The Sacrament of Penance O sacramento da Penitência

Catholic Information Informações Católica

Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. Penitência é um sacramento da Nova Lei instituído por Cristo no qual perdão dos pecados cometidos após o batismo é concedida mediante a absolvição do sacerdote para aqueles que com certo pesar Confesso suas faltas e satisfazer a promessa para a mesma. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. É chamado de "sacramento" não apenas uma função ou cerimônia, porque é um sinal para fora instituído por Cristo para difundir a graça da alma. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. Tal como um sinal exterior que compreende as acções do penitente, em que se apresente para o padre e acusando-se de suas faltas e as ações do sacerdote se pronunciar em absolvição e impondo satisfação. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. Todo este processo é usualmente chamado, a partir de uma das suas partes ", confissão", e afirma-se a realizar-se no "tribunal de penitência", porque se trata de um processo judicial em que o penitente mesmo tempo, é o acusador, a pessoa acusados, e as testemunhas, ao passo que o sacerdote pronuncia julgamento e condenação. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. A graça é conferida a partir da entrega culpa do pecado e, em caso de mortal pecado, a partir de seu castigo eterno, daí também reconciliação com Deus, justifica. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Por último, a confissão é feita não no segredo das penitente's coração nem para um leigo como amigo e defensor, nem a um representante da entidade humana, mas para uma devidamente ordenado sacerdote a necessária competência e com o "poder das chaves", isto é, o poder de perdoar pecados que Cristo concedeu a Sua Igreja.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
By way of further explanation it is needful to correct certain erroneous views regarding this sacrament which not only misrepresent the actual practice of the Church but also lead to a false interpretation of theological statement and historical evidence. A título de explicação adicional é necessária para corrigir algumas ideias erradas relativamente a este sacramento que não só subestimam a prática efectiva da Igreja, mas também levar a uma falsa interpretação da declaração teológica e histórica prova. From what has been said it should be clear: Do que foi dito, deve ser claro:

that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. que penitência não seja uma mera invenção humana concebido pela Igreja para garantir poder sobre as consciências ou para aliviar a tensão emocional das almas incomodado, porque é o meio ordinário designado por Cristo para a remissão dos pecados. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. O homem é livre de obedecemos verdade ou desobedecer, mas quando ele pecou, ele não deve procurar indulto relativa às condições de sua própria escolha, mas por aqueles que Deus tem determinado, e destes para os cristãos são consagrados no sacramento da penitência.

No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. Não acredita que um padre católico simplesmente como um homem individual, ou aprendemos piedosas entanto, tem o poder de perdoar pecados. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Este poder pertence a Deus por si só, mas Ele pode e não exercê-lo através ministration à dos homens. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Uma vez que Ele já entenderam a exercê-lo por meio de este sacramento, não se pode dizer que a Igreja ou o sacerdote interfere alma, e entre a Deus, pelo contrário, a remoção da penitência é um entrave a que mantém a alma de distância de Deus . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. Não é certo que para os católicos o simples "revelador de um's pecados" é suficiente para obter a sua indulgência. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Sem sincero pesar ea finalidade da alteração, a utilizar confissão nada, é o pronunciamento da absolvição de nenhum efeito, bem como a culpa do pecador é maior do que antes.

While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Apesar de este sacramento como uma dispensa da Divina Misericórdia facilita a perdão de pecado, não significa que a torna menos odioso pecado ou suas conseqüências terríveis para os cristãos menos mente, muito menos que é que implica a permissão de cometer o pecado no futuro. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. Em ordinárias pagando dívidas, como por exemplo, mensalmente pelos assentamentos, da intenção de contrair dívidas novo com o mesmo credor é perfeitamente legítimo; análogos uma intenção da parte de que ele confessa seu pecado não só seriam mal em si, mas sob pena de anular o sacramento e evitar a perdão dos pecados e então lá confessou.

Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Curiosamente, é muitas vezes o contrário cargo de ouvir, viz., Que a confissão do pecado é insuportável e difícil e, por isso, estranho ao espírito do cristianismo e da bondade amorosa o seu fundador. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Mas este ponto de vista, em primeiro lugar, esquece o facto de Cristo, embora misericordioso, e é também pouco exigente. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Por outro lado, porém dolorosa ou humilhante confissão podem ser, mas é uma pena leve para a violação da lei de Deus. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Por último, aqueles que estão em sério sobre a sua salvação não contam dificuldades muito grandes para que possam recuperar o Deus da amizade.

Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Ambas essas acusações, de clemência demasiado grande, demasiado grande gravidade, uma regra de proceder como aqueles que não têm qualquer experiência com o sacramento e apenas os vaguest idéias do que a Igreja ensina ou de o poder de perdoar pecados que a Igreja recebeu de Cristo ".

Teaching of the Church Ensino da Igreja

The Council of Trent (1551) declares: O Concílio de Trento (1551) declara:

As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. No que reganhar meio de uma graça e de justiça, foram penitência em todos os momentos necessários para aqueles que tinham defiled suas almas com qualquer mortal pecado. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. Antes da vinda de Cristo, penitência não era um sacramento, nem é um sacramento dado Sua vinda para aqueles que não são batizados. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Mas o principalmente Lord então instituído o Sacramento da Penitência quando, sendo levantadas dos mortos, ele soprou sobre Seus discípulos dizendo: "Receber vós o Espírito Santo. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). Cujos pecados você deve perdoar, se eles estão perdoado; e cujos pecados você deve conservar, estão retidos "(João 20:22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. Por que assim o sinal acção e as palavras de forma clara o consentimento de todos os Padres nunca tenha entendido que o poder de perdoar pecados e reter foi comunicada aos Apóstolos e aos seus sucessores legais, para a conciliação dos fiéis que tenham caído após o batismo. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. i)

Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Mais sobre o Conselho afirma expressamente que Cristo deixou sacerdotes, vicars dele próprio, como juízes (praesides et judices), a quem todos os crimes em que o homem fiel pode ter caído deve ser revelada, a fim de que, de acordo com a potência do chaves, podem pronunciar o período de retenção ou perdão dos pecados "(Sess. XIV, c. v)

Power to Forgive Sins O poder de perdoar pecados

It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." Note-se que a objecção fundamental tantas vezes apelou contra o Sacramento da Penitência de pensamento foi pela primeira vez pelos escribas quando Cristo disse que o homem doente da paralisia: "Teus pecados são perdoados te". "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "E houve alguns escribas da sessão lá, e pensando em seus corações: Porque doth este homem falar assim? Ele blasphemeth. Quem pode perdoar pecados mas só Deus?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Mas Jesus vendo seu pensamento, disse-lhes: "Que é mais fácil de dizer para os doentes da paralisia-lhe: Teu pecados são perdoados te; ou para dizer, surgem, Teu assumir cama e caminhar? Mas que você deve saber que o Filho do homem vos poder de perdoar pecados na terra, (ele diz que os doentes da paralisia,) para te digo: Levante, tomar o teu leito, e vão em tua casa "(Marcos 2:5-11; Mateus 9: 2.7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Cristo forjado um milagre para mostrar que Ele tinha poder de perdoar pecados e que esse poder pode ser exercida não só no céu, mas também na terra. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Este poder, por outro lado, ele transmitiu a Pedro e os outros apóstolos. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Ele diz a Pedro: "E dou-te para as chaves do reino dos céus. Tudo tu deverás vincular na terra, será obrigado também no céu: o que tu deverás solto na Terra, ele deve ser solto ainda na céu "(Mateus 16:19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Mais tarde Ele diz que todos os Apóstolos: "Amém, digo a você, que você deve ligar na terra, será vinculada também nos céus, e tudo quanto lhe é solto na terra, será solto ainda no céu" (Mateus 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: Quanto ao significado de tais documentos, deve salientar-se:

that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; que o "obrigatório" e "perda" não se refere a agressão física ou moral, mas a espiritual laços entre os quais o pecado é certamente incluído; tanto mais porque o poder está aqui concedida ilimitadas - "que você deve vincular,... tudo quanto lhe é soltas ";

the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; é o poder judicial, ou seja, os Apóstolos são autorizadas para o efeito de vincular e solto;

whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. quer se vincular ou a granel, a sua acção seja ratificado no céu. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. Na cura do homem Jesus palsied afirmou que "o Filho do homem sobre a terra tem o poder de perdoar pecados"; aqui ele promete que o que esses homens, os Apóstolos, vincular ou solta na terra, Deus no céu irá também vincular ou a granel. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Cf. também poder das chaves.)

But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Mas, como o Concílio de Trento declara, Cristo principalmente instituiu o Sacramento da Penitência após sua ressurreição, um milagre maior do que a cura do doente. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Como o Pai me enviou, fez, também eu lhe enviar. Quando ele tinha dito isso, ele soprou sobre eles, e disse-lhes: Recebe vós o Espírito Santo. Cujas deve perdoar pecados você, estão perdoado mesmos; e cujos pecados você deve conservar, estão retidos "(João 20:21-23). Enquanto o sentido das palavras é bastante óbvio, os seguintes aspectos devem ser considerados:

Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Cristo reitera aqui plainest em termos - "pecados" de "perdoar" ", conservam" - aquilo que Ele tinha anteriormente afirmado, em linguagem figurativa ", bind" e "solto", de modo a que o presente texto especifica se aplica ao pecado e distintamente a potência de saída e vinculativo.

He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Ele prefaces esta concessão de poderes ao declarar que a missão dos Apóstolos é semelhante ao que ele tinha recebido do Pai e que Ele tinha cumprido: "Como o Pai me enviou, fez". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Agora, é indubitável que Ele veio a este mundo para destruir o pecado, e que em várias ocasiões Ele explicitamente perdoamos pecado (Mateus 9:2-8; Lucas 5:20, 7:47; Apocalipse 1:5), e daí o da anistia pecado é para ser incluído na missão dos Apóstolos. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Cristo não só declararam que os pecados foram perdoados, mas na verdade e na realidade os perdoamos, consequentemente, os Apóstolos estão habilitados não só para anunciar que o pecador que o seu pecados são perdoados, mas para lhe conceder perdão-"cuja você deve perdoar pecados." If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Se os seus poderes eram limitados à declaração "Deus perdoa-lhe", que seria necessária uma revelação especial, em cada caso, para fazer a declaração válida.

The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. O poder é duplo - a perdoar ou a reter, ou seja, os apóstolos não se disse de conceder ou não conceder perdão nondiscriminately; devem agir judicialmente, anistia ou mantenham acordo como o pecador merece. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". O exercício deste poder, em qualquer forma (perdoar ou reter) não está restrito: não se faz distinção entre uma ou sequer sugeriu espécie de pecado e um outro, ou entre uma classe de pecadores e todo o resto: Cristo simplesmente diz "cujos pecados" .

The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". A sentença pronunciada pelos Apóstolos (remissão ou retenção) também é Deus da sentença - "eles estão perdoado... São retidos".

It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. Por conseguinte, é evidente a partir das palavras de Cristo que os apóstolos tinham poder de perdoar pecados. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Mas essa não era uma prerrogativa que o pessoal foi para apagar a sua morte, a qual foi concedida a eles na sua qualidade oficial e, portanto, como uma instituição permanente na Igreja - nada menos do que a missão permanente para batizar e ensinar todas as nações. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Cristo previa que, mesmo aqueles que receberam fé e batismo, quer durante o período de vigência dos Apóstolos ou mais tarde, iria cair em pecado e, por isso, seria necessário perdão, a fim de ser salva. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Ele deve, em seguida, ter previsto que o poder de perdoar deve ser transmitida a partir do Apóstolos e seus sucessores para ser utilizado enquanto houver seria pecadores, na Igreja, e isso significa que ao fim dos tempos. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. É verdade que no batismo também pecados são perdoados, mas isso não garante a opinião de que o poder de perdoar é simplesmente o poder de batizar. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. Em primeiro lugar, tal como aparece a partir dos textos citados acima, o poder de perdoar é também o poder de reter; o seu exercício implica uma acção judicial. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Mas tais medidas não está implícito na comissão para batizar (Mateus 28:18-20); na verdade, como afirma o Concílio de Trento, a Igreja não emitir juízos sobre aqueles que ainda não são membros da Igreja, e é pertença obtida através de batismo. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Além disso, batismo, porque se trata de um novo nascimento, não podem ser repetidos, enquanto que o poder de perdoar pecados (penitência), deve ser utilizado com tanta frequência como o pecador pode precisar dele. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). Daí, a condenação, pelo mesmo Conselho, de um qualquer "que, confundir os sacramentos, deverá baptismo dizer que em si é o Sacramento da penitência, como se estes dois sacramentos não eram distintos e penitência, como se não fosse justamente chamado o segundo após planas naufrágio "(Sess. XIV, pode. 2 de saco. poen.).

These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Estas declarações foram dirigidas contra os protestantes ensino penitência, que considerou que era meramente repetida uma espécie de batismo, e como não efectuada batismo de perdão verdadeiro pecado, mas apenas um externos abrangendo mais de pecado pela fé sozinho, o mesmo, foi alegado, deve ser o caso da penitência. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Trata-se, pois, como um sacramento é supérfluo; absolvição é apenas uma declaração de que o pecado seja perdoado por meio da fé, e de satisfação é desnecessária porque Cristo quando tenha sido satisfeito por todos os homens. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Este foi o primeiro varrer radicais e de negação do sacramento da penitência. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Alguns dos anteriores seitas tinha alegado que só os padres em estado de graça podia validamente absolverá, mas eles não haviam negado a existência do poder de perdoar. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Durante todo o séculos anteriores, esta crença no poder Católica tinha sido tão clara e forte que, a fim de definir que o quebre protestantismo foi obrigado a greve em muito a constituição da Igreja e rejeitar todo o conteúdo da Tradição.

Belief and Practice of the Early Church Crenças e Práticas da Igreja nascente

Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Dentre modernistic as proposições condenados por Pio X no Decreto "Lamentabili saudáveis" (3 de Julho, 1907) são os seguintes:

"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "Na Igreja primitiva houve nenhum conceito da reconciliação do pecador pela autoridade cristã da Igreja, mas a Igreja por muito lenta graus só cresceu acostumado a este conceito. Além disso, mesmo penitência depois veio para ser reconhecido como uma instituição de a Igreja, que não foi chamado pelo nome de sacramento, porque ele era considerado como um sacramento odiosas ". (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "As palavras do Senhor:" Receber o Espírito Santo vos, cujos pecados você deve perdoar, elas são perdoados deles, e você deve manter cujos pecados são retidos "(João xx, 22-23), de modo algum se referem à o Sacramento do Penitência, independentemente dos Padres de Trento pode ter sido o prazer de afirmar. " (47)

According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). De acordo com o Concílio de Trento, o consenso de todos os Padres sempre compreendeu que pelas palavras de Cristo apenas citados, o poder de perdoar pecados e reter foi comunicada aos Apóstolos e seus sucessores legais (Sess. XIV, c. i). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. É por isso que a doutrina da Igreja Católica desde as primeiras vezes acreditava no poder de perdoar pecados como concedida por Cristo aos apóstolos. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Essa crença na verdade foi incutida pelo claramente as palavras com que Cristo concedeu o poder, e que teria sido inexplicável para os primeiros cristãos se qualquer um que professou fé em Cristo tinha questionado a existência de poder em que a Igreja. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Porém, se contrariwise de nós supor que essa crença não existia desde o início, encontramos uma dificuldade ainda maior: a primeira menção de que o poder teria sido considerado como uma inovação tanto inúteis e intolerável, que teria mostrado pouco prático sobre a sabedoria parte daqueles que se esforçam para chamar os homens a Cristo, e que teria levantado um protesto ou levou a um cisma que teria certamente ido a gravar como francamente pelo menos tal como fez no início divisões em questões de menor importância. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Mas tal não for encontrado registro, mesmo aqueles que pretendiam limitar o poder pressupunha a sua própria existência, e de sua própria tentativa de colocá-los na oposição limitação para o prevalentes crença católica.

Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Passando agora para a prova de uma forma positiva, temos de constatar que as declarações de qualquer pai ou ortodoxa eclesiástico quanto escritor penitência presentes não apenas o seu próprio ponto de vista, mas a crença comumente aceites, e ainda que a crença de que nenhum registro foi novidade no momento, mas foi a doutrina tradicional, transmitida pelo ensino regular da Igreja e, consubstanciada na sua prática. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. Em outras palavras, cada uma testemunha fala de um passado que chega de volta para o começo, mesmo quando ele não expressamente apelo à tradição.

St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). Santo Agostinho (d. 430) avisa aos fiéis: "Não vamos ouvir àqueles que negam que a Igreja de Deus tem o poder de perdoar todos os pecados" (De Agon. Cristo., Iii).

St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). Santo Ambrósio (d. 397) rebukes o que Novatianists "professada para mostrar reverência para o Senhor, reservando a Ele por si só o poder de perdoar pecados. Greater errada não poderia ser feito do que aquilo que eles fazem para tentar resolver o Seu fling e comandos de volta a estância tem agraciado.... Ele obedece A Igreja em ambos os casos, pelo pecado e vinculativo por perder-la; para o Senhor quisesse que para tanto o poder deverá ser igual "(De poenit., I, II, 6 º).

Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Novamente ele ensina que esse poder era para ser uma função do sacerdócio. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Parecia impossível que os pecados devem ser perdoados por meio penitência; Cristo concedeu este (poder) para os Apóstolos e dos Apóstolos, foi transmitida ao gabinete de sacerdotes" (op. cit., II, II, 12).

The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). O poder de perdoar pecados se estende a todos: "Deus não faz qualquer distinção; mercê Ele prometeu a todos os sacerdotes e aos Seus Ele concedeu a autorização para indulto sem qualquer exceção" (op. cit., I, III, 10).

Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). Hereges St. contra o mesmo Pacian, Bispo de Barcelona (d. 390), escreveu a Sympronianus, um de seus líderes: "Este (perdoar pecados), que disse, só Deus pode fazê. Bem verdade: mas o que ele faz através dele sacerdotes se a fazer do Seu próprio poder "(anúncio Ep. eu Sympron, em 6 PL, XIII, 1057).

In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). No Leste durante o mesmo período, temos o testemunho de São Cirilo de Alexandria (d. 447): "Os homens cheios com o espírito de Deus (ou seja, sacerdotes) perdoar pecados de duas formas, quer através da admissão de batismo aqueles que estão dignos ou pelo perdão a penitente filhos da Igreja "(In Joan., 1, 12, em PG, LXXIV, 722).

St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". S. João Crisóstomo (d. 407), após declarar que nem angels archangels nem ter recebido tal poder, e depois mostrando que podemos terrena governantes apenas vinculam os corpos dos homens, declara que o padre o poder de perdoar pecados "para o penetra alma e atinge até aos céus ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Wherefore, ele conclui ", que eram manifestos loucura de condenar sem um poder tão grande que nós podemos obter nem céu, nem a vir para o cumprimento das promessas.... Não é só quando eles (os sacerdotes) regenerar nós (batismo), mas igualmente após nosso novo nascimento, podem perdoar os nossos pecados "(De sagrada., III, 5 sq).

St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). Santo Atanásio (d. 373): "Como o homem a padre baptizes quem é iluminada pela graça do Espírito Santo de que o mesmo acontece com ele em penitência confessa seu pecado, recebem através do sacerdote perdão em virtude da graça de Cristo" (Novat Frag. contra. Em PG, XXVI, 1315).

