A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. Um Targum aramaico é qualquer uma das traduções, mais ou menos literal, de porções do Antigo Testamento utilizado em sinagogas da Palestina e da Babilônia. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Quando, após a Babilónia cativeiro no 6 º século aC, aramaico substituiu o hebraico como língua falada em geral, tornou-se necessária para explicar o significado de leituras de as Escrituras. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Apenas uma pequena parcela dos muitos que foram produzidos oral Targums sobreviveu. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Entre eles estão o Targum Judean originalmente conhecida como o Targum Onkelos; três tardia e incompleta Targums, o chamado Targums Jerusalém, sobre o Pentateuco; o Judean Targum sobre os profetas; mais tarde um outro fragmentos de paráfrase dos profetas, e Targums em Salmos , Job, Provérbios, a cinco dos chamados megillahs (Canção de Salomão, Ruth, Lamentations, Esther, Eclesiastes), Crónicas, e os aditamentos ao deuterocanonical Esther.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Uma versão é uma tradução das
Sagradas Escrituras. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Esta palavra não é encontrada na Bíblia,
no entanto, as frequentes referências são feitas a este trabalho a vários
antigos, assim como versões modernas, é apropriado que algumas breves conta deve
ser dada dos mais importantes destas. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Estas versões são importantes para
a interpretação do direito da Palavra. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Ver artigo Pentateuco Samaritano, abaixo.)
. .
Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum distintivo é a designação do aramaico traduções ou paraphrases do Antigo Testamento. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. Após o retorno de exílio aramaico gradualmente ganhou a ascendência como a linguagem coloquial lentamente ao longo dos decadentes hebraico, até que, provavelmente a partir do último século antes da era cristã, hebraico era apenas mais do que a linguagem das escolas e de culto. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Tal como a maioria da população deixou de ser conversant com o sagrado linguagem tornou-se necessário fornecer traduções para o melhor entendimento das passagens de ler a Bíblia em hebraico na liturgia serviços. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. Assim, para satisfazer essa necessidade tornou-se habitual para adicionar à porções de ler as Escrituras sobre o sábado uma exposição oral tradução - um Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. Na primeira esta foi, provavelmente, feito apenas para as passagens mais difíceis, mas à medida que o tempo foi sobre, para a totalidade do texto. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. O "Mishna" dá mais elaboradas instruções quanto à forma pela qual esta tradução deve ser feito. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). Segundo o "Megillah" (IV, 4), quando a lição a ser lidas em voz alta foi a partir da "Torah" apenas um versículo era para ser lido para o tradutor (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Quando a lição foi a partir da "Nebi'im", foi permitida a ler-lhe três, a menos que cada verso formou uma divisão especial. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Os sentidos também indicar quais são porções de ser lidas em voz alta, mas não traduzidos (cf. por exemplo "Meg.", IV, 10), e um aviso é dado contra traduções que são quer a livre, paliativos, alegórico, etc
Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Outra regulamentação foi a de que o Targum não estava a ser amortizado ( "Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Esta proibição, no entanto, provavelmente refere apenas à interpretação dada na sinagoga e não se aplica ao uso privado ou ao seu emprego em estudo. In any case, written Targums must have existed at an early date. Em todo o caso, por escrito Targums deve ter existido, numa data próxima. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). Assim, por exemplo, um sobre o Livro de Job é mencionado na era de Gamaliel I (meados do século I dC), que ele, no entanto, não estava disposta a reconhecer ( "Sabb.", 115a; cf. "TOS . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. Se Matt., Xxvii, 46, dá o aramaico forma de Ps., XXI, 2, o último manifestais do Salvador mediante a Cruz, isto mostra que mesmo assim os Salmos eram correntes entre os povos do aramaico idioma, além disso, Ephes ., IV, 8, tem uma ligação mais estreita com o Targum a Ps., Lxvii, 19, do que com o Texto Massorético. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. Além disso, o "Mishna Yadayim", IV, 5, e "Sabb.", XVI, também indica o início da existência de manuscritos do Targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Estes manuscritos, no entanto, só foram oficialmente como propriedade privada não por um longo período foram os Targums autoritária e sem importância oficial na Palestina. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Esta posição foi autorizada primeiro ganhou a Babilónia entre judeus e através de sua influência a Targums também foram muito mais caros na Palestina, no mínimo, os dois mais antigos. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. Na forma em que elas existem, actualmente, não tem sido preservada Targum que remonta mais longe do que o quinto século. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Diversos indicação, no entanto, revelam a grande antiguidade dos principais conteúdos de muitos Targums, a sua teologia, entre outras coisas. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Isso já no século III o texto, por exemplo, do Targum sobre o Pentateuco foi considerada pelo sinagoga como tradicionalmente resolvidos é evidente a partir da "Meg Mishna.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "TOS. Meg.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Não há Targums a todos os livros canônica excetuando Daniel, Esdras e Neemias; para alguns livros da Bíblia há vários Targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. No que diz respeito à idade e linguística caracteres que podem ser divididos em três classes: (1) do Targum Onkelos e de Targum Jonathan; (2) Jerusalém Targums; (3) Targum sobre o Hagiographa.
