocada na lista das matérias que um candidato pode oferecer no final honra escolas de Litterae Humaniores naquela universidade (cf. Walsh, op. Cit., C. xvii). For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States. Durante vários anos Pai De Groot, OP, foi o professor da Escolástica filosofia na Universidade de Amesterdão, bem como cursos de filosofia Escolástica foram estabelecidos em alguns dos principais não-católicos universidades dos Estados Unidos. Anglicans have a deep admiration for St. Thomas. Anglicanos têm uma profunda admiração por St. Thomas. Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465). Alfred Mortimer, no capítulo "O estudo da Teologia" de sua obra intitulada "A fé católica e Práticas" (2. 1909), lamentando que "o padre Inglês normalmente não tem conhecimento científico com a Rainha das Ciências" , E propor uma solução, diz, "O mais simples e mais perfeito esboço de teologia universal, que pode ser obtido na Summa de S. Tomás" (vol. II, pp. 454, 465).
V. ST. V. ST. THOMAS AND MODERN THOUGHT THOMAS e pensamento moderno
In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713). Em 1864 o Programa de Pio IX condenou uma proposta em que foi afirmado que o método e os princípios da antiga Escolástica médicos não foram adaptadas às necessidades dos nossos tempos e os progressos da ciência (Denzinger-Bannwart, n. 1713).
In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas". Na Encíclica "Aeterni Patris" Leão XIII recorda os benefícios derivados de uma "prática de reforma filosofia restaurando o renomado ensino de St. Thomas Aquinas". He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences". Ele exorta os bispos para "restaurar a dourada de sabedoria e Thomas para espalhar-la muito ampla e para a defesa ea beleza da fé católica, para o bem da sociedade, e para o benefício de todas as ciências". In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant". Nas páginas da encíclica imediatamente anterior estas palavras ele explica que o ensino de St. Thomas iria produzir tais resultados mais desejáveis: St. Thomas, é o grande mestre para explicar e defender a fé, a sua é "a sólida doutrina dos Padres E os Scholastics, que tão claramente e demonstrar a força firmes alicerces da Fé, a sua origem divina, a sua certas verdade, os argumentos que sustentam ele, o que tem benefícios conferidos à raça humana, e sua perfeita consonância com razão, em uma Forma a satisfazer completamente mentes abertas à persuasão, porém dispostas e repugnante ". The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason. A carreira de St. Thomas teria por si só, justifica Leão XIII, garantindo homens do século XIX que a Igreja Católica não se opõe à direita uso da razão. The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Os aspectos sociológicos do St. Thomas também são apontadas: "Os ensinamentos de Thomas sobre o verdadeiro significado da liberdade, que neste momento está a ser executado em licença, sobre a origem divina de todos autoridade, sobre leis e sua força, no paterna E apenas regra dos Príncipes, em obediência ao mais alto poderes, em mútua caridade para com uma outra - um relatório sobre todos estes temas e carnais, têm muito grande e invencível força para derrubar os princípios da nova ordem, que são bem conhecidas por serem perigosas Pacífica para o fim das coisas e para a segurança pública "(ibid.).
The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.). Os males que afectam a sociedade moderna tinha sido apontado pelo Papa na Carta "Inscrutabili", de 21 de Abril de 1878, e na outra sobre socialismo, comunismo, e Nihilism ( "The Great Encíclicas de Leão XIII", pp. 9 sqq. ; 22 sqq.). How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208). Como os princípios da Angelic Doctor vai fornecer uma solução para esses males é explicado aqui de um modo geral, mais particularmente nas Cartas sobre a constituição cristã dos Estados, liberdade humana, a principal missão dos cristãos como cidadãos, bem como sobre as condições de As classes trabalhadoras (ibid., pp. 107, 135, 180, 208).
It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. É em relação às ciências que algumas pessoas dúvida a confiabilidade do St. Thomas's escritos; e os cépticos estão pensando da física e ciências experimentais, para a metafísica da Scholastics são admitidos a ser mestres. Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation. Leão XIII chama a atenção para as seguintes verdades: (a) A Scholastics não eram oposição ao inquérito. Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55). Holding como um princípio em antropologia ", que a inteligência humana é apenas levaram ao conhecimento das coisas sem corpo e assunto por coisas sensatas, que bem entender que nada foi da maior utilidade para o filósofo que diligentemente para pesquisa em os mistérios da natureza, e Para ser sincero e constante no estudo de física coisas "(ibid., p. 55). This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56). Este princípio foi reduzida a prática: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, e outros "deu grande atenção ao conhecimento das coisas naturais" (ibid., p. 56). (b) Investigation alone is not sufficient for true science. (B) investigação por si só não é suficiente para a verdadeira ciência. "When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55). "Quando fatos foram estabelecidos, que é necessário aumentar e aplicar-nos para o estudo da natureza das coisas corpóreo, a inquirir sobre as leis que regem os princípios e eles descem sua ordem e variada unidade ea atração mútua na diversidade surgir" ( P. 55).
Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis? Will os cientistas de hoje pretendo ser melhor do que reasoners St. Thomas, ou mais poderoso em síntese? It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56). É o método e os princípios de S. Tomás que Leão XIII recomenda: "Se há alguma coisa é retomada com demasiado grande sutileza pela Escolástica médicos, ou demasiado carelessly declarada; caso haja qualquer coisa que mal concorda com a descoberta de uma posterior idade Ou, numa palavra, é improvável, de qualquer forma, ele não entra em nossa mente ao propor que a imitação de nossa época "(p. 56). Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth. Assim como St. Thomas, em seu dia, viu um movimento no sentido Aristóteles e estudos filosóficos, que não puderam ser controladas, mas poderia ser guiado na direcção certa e fez a servir a causa da verdade, por isso também, Leão XIII, vendo no Mundo de seu tempo num espírito de estudo e pesquisa, que pode ser produtiva do mal ou de bom, não tinha vontade de check-la, mas resolvida a propor um moderador e mestre, que poderia conduzi-lo nos caminhos da verdade. No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas. Nenhum melhor guia do que poderia ter sido escolhido o claro-minded, analítica, sintética, e simpático Thomas Aquinas. His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times. Sua extraordinária paciência ea equidade no tratamento dos erring filósofos, a sua aprovação de tudo o que era verdade em seus escritos, a sua gentileza em condenar o que era falso, a sua clara de visão em apontar o rumo certo para o conhecimento em todas as suas filiais, e seu aptness Precisão em expressar a verdade - estas qualidades marca-lo como um grande mestre, não só para o décimo terceiro século, mas de todos os tempos. If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions. Se as pessoas estão inclinados a considerar demasiado subtil ele, é porque não sabem como clara, concisa e simples são suas definições e divisões. His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers. Seus dois summae são obras da pedagogia, e marca-lo como o maior dos humanos professores. Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days. Além disso, ele tratou erros semelhantes a muitos que vão, com o nome de filosofia e ciência em nossos dias. The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason. O Rationalism de Abelardo e outros chamados diante St. Thomas's luminosa e eterna princípios sobre as relações da verdadeira fé e razão. Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5). Ontologism solidamente foi refutada por St. Thomas quase seis séculos antes da época de Malebranche, Gioberti, e Ubaghs (ver Summa I: 84:5). The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). A verdadeira doutrina sobre primeiros princípios e sobre universals, dada por ele e pelos outros grandes Scholastics, é a melhor refutação de Kant crítica do metafísico ideias (ver, por exemplo, "Post. Analyt.", I, lect. Xix; "De Empresas et essentia ", c. iv; Summa I: 17:3 empresa. Anúncio e 2um; I: 79:3; I: 84:5; I: 84:6 empresa eo anúncio 1um; I: 85:2 ad 2um ; I: 85:3 anúncio 1um, ad 4um; Cf. Índice de "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5). Modern psicológico Panteísmo não difere substancialmente da teoria de uma alma de todos os homens afirmaram por Averroes (ver "De unidade. Intell." E Summa I: 76:2; I: 79:5). The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion. O Modernistic erro, o que distingue o Cristo da fé da história de Cristo, teve como precursor o Averroistic princípio de que uma coisa pode ser verdade na filosofia e na religião falsa.
In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books. Na Encíclica "Providentissimus Deus" (18 de Novembro, 1893) Leão XIII chama de St. Thomas's escritos os princípios e as regras que devem reger sábio científica crítica do Sagrado Books. From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism. Da mesma fonte últimos escritores tenham estabelecido princípios que são mais úteis para a solução de questões referentes ao Espiritismo e Hypnotism. Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times? Será que estamos a celebrar, em seguida, que a St. Thomas's obras, como ele deixou-las, basta fornecer instruções para cientistas, filósofos e teólogos dos nossos tempos? By no means. Por qualquer meio. Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII. Vetera novis augere et perficere - "Para reforçar e completar a ajuda do velho por novo" - é o lema da restauração proposto por Leão XIII. Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts. Foram St. Thomas vivendo hoje ele seria bom grado adoptar e utilizar todos os factos dados a conhecer pelos recentes investigações científicas e históricas, mas ele iria pesar cuidadosamente todas as provas oferecidas em favor dos factos. Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century. Positivo teologia é mais necessária em nossos dias do que era no décimo terceiro século. Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism. Leão XIII chama a atenção para a sua necessidade, em sua encíclica, e sua exortação é renovada por Pio X, em sua Carta sobre Modernismo. But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology. Mas tanto pontiffs declarar que positivo teologia não deve ser extolled em detrimento da Escolástica teologia. In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools". Na Encíclica "Pascendi", prescrever remédios contra o Modernismo, Pio X, na sequência deste seu ilustre antecessor, dá o primeiro lugar a "filosofia Escolástica, em especial, uma vez que foi ensinado por Thomas Aquinas", St. Thomas ainda é "The Angel of As Escolas ".
Publication
information< Publicação informações <
Written by DJ Kennedy. Escrito
por DJ Kennedy. Transcribed by
Kevin Cawley. Transcritos por Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume
XIV. A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado em
1912. New York: Robert
Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912.
Nihil Obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy
Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of
New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html