These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Esses extratos mostram que os Padres reconhecidas em penitência e uma potência um utilitário bastante distinto daquele que o batismo. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Repetidamente se comparar os dois, em linguagem figurativa meio de obter perdão; relativamente ou espiritual baptismo como nascimento, penitência eles descrevem como o remédio para os males da alma contraída após esse nascimento. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Mas um fato mais importante é que, tanto no Ocidente e no Oriente, os Padres constantemente recurso para as palavras de Cristo e lhes dado a mesma interpretação que foi dada onze séculos depois pelo Concílio de Trento. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. A esse respeito, apenas fez eco dos ensinamentos dos Padres anteriormente tinha defendido que a doutrina católica contra hereges do terceiro e segundo séculos. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). Assim São Cipriano em seu "De lapsis" (AD 251) rebukes aqueles que haviam caído de distância no tempo da perseguição, mas ele ainda exorta-os a penitência: "Que cada confessar seu pecado, enquanto ele ainda está neste mundo, enquanto a sua confissão pode ser recebido, ao mesmo tempo satisfação e do perdão concedido pelos sacerdotes é aceitável a Deus "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (Veja lapsos.) O herege Novaciano, pelo contrário, afirmou que "é ilegal apóstatas de admitir à comunhão da Igreja; seu perdão deve ser deixada sozinha com Deus que pode concedê-la" (Sócrates ", Hist. Eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novaciano eo seu partido, não em primeira negar o poder da Igreja para absolverá do pecado; eles afirmaram que o pecador apostasia colocado fora do alcance dos poderes que - um erro que foi condenado por um Sínodo em Roma em 251 (Ver Novacianismo. )

The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. A distinção entre os pecados que poderiam ser perdoados e outras que não podia, surgiu na segunda metade de século segundo a doutrina quanto a Montanists de, e, sobretudo, de Tertuliano. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Embora ainda um católico, escreveu Tertuliano (AD 200-6) o seu "De poenitentia", em que se distingue dois tipos de penitência, como uma preparação para o batismo, a outra para obter perdão dos pecados cometidos após alguns doloroso batismo, ou seja, a apostasia , Homicídio, e de adultério. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). Para estes, porém, ele permite que apenas um perdão: "estes Foreseeing venenos de Satanás, Deus, embora os portões do perdão foi desligada e fecha-se com as barras de batismo, tem permitido que continua a defender um pouco em aberto. Nas Ele tem vestíbulo estacionadas um segundo arrependimento de abertura como a bata; mas agora vez por todas, porque agora para o segundo tempo, mas nunca havia maior, porque da última vez que tinha sido em vão.... Porém, se houver fazer incorrer a dívida de uma segunda arrependimento, sua espírito não deve ser imediatamente cortadas e comprometido por desespero. Que fique irksome para o pecado novamente, mas deixe-o irksome para não ser novamente arrependerem; deixe de ser irksome novamente imperil si mesmo, mas deixe Não é uma vergonha de ser livre de novo. Repetidas doença deve ter repetido medicina "(poen De., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Tertuliano não contesta que a Igreja pode perdoar pecados; ele adverte contra a recaída pecadores, ainda exorta-os a arrependerem, em caso devem ser abrangidas. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. A sua atitude no momento em que não foi surpreendente, já que nos primeiros dias os pecados mencionados acima foram severamente reprimido; isso foi feito por razões disciplinares, não porque a Igreja faltava poder de perdoar.

In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. Nas mentes, contudo, de algumas pessoas a idéia era que o desenvolvimento não só o exercício do poder, mas o poder em si foi limitado. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." Contra esta falsa noção Papa Callistus (218-22) publicou o seu "peremptórias edital", em que declarou: "Eu perdoar os pecados de adultério e de ambos os fornicam àqueles que fizeram penitência". Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). Então, Tertuliano, agora tornou-se um Montanist, escreveu a "pudicitia De" (217-22 dC). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." A este scruple trabalho que ele rejeita, sem o que ele tinha ensinado como um católico: "corar Eu não a um erro que me renunciar, porque estou muito satisfeita em estar livrar do mesmo... Não é uma vergonha da sua própria melhora." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. Os "erros" que ele e os imputes para Callistus católicos era de que a Igreja poderá perdoar todos os pecados: esta, portanto, era a doutrina que ortodoxo Tertuliano as herege negado. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. Em lugar de que ele estabelece uma distinção entre as faltas leves, que o bispo podia perdoar os pecados e mais doloroso que só Deus poderia perdoar. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Embora em um tratado anteriormente ", Scorpiace», tinha dito (c. x), que "o Senhor deixou aqui para Pedro e através dele à Igreja as chaves do céu" agora ele nega que o poder concedido a Pedro tinha sido transmitida ao a Igreja, ou seja, para os numerus corpo episcoporum ou dos bispos. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Mas ele alega esse poder para o "spirituals" (pneumatici), embora estes, por razões prudenciais, não fazer uso dela. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). Para os argumentos do "Psychici", como ele chama os Católicos, ele responde: "Mas a Igreja, você diz, tem o poder de perdoar pecados. Isso me, ainda mais que você, e reconhecer adjudge. I, em que os novos profetas têm a Paraclete dizendo: "A Igreja pode perdoar o pecado, mas não vou fazer isso (Perdoa) açoite eles (que estão perdoado) dividem-se em outros pecados" (De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. Assim Tertuliano, com a acusação de que ele faz contra o Papa e com a limitação que ele locais mediante o exercício do poder de perdoar pecados de testemunha a existência de poder em que a Igreja que ele tinha abandonado.

Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. Não contente com o Callistus ea sua doutrina assailing, Tertuliano refere-se ao "Pastor" (Pastor), um trabalho escrito AD 140-54, Hermas autor e tem a sua tarefa para favorecer o indulto de adúlteros. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). Nos dias de Hermas era evidentemente existe uma escola de rigorists que insistiu em que não existe perdão para os pecados cometidos após o batismo (Simil. VIII, vi). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. Perante este escola o autor do "Pastor" toma uma posição firme. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Ele ensina que a penitência do pecador maio esperança para a reconciliação com Deus e com a Igreja. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Vá e dizer a todos os que se arrependem e devem viver Deus. Devido ao Senhor tendo tido compaixão, me enviou arrependimento dar a todos os homens, embora algumas não são dignos de que a conta de seus trabalhos" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Hermas, porém, parece dar oportunidade para tal, mas uma reconciliação, para nos Mandato IV, i, ele parece indicar categoricamente que "há um arrependimento, mas para os servos de Deus", e ainda mais com em C. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". iii ele diz o Senhor teve misericórdia sobre o trabalho das suas mãos e vos arrependidos para eles fixados; "e ele tem confiado a mim o poder deste arrependimento. E por isso eu digo a você, se for o caso tenha um pecado.. ele tem oportunidade para arrepender depois ". Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. Arrependimento é possível, portanto, pelo menos, em virtude de um poder exercido pelo sacerdote de Deus. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Isso aqui Hermas pretende dizer que o pecador pode ser isento só vez na sua vida inteira não está de modo nenhum necessária uma conclusão. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Suas palavras pode muito bem ser entendidas como referências ao público penitência (ver abaixo) e, assim entendidas como eles não implicam qualquer limitação do poder sacramental própria. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). O mesmo se aplica à interpretação do mapa de Clemente de Alexandria (d. circa AD 215): "Para Deus sendo misericordioso tenha vouchsafed muito no caso de aqueles que, embora, na fé, tenham caído em transgressão, uma segunda arrependimento, de forma que deveriam ninguém se tentados após a sua convocação, ele pode ainda receber uma penitência a não ser de cilício "(Stromata, II, xiii).

The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. A existência de um sistema regular de penitência também está a insinuada nos trabalhos da Clement "Quem é o homem rico que serão guardados?", Onde narra a história do Apóstolo João e sua viagem após o jovem bandido. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. John prometeu que a sua palavra seria robber juvenil perdão de encontrar o Salvador, mas mesmo assim um longo grave penitência era necessária antes de ele poderá ser restaurado para a Igreja. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. E quando Clement conclui que "ele que saúda o anjo de penitência... Não serão envergonhada quando ele vê o salvador", a maioria dos comentadores pensam que ele alude ao bispo ou sacerdote que presidiu à cerimónia pública de penitência. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Ainda há pouco, Dionísio de Corinto (d. circa 17O AD), fixando-se contra certas tradições Marcionistic crescentes, não apenas ensinadas que Cristo tem deixado a Sua Igreja o poder do perdão, mas que nenhum pecado é tão grande que ser excluídos do exercício deste poder. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Para isso temos o poder de Eusébio, que afirma (hist. eccl., IV, XXIII): "E escrevendo para a Igreja da Amastris em que é, juntamente com aqueles em Pontus, ele comanda-los a receber aqueles que voltam após qualquer cair, quer se trate de delinquência ou heresia ".

The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." O "Didache" (qv) escritas no encerramento do primeiro século ou no início do segundo, na IV, XIV, e novamente em XIV, i, comanda um indivíduo em confissão a congregação: "No congregação tu deverás confessar tua transgressão "; Ou ainda:" Na Lord's Day se unir e pão break... Confessou ter suas transgressões que seu sacrifício possa ser puro. " Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Clemente I (d. 99) no epistle sua para o Corinthians não apenas exorta ao arrependimento, mas suscita a seditious a "submeter-se a receber os presbyters ea correcção de modo a arrepender" (c. lvii), e Inácio de Antioquia, ao perto do primeiro século fala da misericórdia de Deus aos pecadores, na condição de retorno "com um consentimento para a unidade de Cristo e da comunhão do bispo". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. A cláusula "comunhão do bispo" significa evidentemente o bispo com o seu conselho de presbyters como assessores. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Ele também diz (anúncio Philadel,) "que o bispo preside a penitência".

The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). A transmissão deste poder está claramente expresso na oração usada na consagração de um bispo como registados no Canons de Hipólito: "Conceder-lhe, Senhor 0, o episcopado e do espírito de clemência e de poder de perdoar pecados" (c. XVII). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Ainda mais explícito é o citados na fórmula da "Constituição Apostólica" (qv): "Conceder-lhe, Senhor 0 Poderoso, mediante Teu Cristo, a participação do Teu Espírito, a fim de que ele pode ter o poder de mandato faltas segundo a Tua preceito e Tua comando, e afrouxar a cada titulo, qualquer que seja, de acordo com o poder que tens concedido ao Apóstolos ". (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Const. apost., VIII, em 5 P. (i., 1. 1073). Quanto ao significado de "episcopus" ", sacerdos" ", presbítero", conforme usado em documentos antigos, veja BISHOP; hierarquia.

Exercise of the Power O exercício do Poder

The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. A concessão de Cristo com o poder de perdoar pecados é o primeiro aspecto essencial do sacramento da Penitência; no próprio exercício deste poder estão incluídos os outros elementos essenciais. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). Os sacramento enquanto tal, e por sua própria conta tenha um assunto e uma certa forma e que produz efeitos; o poder das chaves é exercido por um ministro (confessor) tem que possuir a devida qualificação, e os efeitos são forjado na alma de do destinatário, ou seja, o penitente com o que tem de executar certas disposições necessárias ações (confissão de agrado).

Matter and Form Matéria e Forma

According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". Segundo a St. Thomas (Summa, III, LXXIV, a. 2) "os actos de penitente o assunto são os próximos deste sacramento". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Este também é o ensino das Eugenius IV no "Decretum pro Armenis" (Conselho de Florença, 1439), que convida a agir's "quasi materia" da penitência e enumera-los como contrição, confissão, e de satisfação (Bannwart-Denzinger ", Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. No geral, e os Thomists outros eminentes teólogos, por exemplo, Bellarmine, Toletus, Suárez Francisco, e de Lugo, mantenha a mesma opinião. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. De acordo com escotista (In IV Sent., D. 16, q. 1, n. º 7) "o Sacramento da Penitência é resultante da absolvição com algumas palavras" ao passo que os actos do penitente são necessários para a recepção digna do sacramento. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. A absolvição como uma cerimônia externa é o assunto, e, como possuindo significativo vigor, o formulário. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Dentre os defensores dessa teoria são São Boaventura, Capreolus, Andreas Vega, e Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". O Concílio de Trento (Sess. XIV, c. 3) declara: "os actos do penitente, a saber, contrição, confissão, e de satisfação, estão os materia quase deste sacramento". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". O Catecismo romano usado em 1913 (II, V, 13) diz: "Estas acções são chamados pelo Conselho materia não quasi porque eles não têm a natureza de uma verdadeira questão, mas porque eles não são o tipo de assunto que é empregado externamente como hídricos batismo e na crisma na confirmação ". For the theological discussion see Palmieri, op. Para a ver Palmieri discussão teológica, op. cit., p. cit., p. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 sqq.; Pesch de "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San ", De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle ", Lehrb. D. Dogmatik".

Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. No que respeita à forma do sacramento, tanto o Conselho de Florença e no Concílio de Trento que consiste em ensinar as palavras de absolvição. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "A forma do sacramento da penitência, que consiste principalmente a sua força, se colocados nas palavras do Ministro:" Eu te absolver, etc "; para essas palavras de facto, de acordo com os usos da Santa Igreja, orações estão certos louvável acrescentado, mas eles não dizem respeito à essência da forma nem são necessárias para a administração do sacramento "(Concílio de Trento, sexo. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. Adicionais relativas a estas orações, o uso das Igrejas orientais e ocidentais e, a questão de saber se o formulário está deprecatory ou indicativo e pessoal, veja absolution. Cf. also the writers referred to in the preceding paragraph. Também os escritores referidos no parágrafo anterior.

Effect Efeito

"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "O efeito desse sacramento é libertação do pecado" (Conselho de Florence). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". A mesma definição em termos pouco diferente é dada pelo Concílio de Trento (Sess. XIV, c. 3): "Até agora, tal como refere a sua força e eficácia, os efeitos (res et desempenho) deste sacramento é reconciliação com Deus, sobre a qual existe segue por vezes, em piedoso e devoto destinatários, a paz ea tranquilidade da consciência com intensa consolação de espírito ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Esta conciliação implica, em primeiro lugar, que a culpa do pecado é remetido, e, consequentemente, também o devido castigo eterno mortal para o pecado. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Tal como o Concílio de Trento declara, penitência exige o desempenho de satisfação "não efectivamente para a eterna pena que é remetido, juntamente com o culpado quer pelo sacramento ou pelo desejo dos que recebem o sacramento, mas para o temporal pena que, conforme as Escrituras ensinar, nem sempre é totalmente perdoado como é do baptismo "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). Em outras palavras batismo não só liberta a alma de todo pecado, mas também de todas as dívidas à justiça divina, que, após a recepção de absolvição em penitência, existe maio e, geralmente, faz algum tempo dívida continuam a ser descarregado por obras de satisfação (ver abaixo) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Venial pelos pecados que nós não somos privados da graça de Deus e em que estamos muito queda frequentemente são justamente declarada e proveitosamente em confissão, mas falar-lhes de maio, sem qualquer falha, e eles podem ser omitidos se expiated por muitos outros remédios "(Concílio de Trento, sexo. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. Deste modo, um acto de contrição é suficiente para obter perdão de pecado venial, e ao mesmo efeito é produzido pela recepção digna penitência dos sacramentos do que outros, como por exemplo, a Santa Comunhão.

The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. A reconciliação do pecador com Deus tem mais uma conseqüência da revitalização desses méritos que ele tinha obtido antes de cometer pecado grave. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Boa obras realizadas no estado de graça merecem um castigo de Deus, mas este é executada pelos pecados mortais, de forma que, se o pecador deveria morrer seu unforgiven boas ações disponí-lhe nada. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. Desde que ele se mantém em pecado, ele é incapaz de merecedoras: funciona mesmo que sejam boas em si mesmas são, em seu caso, valem nada: não podem reviver, porque nunca foram vivos. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Mas logo o seu pecado seja anulada pela penitência, ele recupere não só o estado de graça, mas também todo o mérito da loja que tinha, antes de seu pecado, foi colocada ao seu crédito. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. Sobre este ponto teólogos são praticamente unânimes: o único obstáculo à obtenção de recompensa é pecado, e quando este é removido, o antigo título, por assim dizer, é revalidada. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. Por outro lado, se não houvesse revalidar tal, a perda do mérito vez adquirido seria equivalente a um castigo eterno, o que é incompatível com a indulgência efectuadas por penitência. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. No que se refere à nova pergunta sobre a forma eo grau da revitalização do mérito, vários pareceres foram propostos, mas o que é geralmente aceite que detém Francisco com Suárez (De reviviscentia meritorum), que a revitalização seja completa, isto é, tem de o perdoados penitente tanto mérito seu crédito, como se ele nunca tivesse pecado. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. De Augustinis Ver ", De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. cit., VII, Göttler ", Der hl. Thomas ver Aquin u. über die vortridentinischen Thomisten die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904.

The Minister (ie, the Confessor) O ministro (ou seja, o confessor)

From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. A partir do carácter judicial deste sacramento segue-se que nem todos os membros da Igreja é qualificado de perdoar pecados: a administração da penitência é reservado para aqueles que estão investidos de autoridade. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Que esse poder não pertence ao leigo é evidente a partir do Bull de Martin V "Interamericana cunctas" (1418), que entre outras questões a serem respondidas pelos seguidores de Wyclif e Huss, foi esta: "se ele acredita que o Christian. .. Está vinculado como um meio necessário de salvação para confessar a um padre, e não apenas a um leigo ou para leigos porém bom e devoto "(Denzinger-Bannwart", Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Lutero da proposição, que "qualquer cristão, mesmo uma mulher ou de uma criança" poderia, na ausência de um padre exime bem como papa ou bispo, foi denunciado (1520) por Leão X, no Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". O Concílio de Trento (Sess. XIV, c. 6) condena como "falsa e, como em desacordo com a verdade do Evangelho que se estendem a todas as doutrinas do ministério das chaves para a quaisquer terceiros que não bispos e padres, imaginando que as palavras do Senhor (Mateus 18:18, João 20:23) Foram, contrariamente ao que a instituição deste sacramento, dirigidas a todos os fiel de Cristo em wise tais que todas e cada uma tem o poder de remissão pecado ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. A doutrina católica, por isso, é que só bispos e padres podem exercer o poder. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Esses decretos aliás pôr fim, praticamente, com a utilização, que tinha suspensa para cima e durou algum tempo na Idade Média, de confessando a um leigo em caso de necessidade. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Esse costume surgiu na convicção que ele tinha que pecou foi obrigado a dar a conhecer o seu pecado a cerca de um - a um sacerdote, se possível, caso contrário, para um leigo. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." No trabalho "Na verdade penitência e falsos" (De vera et falsa poenitentia), erroneamente atribuída a St. Augustine, o conselho é dado: "Portanto, é grande o poder da confissão de que, se um padre não ser na mão, deixar que ele ( desejando a pessoa a confessar) confessar ao seu vizinho. " But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Mas, no mesmo local é dada a explicação: "apesar de aquele a quem a confissão é feita não tem poder para absolver, apesar de tudo que ele confessa que seus colegas (sócio) se torne digno de perdão através de seu desejo de confessando a um sacerdote" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Lea, que cita (eu, 220), a afirmação do Pseudo-Agostinho acerca da confissão a um vizinho, ao longo dos passes explicação. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused. Ele apresenta consequentemente, em um errado luz uma série de incidentes que ilustrem a prática e dá um imperfeito, mas a idéia de que ela suscitou discussão teológica. Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view. Embora Albertus Magnus (Enviado Na IV., Dist. 17, art. 58) considerados como a absolvição sacramental concedido por um leigo, enquanto St. Thomas (IV Enviadas., D. 17, q. 3, a. 3, sol. 2 ) De que fala como "quodammodo sacramentalis", outras grandes teólogos tomou uma opinião bem diferente. Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament . Alexander de Hales (Summa, P. XIX, De confessione memb., I, a. 1) diz que se trata de uma "implorando da absolvição"; São Boaventura ( "Ópera", VII, p. 345, Lyon, 1668) que uma tal confissão, mesmo em casos de necessidade não são obrigatórias, mas apenas um sinal de contrição; escotista (IV Enviadas., d. 14, q. 4) de que não há um preceito obrigando a confessar a um leigo, e que essa prática pode ser muito prejudicial, Pourcain São Durandus de (Enviado IV., d. 17, q. 12), que, na ausência de um padre, que pode, por si só nos exime o tribunal da penitência, não há nenhuma obrigação de confesso; Prierias ( Summa Silv., Sv confessor, I, 1), que se absolvição é dada por um leigo, a confissão deve ser repetido sempre que possível;, de facto, esta foi a opinião geral. Não é surpreendente que a Dominicus Soto então, escrita em 1564, deverá A dificuldade para acreditar que um tal costume nunca existiu: "desde (em confissão a um leigo) não havia qualquer sacramento. . . it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve. É incrível que os homens, por sua própria iniciativa e sem qualquer lucro para si próprios, devem revelar a terceiros os segredos da sua consciência "(IV Enviadas., d. 18, q. 4, a. 1). Atendendo a que, por isso, o peso de parecer teológico progressiva transformação contra a prática e, dado que a prática nunca recebeu a sanção da Igreja, não se pode instou tal como uma prova de que o poder de perdoar pecados pertencido a qualquer momento para os Leigos. O que a prática revela que existe é que ambas as pessoas-e teólogos percebeu a sutilmente obrigação de confessando suas faltas para não só Deus, mas para alguns ouvinte humanos, apesar de este último não possuía poder para absolver.

The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity. O mesmo conceito parece exagerado das práticas de confessando aos diáconos, em caso de necessidade. They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion. Elas eram naturalmente preferido para leigos sacerdote quando não era acessível porque, em virtude de seu escritório eles administrados Santa Comunhão. Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence). Além disso, uma parte dos anteriores conselhos (Elvira, 300 dC; Toledo, 400) e penitentials (Theodore) pareceram conceder o poder de penitência para o diácono (na ausência do sacerdote). The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth. A Conselho de Tribur (895) declaradas no que se refere aos bandidos que, se, quando capturados ou feridos que confessou a um sacerdote ou um diácono, mas não deve ser negada comunhão, e esta expressão "presbytero mesmo o diacono" foi incorporado no Decreto de Graciano e mais tarde em muitos documentos a partir do décimo ao décimo terceiro século. The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed". A Conselho de York (1195) decretou que, excepto nos piores necessidade do diácono não deve batizar, dar a comunhão, ou "impor a uma penitência que confessou." Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255). Sensivelmente a mesma decretos são encontradas nos Conselhos das Londres (1200) e de Rouen (1231), as constituições de St. Edmund de Cantuária (1236), e os dos Walter de Kirkham, bispo de Durham (1255). All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity. Todas estas decretos, apesar de bastante rigorosos no que se refere às circunstâncias normais, para a necessidade urgente fazer exceção. No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order". Não excepção deste tipo é permitido por decreto do Sínodo de Poitiers (1280): "desejando a raiz erróneo fora um abuso que tem crescido em nossa diocese através perigosa ignorância, que proíbem diáconos para ouvir confissões ou dar a absolvição, no tribunal de penitência: por que é certo e inquestionável que eles podem não subtrai, já que eles não têm as chaves que só são conferidos na ordem sacerdotal ". This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons. Este "abuso" provavelmente quarto ou desapareceram no século XV; directo em todos os eventos não se refere a ele pelo Concílio de Trento, apesar de as reservas de bispos e padres da energia demitindo mostra claramente de que o Conselho excluiu diáconos.