The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". A forma da linguagem utilizada no Targums chama-se especificamente "Targum dialeto". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Pertence a oeste aramaico e, mais particularmente para o aramaico da Palestina. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. Em sua casa para ser procurado na Judéia, a antiga sede da aprendizagem dos escribas. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Deve-se ter em mente que este Targumic não representa o idioma falado aramaico, mas é o resultado do trabalho dos estudiosos. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. Por conseguinte, o ponto em discussão gira em torno de um literária aramaico originalmente formada em Judéia. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Isto é particularmente verdade dos dois anteriores Targums; o show mais tarde queridos geralmente um misto artificial tipo de linguagem. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. A tradicional apontando dos textos é enganosa e valores: a mais certa base foi oferecido pela primeira manuscritos do Sul da Arábia em que a apontar para os vogais foi colocado acima da linha. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. Na Arábia synagogal o velho costume de recitar o Targum a serviços religiosos tinham sido mantida, e, consequentemente, mais juros se fez sentir lá na pronúncia. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. É necessário reconhecer, porém, que esta não pode ser considerada como uma consequência directa da pronúncia pronúncia da Palestina, que pode ter suspensa a partir de um tratamento formal do Targum Onkelos de costume entre os estudiosos da Babilónia. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. No que diz respeito ao método de tradução em todos os Targums comum esforçar para evitar, tanto quanto possível, anthropomorphisms e anthropopathic termos, bem como outras expressões relativas aparentemente indigna, e descritivos de Deus. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. O Targums são impressas no Rabínico Polyglot Bíblias e, embora os dois nem sempre contêm os mesmos Targums ou um número igual de eles. See below for particulars as to individual editions. Veja a seguir as indicações para cada edições.
I. THE TARGUM OF ONKELOS I. O Targum de ONKELOS
The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. O funcionário Targum para o Pentateuco é designado pelo nome de Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). Na Babilónia e no Talmud Tosephta, Onkelos é o nome de um proselyte que é mencionado como um contemporay do ancião Gamaliel ( "Aboda zara", 11a; cf. "TOS. Sabb.", 8 = p. 119, ed . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". O trabalho de Onkelos são referidas no "Meg.", 3a, nas seguintes palavras: "RAB Jeremiya, de acordo com outros RAB Hiya bar Abba, afirma:" De acordo com a declaração de RAB Eliezer e RAB Josua, Onkelos afirmou o proselyte , Isto é, tem formulado verbalmente, o Targum da Torah ' ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Gaon Sar Shalon (d. 859) foi o primeiro que, tendo esta passagem como base, o chamado Pentateuco-o Targum de Targum Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Tal como fez em um parecer relativo à Targum evidentemente que ele tinha antes dele, no momento em uma cópia escrita. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. A denominação que se tornou habitual, assim, surgiu através da sua aceitação por Rashi e outros. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. É evidente, porém, que, na passagem mencionada ( "Meg.", 3a) tem havido uma confusão com o nome de Aquila, o tradutor da Bíblia, para os mais velhos paralelo da passagem do Talmud Palestiniana ( "Meg". , I, 11 = fol. 71.oC) diz o mesmo de Aquila grego e sua tradução da Bíblia. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Compare também midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mântua, 1863, fol. 36.oB). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. Assim, afigura-se que na Babilônia o velho e corrigir o conhecimento da tradução do grego proselyte Aquila erroneamente foi transferido para a tradução aramaico anónimos, que conseqüentemente Onkelos (em vez de Akylas) é uma forma corrompida ou uma modificação de Aquila provincial. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. xxxxx sempre (cinco vezes) para xxxxx .--> Não é necessário discutir aqui mais cedo pontos de vista sobre este ponto. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). O esforço para provar a existência de uma Onkelos distinta da Aquila ainda é feito por Friedman ( "Onkelos e Aquila", em "Jahresber. Der Israelit.-theol. Lehranstalt em Wien", 1896), mas as provas apresentadas não é convincente (cf . Blau em "judeu Quarterly Review", IX, 1897, p. 727 sqq.).
Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. Assim, não se sabe que escreveu o seu nome a Targum Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. Em qualquer caso, o Targum, pelo menos a maior parte dela, é antigo, um fato indicado pela ligação com Eliezer e RAB RAB Josua, e provavelmente pertence à segunda, ou pode ser para o primeiro século da nossa era. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Ela surgiu, como mostra a expressão idiomática, na Judéia, mas ele recebeu o reconhecimento oficial a partir do primeiro Rabinos Babilónia, e, portanto, é chamado por eles "nosso Targum", ou seja cotado com a fórmula "como se traduz". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. RAB Natronay (d. 869) nos fala do presente, diz que não é permitida a substituí-lo, nos serviços da sinagoga por qualquer outra tradução do Pentateuco. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. A alta reputação desta autorizado tradução é demonstrado pelo facto de ter um Masorah por sua própria iniciativa. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. A fixação da forma escrita, e, assim, a resolução definitiva do texto tão bem, não deveriam ser atribuídos a uma data antes do quinto século. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. A linguagem é, em geral, uma forma artificial de fala intimamente ligada com a bíblia aramaico. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. É provável que não seja o aramaico falado como um dialeto usado pelo povo judeu, mas de uma cópia feita por estudiosos do hebraico original, da qual o Targum alegações de dar a reprodução mais fiel possível. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. Ao fazê-lo aramaico a língua é tratada de forma similar ao do grego na tradução de Aquila, consequentemente, o hebraico muitas expressões idiomáticas. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. Não há nenhuma prova positiva (Dalman, "Gramm", 13) de uma influência de corromper a Babilónia dialeto como Noldeke detidos [ "Semit. Sprachen" (1887), 32; (2 ª ed., 1899), 38].
As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. No que diz respeito ao caráter do que é a tradução, tomado por completo, bastante literal. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Anthropomorphic e anthropopathic expressões são evitados por rotunda expressões ou de outras formas; obscura hebraico palavras são muitas vezes tomadas sem qualquer alteração no texto; nomes próprios são frequentemente interpretadas, como Sinar-Babylon, Ishmaelites-árabes, para substituir as expressões são figurativas correspondente literal queridos . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic interpretação só é utilizado por vezes, por exemplo, em passagens proféticas, como Gen., XLIX; Num., Xxiv; Deut., XXXII. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Este foi o primeiro Targum impressos em Bolonha (1482), juntamente com o texto hebraico da Bíblia e ao comentário de Rashi; mais tarde, no Rabínico Bomberg de Bíblias e Buxtorf, e com uma tradução em latim da Complutensian Polyglot (1517), e os Poliglotas de Antuérpia (1569), Paris (1645) e Londres (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Entre as edições distintas do Targum menção especial deve ser feita de que, impressa em 1557 em Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. Mais moderno edições são: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), no qual vol. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. I contém o texto de acordo com a edição Sabbioneta, e vol. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. II, elucidations; Yemanites em Jerusalém têm a impressão de uma edição do Pentateuco (sefer Keter TORA) de manuscritos da tradução em árabe Saadya (Jerusalém, 1894-1901), publicação em que a vogal apontando acima da linha foi alterada para sublinear apontando; Barnheim, "O Targum de Onkelos a Genesis" (Londres, 1896), sobre o texto do Iêmen manuscritos. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). Para além das traduções em latim a Polyglot Bíblias, há um por Fagius (Estrasburgo, 1546); há também uma tradução em Inglês Etheridge, "O Targum Onkelos e de Jonathan ben Uzziel sobre o Pent., Com os fragmentos do Jerusalém Targum ", a partir do Chaldee (2 vols., Londres, 1862-65).
THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) O Targum de Jonathan (YONATHAN)
The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. O Targum para os profetas (priores, livros históricos; posteriores, os profetas reais) que passou a existir é atribuída a Jonathan ben Uzziel, que é dito sobre a autoridade da Babilónia "Megillah", 3a, para que tenham formulado por via oral, de acordo com as instruções do Haggai, Zacarias, e Malaquias. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. Esta afirmação significa que, provavelmente, na sua exposição ele dá a interpretação tradicional que tinham sido proferidas, a partir de uma geração para outra, desde o princípio vezes. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. De acordo com a Babilónia "Sukkah" (28 bis = chineses bathra 134a), ele foi o mais notar aluno do ancião Hillel, e, portanto, é atribuída ao primeiro século cristão. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. O Babilónia no Talmud citando passagens a partir desta Targum atribui-lhes que RAB Joseph bar Hiya (d. 333), o chefe da escola de Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. RAB Joseph foi considerada como uma grande autoridade sobre a tradição do Targum e seu julgamento sobre a tradução de muitas passagens individuais era ansiosamente ouvidos; ele poderá talvez ser considerado como o editor deste Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Para Jonathan Onkelos como para a resolução definitiva da forma escrita não ocorreu até o quinto século cristão. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill créditos para mostrar ( "Einleitung", 2o., Ed., 1893, p. 308) que o Targum sobre os Profetas é mais antiga do que a Torá-Targum, mas as razões produzidas não são convincentes (cf. Dalman, 15, passim ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Linguisticamente, este Targum abordagens mais perto do que Onkelos; na construção gramatical os dois são iguais, mas as palavras utilizadas diferentes, e este é mais Targum paraphrastic. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. Nos livros históricos é muitas vezes o próprio Jonathan expounder, mas no próprio profética livros a exposição é, na realidade, Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. As opiniões e teológico concepções religiosas da época que estão interligados são muito instrutivas. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. O texto, ainda mais, não está livre de aditamento posterior; causar surgir a partir desta dupla traduções de que o Targum contém diversas. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. O "Prophetae priores" foi o primeiro impresso com o texto hebraico e os comentários de Gimhi e Levi em Leiria, Portugal, em 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. Numa data posterior a todo o Targum foi impresso na Rabínico Bomberg de Bíblias e Buxdorf e no Polyglot Bíblias de Antuérpia, Paris e Londres. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). A última edição é que da de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. Não há complementar aditamentos ao presente de um manuscrito, em Erfurt "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. O Targum ao Haphtarah encontra-se no que é chamado o Pentateuco edição do Yemanites em Jerusalém. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). Inglês traduções são as seguintes: Pauli, "O Chaldee parafrasear o Profeta Isaías Traduzido" (Londres, 1871); Levy, "Targum em Isaías," I (Londres, 1889).
II. THE JERUSALEM TARGUMS JERUSALEM a TARGUMS
This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Esta denominação não é correto; os mais velhos e mais correto nome, "Targum palestinos", é encontrado por exemplo, nos escritos de Hai Gaon (d. 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. data esta designação foi deslocada pela expressão xxxxxxx, tal como este antes da Palestina Talmud (xxxx xxx xxxx) chama-se nos escritos de Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Basicamente a língua é um destes Targums palestiniano aramaico, mas de forma muito misturado tipo. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Nenhum deles é homogéneo e gramaticalmente lexically. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. Além de expressões que lembram o Galileu dialeto do Talmud palestino é mostrado uma preferência para a imitação da língua do Targum Onkelos de, ao mesmo tempo que também existem várias modalidades que pertencem à língua do Talmud Babilónia.
A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch A. Targum Yerushalmi me sobre o Pentateuco
This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. Isto é geralmente chamado de Targum de Jonathan ou do Pseudo-Jonathan, uma vez que é citado na primeira edição impressa (Veneza, 1591) sob o nome de Jonathan ben Uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. Esta designação, porém, repousa sobre uma solução errada de uma abreviatura. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. Os Targum não poderia ter aparecido na sua forma actual, até à segunda metade do século VII. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Por exemplo (Genesis 21:21), uma esposa e filha de Maomé são mencionadas. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Compare também (Genesis 49:26) a posição de Esaú e Ismael como representantes dos Mohammedan mundo. The Targum covers the entire Pentateuch. O Targum abrange todo o Pentateuco. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. A única passagens que são escassos são os seguintes: Gen., VI, 15; x, 23; XVIII, 4; xx, 15; XXIV, 28; xli, 49; XLIV, 30-31; Exod., IV, 8; Lev. , XXIV, 4; Num., XXII, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. Quanto à sua forma, é uma livre Haggadic tratamento do texto, ou seja, uma exposição de, em vez de uma tradução. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. Uma grande parte dela é composta de narrativas lendárias; há também diálogos, retóricas e poéticas digressões. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. A paráfrase também discute concepções religiosas e metafísicas, como era o costume da judeu místicos do século VII. This Targum was first printed at Venice in 1591. Esta primeira Targum foi impresso em Veneza em 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. Foi também pode ser encontrada no volume IV dos Polyglot Londres. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Uma outra edição deste Targum foi editada a partir do manuscrito no Museu Britânico (manuscrito suplementares. 27.031) por Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlim, 1903). Concerning this codex cf. Relativamente ao presente Codex FC. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein em "judeu. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. An English translation has been published by Etheridge (supra). Uma tradução Inglês tenha sido publicado pela Etheridge (supra).