The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins. A autorização que os conselhos medieval deu o diácono, em caso de necessidade, não conferem o poder de perdoar pecados. In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent. Em alguns decretos do que é referido que o diácono não tem as chaves - claves não habet. In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere. Em outros decretos ele é proibida, salvo em caso de necessidade de "dar" ou "impor penitência", poenitentiam ousar, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch). A sua função então era limitado ao fórum externum; na ausência de um sacerdote que ele possa "conciliar" o pecador, ou seja, restaurar-lhe que a comunhão da Igreja, mas ele não sabia nem podia dar a absolvição sacramental que um sacerdote teria ter dado (Palmieri de Pesch). Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist. Outra explicação enfatiza o facto de o diácono podia fielmente administrar a Santa Eucaristia. The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions. Os fiéis estavam sob uma estrita obrigação para receber a Comunhão a abordagem da morte, e, por outro lado a recepção deste sacramento suficiente para blot out até mesmo mortal desde o pecado tinha a necessária comunicante alienações. The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution. O diácono podia ouvir sua confissão basta para assegurar-se que eles foram devidamente eliminados, mas não com a finalidade de dar-lhes absolvição. If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897). Caso ele foi mais longe e "penitência imposta" no mais estrito, sacramental sentido, ele ultrapassou o seu poder, e qualquer autorização para o efeito concedida pelo bispo apenas mostrou que o bispo estava em erro (Laurain ", De l'intervenção laïques des, des et des diacres Abbesses dans l'administração de la pénitence ", Paris, 1897). In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance. Em qualquer caso, a proibição decretos que finalmente abolida a prática não privou o diácono de uma potência que era seu por força das suas funções; mas eles posta em clara luz da tradicional crença de que somente bispos e padres podem administrar o sacramento da penitência. (See below under Confession.) (Veja a seguir ao abrigo do Confissão.)

For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction. Para a administração válida, é necessário um duplo poder: o poder da ordem e do poder da competência. The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION). O primeiro é conferido pela ordenação, este último pela autoridade eclesiástica (ver JURISDIÇÃO). At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction. Na sua ordenação sacerdote recebe o poder de consagrar a Sagrada Eucaristia, e válido para a consagração ele não precisa de incompetente. As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7). No que se refere penitência, o caso é diferente: "porque a natureza eo carácter de uma sentença exige que a sentença ser proferida somente aqueles que estão sujeitos (do juiz), a Igreja de Deus sempre foi, e este Conselho afirma que esta seja a maior parte verdade, que a absolvição que um sacerdote pronuncia mediante um cargo que ele não tenha tanto ordinária ou delegada jurisdição, seja de nenhum efeito "(Concílio de Trento, sexo. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish. Ordinário jurisdição que se tem é que por causa das suas funções, envolvendo o cuidado das almas; o papa tem que ao longo de toda a Igreja, o bispo dentro de sua diocese, o pastor dentro de sua paróquia. Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office. Competência delegada é que é concedido por um eclesiástico superior a um que não possui-lo por força das suas funções. The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES). A necessidade da competência para administrar este sacramento é normalmente expressa por dizer que um sacerdote deve ter "faculdades" para ouvir confissão (ver faculdades). Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop. Daí que é um padre que nos visitam uma diocese que não seja o seu próprio não pode ouvir confissão sem autorização especial a partir do bispo. Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction. Cada sacerdote, no entanto, pode absolver alguém que é, no momento da sua morte, porque, mesmo nestas circunstâncias, a Igreja dá todos os padres jurisdição. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely. Como a competência subvenções bispo, ele também pode se limitar a "reservar" determinados casos (ver ressalvas), e ele pode até mesmo retirá-la totalmente.

Recipient (ie, the Penitent) Recipiente (ou seja, o arrependeram)

The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism. O Sacramento da Penitência havia sido instituído por Cristo para a remissão da penitência foi instituído por Cristo para a remissão dos pecados cometidos após o batismo. Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved. Assim, não unbaptized pessoa, porém sua tristeza profunda e sincera, pode ser validamente isento. Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent. Batismo, em outras palavras, é o primeiro requisito fundamental por parte do penitente. This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance. Isso não implica que, nos pecados cometidos por uma pessoa unbaptized há uma enormidade especial ou qualquer outro elemento que os coloca fora do alcance das chaves, mas que um primeiro deve ser um membro da Igreja antes de a poder apresentar ele próprio e os seus pecados ao processo judicial da Penitência sacramental.

Contrition and Attrition Atrito e contrição

Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more". Sem pesar pecado para não há perdão. Daí o Concílio de Trento (Sess. XIV, 4 c.): "contrição, que detém o primeiro lugar entre os actos do penitente, é tristeza de coração e de sin detestation cometidos, com para resolver o pecado não mais ". The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment. O Conselho (ibid.) além disso distingue partir de contrição perfeita contrição imperfeita, o que é chamado de atrito, e que resulta da consideração do turpitude do pecado ou a partir do medo do inferno e castigo. See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions. Veja atrito; contrição, quando estes dois tipos de tristeza são mais plenamente explicadas e é um dado conta dos principais debates e pareceres. See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle. Veja também tratados por Pesch, Palmieri de Pohle. For the present purpose it need only be stated that attrition, with the Sacrament of Penance, suffices to obtain forgiveness of sin. Para efeitos do presente caso só precisa de ser ele afirmou que atrito, com o sacramento da penitência, é suficiente para obter perdão dos pecados. The Council of Trent further teaches (ibid.): "though it sometimes happens that this contrition is perfect and that it reconciles man with God before the actual reception of this sacrament, still the reconciliation is not to be ascribed to the contrition itself apart from the desire of the sacrament which it (contrition) includes". O Concílio de Trento ensina ainda mais (ibid.): "embora acontece por vezes que esta contrição é perfeita e que concilia o homem com Deus antes da efectiva recepção deste sacramento, a conciliação ainda não está a ser atribuída a si mesmo para além de os contrição a vontade de que o sacramento (contrição) inclui ". In accordance with this teaching Pius V condemned (1567) the proposition of Baius asserting that even perfect contrition does not, except in case of necessity or of martyrdom, remit sin without the actual reception of the sacrament (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 1071). De acordo com este ensino Pio V condenou (1567) à Baius proposição de contrição perfeita, mesmo que afirme que não ocorra, salvo em caso de necessidade ou de martírio, encaminhar o pecado sem real recepção do sacramento (Bannwart-Denzinger ", Enchir." De 1071). It should be noted, however, that the contrition of which the Council speaks is perfect in the sense that it includes the desire (votum) to receive the sacrament. Note-se, contudo, que a contrição de que o Conselho fala é perfeito, na medida em que inclui o desejo (votum) para receber o sacramento. Whoever in fact repents of his sin out of love for God must be willing to comply with the Divine ordinance regarding penance, ie, he would confess if a confessor were accessible, and he realizes that he is obliged to confess when he has the opportunity. Aquele que, de facto, arrepender dos seus pecados por amor a Deus devem estar dispostos a cumprir com a Divina portaria quanto penitência, ou seja, ele teria se confessar um confessor eram acessíveis, e ele percebe que ele é obrigado a confessar quando ele tiver a oportunidade. But it does not follow that the penitent is at liberty to choose between two modes of obtaining forgiveness, one by an act of contrition independently of the sacrament, the other by confession and absolution. Mas ele não siga os que se arrependeram a liberdade de escolher entre dois modos de se obter perdão, um por um ato de contrição, independentemente do sacramento, a outra por confissão e absolvição. This view was put forward by Peter Martinez (de Osma) in the proposition: "mortal sins as regards their guilt and their punishment in the other world, are blotted out by contrition alone without any reference to the keys"; and the proposition was condemned by Sixtus IV in 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724). Esta opinião foi apresentado por Pedro Martinez (de Osma) na proposição: "pecados mortais no que se refere à sua culpa e sua punição no outro mundo, está sozinho blotted pela contrição sem qualquer referência a que as teclas"; e na proposição foi condenado por Sixto IV em 1479 (Bannwart-Denzinger ", Enchir.", 724). Hence it is clear that not even heartfelt sorrow based on the highest motives, can, in the present order of salvation, dispense with the power of the keys, ie, with the Sacrament of Penance. Daí que seja claro que nem mesmo sincero pesar baseada em motivos a mais elevada, pode, no actual ordem de salvação, dispensar o poder das chaves, ou seja, com o sacramento da penitência.

Confession (Necessity) Confession (necessidade)

"For those who after baptism have fallen into sin, the Sacrament of Penance is as necessary unto salvation as is baptism itself for those who have not yet been regenerated" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 2). "Para aqueles que têm caído após o batismo pecado, o Sacramento da Penitência é necessário que ditou salvação como batismo é própria para aqueles que ainda não foram regenerados" (Concílio de Trento, sexo. XIV, c. 2). Penance, therefore, is not an institution the use of which was left to the option of each sinner so that he might, if he preferred, hold aloof from the Church and secure forgiveness by some other means, eg, by acknowledging his sin in the privacy of his own mind. Penitência, portanto, não está a utilização de uma instituição que foi deixada para a opção de cada pecador, para que ele possa, se ele preferiu, mantenha afastado da Igreja e segura perdão por outros meios, como por exemplo, por reconhecer o seu pecado, no privacidade da sua própria mente. As already stated, the power granted by Christ to the Apostles is twofold, to forgive and to retain, in such a way that what they forgive God forgives and what they retain God retains. Como já foi dito, o poder concedido por Cristo aos apóstolos é dupla, de perdoar e de reter, de tal forma que aquilo que Deus perdoa e perdoar o que eles conservam Deus conserva. But this grant would be nullified if, in case the Church retained the sins of penitent, he could, as it were, take appeal to God's tribunal and obtain pardon. Mas essa concessão seria anulada se, em caso de a Igreja reteve os pecados do penitente, ele poderia, por assim dizer, ter recurso a tribunal de Deus e obter perdão. Nor would the power to retain have any meaning if the sinner, passing over the Church, went in the first instance to God, since by the very terms of the grant, God retains sin once committed so long as it is not remitted by the Church. Também não teria o poder de reter ter qualquer significado se o pecador, passando sobre a Igreja, passou em primeiro lugar a Deus, pois pela própria termos da subvenção, Deus retém o pecado cometido logo desde que não seja transferido pela Igreja . It would indeed have been strangely inconsistent if Christ in conferring this twofold power on the Apostles had intended to provide some other means of forgiveness such as confessing "to God alone". Seria, de facto ter sido estranhamente incoerente se em Cristo confira esta dupla poder sobre os Apóstolos tinham destinados a prestar qualquer outro meio de perdão confessando tais como "Só a Deus". Not only the Apostles, but any one with an elementary knowledge of human nature would have perceived at once that the easier means would be chosen and that the grant of power so formally and solemnly made by Christ had no real significance (Palmieri, op. cit., thesis X). Não só os Apóstolos, mas qualquer um com um conhecimento elementar da natureza humana teria percebido ao mesmo tempo que o meio mais fácil seria escolhida e que a concessão de poder de modo formal e solenemente feita por Cristo não tinha qualquer significado real (Palmieri, op. Cit ., Tese X). On the other hand, once it is admitted that the grant was effectual and consequently that the sacrament is necessary in order to obtain forgiveness, it plainly follows that the penitent must in some way make known his sin to those who exercise the power. Por outro lado, logo que se admitiu que o subsídio effectual se e, consequentemente, que o sacramento é necessária para a obtenção de perdão, é claramente resulta que o penitente deve, de alguma maneira dar a conhecer o seu pecado para aqueles que exercem o poder. This is conceded even by those who reject the Sacrament of Penance as a Divine institution. Trata-se admitiu até mesmo por aqueles que rejeitam o Sacramento da Penitência como uma instituição divina. "Such remission was manifestly impossible without the declaration of the offences to be forgiven" (Lea, "History etc.", I, p. 182). "Essa remissão era manifestamente impossível sem a declaração da prática dos crimes de ser perdoado" (Lea ", História etc", I, p. 182). The Council of Trent, after declaring that Christ left his priests as His vicars unto whom as rulers and judges the faithful must make known their sins, adds: "It is evident that the priests could not have exercised this judgment without knowledge of the cause, nor could they have observed justice in enjoining satisfaction if (the faithful) had declared their sins in a general way only and not specifically and in detail" (Sess. XIV, c. 5). O Concílio de Trento, após declarar que Cristo deixou a sua sacerdotes Seu vicars como a quem como governantes e juízes fiéis devem dar a conhecer as suas faltas de acrescenta: "É evidente que os sacerdotes não poderiam ter exercido essa sentença sem o conhecimento da causa, nem eles poderiam ter observado justiça na satisfação enjoining se (a fiel) tinha declarado os seus pecados de uma maneira geral e não apenas especificamente e em profundidade "(Sess. XIV, c. 5).

Since the priest in the pardoning of sin exercises a strict judicial function, Christ must will that such tremendous power be used wisely and prudently. Uma vez que o padre no perdão dos pecados exerce uma função estritamente judicial, tem de Cristo que essa vontade enorme poder ser utilizado sensata e prudente. Moreover, in virtue of the grant of Christ the priest can forgive all sins without distinction, quoecumque solveritis. Além disso, em virtude da concessão de Cristo, o sacerdote pode perdoar pecados todos, sem distinção, quoecumque solveritis. How can a wise and prudent judgment be rendered if the priest be in ignorance of the cause on which judgment is pronounced? Como pode uma sábia e prudente sentença ser proferida quando o sacerdote se na ignorância da causa que a sentença é proferida? And how can he obtain the requisite knowledge unless it come from the spontaneous acknowledgment of the sinner? E como ele pode obter os conhecimentos necessários a menos que provêm do reconhecimento espontâneo do pecador? This necessity of manifestation is all the clearer if satisfaction for sin, which from the beginning has been part of the penitential discipline, is to be imposed not only wisely but also justly. Esta necessidade de manifestação é tanto mais claro se satisfação para o pecado, que desde o início fez parte da disciplina penitencial, está a impor sabiamente não só mas também justos. That there is a necessary connection between the prudent judgment of the confessor and the detailed confession of sins is evident from the nature of a judicial procedure and especially from a full analysis of the grant of Christ in the light of tradition. Que existe uma ligação necessária entre a prudente decisão do confessor e ao detalhada confissão de pecados é evidente, dada a natureza de um processo judicial e, especialmente, a partir de uma análise completa do subsídio de Cristo, à luz da tradição. No judge may release or condemn without full knowledge of the case. Nenhum juiz maio Condenamos libertar ou sem pleno conhecimento de causa. And again the tradition of the earliest time sees in the words of Christ not only the office of the judge sitting in judgment, but the kindness of a father who weeps with the repentant child (Aphraates, "Ep. de Poenitentia", dem. 7) and the skill of the physician who after the manner of Christ heals the wounds of the soul (Origen in PG, XII, 418; PL, Xll, 1086). E outra vez a tradição de o momento mais vê nas palavras de Cristo não só o gabinete do juiz em julgamento, mas a bondade de uma pai que chora com os arrependidos criança (Aphraates ", Ep. De Poenitentia", dem. 7 ) E da habilidade do médico que depois a maneira de Cristo cura as feridas da alma (Origen no PG, XII, 418, PL, Xll, 1086). Clearly, therefore, the words of Christ imply the doctrine of the external manifestation of conscience to a priest in order to obtain pardon. É evidente, portanto, as palavras de Cristo implica a doutrina da manifestação externa da consciência de um padre, a fim de obter perdão.

Confession (Various Kinds) Confissão (vários tipos)

Confession is the avowal of one's own sins made to a duly authorized priest for the purpose of obtaining their forgiveness through the power of the keys. Confissão de uma avowal é o do próprio pecados feita a um sacerdote devidamente autorizado para fins de obtenção de seu perdão através do poder das chaves. Virtual confession is simply the will to confess even where, owing to circumstances, declaration of sin is impossible; actual confession is any action by which the penitent manifests his sin. Virtual confissão é simplesmente a vontade de confessar mesmo quando, devido a circunstâncias, é impossível de declaração de pecado; confissão real, qualquer acção pela qual o penitente manifesta seu pecado. It may be made in general terms, eg, by reciting the "Confiteor", or it may consist in a more or less detailed statement of one's sins; when the statement is complete, the confession is distinct. Ela pode ser feita em termos gerais, por exemplo, por recitar o "Confiteor", ou pode ser composto de forma mais ou menos detalhada de uma declaração do pecado; quando a declaração for concluída, a confissão é distinta. Public confession, as made in the hearing of a number of people (eg a congregation) differs from private, or secret, confession which is made to the priest alone and is often called auricular, ie, spoken into the ear of the confessor. Confession público, como fez na audição de várias pessoas (por exemplo, uma congregação) difere do privado, ou segredo, é feita a confissão que o padre sozinho e é muitas vezes chamado auricular, ou seja, falada na orelha do confessor. We are here concerned mainly with actual distinct confession which is the usual practice in the Church and which so far as the validity of the sacrament is concerned, may be either public or private. Estamos aqui causa respeitou essencialmente a confissão real distinto do que é prática habitual na Igreja e que tão longe como a validade do sacramento é causa, podem ser públicos ou privados. "As regards the method of confessing secretly to the priest alone, though Christ did not forbid that any one, in punishment of his crimes and for his own humiliation as also to give others an example and to edify the Church, should confess his sins publicly, still, this has not been commanded by Divine precept nor would it be prudent to decree by any human law that sins, especially secret sins, should be publicly confessed. Since, then, secret sacramental confession, which from the beginning has been and even now is the usage of the Church, was always commended with great and unanimous consent by the holiest and most ancient Fathers; thereby is plainly refuted the foolish calumny of those who make bold to teach that it (secret confession) is something foreign to the Divine command, a human invention devised by the Fathers assembled in the Lateran Council" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 5). "No que se refere ao método de confessando secretamente para o sacerdote por si só, apesar de Cristo não proíbem qualquer um que, na punição dos seus crimes e por sua própria aviltoso como igualmente a dar aos outros um exemplo eo edify para a Igreja, deve confessar seus pecados publicamente , Ainda, esta não tenha sido comandado pelo Divino preceito Também não seria prudente por qualquer decreto de lei que pecados humanos, especialmente os pecados secretos, deve ser publicamente confessou. Desde então, secreto confissão sacramental, que desde o início foi, e até mesmo agora é o uso da Igreja, sempre foi elogiado e com grande unanimidade a holiest das mais antigas e Fathers; assim, é completamente estúpido refutou a fazer calumny do que aqueles que ensinam a negrito (secreta confissão) é algo estranho ao Divino comando, uma invenção humana concebido pelos Padres montadas na Latrão Conselho "(Concílio de Trento, sexo. XIV, c. 5). It is therefore Catholic doctrine, first, that Christ did not prescribe public confession, salutary as it might be, nor did He forbid it; second, that secret confession, sacramental in character, has been the practice of the Church from the earliest days. É, portanto, doutrina católica, em primeiro lugar, que Cristo não prescrever público confissão, como salutar que poderia ser, nem que Ele lhe proíbe, em segundo lugar, que a confissão secreto, em caráter sacramental, foi a prática da igreja desde os seus primórdios.

Traditional Belief and Practice Crenças e práticas tradicionais

How firmly rooted in the Catholic mind is the belief in the efficacy and necessity of confession, appears clearly from the fact that the Sacrament of Penance endures in the Church after the countless attacks to which it has been subjected during the last four centuries. Como a solidamente enraizados em mente é o credo católico na eficácia e da necessidade da confissão de aparecer claramente a partir do fato de que o Sacramento da Penitência duradouro na Igreja após os inúmeros ataques a que tenha sido submetido, durante os últimos quatro séculos. If at the Reformation or since the Church could have surrendered a doctrine or abandoned a practice for the sake of peace and to soften a "hard saying", confession would have been the first to disappear. Se na parte da Reforma ou desde o devolvido Igreja poderia ter um doutrina ou abandonadas uma prática para o bem da paz e de suavizar a uma "hard dizendo", confissão teria sido o primeiro a desaparecer. Yet it is precisely during this period that the Church has defined in the most exact terms the nature of penance and most vigorously insisted on the necessity of confession. Ora, é precisamente neste período que a Igreja tem a mais definida em termos exactos da natureza da penitência e mais vigorosa, o Conselho insistiu na necessidade de confissão. It will not of course be denied that at the beginning of the sixteenth century confession was generally practised throughout the Christian world. Não vai ser, obviamente, negou que no início do século XVI confissão era geralmente praticada ao longo de todo o mundo cristã. The Reformers themselves, notably Calvin, admitted that it had been in existence for three centuries when they attributed its origin to the Fourth Lateran Council (1215). Os reformadores eles próprios, nomeadamente Calvin, admitiu que tinha sido a existência de três séculos, quando a sua origem atribuída à Quarta Conselho Latrão (1215). At that time, according to Lea (op. cit., I, 228), the necessity of confession "became a new article of faith" and the canon, omnis utriusque sexus, "is perhaps the most important legislative act in the history of the Church" (ibid., 230). Naquela época, de acordo com Lea (op. cit., I, 228), a necessidade de uma confissão "se tornou um dos artigos da nova fé" e do cânone, omnis ambos sexus ", é talvez o mais importante ato na História da a Igreja "(ibid., 230). But, as the Council of Trent affirms, "the Church did not through the Lateran Council prescribe that the faithful of Christ should confess -- a thing which it knew to be by Divine right necessary and established -- but that the precept of confessing at least once a year should be complied with by all and every one when they reached the age of discretion" (Sess., XIV, c. 5). Mas, como afirma o Concílio de Trento ", a Igreja não através do Latrão receitar que o Conselho de Cristo devem confessar fiel - uma coisa que ele sabia-se por direito divino necessárias e criado - mas que o preceito da confessando a menos uma vez por ano deverão ser cumpridas por todos e de cada uma, quando atingiu a idade de discrição "(Sess., XIV, c. 5). The Lateran edict presupposed the necessity of confession as an article of Catholic belief and laid down a law as to the minimum frequency of confession -- at least once a year. O edital Latrão pressupunha a necessidade de confissão católica como um artigo de fé e de uma lei, tal como previsto para a frequência mínima de confissão - pelo menos um ano.

In the Middle Ages Na Idade Média

In constructing their systems of theology, the medieval doctors discuss at length the various problems connected with the Sacrament of Penance. Na construção dos sistemas de teologia, os médicos medievais discutir em profundidade os vários problemas relacionados com o sacramento da penitência. They are practically unanimous in holding that confession is obligatory; the only notable exception in the twelfth century is Gratian, who gives the arguments for and against the necessity of confessing to a priest and leaves the question open (Decretum, p. II, De poen., d. 1, in PL, CLXXXVII, 1519-63). Elas são praticamente unânimes em considerar que confissão é obrigatória, a única excepção notável no décimo segundo século é Graciano, que apresenta os argumentos a favor e contra a necessidade de confessando a um padre e deixa a questão em aberto (Decretum, p. II, De poen ., D. 1, no PL, CLXXXVII, 1519-63). Peter Lombard (d. about 1150) takes up the authorities cited by Gratian and by means of them proves that "without confession there is no pardon" . Peter Lombard (cerca d. 1150) retoma a autoridades citados por Graciano e por meio de provar-lhes que "não há nenhuma confessei sem perdão". . . "no entrance into paradise" (IV Sent., d. XVII, 4, in PL, CXCII, 880-2). "entrada em paraíso não" (IV Enviadas., d. XVII, 4, em PL, CXCII, 880-2). The principal debate, in which Hugh of St. Victor, Abelard, Robert Pullus, and Peter of Poitiers took the leading parts, concerned the origin and sanction of the obligation, and the value of the different Scriptural texts cited to prove the institution of penance. A principal debate, no qual Hugh de S. Victor, Abelardo, Robert Pullus, e Pedro de Poitiers tomou a liderança partes, causa a origem ea sanção da obrigação, eo valor escriturística diferentes dos textos citados para comprovar a instituição de penitência . This question passed on to the thirteenth century and received its solution in very plain terms from St. Thomas Aquinas. Esta pergunta que recaem sobre o seu décimo terceiro século e recebeu solução em termos muito simples de St. Thomas Aquinas. Treating (Contra Gentes, IV, 72) of the necessity of penance and its parts, he shows that "the institution of confession was necessary in order that the sin of the penitent might be revealed to Christ's minister; hence the minister to whom the confession is made must have judicial power as representing Christ, the Judge of the living and the dead. This power again requires two things: authority of knowledge and power to absolve or to condemn. These are called the two keys of the Church which the Lord entrusted to Peter (Matthew 16:19). But they were not given to Peter to be held by him alone, but to be handed on through him to others; else sufficient provision would not have been made for the salvation of the faithful. These keys derive their efficacy from the passion of Christ whereby He opened to us the gate of the heavenly kingdom". Tratar (Contra Gentes, IV, 72), da necessidade de penitência e as suas partes, ele mostra que a "instituição de confissão era necessária a fim de que o pecado do penitente poderia ser revelada a Cristo do Ministro; daí o ministro a quem a confissão é feita deve ter poder judicial como representando Cristo, o Juiz dos vivos e dos mortos. Isso requer duas coisas novamente poder: autoridade de conhecimento e poder para absolver ou a condenar. Essas são chamadas as duas chaves da Igreja, que o Senhor confiou a Pedro (Mateus 16:19). Mas eles não foram dadas a Pedro a ser realizada por ele sozinho, mas, para ser entregue a ele através de terceiros; resto suficiente disposição não teria sido feita para a salvação dos fiéis. Estas as teclas derivam sua eficácia a partir da paixão do Cristo em que Ele abriu a porta para nós do reino celestial ". And he adds that as no one can be saved without baptism either by actual reception or by desire, so they who sin after baptism cannot be saved unless they submit to the keys of the Church either by actually confessing or by the resolve to confess when opportunity permits. E acrescenta que, como ninguém pode ser salvo sem batismo, quer pelo acolhimento efectivo ou pelo desejo, de forma que eles pecado depois batismo não podem ser salvas, excepto se a apresentar as chaves da Igreja, quer pelo facto confessando ou por resolver a oportunidade quando a confessar permita. Furthermore, as the rulers of the Church cannot dispense any one from baptism as a means of salvation neither can they give a dispensation whereby the sinner may be forgiven without confession and absolution. Além disso, como os governantes da Igreja não pode dispensar a partir de qualquer um batismo como um meio de salvação nem eles podem dar uma dispensa através do qual o pecador pode ser perdoado, sem confissão e absolvição. The same explanation and reasoning is given by all the Scholastics of the thirteenth and fourteenth centuries. O mesmo raciocínio ea explicação é dada por todos os Escolásticos do décimo terceiro e décimo quarto séculos. They were in practical agreement as to the necessity of jurisdiction in the confessor. Estavam em prática de acordo como a necessidade de jurisdição no confessor. Regarding the time at which confession had to be made, some held with William of Auvergne that one was obliged to confess as soon as possible after sinning; others with Albertus Magnus and St. Thomas that it sufficed to confess within the time limits prescribed by the Church (Paschal Time); and this more lenient view finally prevailed. No que se refere ao confissão momento em que teve de ser feita, alguns detidos com William de uma Auvergne que foi obrigado a confessar o mais rapidamente possível após sinning; outros com Albertus Magnus e St. Thomas suficiente para confessar que dentro do prazo prescrito pelo Igreja (Tempo Pascal), e esta visão mais branda finalmente prevaleceu. Further subjects of discussion during this period were the choice of confessor; the obligation of confessing before receiving other sacraments, especially the Eucharist; the integrity of confession; the obligation of secrecy on the part of the confessor, ie, the seal of confession. Outras temas de discussão durante este período foi a escolha do confessor, a obrigação dos confessando antes de ter recebido outros sacramentos, especialmente a Eucaristia, a integridade da confissão, a obrigação de sigilo por parte do confessor, ou seja, o selo de confissão. The careful and minute treatment of these points and the frank expression of divergent opinions were characteristic of the Schoolmen but they also brought out more clearly the central truths regarding penance and they opened the way to the conciliar pronouncements at Florence and Trent which gave to Catholic doctrine a more precise formulation. Os minutos cuidadoso e tratamento destes pontos e franca a expressão de opiniões divergentes eram característicos da Schoolmen mas também trouxe com maior clareza as verdades centrais quanto eles penitência e abriu o caminho para conciliar os pronunciamentos e Trent Florença em que deu a doutrina católica uma formulação mais exacta. See Vacandard and Bernard in "Dict. de theol. cath.", sv Confession; Turmel, "Hist. de la theologie positive", Paris, 1904; Cambier, "De divina institutione confessionis sacramentalis", Louvain, 1884. Consultar Vacandard em Bernard e "dict. Theol de. Cath.", Sv Confissão; Turmel ", Hist. Theologie de la positiva", Paris, 1904; Cambier, "DE confessionis sacramentalis divina institutione", Lovaina, 1884.

Not only was the obligation recognized in the Catholic Church throughout the Middle Ages, but the schismatic Greeks held the same belief and still hold it. Não só foi reconhecida a obrigação de a Igreja Católica durante toda a Idade Média, mas os gregos detidos a cismático mesmo credo e ainda mantê-lo. They fell into schism under Photius in 869, but retained confession, which therefore must have been in use for some time previous to the ninth century. Elas Photius caíram sob cisma em 869, mas manteve confession, que, por isso, deve ter sido em uso por algum tempo anterior para o nono século. The practice, moreover, was regulated in detail by the Penitential Books (qv), which prescribed the canonical penance for each sin, and minute questions for the examination of the penitent. A prática, aliás, foi regulamentado em pormenor pela penitencial Livros (qv), que estabelecia a penitência canônico para cada pecado, e os minutos para perguntas do exame da penitente. The most famous of these books among the Greeks were those attributed to John the Faster and to John the Monk. O mais famoso destes livros entre os gregos foram aqueles atribuídos a João o mais rápido e com o John Monk. In the West similar works were written by the Irish monks St. Columbanus (d. 615) and Cummian, and by the Englishmen Ven. No Ocidente obras similares foram escritos por monges St. personalidade da Irlanda (d. 615) e Cummian de ingleses e pelo Ven. Bede (d. 735), Egbert (d. 767), and Theodore of Canterbury (d. 690). Bede (d. 735), Egbert (d. 767), e Theodore de Cantuária (d. 690). Besides the councils mentioned above (Minister) decrees pertaining to confession were enacted at Worms (868), Paris (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113). Além dos conselhos acima mencionado (Ministro) decretos foram referentes a confissão promulgada em Worms (868), Paris (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113). The Council of Chaleuth (785) says: "if any one (which God forbid) should depart this life without penance or confession he is not to be prayed for". O Chaleuth do Conselho (785) diz: "se qualquer um (que Deus nos livre) deve afastar-se desta vida sem penitência ou confissão que ele não está para ser oraram por". The significant feature about these enactments is that they do not introduce confession as a new practice, but take it for granted and regulate its administration. A característica significativa sobre estes decretos é que eles não confissão como introduzir uma nova prática, mas é um dado adquirido e regular a sua administração. Hereby they put into practical effect what had been handed down by tradition. Que decide pôr em prática aquilo que havia sido proferidas, por tradição.

St. Gregory the Great (d. 604) teaches "the affliction of penance is efficacious in blotting out sins when it is enjoined by the sentence of the priest when the burden of it is decided by him in proportion to the offence after weighing the deeds of those who confess" (In I Reg., III, v, n. 13 in PL, LXXIX, 207); Pope Leo the Great (440-61), who is often credited with the institution of confession, refers to it as an "Apostolic rule". São Gregório o Grande (d. 604) ensina a "aflição de penitência é eficaz em blotting para fora pecados quando é chamado pela frase do sacerdote quando a carga de que se decida por ele, proporcionalmente à infracção após a pesagem escrituras daqueles que confessar "(No I Reg., III, V, n. 13, em PL, LXXIX, 207), o Papa Leão Magno (440-61), que é muitas vezes creditado com a instituição do confession, refere-se a ela como uma "regra Apostólica". Writing to the bishops of Campania he forbids as an abuse "contrary to the Apostolic rule" (contra apostolicam regulam) the reading out in public of a written statement of their sins drawn up by the faithful, because, he declares, "it suffices that the guilt of conscience be manifested to priests alone in secret confession" (Ep. clxviii in PL, LIV, 1210). Escrevendo para os bispos da Campania ele proíbe que um abuso "contrária à regra Apostólica" (apostolicam contra regulam), a leitura em público de uma declaração escrita das suas faltas elaborada pelos fiéis, pois, declarar ", que basta a culpa é manifesta a consciência dos sacerdotes sozinho em segredo confissão "(Ep. clxviii no PL, LIV, 1210). In another letter (Ep. cviii in PL, LIV, 1011), after declaring that by Divine ordinance the mercy of God can be obtained only through the supplications of the priests, he adds: "the mediator between God and men, Christ Jesus, gave the rulers of the Church this power that they should impose penance on those who confess and admit them when purified by salutary satisfaction to the communion of the sacraments through the gateway of reconciliation. "The earlier Fathers frequently speak of sin as a disease which needs treatment, something drastic, at the hands of the spiritual physician or surgeon. Em outra carta (cviii em PL Ep., LIV, 1011), após declarar que a Divina portaria a misericórdia de Deus pode ser obtido apenas através da supplications dos sacerdotes, acrescenta: "o mediador entre os homens e de Deus, Jesus Cristo, deu os governantes deste poder da Igreja que eles deveriam impor a penitência aqueles que confessar e introduzi-los-quando purificada por salutar satisfação à comunhão dos sacramentos da reconciliação por meio da porta. "Os Padres anteriores frequentemente falar de pecado como uma doença que necessita tratamento, alguma coisa drástica, na mão do médico ou cirurgião espiritual. St. Augustine (d. 450) tells the sinner: "an abscess had formed in your conscience; it tormented you and gave you no rest. . . . confess, and in confession let the pus come out and flow away" (In ps. lxvi, n. 6). Santo Agostinho (d. 450) diz o pecador: "um abscesso tinha formado em sua consciência; ele atormentado você e não lhe deu descanso.... Confesso, e na confissão deixar sair o pus eo fluxo de distância" (In ps . Lxvi, n. 6). St. Jerome (d. 420) comparing the priests of the New Law with those of the Old who decided between leprosy and leprosy, says: "likewise in the New Testament the bishops and the priest bind or loose . . . in virtue of their office", having heard various sorts of sinners, they know who is to be bound and who is to be loosed" . . . (In Matt., xvi, 19); in his "Sermon on Penance" he says: "let no one find it irksome to show his wound vulnus confiteri) because without confession it cannot be healed." St. Ambrose (d. 397): "this right (of loosing and binding) has been conferred on priests only" (De pen., I, ii, n. 7); St. Basil (d. 397): "As men do not make known their bodily ailments to anybody and everybody, but only to those who are skilled in healing, so confession of sin ought to be made to those who can cure it" (Reg. brevior., 229). São Jerônimo (d. 420) comparar os padres da Nova Lei com as da antiga que decidiu entre lepra e hanseníase, diz: "como no Novo Testamento os bispos e vincular o padre ou a granel... Em virtude de seu escritório ", após ter ouvido vários tipos de pecadores, que sabem que é para ser vinculados e que é para ser solto"... (In Matt., xvi, 19); em seu "Sermão sobre Penitência" ele diz: "não deixe um irksome encontrá-lo para mostrar as suas vulnus ferir confiteri) confessei porque sem ela não pode ser curado. "Santo Ambrósio (d. 397):" esse direito (de perder e vinculativa), foi conferido aos padres só "(De caneta., Eu, II, n. º 7); St. Basil (d. 397): "Tal como os homens não se dê a conhecer os seus padecimentos corporais a ninguém e toda a gente, mas só para aqueles que estão qualificados na cicatrização, de forma confissão do pecado devia ser feitas para aqueles que podem se curar "(Reg. brevior., 229).

For those who sought to escape the obligation of confession it was natural enough to assert that repentance was the affair of the soul alone with its Maker, and that no intermediary was needed. Para aqueles que pretendiam fugir da obrigação de confissão era natural o suficiente para afirmar que o arrependimento foi o assunto da alma sozinhos com o seu Criador, e que não era necessário intermediário. It is this pretext that St. Augustine sweeps aside in one of his sermons: "Let no one say I do penance secretly; I perform it in the sight of God, and He who is to pardon me knows that in my heart I repent". É este pretexto Santo Agostinho que varre pousio em um dos seus sermões: "Que ninguém diga que fazer penitência secretamente; realizar eu que aos olhos de Deus, e Ele que é para indulto me sabem que no meu coração me arrependo" . Whereupon St. Augustine asks: "Was it then said to no purpose, 'What you shall loose upon earth shall be loosed in heaven?' Sendo Santo Agostinho pergunta: "Foi então disse a nenhuma finalidade, 'O que você deve solta na terra será solto no céu?" Was it for nothing that the keys were given to the Church?" Ele foi por acaso que as chaves foram dadas para a Igreja "? (Sermo cccxcii, n. 3, in PL, XXXIX, 1711). (Discussão cccxcii, n. 3, do PL, XXXIX, 1711). The Fathers, of course, do not deny that sin must be confessed to God; at times, indeed, in exhorting the faithful to confess, they make no mention of the priest; but such passages must be taken in connection with the general teaching of the Fathers and with the traditional belief of the Church. Os Padres, obviamente, não negam que o pecado tem de ser confessou a Deus; às vezes, na verdade, os exhorting nos fiéis a confessar, que não fazem qualquer menção do sacerdote, mas essas passagens devem ser tomadas no âmbito do processo geral de ensino e com os Padres da tradicional crença da Igreja. Their real meaning is expressed, eg, by Anastasius Sinaita (seventh century): "Confess your sins to Christ through the priest" (De sacra synaxi), and by Egbert, Archbishop of York (d. 766): "Let the sinner confess his evil deeds to God, that the priest may know what penance to impose" (Mansi, Coll. Conc., XII, 232). Seu verdadeiro significado se expressa, por exemplo, pela Anastasius Sinaita (sétimo século): "Confesse os teus pecados a Cristo através do sacerdote" (De sacra synaxi), e pelo Egbert, Arcebispo de York (d. 766): "Deixe o pecador confesso seus malvados ações a Deus, que o sacerdote deve saber o que penitência a impor "(Mansi, Coll. Conc., XII, 232). For the passages in St. John Chrysostom, see Hurter, "Theol. dogmat.", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165. Para o passagens em São João Crisóstomo, veja Hurter de "Theol. Dogmat.", III, 454 º; Pesch de "Praelectiones", VII, 165.

The Fathers, knowing well that one great difficulty which the sinner has to overcome is shame, encourage him in spite of it to confess. Os Padres, sabendo bem que uma grande dificuldade que o pecador tem de vencer é lamentável, incitá-los a despeito de que a confessar. "I appeal to you, my brethren", says St. Pacian (d. 391), ". . . you who are not ashamed to sin and yet are ashamed to confess . . . I beseech you, cease to hide your wounded conscience. Sick people who are prudent do not fear the physician, though he cut and burn even the secret parts of the body" (Paraenesis ad poenit., n. 6, 8). "Apelo a vós, meus irmãos", diz Pacian Santo (d. 391): "... Que você não se envergonhar de pecado e ainda se envergonham a confessar... Beseech Eu você, deixa de esconder a sua consciência feridos . Prudente são pessoas doentes que não temem a médico, apesar de ele cortar e queimar até o segredo partes do corpo "(Paraenesis ad poenit., N. 6, 8). St. John Chrysostom (d. 347) pleads eloquently with the sinner: "Be not ashamed to approach (the priest) because you have sinned, nay rather, for this very reason approach. No one says: Because I have an ulcer, I will not go near a physician or take medicine; on the contrary, it is just this that makes it needful to call in physicians and apply remedies. We (priests) know well how to pardon, because we ourselves are liable to sin. This is why God did not give us angels to be our doctors, nor send down Gabriel to rule the flock, but from the fold itself he chooses the shepherds, from among the sheep He appoints the leader, in order that he may be inclined to pardon his followers and, keeping in mind his own fault, may not set himself in hardness against the members of the flock" (Hom. "On Frequent Assembly" in PG, LXIII, 463). São João Crisóstomo (d. 347) invoca eloquentemente com o pecador: "Não te envergonhada abordagem para (o padre), porque você tem pecado, sim sim, por isso mesmo abordagem. Ninguém diz: Porque eu tenho uma úlcera, I não irá passar perto de um médico ou de tomar medicamento, pelo contrário, é apenas isso que torna necessária a chamada em médicos e aplicar medidas correctivas. Estamos (sacerdotes) sabemos bem como ao perdão, porque nós próprios são susceptíveis de pecado. Isto é por isso que Deus não nos dão anjos para ser nosso doutores, nem enviar a regra estabelece Gabriel do bando, mas a partir da dobra ele próprio escolhe os pastores, de entre as ovelhas Ele nomeia o líder, a fim de que ele pode ser inclinado para o seu perdão seguidores, e, tendo em mente culpa sua, não pode configurar-se em dureza contra os membros da rebanho "(Hom." Na Assembléia Frequent ", em PG, LXIII, 463).