B. Targum Yerushalmi II B. Targum Yerushalmi II
Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Targum Yerushalmi sobre o Pentateuco é também chamada de parcelar Targum porque o Targum em todo o Pentateuco não foi preservada, mas apenas porções da mesma em inúmeras passagens mais longos e curtos, freqüentemente apenas o Targum em versos individual ou de partes de tais. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. Estes fragmentos foram impressas no primeiro Rabínico Bíblia de 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. Na linguagem, o método de tradução, e exegetical forma eles estão relacionados com a Pseudo-Jonathan. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. Um perspicuously dispostos a compilação de fragmentos que foram preservadas, é dado por Ginsburger no "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., E, loc. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. cit., LVIII (1904), 374 sqq., relativa a uma página que veio de um repositório geniza ou danificadas em uma sinagoga de manuscritos. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. Uma tradução latina de Veneza a edição de 1517 foi publicada por Taylor (Londres, 1649); Inglês tr. by Etheridge (supra). por Etheridge (supra). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Pareceres relativos a conexão entre os Targums Jerushalmi Ie II Jerushalmi, em geral, concordam que ambos estão a ser rastreada até recensions diferente de um antigo Targum Jerusalém. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Este é o ponto de vista do Zunz (p. 73, e passim), e também a de Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlim, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (infravermelho) chega à conclusão de que a base de ambos os Targum fragmentárias e de que o Pseudo-Jonathan é um completo Jerusalém Targum de pós-Talmudic origem, mas que os dois Targums, Jerushalmi I e II, pressupõem a existência do Targum de Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. O fragmentário Targum dá a partir desta antiga de Jerusalém Targum dá este antigo Targum Jerusalém, de acordo com a Bassfreund, apenas complementar a questão Onkelos, enquanto a Jerusalém Targum Onkelos e têm sido utilizados na preparação do Pseudo-Jonathan. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. No seu prefácio à edição do Pseudo-Jonathan (ver abaixo) Ginsburger tenta provar que tanto o fragmentário e do Targum Pseudo-Jonathan pode ser rastreada até uma muito antiga Targum palestiniano, que não foi influenciado pelo Targum Onkelos de até uma data posterior. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. O Targum fragmentárias, em Ginsburger's opinião, representa uma variante colheita, a não Onkelos (como pensa Bassfreund), mas para outro recensions de que a antiga Jerusalém Targum. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Ginsburger seus pontos de vista terá de ser aceite como a mais provável.
C. Targum Yerushalmi III C. Targum Yerushalmi III
Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III é o nome atribuído pelo Dalman (Gramm., 29) para fragmentos que são dadas em edições antigas do Pentateuco, como Lisboa (1491), Salónica (1520), Constantinopla (1546), Veneza (1591), e, Quase todos os vários manuscritos foram publicados pela Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.
D. Other Jerusalem Targums D. Outros Jerusalém Targums
There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. Também houve Targums em Jerusalém e os Profetas em vários livros do Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). No que diz respeito à Targums sobre os profetas de Lagarde deu Reuchlin's notas a partir do "Codex Nebi'im" na introdução (pp. VI-XLII) a sua "Prophetae chaldice" (infravermelho). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. Não há fragmentos sobre Josue, juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Amós, Jonas, Zacarias. [Cf. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher, em "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq]
III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA TARGUMS sobre a HAGIOGRAPHA
They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Eles são os trabalhos de vários autores e têm o carácter mais ou menos das empresas privadas, com a produção do que as escolas não tinha nada a ver. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. Linguisticamente que estão a ser considerado como o trabalho produzido artificialmente uma tarde de idade. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Eles dependem, em Jerusalém sobre os principais Targums e provavelmente pertencem à mesma época, o Targum sobre Crônicas poderão ser um pouco mais tarde. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: Três grupos estão a ser distinguido no que diz respeito à natureza linguística ea relação com o texto original:
(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (a) Targums de Provérbios, Salmos, e de Trabalho;
(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (b) Targums para os cinco Megilloth, ou seja, Ruth, Esther, Lamentations, Eclesiastes, Canticles;
(c) Targums to the Books of Chronicles. (c) Targums para os livros de Crônicas.
The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. O Targums mencionados em (a) aderem mais próximo relativamente ao texto da Bíblia. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. O Targum de Provérbios está na linguagem e conteúdo muito dependente do texto do Peschitto sírio, e é, mas pouco mais do que um judeu recension do mesmo. [Cf. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke em "Merx 'Arquivo pêlo wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq. " Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Baumgarter, "Etude sur l'etat critique du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic aditamentos são encontrados apenas ocasionalmente, no Targum sobre os Salmos. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". Em uma série de passagens de uma segunda tradução é introduzida com a observação "outro Targum". The Targum to Job contains many more additions. O Targum de trabalho contém muitos mais adições. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. Existem ainda variantes da fórmula usual de citação, e muito do que nos oftener Targum sobre os Salmos. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. Em estilo e linguagem lembra que esta Targum sobre os Salmos, conseqüentemente ambos são talvez os trabalhos do mesmo autor.
(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (b) O Targums sobre o Megilloth não são, na realidade, traduções, mas sim Haggadic comentários. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. o texto bíblico é mais evidente nos Targums a Ruth e para Lamentations. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. O Targum de Eclesiastes é um insípido declamação sobre o texto em que se baseia; que a Canticles é uma mística allegorico-midrash. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Há dois Targums a Esther, assemelha a uma estreita colaboração e uma paráfrase não tem lendas entrelaçadas com ele; o outro, chamado Targum scheni, tem por completo o carácter de uma midrash. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. Trata-se apenas a um pequeno grau de tradução, a maior parte dela constituída por histórias, lendas, e discursos que têm ligação com ligeira, mas o conteúdo do livro.
(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (c) Um Targum sobre os livros de Crônicas foi editada a partir de um manuscrito, em Erfurt por Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); uma mais completa e correta tomada a partir de um texto manuscrito em Cambridge foi editado por Wilkins, " Paraphrasis Chaldica em librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. Todos os Targums para o Hagiographa (excetuando Crônicas) foram impressas pela primeira vez na Bíblia Bomberg, em 1517; depois, no "poliglotas" de Antuérpia, Paris e Londres. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). Um moderno Bomberg a edição de texto, com as Crônicas de Erfurt Codex, foi editado por de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).
Publication information Written by Fr. Publicação informações Escrito por Fr. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. Transcrito por John D. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. GERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlim, 1832), 61-83; Hausdorff, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. Targumim nach der talmudischen Quellen em Monatschr. fur Gesch. Gesch pêlo. u. U. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos U. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. no den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus no den Thargumim em Jahrbucher fur prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. No que diz respeito à língua: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2 ª ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).
I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. I. O Targum DE ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung eine alte Handschr produto. des Targ. Des Targ. Onk. in Cod. no Bacalhau. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini, No. 84 (Halle, 1893); Berliner, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. O. (Leipzig, 1877); Landauer, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum PARA (Giessen, 1906); IDEM, Richard die Art der im Ubersetzung T. Onk. in Theol. em Theol. Studien u. Studien U. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. O Targum Jonathan DE: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlim, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach Iémen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (Berlim, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias no Iémen. Uberl. (Halle, 1902), ch. (Halle, 1902), cap. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. i-xii; SILBERMANN, Das Targum Ezechiel nach zu einer sudarabischen Handschrift (Estrasburgo, 1902), cap. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (Londres, 1857); Adler, Targum a Nahum na judeu. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. Rev., VII (1895), 630 sqq.; Bacher, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum ZD em MG, XXVIII (1874), eu sqq.; KLEIN no loc. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). cit., XXIX (1875), 157 sqq.; Frankel, Zu dem der Propheten Targum (Breslau, 1872).
TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. Targum YERUSHALMI I: SELIGSOHN E Traub, Richard den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. etc, em Monatschrift fur Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Targum Pseudo-Jonathan (Presburg, 1905).
TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. Targum YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlim, 1899); (1) Targum de acordo com o Bacalhau. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 da Biblioteca Nacional de Paris; (2) variantes de Bacalhau. Vat. IVA. 440 and Lips. 440 e Lábios. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1; (3) citações de antigos escritores; questão complementar a este trabalho é dada por Marx em Zeitschrift fur hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.
TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Verhaltnis sein zu den anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim em Monatschrift fur Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; prefácio do Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. IDEM (Berlim, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (Berlim, 1905).
TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Targum YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (Berlim, 1905); GOLLANCZ, Targum ao Cântico dos Cânticos (Londres, 1908), tradução; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlim, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . Prius et posterius em Estheram. . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). em linguam Latinam translatum (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html