Tertullian had already used the same argument with those who, for fear of exposing their sins, put off their confession from day to day -- "mindful more of their shame than of their salvation, like those who hide from the physician the malady they suffer in the secret parts of the body, and thus perish through bashfulness. . . . because we withhold anything from the knowledge of men, do we thereby conceal it from God? . . . Is it better to hide and be damned than to be openly absolved?" Tertuliano já havia utilizado o mesmo argumento com aqueles que, por medo de expor seus pecados, adiar a sua confissão a partir de dia para dia - "mais conscientes da sua vergonha do que da sua salvação, como aqueles que esconder a partir do médico o mal que sofrem na segredo partes do corpo, e assim perecer através bashfulness.... porque temos alguma coisa a partir de reter o conhecimento dos homens, fazê-lo de nós, assim, dissimular Deus "... Será melhor para ocultar e estar danado além de ser abertamente isento? " ("De poenit.", x). ( "De poenit.", X). St. Cyprian (d. 258) pleads for greater mildness in the treatment of sinners, "since we find that no one ought to be forbidden to do penance and that to those who implore the mercy of God peace can be granted through His priests. . . . And because in hell there is no confession, nor can exomologesis be made there, they who repent with their whole heart and ask for it, should be received into the Church and therein saved unto the Lord" (Ep. lv, "Ad Antonian.", n. 29). São Cipriano (d. 258) apela a uma maior mildness para o tratamento dos pecadores ", pois nós achamos que ninguém deveria ser proibido de fazer penitência e que, para aqueles que imploram a misericórdia de Deus a paz pode ser concedido através dele sacerdotes. ... E porque no inferno não existe confession, nem exomologesis podem ser feitas ali, que se arrependam com todo seu coração e pedir para ela, devem ser recebidos na Igreja e nele guardados-vos ao Senhor "(Ep. lv", Ad Antonian. ", N. 29). Elsewhere he says that many who do not do penance or confess their guilt are filled with unclean spirits; and by contrast he praises the greater faith and more wholesome fear of those who, though not guilty of any idolatrous action, "nevertheless, because they thought of [such action], confess [their thought] in sorrow and simplicity to the priests of God, make the exomologesis of their conscience, lay bare the burden of their soul, and seek a salutary remedy even for wounds that are slight" ("De lapsis", xxvi sqq.). Algures ele diz que muitos que não fazer penitência ou confessar sua culpa são preenchidos com espíritos imundos, e em contrapartida ele exalta a fé maior e mais salubre medo daqueles que, apesar de não serem culpados de qualquer ação idólatras ", apesar de tudo, porque se pensava do [tal ação] confessam [suas pensamento] de simplicidade e de tristeza para os sacerdotes de Deus, exomologesis de fazer a sua consciência, estabelecem a nu ónus da sua alma, e procuram um salutar remédio para feridas que ainda estão ligeiras "(" De lapsis ", xxvi sqq.). Origen (d. 154) compares the sinner to those whose stomachs are overloaded with undigested food or with excess of humours and phlegm if they vomit, they are relieved, "so, too, those who have sinned, if they conceal and keep the sin within, they are distressed and almost choked by its humour or phlegm. But if they accuse themselves and confess, they at the same time vomit the sin and cast off every cause of disease" (Homil. on Ps. xxxvii, n. 6, in PG, XII, 1386). Orígenes (d. 154) compara o pecador para aqueles cuja estômagos são sobrecarregadas com não digerido ou com excesso de comida humours catarro e de se vomitar, elas são aliviados ", por isso, também aqueles que têm pecado, se esconder e manter o pecado no interior, estão angustiados e quase estrangulado pelo seu humor ou catarro. Porém, se acusam-se e confesso, que, ao mesmo tempo vomitar o pecado ea eliminar a causa de todas as doenças "(Homil. em Ps. xxxvii, n. 6, em PG, XII, 1386). St. Irenæus (130-102) relates the case of certain women whom the Gnostic Marcus had led into sin. S. Irenæus (130-102) relaciona o caso de algumas mulheres a quem gnóstica Marcus tinha levado em pecado. "Some of them", he says, "perform their exomologesis openly also [etiam in manifesto], while others, afraid to do this, draw back in silence, despairing to regain the life of God" ("Adv. haer.", I, xiii, 7, in PG, VII, 591). "Algumas delas", ele diz: "desempenhar suas exomologesis abertamente também [ainda manifesto em], enquanto outros, tem medo de fazer isso, chamar de volta em silêncio, para desesperar recuperar a vida de Deus" ( "Adv. Haer." Eu, XIII, 7, em PG, VII, 591). This etiam in manifesto suggests at least that they had confessed privately, but could not bring themselves to make a public confession. Isso sim, em manifesto sugere que eles tinham, pelo menos, confessou privado, mas não poderia pôr-se a fazer um público confissão. The advantage of confession as against the concealment of sin is shown in the words of St. Clement of Rome in his letter to the Corinthians: "It is better for a man to confess his sins than to harden his heart" (Ep. I, "Ad Cor.", li, 1). As vantagens da confissão como contra a ocultação de pecado é demonstrado nas palavras de S. Clemente de Roma na sua carta aos Coríntios: "É melhor para um homem a confessar seu pecado do que a endurecer o seu coração" (Ep. I, "Ad Cor..", Li, 1).

This outline of the patristic teaching shows: Este esquema dos patrístico ensino mostra:

that the Fathers insisted on a manifestation of sin as the necessary means of unburdening the soul and regaining the friendship of God; Padres insistiu em que a uma manifestação do pecado como os meios necessários, de desobstruir a alma e reganhar a amizade de Deus;

that the confession was to be made not to a layman but to priests; que a confissão foi feita a não ser para um leigo, mas para padres;

that priests exercise the power of absolving in virtue of a Divine commission, ie, as representatives of Christ; que o exercício do poder dos sacerdotes demitindo em virtude de uma comissão divina, ou seja, tal como representantes do Cristo;

that the sinner, if he would be saved, must overcome his shame and repugnance to confession. que o pecador, se ele iria ser salvo, deve superar a sua vergonha e repúdio a confissão.

And since the series of witnesses goes back to the latter part of the first century, the practice of confession must have existed from the earliest days. E, após a série de testemunhas remonta ao da última parte do primeiro século, a prática da confissão deve ter existido desde os seus primórdios. St. Leo had good reason for appealing to the "Apostolic rule" which made secret confession to the priest sufficient without the necessity of a public declaration. St. Leo tinha boas razões para a apelar à "regra Apostólica", que fez segredo da confissão a padre suficientes sem a necessidade de uma declaração pública. Nor is it surprising that Lactantius (dc 330) should have pointed to the practice of confession as a characteristic of the true Church: "That is the true Church in which there is confession and penance, which applies a wholesome remedy to the sins and wounds whereunto the weakness of the flesh is subject" ("Div. lnst.", IV, 30). Nem tampouco é surpreendente que Lactantius (dc 330) deveria ter apontado para a prática da confissão como uma característica da verdadeira Igreja: "É esta a verdadeira Igreja, em que há confissão e penitência, que aplica um salubre para remediar os pecados e feridas whereunto a fragilidade da carne está sujeita "(" Dividendos. lnst. ", IV, 30).

WHAT SINS ARE TO BE CONFESSED Aquilo pecados estão para ser confessou

Among the propositions condemned by the Council of Trent is the following: "That to obtain forgiveness of sins in the Sacrament of Penance, it is not necessary by Divine law to confess each and every mortal sin which is called to mind by due and careful examination, to confess even hidden sins and those that are against the last two precepts of the Decalogue, together with the circumstances that change the specific nature of the sin; such confession is only useful for the instruction and consolation of the penitent, and of old was practised merely in order to impose canonical satisfaction" (Can de poenit., vii). Dentre as proposições condenados pelo Concílio de Trento é o seguinte: "Isso para obter perdão dos pecados no sacramento da penitência, não se exige a lei divina que confessar todos e cada pecado mortal que é chamado a atenção devida e pelo exame atento , A confessar mesmo escondido pecados e aqueles que estão contra os últimos dois preceitos do Decálogo, juntamente com as circunstâncias que a mudança da natureza específica do pecado; tal confissão só é útil para a instrução e consolo do penitente, e da antiga era praticada apenas com o intuito de impor satisfação canônica "(Can de poenit., vii). The Catholic teaching consequently is: that all mortal sins must be confessed of which the penitent is conscious, for these are so related that noone of them can be remitted until all are remitted. O ensino conseqüentemente católico é: que todos os pecados mortais devem ser de confessou que o penitente está consciente, para esses que não são tão relacionados um deles poderá ser remetido até que todos sejam transferidos. Remission means that the soul is restored to the friendship of God; and this is obviously impossible if there remain unforgiven even a single mortal sin. Remissão significa que a alma é restaurado para a amizade de Deus, e isso é obviamente impossível permaneçam unforgiven ainda se existe um único mortal pecado. Hence, the penitent, who in confession willfully conceals a mortal sin, derives no benefit whatever; on the contrary, he makes void the sacrament and thereby incurs the guilt of sacrilege. Assim, o penitente, que em confissão propositadamente esconde um mortal pecado, não resulta qualquer benefício, pelo contrário, ele torna nula e, assim, incorre o sacramento da culpa de sacrilégio. If, however, the sin be omitted, not through any fault of the penitent, but through forgetfulness, it is forgiven indirectly; but it must be declared at the next confession and thus submitted to the power of the keys. Se, porém, o pecado ser omitidos, não por culpa do penitente, mas através de esquecimento, é perdoado indirectamente, mas deve ser declarado na próxima confissão e, assim, submetido à apreciação do poder das chaves.

While mortal sin is the necessary matter of confession, venial sin is sufficient matter, as are also the mortal sins already forgiven in previous confessions. Embora a mortal pecado é necessária a questão de confissão, venial pecado é suficiente assunto, como o são também os pecados mortais em anteriores confissões já perdoado. This is the common teaching of theologians, in accord with the condemnation pronounced by Leo X on Luther's assertion, 'By no means presume to confess venial sins . Isso é comum o ensino de teólogos, em consonância com a condenação pronunciada por Leão X em Lutero afirma, 'Por que não significa presumirão confesso venial pecados. . . in the primitive Church only manifest mortal sins were confessed" (Bull, "Exurge Domine"; Denzinger, "Enchir.", 748). In the constitution "Inter cunctas" (17 Feb., 1304), Benedict XI, after stating that penitents who had confessed to a priest belonging to a religious order are not obliged to reiterate the confession to their own priest, adds: "Though it is not necessary to confess the same sins over again, nevertheless we regard it as salutary to repeat the confession, because of the shame it involves, which is a great part of penance; hence we strictly enjoin the Brothers (Dominicans and Franciscans] to admonish their penitents and in sermons 'exhort them that they confess to their own priests at least once a year, assuring them that this will undoubtedly conduce to their spiritual welfare" (Denzinger, "Enchir.", 470). St. Thomas gives the same reason for this practice: the oftener one confesses the more is the (temporal) penalty reduced; hence one might confess over and over again until the whole penalty is cancelled, nor would he thereby offer any injury to the sacrament" (IV Sent., d. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4). Só na Igreja primitiva manifesto pecados mortais foram confessou "(Bull", Exurge Domine "; Denzinger", Enchir. ", 748). na Constituição" cunctas Interamericana "(17 Fevereiro, 1304), Benedict XI, afirmando que depois penitentes que havia confessado a um padre que pertencem a uma ordem religiosa não são obrigados a confissão para reiterar o seu próprio sacerdote, acrescenta: "Ainda que não seja necessária a confessar os mesmos pecados de novo, não obstante nós consideram que se trata de salutar a repetir a confissão , Devido à vergonha que envolve, que é uma grande parte da penitência; daí nós estritamente recomendam os Irmãos (dominicanos e franciscanos] para censurar os seus penitentes em sermões e "exorta a confessar-lhes que os seus próprios sacerdotes, pelo menos, um ano, assegurando-lhes que esta, sem dúvida, irá conduzir ao seu bem-estar espirituais "(Denzinger", Enchir. ", 470). St. Thomas dá o mesmo motivo para esta prática: a oftener um confessa a mais é o (tempo) pena reduzida, daí uma talvez confessar uma e outra vez até que toda a pena, é cancelado, nem assim ele iria oferecer qualquer prejuízo para o sacramento "(IV Enviadas., d. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4).

SATISFACTION SATISFAÇÃO

As stated above, the absolution given by the priest to a penitent who confesses his sins with the proper dispositions remits both the guilt and the eternal punishment (of mortal sin). Como referido anteriormente, a absolvição dada pelo sacerdote para um penitente confessa que o seu pecado com a boa disposição e competências tanto a culpa a punição eterna (do pecado mortal). There remains, however, some indebtedness to Divine justice which must be cancelled here or hereafter (see PURGATORY). Resta, porém, alguns Divino endividamento a justiça que tem de ser anulada ou que venham aqui (Purgatório ver). In order to have it cancelled here, the penitent receives from his confessor what is usually called his "penance", usually in the form of certain prayers which he is to say, or of certain actions which he is to perform, such as visits to a church, the Stations of the Cross, etc. Alms, deeds, fasting, and prayer are the chief means of satisfaction, but other penitential works may also be enjoined. A fim de tê-lo aqui cancelado, o penitente recebe de seu confessor que é usualmente chamado sua "penitência", geralmente sob a forma certa de orações para dizer que ele é, ou de certas acções que ele está a executar, tais como visitas a uma Igreja, as Estações da Cruz, etc esmolas, escrituras, jejum e oração são as principais formas de satisfação, mas outras obras maio penitencial igualmente ser proscritas. The quality and extent of the penance is determined by the confessor according to the nature of the sins revealed, the special circumstances of the penitent, his liability to relapse, and the need of eradicating evil habits. A qualidade ea dimensão do penitência é determinado pelo confessor, segundo a natureza dos pecados revelada, as circunstâncias especiais do penitente, sua responsabilidade a recidiva, bem como a necessidade de erradicação dos maus hábitos. Sometimes the penance is such that it may be performed at once; in other cases it may require a more or less considerable period, as, eg, where it is prescribed for each day during a week or a month. Às vezes, a penitência é tal que ele pode ser realizado em simultâneo; noutros casos, pode exigir um período mais ou menos consideráveis, já que, por exemplo, onde é prescrito para cada dia durante a semana ou um mês. But even then the penitent may receive another sacrament (eg, Holy Communion) immediately after confession, since absolution restores him to the state of grace. Mas mesmo assim pode receber o arrependeram sacramento outro (por exemplo, Santa Comunhão) imediatamente após confessar, já que ele restaura a absolvição do estado de graça. He is nevertheless under obligation to continue the performance of his penance until it is completed. Ele é no entanto a obrigação de continuar o exercício das suas penitência até que seja concluído.

In theological language, this penance is called satisfaction and is defined, in the words of St. Thomas: "The payment of the temporal punishment due on account of the offence committed against God by sin" (Suppl. to Summa, Q. xii, a. 3). Em linguagem teológica, é chamado penitência esta satisfação e é definida, nas palavras de Thomas St.: "O pagamento da pena temporal devida em razão da ofensa cometida contra a Deus pelos pecados" (Suppl. a Summa, P. xii, a. 3). It is an act of justice whereby the injury done to the honour of God is required, so far at least as the sinner is able to make reparation (poena vindicativa) ; it is also a preventive remedy, inasmuch as it is meant to hinder the further commission of sin (poena medicinalis). É um ato de justiça através do qual o dano feito para a honra de Deus é necessária, até agora, pelo menos, como o pecador está apto a fazer ressarcimento (dor vindicativa), é também um remédio preventivo, na medida em que é utilizado para dificultar a complementar da Comissão de pecado (medicinalis poena). Satisfaction is not, like contrition and confession, an essential part of the sacrament, because the primary effect, ie, remission of guilt and eternal punishment -- is obtained without satisfaction; but it is an integral part, because it is requisite for obtaining the secondary effect -- ie, remission of the temporal punishment. Satisfação não está, como confissão e de contrição, um elemento essencial do sacramento, porque o efeito primário, ou seja, dispensa do pagamento de culpabilidade e castigo eterno - é obtida sem satisfação, mas é uma parte integrante, porque é necessária para a obtenção do efeitos secundários - ou seja, dispensa do pagamento do castigo temporal. The Catholic doctrine on this point is set forth by the Council of Trent, which condemns the proposition: "That the entire punishment is always remitted by God together with the guilt, and the satisfaction required of penitents is no other than faith whereby they believe that Christ has satisfied for them"; and further the proposition: "That the keys were given to the Church for loosing only and not for binding as well; that therefore in enjoining penance on those who confess, priests act contrary to the purpose of the keys and the institution of Christ; that it is a fiction [to say] that after the eternal punishment has been remitted in virtue of the keys, there usually remains to be paid a temporal penalty" (Can. "de Sac. poenit.", 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925). A doutrina católica sobre este ponto é estabelecido pelo Concílio de Trento, que condena a proposição: "Que toda a punição é sempre remetido por Deus, juntamente com o culpado, ea satisfação de penitentes é necessária nenhuma outra fé que não acredito que eles Cristo tenha sido satisfeito por eles ", e ainda mais a proposição:" Que as chaves foram entregues às perdendo somente para a Igreja e não para as vinculativas assim e que, portanto enjoining em penitência por aqueles que confessar, sacerdotes acto contrário às finalidades das chaves ea instituição de Cristo, que é uma ficção [para dizer] que após a punição eterna tenha sido remetido, em virtude das chaves, há geralmente continua a pagar uma pena temporal "(CAN." de Sac. poenit. " 12, 15, Denzinger ", Enchir.", 922, 925). As against the errors contained in these statements, the Council (Sess. XIV, c. viii) cites conspicuous examples from Holy Scripture. Tal como contra os erros contidos nestas afirmações, o Conselho (Sess. XIV, viii c.) cita exemplos de conspícuas Sagrada Escritura. The most notable of these is the judgment pronounced upon David: "And Nathan said to David: the Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die" (2 Samuel 12:13, 14; cf. Genesis 3:17; Numbers 20:11 sqq.). O mais notável deles é o acórdão pronunciado sobre David: "E disse Nathan a Davi: o Senhor vos também levados teu pecado: que não morrem. Mesmo assim, porque és um dado ocasião para os inimigos do Senhor para blasfemos, por essa coisa, a criança que nasce é para ti são certamente morrer "(2 SAMUEL 12:13, 14 º; cf. Gênesis 3:17; Números 20:11 sqq.). David's sin was forgiven and yet he had to suffer punishment in the loss of his child. David's pecado foi perdoado e ainda teve que sofrer pena de perda dos seus filhos. The same truth is taught by St. Paul (1 Corinthians 11:32): "But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world". A verdade mesmo é ensinada por São Paulo (1 Coríntios 11:32): "Mas, embora sejam julgados nós, somos criticada pela Senhor, que nós não ser condenado com este mundo". The chastisement here mentioned is a temporal punishment, but a punishment unto Salvation. O castigo aqui mencionado é um castigo temporal, mas ditou Salvação um castigo.

"Of all the parts of penance", says the Council of Trent (loc. cit.), "satisfaction was constantly recommended to the Christian people by our Fathers". "De todas as partes de penitência", afirma o Concílio de Trento (loc. cit.) ", Satisfação era constantemente recomendado para o povo cristão a nossos pais". This the Reformers themselves admitted. Esta a si próprios admitiu reformadores. Calvin (Instit., III, iv, 38) says he makes little account of what the ancient writings contain in regard to satisfaction because "nearly all whose books are extant went astray on this point or spoke too severely". Calvin (Instit., III, IV, 38) diz que ele faz pouco em consideração o que os escritos antigos incluir no que se refere à satisfação porque "quase todos os livros existentes cuja ó desviados falou sobre este ponto ou demasiado severa". Chemnitius ("Examen C. Trident.", 4) acknowledges that Tertullian, Cyprian, Ambrose, and Augustine extolled the value of penitential works; and Flacius Illyricus, in the "Centuries", has a long list of Fathers and early writers who, as he admits, bear witness to the doctrine of satisfaction. Chemnitius ( "C. examen Trident.", 4) reconhece que Tertuliano, Cipriano, Ambrósio, Agostinho e enaltecidas penitenciais o valor das obras, e Flacius Illyricus, na "Séculos", tem uma longa lista de Padres precoce e escritores que, como ele admite, dar testemunho da doutrina de satisfação. Some of the texts already cited (Confession) expressly mention satisfaction as a part of sacramental penance. Alguns dos textos já citadas (Confissão) Mencionem expressamente satisfação como parte de uma sacramental penitência. To these may be added St. Augustine, who says that "Man is forced to suffer even after his sins are forgiven, though it was sin that brought down on him this penalty. For the punishment outlasts the guilt, lest the guilt should be thought slight if with its forgiveness the punishment also came to an end" (Tract. cxxiv, "In Joann.", n. 5, in PL, XXXV, 1972); St. Ambrose: "So efficacious is the medicine of penance that [in view of it] God seems to revoke His sentence" ("De poenit.", 1, 2, c. vi, n. 48, in PL, XVI, 509); Caesarius of Arles: "If in tribulation we give not thanks to God nor redeem our faults by good works, we shall be detained in the fire of purgatory until our slightest sins are burned away like wood or straw" (Sermo civ, n. 4). Para estes podem ser adicionados St. Augustine, que afirma que "O homem é obrigado a sofrer, mesmo após sua pecados são perdoados, porém, foi sin ele que baixassem sobre esta sanção. Outlasts Para a punição da culpabilidade, sob pena da culpa deve ser pensado ligeira se com o seu perdão a pena também chegou ao fim "(Tract. cxxiv", Joann Em "., n. 5 º, do PL, XXXV, 1972); Santo Ambrósio:" Então, o medicamento é eficaz do que a penitência [ tendo em conta a ela] Deus parece revogar a Sua sentença "(" De poenit. "1, 2, c. vi, n. 48, do PL de XVI, 509); Caesarius de Arles:" Se nos damos não tribulação Graças a Deus, nem resgatar nossas faltas por bons trabalhos, que será detida no fogo do purgatório até nossos pecados são queimados menor distância como a madeira ou palha "(discussão civ, n. 4). Among the motives for doing penance on which the Fathers most frequently insist is this: If you punish your own sin, God will spare you; but in any case the sin will not go unpunished. Dentre as motivações para fazer penitência em que os Padres insistir mais frequentemente é esta: Se você castigar o seu próprio pecado, Deus se poupará você; mas, em qualquer caso o pecado não vai ficar impune. Or again they declare that God wants us to perform satisfaction in order that we may clear off our indebtedness to His justice. Ou ainda, dizem-nos que Deus deseja a desempenhar satisfação, a fim de que nós maio off clara a nossa dívida para com os Seus justiça. It is therefore with good reason that the earlier councils -- eg, Laodicaea (AD 372) and Carthage IV (397) -- teach that satisfaction is to be imposed on penitents; and the Council of Trent but reiterates the traditional belief and practice when it makes the giving of "penance" obligatory on the confessor. É, pois, com razão que os conselhos anteriores - por exemplo, Laodicaea (AD 372) e Cartago IV (397) - satisfação que ensinar, deve ser imposta aos penitentes, e ao Concílio de Trento, mas reitera a convicção e as práticas tradicionais, quando torna a prestação de "penitência" obrigatória sobre o confessor. Hence, too, the practice of granting indulgences, whereby the Church comes to the penitent's assistance and places at his disposal the treasury of Christ's merits. Daí, também, a prática de concessão indulgences, segundo a qual a Igreja se refere à assistência da penitente e coloca à sua disposição o tesouro de Cristo méritos. Though closely connected with penance, indulgences are not a part of the sacrament; they presuppose confession and absolution, and are properly called an extra-sacramental remission of the temporal punishment incurred by sin. Embora intimamente ligado com penitência, indulgences não são parte do sacramento; eles Pressupõem confissão e absolvição, e estão adequadamente uma chamada extra-sacramental remissão da pena temporal incorridas pelo pecado. (See INDULGENCES.) (Veja INDULGENCES.)

SEAL OF CONFESSION Selo de confissão

Regarding the sins revealed to him in sacramental confession, the priest is bound to inviolable secrecy. Relativamente ao revelada pecados para ele em confissão sacramental, o sacerdote é obrigado a segredo inviolável. From this obligation he cannot be excused either to save his own life or good name, to save the life of another, to further the ends of human justice, or to avert any public calamity. A partir desta obrigação não pode ser desculpado, quer para salvar sua própria vida ou bom nome, para salvar a vida de um outro, para a prossecução dos fins da justiça humana, ou para evitar qualquer calamidade pública. No law can compel him to divulge the sins confessed to him, or any oath which he takes -- eg, as a witness in court. Nenhuma lei pode obrigar ele a divulgar os pecados confessou a ele, ou qualquer juramento que ele toma - por exemplo, como testemunha em tribunal. He cannot reveal them either directly -- ie, by repeating them in so many words -- or indirectly -- ie, by any sign or action, or by giving information based on what he knows through confession. Ele não pode revelar-los directamente, quer - ou seja, por repeti-las em tantas palavras - ou indiretamente - ou seja, por qualquer sinal ou acção, ou através da prestação de informações com base no que ele sabe mediante confissão. The only possible release from the obligation of secrecy is the permission to speak of the sins given freely and formally by the penitent himself. A única resposta possível libertar da obrigação de segredo está a permissão para falar das faltas dado livremente e formalmente pelo próprio penitente. Without such permission, the violation of the seal of confession would not only be a grievous sin, but also a sacrilege. Sem essa permissão, a violação do selo de confissão não só é um pecado grave, mas também um sacrilégio. It would be contrary to the natural law because it would be an abuse of the penitent's confidence and an injury, very serious perhaps, to his reputation. Ela seria contrária ao direito natural, porque seriam um abuso de penitente a uma lesão e da confiança, talvez muito grave, a sua reputação. It would also violate the Divine law, which, while imposing the obligation to confess, likewise forbids the revelation of that which is confessed. Tratar-se-ia também violam a lei divina, que, ao mesmo tempo que impõe a obrigação de confesso, de igual modo proíbe a revelação de que o que se confessou. That it would infringe ecclesiastical law is evident from the strict prohibition and the severe penalties enacted in this matter by the Church. Eclesiástica infringir que teria direito se evidente a partir da estrita proibição e as severas sanções adoptadas na matéria pela Igreja. "Let him beware of betraying the sinner by word or sign or in any other way whatsoever. . . we decree that he who dares to reveal a sin made known to him in the tribunal of penance shall not only be deposed from the priestly office, but shall moreover be subjected to close confinement in a monastery and the performance of perpetual penance" (Fourth Lateran Council, cap. xxi; Denzinger, "Enchir.", 438). "Que ele tem cuidado de trair o pecador por palavra ou em qualquer outro sinal ou de que maneira for... Decreto que temos que ele se atreve a revelarem um pecado dados a conhecer a ele no tribunal da penitência não devem apenas ser deposto do cargo sacerdotal, mas para além disso deve ser submetido a uma estreita confinamento, em um mosteiro e do desempenho da perpetual penitência "(quarta Latrão Conselho, cap. xxi; Denzinger", Enchir. ", 438). Furthermore, by a decree of the Holy Office (18 Nov., 1682), confessors are forbidden, even where there would be no revelation direct or indirect, to make any use of the knowledge obtained in confession that would displease the penitent, even though the non-use would occasion him greater displeasure. Por outro lado, por um decreto do Santo Ofício (18 Nov., 1682), estão confessores proibidos, mesmo quando não haveria qualquer revelação directos ou indirectos, a fazer qualquer uso do conhecimento obtido em confissão que desagradam o penitente, apesar de a não-utilização, ocasião lhe maior descontentamento.

These prohibitions, as well as the general obligation of secrecy, apply only to what the confessor learns through confession made as part of the sacrament. Estas proibições, bem como a obrigação geral de sigilo, aplicam-se apenas ao que o confessor aprende através da confissão feita como parte do sacramento. He is not bound by the seal as regards what may be told him by a person who, he is sure, has no intention of making a sacramental confession but merely speaks to him "in confidence"; prudence, however, may impose silence concerning what he learns in this way. Ele não está vinculado pelo selo no que se refere aquilo que pode ser dito a ele que a pessoa, ele está certo, não tem qualquer intenção de fazer uma sacramental confissão fala com ele, mas apenas "na confiança"; conservadorismo, porém, pode impor silêncio sobre o que ele aprende desta forma. Nor does the obligation of the seal prevent the confessor from speaking of things which he has learned outside confession, though the same things have also been told him in confession; here again, however, other reasons may oblige him to observe secrecy. Também não a obrigação de impedir o selo o confessor de falar das coisas que ele aprendeu confissão exterior, apesar de as mesmas coisas foram também disse ele em confissão; também aqui, contudo, outros motivos poderão obrigar ele a observar segredo. The same obligation, with the limitations indicated, rests upon all those who in one way or another acquire a knowledge of what is said in confession, eg, an interpreter who translates for the priest the words of the penitent, a person who either accidentally or intentionally overhears the confession, an ecclesiastical superior (eg, a bishop) to whom the confessor applies for authorization to absolve the penitent from a reserved case. A mesma obrigação, com as limitações indicadas, recai sobre todos aqueles que, em uma ou outra forma adquirir conhecimentos sobre aquilo que é dito no confession, por exemplo, um intérprete que traduz para o sacerdote as palavras do penitente, um indivíduo que acidentalmente ou intencionalmente as overhears confession, um eclesiástico superior (por exemplo, um bispo) aos quais se aplica o confessor para a autorização de penitente exime o caso de uma reservados. Even the penitent, according to some theologians, is bound to secrecy; but the more general opinion leaves him free; as he can authorize the confessor to speak of what he has confessed, he can also, of his own accord, speak to others. Mesmo o penitente, segundo alguns teólogos, é obrigado a sigilo, mas a opinião mais geral deixa-lo livre, como ele pode autorizar o confessor usar da palavra do que ele tenha confessado, ele também pode, de sua própria iniciativa, falar aos outros. But he is obliged to take care that what he reveals shall cast no blame or suspicion on the confessor, since the latter cannot defend himself. Mas ele é obrigado a tomar cuidado para que revela que ele é culpado ou não lançar a suspeição sobre confessor, pois este último não pode se defender. In a word, it is more in keeping with the intention of the Church and with the reverence due to the sacrament that the penitent himself should refrain from speaking of his confession. Em poucas palavras, é mais conforme com intenção de a Igreja e com a devida reverência para o sacramento que o penitente se devem abster-se de falar da sua confissão. Such, undoubtedly, was the motive that prompted St. Leo to condemn the practice of letting the penitent read in public a written statement of his sins (see above); and it needs scarcely be added that the Church, while recognizing the validity of public confession, by no means requires it; as the Council of Trent declares, it would be imprudent to prescribe such a confession by any human enactment. Essa, sem dúvida, foi o motivo que levou St. Leo para condenar a prática de deixar o público em penitente ler uma declaração escrita de seu pecados (ver acima), e que praticamente não precisa ser acrescentado que a Igreja, embora reconhecendo a validade do público confessar, por não se exige meios; como o Concílio de Trento declara, seria imprudente para um tal confessei receitar por qualquer humano promulgação. (For provisions of the civil law regarding this matter, see SEAL OF CONFESSION.) (Para a disposições de direito civil relativamente a este assunto, consulte selo de confissão.)

PUBLIC PENANCE PÚBLICO Penitência

An undeniable proof both of the practice of confession and of the necessity of satisfaction is found in the usage of the early Church according to which severe and often prolonged penance was prescribed and performed. Uma prova incontestável de ambos a prática da confissão e da necessidade de satisfação é encontrada na utilização da Igreja nascente, segundo a qual severas e muitas vezes prolongada penitência foi prescrito e realizada. The elaborate system of penance exhibited in the "Penitentials" and conciliar decrees, referred to above, was of course the outcome of a long development; but it simply expressed in greater detail the principles and the general attitude towards sin and satisfaction which had prevailed from the beginning. O elaborado sistema de penitência exibidas no programa "Penitentials" conciliar e decretos, acima referidas, foi, naturalmente, os resultados de um longo desenvolvimento, mas que simplesmente expressa de forma mais pormenorizada os princípios gerais ea atitude em relação ao pecado e de satisfação que tinha prevalecido o começo. Frequently enough the latter statutes refer to the earlier practice either in explicit terms or by reiterating what had been enacted long before. Este último estatutos Frequentes suficiente remeter para a prática anterior, quer em termos explícitos ou, reiterando o que tinha sido promulgada muito antes. At times, also, they allude to documents which were then extant, but which have not yet come down to us, eg, the libellus mentioned in the African synods of 251 and 255 as containing singula capitum placita, ie, the details of previous legislation (St. Cyprian, Ep. xxi). Às vezes, também, que aludem aos documentos, que foram depois existentes, mas que ainda não tenham chegado até nós, por exemplo, as libellus mencionado na Africano sínodos de 251 e 255 contendo as singula capitum placita, ou seja, os detalhes da regulamentação anterior (S. Cipriano, Ep. Xxi). Or again, they point to a system of penance that was already in operation and needed only to be applied to particular cases, like that of the Corinthians to whom Clement of Rome wrote his First Epistle about AD 96, exhorting them: "Be subject in obedience to the priests (presbyteris) and receive discipline [correctionem) unto penance, bending the knees of your hearts" (Ep. I "Ad Cor.", lvii). Ou ainda, elas apontam para um sistema de penitência, que foi já em funcionamento e necessários somente para ser aplicada a casos particulares, como a do Corinthians Clemente de Roma a quem escreveu sua primeira epístola sobre AD 96, exhorting lhes: "ser objecto de obediência aos sacerdotes (presbyteris) disciplina e receber [correctionem) ditou penitência, flexão dos joelhos de vossos corações "(Ep. I" Ad Cor.. "lvii). At the close, therefore, of the first century, the performance of penance was required, and the nature of that penance was determined, not by the penitent himself, but by ecclesiastical authority. Ao fechar, portanto, do primeiro século, o desempenho da penitência era necessária, e que a natureza da penitência foi determinada, não pelo próprio penitente, mas pela autoridade eclesiástica. (See EXCOMMUNICATION.) (Consulte a excomunhão).

Three kinds of penance are to be distinguished canonical, prescribed by councils or bishops in the form of "canons" for graver offences. Três tipos de penitência canônico devem ser distinguidas, prescrito pelos conselhos ou bispos, sob a forma dos "cânones" por graves delitos. This might be either private, ie, performed secretly or public ie, performed in the presence of bishop, clergy and people. Isso poderia ser ou privado, ou seja, realizada secretamente ou público ou seja, realizada na presença do bispo, clero e povo. When accompanied by certain rites as prescribed in the Canons, it was solemn penance. Quando acompanhadas por certos ritos como prescrito nas Canons, era solene penitência. The public penance was not necessarily canonical; it might be undertaken by the penitent of his own accord. O público não era necessariamente penitência canônico; poderá ser realizada pelo arrependeram de sua própria iniciativa. Solemn penance, the most severe of all, was inflicted for the worst offences only, notably for adultery, murder, and idolatry, the "capital sins". Solene penitência, o mais grave de tudo, foi infligida pelo pior só delitos, nomeadamente de adultério, homicídio, e idolatria, os "pecados capitais". The name of penitent was applied especially to those who performed public canonical penance. O nome foi aplicado de penitente especial para aqueles que pública realizada canônica penitência. "There is a harder and more grievous penance, the doers of which are properly called in the Church penitents; they are excluded from participation in the sacraments of the altar, lest by unworthily receiving they eat and drink judgment unto themselves "(St. Augustine, "De utilitate agendae poenit.", ser. cccxxxii, c. iii). "Existe uma difícil e mais doloroso penitência, os depravados de que sejam devidamente chamados na Igreja penitentes, estão excluídos da participação nos sacramentos do altar, recebendo unworthily sob pena pelo que comem e bebem acórdão dotamos si" (Santo Agostinho ", De utilitate agendae poenit.", Sér. Cccxxxii de c. iii).

The penitential process included a series of acts, the first of which was confession. O penitencial processo incluiu uma série de actos, o primeiro dos quais foi confissão. Regarding this, Origen, after speaking of baptism, tells us: "There is a yet more severe and arduous pardon of sins by penance, when the sinner washes his couch with tears, and when he blushes not to disclose his sin to the priest of the Lord and seeks the remedy" (Homil. "In Levit.", ii, 4, in PG, XII, 418). Relativamente a este, Orígenes, após falar do batismo, diz-nos: "Há uma grave ainda mais árdua e de perdão dos pecados por penitência, quando o pecador lavagens seu sofá com lágrimas, e quando ele rubores a não divulgar seu pecado para o padre de ao Senhor, e pede a reparação "(Homil." De Levit. ", II, 4, em PG, XII, 418). Again he says: "They who have sinned, if they hide and retain their sin within their breast, are grievously tormented; but if the sinner becomes his own accuser, while he does this, he discharges the cause of all his malady. Only let him carefully consider to whom he should confess his sin; what is the character of the physician; if he be one who will be weak with the weak, who will weep with the sorrowful, and who understands the discipline of condolence and fellow-feeling. So that when his skill shall be known and his pity felt, you may follow what he shall advise. Should he think your disease to be such that it should be declared in the assembly of the faithful-whereby others may be edified, and yourself easily reformed-this must be done with much deliberation and the skillful advice of the physician" (Homil. "In Ps. xxxvii", n. 6, in PG, XII, 1386). Novamente ele diz: "Elas têm que pecou, se esconder e conservar o seu pecado nos seus seios, estão severamente atormentado, mas se o pecador se torna seu próprio acusador, ao mesmo tempo que ele faz isso, ele descargas a causa de todo o seu mal. Apenas deixe ele analisar cuidadosamente a quem ele deve confessar seu pecado; qual é o personagem do médico; se ele é que será um fraco com os fracos, que vai chorar com as sorrowful, e que compreende a disciplina de condolências e companheiros de sentimento. Assim que quando sua habilidade devem ser conhecidos e senti sua pena, você pode seguir aquilo que ele deve aconselhar. Caso ele pensa a sua doença de ser tal que deveria ser declarado na montagem dos fiéis que outros-pode ser edificados, e você mesmo facilmente reformada-este deve ser feito com bastante habilidosos e da deliberação do conselho do médico "(Homil." Em Ps. xxxvii ", n. 6, em PG, XII, 1386). Origen here states quite plainly the relation between confession and public penance. Orígenes aqui afirma claramente a relação entre a confissão ea penitência pública. The sinner must first make known his sins to the priest, who will decide whether any further manifestation is called for. O pecador tem de dar a conhecer o seu primeiro pecados ao sacerdote, que irá decidir se qualquer nova manifestação é chamado para.

Public penance did not necessarily include a public avowal of sin. Públicos penitência não necessariamente incluir uma avowal público do pecado. As St. Augustine also declares, "If his sin is not only grievous in itself, but involves scandal given to others, and if the bishop [antistes] judges that it will be useful to the Church [to have the sin published], let not the sinner refuse to do penance in the sight of many or even of the people at large, let him not resist, nor through shame add to his mortal wound a greater evil" (Sermo cli, n. 3). Tal como Santo Agostinho também declara: "Se o seu doloroso pecado é não só em si, mas envolve escândalo dada aos outros, e, se o bispo [antistes] juízes de que será útil para a Igreja [o pecado de ter publicado] de deixar Não o pecador se recusam a fazer penitência aos olhos de muitos, ou mesmo da população em sentido lato, não deixar que ele resiste, nem pela vergonha acrescentar à sua ferida mortal um mal maior "(discussão cli, n. 3). It was therefore the duty of the confessor to determine how far the process of penance should go beyond sacramental confession. Era, pois, o dever de o confessor a fim de determinar em que medida os processos de penitência deve ir além confissão sacramental. It lay with him also to fix the quality and duration of the penance: "Satisfaction", says Tertullian, "is determined by confession; penance is born of confession, and by penance God is appeased" (De poenit., viii). Importa estabelecer com ele também para fixar a qualidade ea duração do penitência: "Satisfação", disse Tertuliano ", é determinado pela confissão; penitência é nascido da confissão e penitência por apaziguar é Deus" (De poenit., VIII). In the East there existed from the earliest times (Sozomen, HE, VII, xvi) or at least from the outbreak of the Novatianist schism (Socrates, HE, V, xix) a functionary known as presbyter penitentiarius, i, e, a priest especially appointed on account of his prudence and reserve to hear confessions and impose public penance. No Oriente existia desde as primeiras vezes (Sozomen, HE, VII, xvi), ou pelo menos a partir do surto de Novatianist a cisma (Sócrates, HE, V, xix) um funcionário conhecido como penitentiarius presbítero, i, e, um padre especialmente nomeados em virtude de sua prudência e reserva de ouvir confissões e impor penitência pública. If the confessor deemed it necessary, he obliged the penitent to appear before the bishop and his council [presbyterium) and these again decided whether the crime was of such a nature that it ought to be confessed in presence of the people. Se o confessor se considerou necessário, ele obrigados a penitente para aparecer antes do bispo e de seu Conselho [presbitério), e estes novamente decidido se o crime foi de tal natureza que deveria ser confessou na presença do povo. Then followed, usually on Ash Wednesday, the imposition of public penance whereby the sinner was excluded for a longer or shorter period from the communion of the Church and in addition was obliged to perform certain penitential exercises, the exomologesis. Depois seguiu, geralmente na Quarta-Feira de Cinzas, a imposição de penitência pública através do qual o pecador foi excluída por um período mais curto ou mais longo da comunhão da Igreja, e além disso foi obrigado a realizar determinados exercícios penitenciais, o exomologesis. This term, however, had various meanings: it designated sometimes the entire process of penance (Tertullian), or again the avowal of sin at the beginning or, finally, the public avowal which was made at the end -- ie, after the performance of the penitential exercises. Esse prazo, porém, tinha vários significados: é designado por vezes o conjunto do processo de penitência (Tertuliano), ou as avowal novamente no início do pecado, ou, finalmente, as avowal público que foi feita no fim - ou seja, após a sua execução do penitencial exercícios.

The nature of these exercises varied according to the sin for which they were prescribed. A natureza destes exercícios variou em função do pecado para o qual foram receitados. According to Tertullian (De poenit., IX), "Exomologesis is the discipline which obliges a man to prostrate and humiliate himself and to adopt a manner of life that will draw down mercy. As regards dress and food, it prescribes that he shall lie in sackcloth and ashes, clothe his body in rags, plunge his soul in sorrow, correct his faults by harsh treatment of himself, use the plainest meat and drink for the sake of his soul and not of his belly: usually he shall nourish prayer by fasting, whole days and nights together he shall moan, and weep, and wail to the Lord his God, cast himself at the feet of the priests, fall on his knees before those who are dear to God, and beseech them to plead in his behalf". Segundo Tertuliano de (De poenit., IX) ", é Exomologesis a disciplina que obriga a um homem e prostram humilhá próprio e de adoptar um modo de vida que estabelece clemência irá chamar. No que se refere vestido e de alimentos, que prescreve que ele é mentira sackcloth e em cinzas, vesti flanelas em seu corpo, sua alma mergulhar na tristeza, corrigir suas falhas em tratamento dura de si próprio, o uso plainest carne e beber para bem da sua alma, e não da sua barriga: Normalmente ele deve nutrir oração pela jejum, dias e noites juntos todo ele deve moan, e chorar, e wail ao Senhor seu Deus, ele próprio, ao expressos pés dos sacerdotes, por sua queda joelhos perante aqueles que estão cara a Deus, e eles beseech para invocar em seu nome ". At a very early period, the exomologesis was divided into four parts or "stations", and the penitents were grouped in as many different classes according to their progress in penance. Em um período muito precoce, o exomologesis foi dividida em quatro partes ou "estações", e os penitentes foram agrupados em tantos diferentes classes segundo os seus progressos em matéria de penitência. The lower class, the flentes (weeping) remained outside the church door and besought the intercession of the faithful as these passed into the church. A classe inferior, o flentes (chora) permaneceu fora da porta e besought igreja da intercessão dos fiéis como estes passaram para a igreja. The audientes (hearers) were stationed in the narthex of the church behind the catechumens and were permitted to remain during the Mass of the Catechumens, ie, until the end of the sermon. O audientes (ouvintes) foram estacionados no narthex da igreja da catecúmenos detrás e foram autorizados a permanecer na Missa da catecúmenos, ou seja, até ao fim do sermão. The substrati (prostrate), or genuflectentes (kneeling), occupied the space between the door and the ambo, where they received the imposition of the bishop's hands or his blessing. O substrati (prostrando), genuflectentes ou (rebaixamento), ocupou o espaço entre a porta e as ambo, onde eles receberam a imposição de mãos do bispo ou a sua benção. Finally, the consistentes were so called because they were allowed to hear the whole Mass without communicating, or because they remained at their place while the faithful approached the Holy Table. Por último, o Consistentes foram chamados porque foram autorizados a ouvir missa sem comunicar a totalidade, ou porque se manteve em seu lugar enquanto que o abordaram o Santo quadro fiel. This grouping into stations originated in the East, where at least the three higher groups are mentioned about AD 263 by Gregory Thaumaturgus, and the first or lowest group by St. Basil (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi). Este agrupamento em estações originado no Oriente, onde, pelo menos, os três maiores grupos são referidos por cerca de 263 dC Gregory Thaumaturgus, e com o primeiro grupo com menor ou St. Basil (Ep. cxcix, e. xxii, ccxvii, lvi c.) . In the West the classification did not exist, or at any rate the different stations were not so clearly marked; the penitents were treated pretty much as the catechumens. No Ocidente a classificação não existia ou, pelo menos, as diferentes estações não foram tão claramente marcados; as penitentes muito bonita como foram tratadas as catecúmenos. The exomologesis terminated with the reconciliation, a solemn function which took place on Holy Thursday just before Mass. The bishop presided, assisted by his priests and deacons. O exomologesis rescindido com a reconciliação, uma função solene que teve lugar em pouco antes Quinta-feira Santa Missa presidida O bispo, assistido por seus sacerdotes e diáconos. A consultation (concilium) was held to determine which of the penitents deserved readmission; the Penitential Psalms and the litanies were recited at the foot of the altar; the bishop in a brief address reminded the penitents of their obligation to lead henceforth an upright life; the penitents, lighted candles in hand, were then led into the church; prayers, antiphons and responses were said, and, finally, the public absolution was given. Uma consulta (Concilium), foi realizada para determinar qual dos penitentes merecida readmissão; Salmos a penitenciais o litanies e foram recitados ao pé do altar, o bispo em uma breve lembrou o endereço penitentes da sua obrigação de conduzir, doravante, uma na vertical vida; as penitentes, velas acesas em mão, foram em seguida, levou a Igreja; orações, e as respostas foram antiphons disse, e, finalmente, o público foi dada absolvição. (See Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1883; Funk in "Kirchenlex.", sv "Bussdisciplin"; Pohle in "Kirchl. Handlex.", sv "Bussdisciplin"; Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905; Eng. tr., St. Louis, 1910.) Regarding the nature of this absolution given by the bishop, various opinions have been put forward. (Veja Schmitz ", Die Bussbucher u. Bussdisciplin d. die Kirche", Mainz, 1883; Funk na "Kirchenlex.", Sv "Bussdisciplin"; Pohle na "Kirchl. Handlex.", Sv "Bussdisciplin"; Tixeront ", Hist . Des dogmes ", Paris, 1905; Eng. Tr., São Luís, 1910.) No que respeita à natureza deste absolvição dada pelo bispo, vários pareceres foram apresentadas. According to one view, it was the remission, not of guilt but of the temporal punishment; the guilt had already been remitted by the absolution which the penitent received in confession before he entered on the public penance. Segundo a um ponto de vista, que era o pagamento, mas não por culpa do castigo temporal, a culpa já havia sido transferido pela qual a absolvição do penitente recebidos em confissão antes de ele entrou com o público penitência. This finds support in the fact that the reconciliation could be effected by a deacon in case of necessity and in the absence of a priest, as appears from St. Cyprian (Ep. xviii). Esta encontra apoio no fato de que a conciliação pode ser efectuada por um diácono, em caso de necessidade e, na ausência de um padre, como resulta do São Cipriano (Ep. xviii).

Speaking of those who had received libelli from the martyrs he says: "If they are overtaken by illness, they need not wait for our coming, but may make the exomologesis of their sin before any priest, or, if no priest be at hand, and death is imminent, before a deacon, that thus, by the imposition of his hands unto penance, they may come to the Lord with the peace which the martyrs had besought us by letters to grant." Falar daqueles que receberam a partir do mártires libelli ele diz: "Se forem ultrapassadas por doença, que não precisam de esperar por nossas próximas, mas podem apresentar as suas exomologesis do pecado antes de qualquer sacerdote, ou, caso não se padre em mãos, ea morte é iminente, antes de um diácono, que, assim, pela imposição de mãos recitados sua penitência, podem vir para o Senhor com a paz que os mártires tinham-nos besought por cartas de concessão. " On the other hand, the deacon could not give sacramental absolution; consequently, his function in such cases was to absolve the penitent from punishment; and, as he was authorized herein to do what the bishop did by the public absolution, this could not have been sacramental. Por outro lado, o diácono não poderia dar absolvição sacramental; consequentemente, a sua função, em tais casos, foi a exime o penitente de castigo, e, como ele foi autorizado aqui para fazer o que o bispo fez pela absolvição público, este não poderia ter sido sacramental. There is the further consideration that the bishop did not necessarily hear the confessions of those whom he absolved at the time of reconciliation, and moreover the ancient formularies prescribe that at this time a priest shall hear the confession, and that the bishop, after that, shall pronounce absolution. Existe uma análise mais aprofundada do que o bispo não necessariamente ouvir as confissões daqueles a quem ele isento no momento da reconciliação, e além disso a antiga formulários prescrevem que neste momento um sacerdote deve ouvir a confissão de que o bispo e, depois disso, deve pronunciar absolvição. But sacramental absolution can be given only by him who hears the confession. Mas absolvição sacramental só pode ser dada por ele que ouve a confissão. And again, the public penance often lasted many years; consequently, if the penitent were not absolved at the beginning, he would have remained during all that time in the state of sin, incapable of meriting anything for heaven by his penitential exercises, and exposed to the danger of sudden death (Pesch, op. cit., p. 110 sq. Cf. Palmieri, op. cit., p. 459; Pignataro, "De disciplina poenitentiali", Rome, 1904, p. 100; Di Dario, "II sacramento della penitenza nei primi secoli del cristianesimo", Naples, 1908, p. 81). E, novamente, o público muitas vezes penitência durou muitos anos, consequentemente, se o penitente não eram isento no início, ele teria permanecido durante todo esse tempo no estado de pecado, incapaz de qualquer coisa para merecendo por seu céu penitenciários exerce, e exposta para o perigo de morte repentina (Pesch, op. cit., p. 110 sq Cf. Palmieri, op. cit., p. 459, Pignataro ", De poenitentiali disciplina", Rome, 1904, p. 100, Di Dario ", Sacramento della penitenza II anc primi secoli del cristianesimo", Nápoles, 1908, p. 81).

The writers who hold that the final absolution was sacramental, insist that there is no documentary evidence of a secret confession; that if this had been in existence, the harder way of the public penance would have been abandoned; that the argument from prescription loses its force if the sacramental character of public penance be denied; and that this penance contained all that is required in a sacrament. Os escritores que sustentam que a final foi absolvição sacramental, insistir em que não há nenhuma prova documental de um confissão segredo; que se este tivesse sido na existência, a forma mais dura das penitência público teria sido abandonado; o argumento de que perde a sua receita vigor sacramental se o caráter público da penitência ser negado, e que esta continha penitência tudo o que é exigido em um sacramento. (Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" in "Revue d'histoire et de litterature religieuses", II, 1897, p. 306 sq. Cf. Hogan in "Am. Cath. Q. Rev.", July, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de theologie positive", Paris, 1902, p. 195 sq.; Vacandard in "Dict. de theol.", sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Penance in the Early Church", Dublin 1907, p. 95 sq.) While this discussion concerns the practice under ordinary circumstances, it is commonly admitted that sacramental absolution was granted at the time of confession to those who were in danger of death. (Boudinhon ", Sur l'Histoire de la pénitence" na "Revue d'Histoire religieuses et de literatura", II, 1897, p. 306 sq Cf. Hogan no "Am. Cath. P. Rev.", Julho, 1900; Batiffol ", Histoire d'Etudes et de theologie positivo", Paris, 1902, p. 195 sq; Vacandard no "dict. Theol de.", Sv "Absolution", 156-61; O'Donnell ", Penitência No início dos anos Igreja ", Dublin 1907, p. 95 sq) Enquanto essa discussão diz respeito à prática sob circunstâncias normais, é comummente admitido que a absolvição sacramental foi concedida no momento da confissão para aqueles que se encontravam em perigo de morte. The Church, in fact, did not, in her universal practice, refuse absolution at the last moment even in the case of those who had committed grievous sin. A Igreja, na verdade, não tiveram, na sua prática universal, recusar absolvição no último momento mesmo em caso de aqueles que tinham cometido pecado grave. St. Leo, writing in 442 to Theodore, Bishop of Fréjus, says: "Neither satisfaction is to be forbidden nor reconciliation denied to those who in time of need and imminent danger implore the aid of penance and then of reconciliation." St. Leo, escrito em 442 a Theodore, Bispo de Fréjus, diz: "Nem satisfação, deve ser proibida, nem reconciliação negado àqueles que, em vez de necessidade e de perigo iminente Imploro o auxílio de penitência e, depois, da reconciliação". After pointing out that penance should not be deferred from day to day until the moment "when there is hardly space either for the confession of the penitent or his reconciliation by the priest"; he adds that even in these circumstances "the action of penance and the grace of communion should not be denied if asked for by the penitent" (Ep. cviii, c. iv,in PL, LIV, 1011). Depois de ter recordado que a penitência não deve ser adiado de dia para dia, até ao momento ", quando há pouco espaço tanto para a confissão do penitente ou a sua reconciliação com o padre", ele acrescenta que, mesmo nestas circunstâncias "da acção de penitência e a graça da comunhão não deve ser negado quando solicitado pelo penitente "(Ep. cviii, C. IV, em PL, LIV, 1011). St. Leo states expressly that he was applying the ecclesiastical rule (ecclesiastica regula). St. Leo declara expressamente que ele estava aplicando a regra eclesiásticas (ecclesiastica regula).

Shortly before, St. Celestine (428) had expressed his horror at learning that "penance was refused the dying and that the desire of those was not granted who in the hour of death sought this remedy for their soul"; this, he says, is "adding death to death and killing with cruelty the soul that is not absolved" (Letter to the bishops of the provinces of Vienne and Narbonne, c. ii). Pouco antes, St. Celestine (428) manifestou o seu horror em aprendizagem que "penitência foi recusada a morrer e que a vontade daqueles que não foi concedido na hora da morte procurou este remédio para sua alma"; isso, diz ele, é "adicionando morte para a morte e matar a alma com a crueldade que não seja isento" (Carta aos bispos das províncias de Vienne, Narbonne, c. ii). That such a refusal was not in accordance with the earlier practice is evident from the words of the Council of Nicaea (325): "With respect to the dying, the ancient canonical law shall now also be observed, namely, that if any one depart from this life, he shall by no means be deprived of the last and most necessary viaticum" (can. xiii). Que a recusa não foi, na prática conformidade com as anteriores é evidente, as palavras do Concílio de Niceia (325): "Com relação ao morrerem, a antiga lei canônica agora também deve ser observada, ou seja, qualquer um que se partem a partir desta vida, ele deve de forma alguma ser privado do passado e de viaticum mais necessário "(CAN. xiii). If the dying person could receive the Eucharist, absolution certainly could not be denied. Se a pessoa morrer poderiam receber a Eucaristia, absolvição certamente não poderia ser negado. If at times greater severity seems to be shown, this consisted in the refusal, not of absolution but of communion; such was the penalty prescribed by the Council of Elvira (306) for those who after baptism had fallen into idolatry. Se, por vezes, uma maior severidade parece ser mostrado, este consistia no indeferimento, e não da absolvição, mas da comunhão; essa foi a pena prescrita pelo Conselho de Elvira (306) para aqueles que após o batismo tinha caído em idolatria. The same is true of the canon (22) of the Council of Arles (314) which enacts that communion shall not be given to "those who apostatize, but never appear before the Church, nor even seek to do penance, and yet afterwards, when attacked by illness, request communion". O mesmo acontece com o cânon (22) de o Conselho de Arles (314), que aprova que a comunhão não deve ser dado a "aqueles que apostatar, mas nunca aparecem antes da Igreja, nem sequer tentar fazer penitência, e ainda mais tarde, atacados quando a doença, a pedido comunhão ". The council lays stress on the lack of proper disposition in such sinners, as does also St. Cyprian when he forbids that they who "do no penance nor manifest heartfelt sorrow" be admitted to communion and peace if in illness and danger they ask for it; for what prompts them to seek (communion] is, not repentance for their sin, but the fear of approaching death" (Ep. ad Antonianum, n. 23). A further evidence of the severity with which public penance, and especially its solemn form, was administered is the fact that it could be performed only once. This is evident from some of the texts quoted above (Tertullian, Hermas). Origen also says: "For the graver crimes, there is only one opportunity of penance" (Hom. xv, "In Levit.", c. ii); and St. Ambrose: "As there is one baptism so there is one penance, which, however, is performed publicly" (De poenit., II, c. x, n. 95). St. Augustine gives the reason: "Although, by a wise and salutary provision, opportunity for performing that humblest kind of penance is granted but once in the Church, lest the remedy, become common, should be less efficacious for the sick . . . yet who will dare to say to God: Wherefore dost thou once more spare this man who after a first penance has again bound himself in the fetters of sin?" (Ep. cliii, "Ad Macedonium"). It may well be admitted that the discipline of the earliest days was rigorous, and that in some Churches or by individual bishops it was carried to extremes. This is plainly stated by Pope St. Innocent (405) in his letter (Ep. vi, c. ii) to Exuperius, Bishop of Toulouse. The question had been raised as to what should be done with those who, after a lifetime of licentious indulgence, begged at the end for penance and communion. "Regarding these", writes the pope, "the earlier practice was more severe, the later more tempered with mercy. The former custom was that penance should be granted, but communion denied; for in those times persecutions were frequent, hence, lest the easy admission to communion should fail to bring back from their evil ways men who were sure of reconciliation, very rightly communion was refused, while penance was granted in order that the refusal might not be total. . . . But after Our Lord had restored peace to his Churches, and terror had ceased, it was judged well that communion be given the dying lest we should seem to follow the harshness and sternness of the heretic Novatian in denying pardon. Communion, therefore, shall be given at the last along with penance, that these men, if only in the supreme moment of death, may, with the permission of Our Saviour, be rescued from eternal destruction." O município estabeleceu stress relativa à falta de uma boa disposição em tais pecadores, como faz igualmente São Cipriano quando ele proíbe que eles que "não fazer penitência nem manifesto sincero pesar" ser admitidos à comunhão e de paz se a doença e perigo a solicitarem ; Prompts por aquilo que eles procuram (comunhão] é, e não para o seu arrependimento pecado, mas o medo de se aproximar a morte "(anúncio Ep. Antonianum, n. 23). Um mais uma prova da gravidade com que o público penitência, e especialmente o seu solene forma, foi administrada é o fato de que ele poderia ser realizados de uma só vez. Isto é evidente a partir de alguns dos textos citados anteriormente (Tertuliano, Hermas). Origen também afirma: "Para os crimes graves, só existe uma possibilidade de penitência" (Hom. xv ", Levit Em"., C. ii), e St. Ambrósio: "Como há um batismo para que haja uma penitência, que, contudo, é realizada publicamente" (De poenit., II, c x, n. 95). Santo Agostinho dá a razão: "Embora, por uma sábia e salutar disposição, oportunidade para a realização de humildes que tipo de penitência é concedido, mas depois, na Igreja, sob pena do remédio, tornou comum, deve ser menor eficaz para os doentes... ainda que irá ousa dizer a Deus: Wherefore dost tu poupo vez mais este homem que após uma primeira penitência tenha novamente obrigado a comparecer no grilhetas do pecado? "(Ep. cliii", Macedonium Ad ") . Pode muito bem ser admitiu que a disciplina dos primeiros dias foi rigoroso, e que em algumas Igrejas individualmente ou por bispos, foi transportado para extremos. Isto é claramente indicado pelo Papa Inocêncio St. (405), na sua carta (vi Ep. , C. ii) para Exuperius, bispo de Toulouse. A questão tinha sido levantada quanto ao que deve ser feito com aqueles que, após um tempo de vida útil de indulgência conduta licenciosa, implorou ao final de penitência e comunhão. "Quanto estas", escreve o Papa ", a prática anterior era mais grave, o mais temperado com misericórdia posterior. A antiga era costume que a penitência deve ser concedidos, mas negou a comunhão; nesses tempos de perseguições eram freqüentes, por isso, sob pena fácil a admissão à comunhão deve deixar de trazer de volta a partir de sua malvadez homens que eram certeza de reconciliação, com muita razão comunhão foi recusado, enquanto penitência foi concedida a fim de que a recusa total pode não ser.... Mas depois teve restaurados Nosso Senhor a paz ao seu igrejas, e tinha o terror cessaram, foi considerado bem que seja dada a comunhão sob pena morrer devíamos parecem seguir a dureza e sternness do Novaciano herege em negar perdão. Comunhão, por isso, deve ser dada na última juntamente com penitência, que estes homens, só se no momento supremo da morte, maio, com a permissão do nosso Salvador, ser resgatados de eterna destruição. "

The mitigation of public penance which this passage indicates continued throughout the subsequent period, especially the Middle Ages. A atenuação da penitência pública que esta passagem indica continuou durante todo o período posterior, a Idade Média, especialmente. The office of poenitentiarius had already (390) been abolished in the East by Nestorius, Patriarch of Constantinople, in consequence of a scandal that grew out of public confession. Poenitentiarius a estância de já haviam (390) foram abolidos no Oriente por Nestório, Patriarca de Constantinopla, em conseqüência de um escândalo público que cresceu fora de confissão. Soon afterwards, the four "stations" disappeared, and public penance fell into disuse. Pouco mais tarde, os quatro "estações" desapareceu, e de penitência pública caiu em desuso. ln the West it underwent a more gradual transformation. ln o Ocidente que mais sofreu uma transformação gradual. Excommunication continued in use, and the interdict was frequently resorted to. Excomunhão continuou em uso, e da interdito frequentemente era recorreram a. The performance of penance was left in large measure to the zeal and good will of the penitent; increasing clemency was shown by allowing the reconciliation to take place somewhat before the prescribed time was completed; and the practice was introduced of commuting the enjoined penance into other exercises or works of piety, such as prayer and almsgiving. O desempenho da penitência foi deixado em larga medida, à zelo e boa-vontade dos penitente; crescente clemência foi mostrado ao permitir a conciliação a ter lugar pouco antes do prazo foi concluído, e as pendulares de prática foi introduzida a penitência em outras proscritas exercícios de piedade ou obras, tais como a oração ea caridade. According to a decree of the Council of Clermont (1095), those who joined a crusade were freed from all obligation in the matter of penance. Segundo um decreto do Conselho de Clermont (1095), aqueles que aderiram uma cruzada foi libertado de todas as obrigações em matéria das penitência. Finally it became customary to let the reconciliation follow immediately after confession. Por último, tornou-se habitual para deixar a reconciliação seguir imediatamente após confissão. With these modifications the ancient usage had practically disappeared by the middle of the sixteenth century. Com essas modificações o uso antigo tinha praticamente desaparecido em meados do século XVI. Some attempts were made to revive it after the Council of Trent, but these were isolated and of short duration. Algumas tentativas foram feitas para reanimar-la após o Concílio de Trento, mas estas foram isoladas e de curta duração. (See INDULGENCES.) (Veja INDULGENCES.)

IN THE BRITISH AND IRISH CHURCHES No britânico e irlandês igrejas

The penitential system in these countries was established simultaneously with the introduction of Christianity, was rapidly developed by episcopal decrees and synodal enactments, and was reduced to definite form in the Penitentials. O sistema penitencial nestes países foi criado em simultâneo com a introdução do cristianismo, foi rapidamente desenvolvido por sinodal episcopal decretos e decretos, e que foi reduzido a forma definitiva no Penitentials. These books exerted such an influence on the practice in Continental Europe that, according to one opinion, they "first brought order and unity into ecclesiastical discipline in these matters" (Wasserschleben, "Bussordnungen d. abendlandischen Kirche", Halle, 1851, p. 4. -- For a different view see Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, p. 187). Estes livros exerceu tal influência na prática na Europa continental que, segundo um parecer, que "primeiro intentada ordem e disciplina eclesiástica em unidade nestes assuntos" (Wasserschleben ", Bussordnungen d. abendlandischen Kirche", Halle, 1851, p. 4. - Para ver uma opinião diferente Schmitz ", Die Bussbucher u. Bussdisciplin d. die Kirche", Mainz, 1888, p. 187). In any case, it is beyond question that in their belief and practice the Churches of Ireland, England, and Scotland were at one with Rome. Em qualquer dos casos, está fora de questão que as suas crenças e práticas das Igrejas da Irlanda, Inglaterra, e estavam em uma Escócia com Roma. The so-called Synod of St. Patrick decrees that a Christian who commits any of the capital sins shall perform a year's penance for each offence and at the end shall "come with witnesses and be absolved by the priest" (Wilkins, "Concilia", I, p. 3). O chamado Sínodo de St. Patrick decretos que um cristão que comete qualquer um dos pecados capitais, devem desempenhar um ano de penitência para cada delito e, ao final deve "ir com testemunhas e ser isento pela sacerdote" (Wilkins ", Concilia" , Eu, p. 3). Another synod of St. Patrick ordains that "the Abbot shall decide to whom the power of binding and loosing be committed, but forgiveness is more in keeping with the examples of Scripture; let penance be short, with weeping and lamentation, and a mournful garb, rather than long and tempered with relaxations "(Wilkins, ibid., p. 4). Outra Sínodo de St. Patrick ordains que "as Abade deve decidir a quem o poder de ser afrouxando encadernação e empenhada, mas perdão está mais em consonância com os exemplos da Escritura; deixe penitência ser curto, com prantos e lamentações, e um mournful garb Em vez de longos e temperados a flexibilização "(Wilkins, ibid., P. 4). For various opinions regarding the date and origin of the synods, see Haddan and Stubbs, "Councils", II, 331; Bury, "Life of St. Patrick", London, 1905. Para diferentes opiniões quanto à data e da origem dos sínodos, veja Haddan e Stubbs ", Conselhos", II, 331, Bury de "Vida de St. Patrick", Londres, 1905. The confessor was called anmchara (animae carus), ie, "soul's friend". O anmchara confessor foi chamado (caro animae), ou seja, de "amigo da alma". St. Columba was anmchara to Aidan, Lord of Dalraida, AD 574 (Adamnan's "Life of St. Columba", ed. Reeves, p. lxxvi); and Adamnan was "soul's friend" to Finnsnechta, Monarch of Ireland, AD 675 (ibid., p. xliii). São Columba foi anmchara a Aidan, Senhor de Dalraida de 574 dC (Adamnan da "Vida de St. Columba", ed. Reeves, p. lxxvi); e Adamnan era "amigo da alma" para Finnsnechta Monarch, da Irlanda, 675 dC ( ibid., p. xliii). The "Life of St. Columba" relates the coming of Feachnaus to Iona, where, with weeping and lamentation, he fell at Columba's feet and "before all who were present confessed his sins. Then the Saint weeping with him, said to him: 'Arise, my son and be comforted; thy sins which thou hast committed are forgiven; because, as it is written, a contrite and humble heart God doth not despise,'" (ibid., I, 30). O "Vida de St. Columba" diz respeito a vinda de Feachnaus de Iona, onde, com prantos e lamentações, ele caiu em feet Columba's e "antes de todos os que se apresentam confessou o seu pecado. Então, o São prantos com ele, lhe disse: "Levantai, meu filho e ser confortado; teus pecados que tu cometidos estão perdoados, porque, como está escrito, um coração contrito e humilde Deus Acaso, não despreza, '" (ibid., I, 30). The need and effects of confession are explained in the Leabhar Breac: "Penance frees from all the sins committed after baptism. Every one desirous of a cure for his soul and happiness with the Lord must make an humble and sorrowful confession; and the confession with the prayers of the Church are as baptisms to him. As sickness injures the body, so sin injures the soul; and as there is a cure for the disease of the body, so there is balm for that of the soul. And as the wounds of the body are shown to a physician, so, too, the sores of the soul must be exposed. As he who takes poison is saved by a vomit, so, too, the soul is healed by confession and declaration of his sins with sorrow, and by the prayers of the Church, and a determination henceforth to observe the laws of the Church of God. . . . Because Christ left to His Apostles and Church, to the end of the world, the power of loosing and binding." A necessidade de confissão e os efeitos são explicados na Leabhar Breac: "Penitência liberta de todos os pecados cometidos após o batismo. Cada uma desejosos de uma cura para a sua alma e felicidade com o Senhor deve fazer um humilde e confissão sorrowful; e com a confissão as orações da Igreja são os de batismos ele. Como doença fere o organismo, de modo pecado fere a alma, e como não existe uma cura para a doença do corpo e, por isso é bálsamo para a da alma. E como a feridas do corpo são apresentados a um médico, por isso, também, as feridas da alma deve ser exposto. Como é ele que toma veneno é salvo por uma vomitar, assim, também, a alma é cicatrize por confissão e declaração de seu pecados com tristeza E, com as orações da Igreja, e uma determinação para observar, doravante, as leis da Igreja de Deus.... Porque Cristo deixou aos seus Apóstolos ea Igreja, para o fim do mundo, a potência de saída e vinculativo ".

That confession was required before Communion is evident from the penitential ascribed to St. Columbanus, which orders (can. xxx) "that confessions be given with all diligence, especially concerning commotions of the mind, before going to Mass, lest perchance any one approach the altar unworthily, that is, if he have not a clean heart. For it is better to wait till the heart be sound and free from scandal and envy, than daringly to approach the judgment of the tribunal; for the altar is the tribunal of Christ, and His Body, even there with His Blood, judges those who approach unworthily. As, therefore, we must beware of capital sins before communicating, so, also, from the more uncertain defects and diseases of a languid soul, it is necessary for us to abstain and to be cleansed before going to that which is a conjunction with true peace and a joining with eternal salvation". Que a confissão era necessária antes de Comunhão é evidente a partir do penitencial atribuída a São personalidade, que ordena (CAN. xxx) "confissões que ser dada a todas as diligências, nomeadamente as relativas a comoção de mente, antes de ir à missa, sob pena perchance qualquer uma abordagem a unworthily altar, isto é, se ele não tenham um coração limpo. Pelo que é melhor esperar até o coração ser sólida e livre de escândalos e de inveja, daringly do que a abordagem da sentença do tribunal; para o altar é o órgão jurisdicional de Cristo, e seu corpo, mesmo aí com o seu sangue, aqueles que abordagem unworthily juizes. Como, por isso, temos de capitais beware dos pecados antes comunicando, por isso, também, a partir da mais incertas defeitos e doenças de uma languid alma, é necessário para nós e que se abstenham de ser limpos antes de ir para aquela que é uma conjunção com um interliga verdadeira paz e com a salvação eterna ". In the "Life of St. Maedoc of Ferns" it is said of the murdered King Brandubh: "And so he departed without confession and the communication of the Eucharist." No "Vida de Santo Maedoc de fetos", afirma-se do Rei Brandubh assassinado: "E assim ele partiu sem a comunicação de confissão e da Eucaristia". But the saint restored him to life for a while, and then, "having made his confession and received absolution and the viaticum of the Body of Christ, King Brandubh went to heaven, and was interred in the city of St. Maedoc which is called Ferns, where the kings of that land are buried" (Acta SS. Hib., col. 482). Mas o restauradas santo lhe a vida por um tempo, e depois ", tendo feito a sua confissão e absolvição e recebeu o viaticum do Corpo de Cristo, Brandubh King foi para o céu, e era interred na cidade de St. Maedoc que é chamado Samambaias, onde os reis das terras que estão enterrados "(Acta SS. Hib., Col. 482). The metrical "Rule of St. Carthach", translated by Eugene O'Curry, gives this direction to the priest: "If you go to give communion at the awful point of death, you must receive confession without shame, without reserve." A metrical "Rule of St. Carthach", traduzido por Eugene O'Curry, profere nesta direção para o sacerdote: "Se for para dar a comunhão a ponto de morte horrível, você deve receber confissão sem vergonha, sem reservas." In the prayer for giving communion to the sick (Corpus Christi Missal) we read: "O God, who hast willed that sins should be forgiven by the imposition of the hands of the priest . . ." Na oração para dar a comunhão aos doentes (Corpus Christi Missal), podemos ler: "Ó Deus, aprouve que tens que deveria ser perdoado pecados através da imposição de mãos do sacerdote..." and then follows the absolution: "We absolve thee as representatives of blessed Peter, Prince of the Apostles, to whom the Lord gave the power of binding and loosing." e, em seguida, segue a absolvição: "Nós absolver-te como representantes do abençoado Pedro, Príncipe dos Apóstolos, a quem o Senhor deu o poder de vincular e perder." That confession was regularly a part of the preparation for death is attested by the Council of Cashel (1172) which commands the faithful in case of illness to make their will "in the presence of their confessor and neighbours", and prescribes that to those who die "with a good confession" due tribute shall be paid in the form of Masses and burial (can. vi, vii). Essa confissão foi regularmente uma parte da preparação para a morte é atestada pelo Conselho de Cashel (1172), que os comandos fiéis, em caso de doença a fazer a sua vontade "na presença dos seus vizinhos confessor e", e prescreve que, para aqueles que die "com uma boa confissão" devido tributo será pago sob a forma das missas e enterramento (CAN. VI, VII).

The practice of public penance was regulated in great detail by the Penitenitials. A prática da penitência pública em grande detalhe foi regulamentado pelo Penitenitials. That of St. Cummian prescribes that "if any priest refuses penance to the dying, he is guilty of the loss of their souls . . . for there can be true conversion at the last moment, since God has regard not of time alone, but of the heart also, and the thief gained Paradise in the last hour of his confession" (C. xiv, 2). St. Cummian do que prescreve que "se recuse qualquer sacerdote penitência para a morrer, ele é culpado da perda das suas almas... Para não pode haver verdadeira conversão no último momento, porque Deus não tem relação de tempo sozinho, mas de o coração também, e ganhou o ladrão Paraíso na última hora de sua confissão "(C. XIV, 2). Other Penitentials bear the names of St. Finnian, Sts. Outros Penitentials nomes de suportar o St. Finnian, Street. David and Gildas, St. Columbanus, Adamnan. David e Gildas de St. personalidade, Adamnan. The collection of canons known as the "Hibernensis" is especially important, as it cites, under the head of "Penance" (bk. XLVII), the teaching of St. Augustine, St. Jerome, and other Fathers, thus showing the continuity of the Irish faith and observance with that of the early Church. A recolha de cânones conhecida como a "Hibernensis" é particularmente importante, na medida em que cita, sob a cabeça de "penitência" (bk. XLVII), o ensino de Santo Agostinho de St. Jerome, e outros padres, mostrando assim a continuidade do Irish fé e respeito com que o início da Igreja. (See Lanigan, "Eccl. Hist. of Ireland", Dublin, 1829; Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864; Malone, "Church Hist. of Ireland", Dublin, 1880; Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Salmon, "The Ancient Irish Church", Dublin, 1897.) (Ver Lanigan ", Eccl. Hist. Da Irlanda", Dublin, 1829; Moran de "Ensaios sobre os Antecipada Irlanda Igreja", Dublin, 1864; Malone ", Igreja Hist. Da Irlanda", Dublin, 1880; Warren ", A Ritual e Liturgia da Igreja Celta ", Oxford, 1881; Salmão", a antiga Igreja da Irlanda ", Dublin, 1897.)

IN THE ANGLO-SAXON CHURCH Na anglo-saxão da Igreja

In the Anglo-Saxon Church penance was called behreowsung, from the verb hreowan, whence our word "to rue". No anglo-saxão foi chamado behreowsung Igreja penitência, a partir do hreowan verbo, daí a nossa palavra "para rue". The confessor was the scrift; confession, scrift spraec; and the parish itself was the scriftscir, ie, "confession district" -- a term which shows plainly the close relation between confession and the work of religion in general. O confessor era o scrift; confissão de scrift spraec; e da freguesia era o scriftscir próprio, ou seja, de "confissão distrito" - um termo que mostra claramente a estreita relação entre o trabalho de confissão religiosa e de um modo geral. The practice in England can be traced back to the times immediately following the country's conversion. A prática na Inglaterra pode ser rastreada até ao vezes imediatamente após a conversão do país. Ven. Bede (HE, IV, 23 [25]) gives the story of Adamnan, an Irish monk of the seventh century, who belonged to the monastery of Coldingham, England. Bede (HE, IV, 23 [25]) fornece a história de Adamnan, um monge irlandês do século VII, que pertenceu ao mosteiro de Coldingham, na Inglaterra. In his youth, having committed some sin, he went to a priest, confessed, and was given a penance to be performed until the priest should return. Em sua juventude, ter cometido algum pecado, ele foi para um padre, confessa, foi dado um penitência e deverá ser executada até que o sacerdote deve retornar. But the priest went to Ireland and died there, and Adamnan continued his penance to the end of his days. Mas o padre foi para a Irlanda, e morreu ali, e continuada Adamnan sua penitência para o fim de seus dias. When St. Cuthbert (635-87) on his missionary tours preached to the people, "they all confessed openly what they had done, . . . and what they confessed they expiated; as he commanded them, by worthy fruits of penance" (Bede, op. cit., IV, 25). Ao St. Cuthbert (635-87) em seu tours missionário pregou para o povo ", confessa abertamente que todos eles o que eles tinham feito,... E aquilo que eles confessou expiated; comandou como eles, por dignos frutos de penitência" ( Bede, op. Cit., IV, 25). Alcuin (735-804) declares that "without confession there is no pardon" (PL, C, 337); that "he who accuses himself of his sins will not have the devil for an accuser in the day of judgment" (PL, CI, 621); that "he who conceals his sins and is ashamed to make wholesome confession, has God as witness now and will have him again as avenger" (ibid., 622). Alcuin (735-804) declara que "não há nenhuma confessei sem perdão" (PL, C, 337); que "ele próprio que acusa de seu pecados não terá o demônio para um acusador no dia do juízo" (PL, CI, 621); que "ele que se esconde suas faltas e envergonho salubre confissão a fazer, tem Deus como testemunha agora, e ele terá novamente como TOP" (ibid., 622). Lanfranc (1005-89) has a treatise, "De celunda confessione", ie, on keeping confession secret, in which he rebukes those who give the slightest intimation of what they have heard in confession (PL, CL, 626). Lanfranc (1005-89) tem um tratado ", celunda De confessione", ou seja, mantendo a confissão secreto, em que se rebukes aqueles intimation que dar a menor do que eles têm ouvido na confissão (PL, CL, 626).

The penitentials were known as scrift bocs. O penitentials eram conhecidos como scrift bocs. The one attributed to Archbishop Theodore (602-90) says: "The deacon is not allowed to impose penance on a layman; this should be done by the bishop or priests" (bk. II, 2): and further; "According to the canons, penitents should not receive communion until their penance is completed; but we, for mercy's sake, allow them to receive at the end of a year or six months" (I, 12). O Arcebispo atribuída a um Theodore (602-90) diz: "O diácono não está autorizada a impor a penitência um leigo; este deve ser feito com o bispo ou sacerdotes" (bk. II, 2): e ainda mais: "Segundo a a cânones, penitentes, não devem receber a comunhão até que a sua penitência está concluída; mas nós, para a misericórdia de Deus, permitir-lhes receber no fim de um ano ou seis meses "(Eu, 12). An important statement is that "public reconciliation is not established in this province, for the reason that there is no public penance"- which shows that the minute prescriptions contained in the penitential were meant for the guidance of the priest in giving penance privately, ie, in confession. Uma declaração importante é que a "reconciliação público não está estabelecida nesta província, a razão por que não há penitência pública" -, que mostra que o minuto do penitencial constantes, foram significava para a direção do sacerdote em dar penitência privado, ou seja, , Na confissão. Among the excerptiones, or extracts, from the canons which bear the name of Archbishop Egbert of York (d. 766), canon xlvi says that the bishop shall hear no cause without the presence of his clergy, except in case of confession (Wilkins, "Concilia", I, 104). Dentre os excerptiones, ou extractos, a partir de cânones que conter o nome do Egbert Arcebispo de York (d. 766), cânone xlvi diz que o bispo deve ouvir não causam sem a presença dos seus sacerdotes, salvo em caso de confissão (Wilkins, "Concilia", I, 104). His Penitential prescribes (IX) that "a bishop or priest shall not refuse confession to those who desire it, though they be guilty of many sins" (ibid., 126). Prescreva Seu penitencial (IX), que "um bispo ou sacerdote não deve recusar a confissão aqueles que desejo que, embora elas sejam culpados de muitos pecados" (ibid., 126). The Council of Chalcuth (AD 787): "If any one depart this life without penance or confession, he shall not be prayed for" (can. xx). O Chalcuth do Conselho (AD 787): "Se qualquer um partem desta vida sem penitência ou confissão de que ele não deve ser oraram por" (CAN. xx). The canons published under King Edgar (960) have a special section "On Confession which begins: "When one wishes to confess his sins, let him act manfully, and not be ashamed to confess his misdeeds and crimes, accusing himself; because hence comes pardon, and because without confession there is no pardon; confession heals; confession justifies" (ibid., 229). The Council of Eanham (1009): "Let every Christian do as behooves him, strictly keep his Christianity, accustom himself to frequent confession, fearlessly confess his sins, and carefully make amends according as he is directed" (can. xvii, Wilkins, ibid., 289). Among the ecclesiastical laws enacted (1033) by King Canute, we find this exhortation: "Let us with all diligence turn back from our sins, and let us each confess our sins to our confessor, and ever [after] refrain from evil-doing and mend our ways" (XVIII, Wilkins, ibid., 303). Os cânones publicado sob Rei Edgar (960) tem uma secção especial "On Confissão que começa assim:" Quando se pretende confessar seu pecado, deixe ele agir manfully, e não se envergonhar de confessar seu depravação crimes e, acusando próprio; porque, deste modo, é perdão, e sem confession porque não há perdão; curará confissão; confissão justifica "(ibid., 229). Eanham o Conselho de (1009):" Let behooves como fazer todo cristão ele, manter a sua estrita cristianismo, habituar-se a frequente confessar, sem medo confessar seu pecado, e fazer com cuidado altera segundo ele se dirige como "(CAN. xvii, Wilkins, ibid., 289). eclesiásticas Entre as leis promulgadas (1033) pelo rei Canute, encontramos esta exortação:" Vamos com todas as diligências voltar atrás de nossos pecados e, deixe-nos cada confessar os nossos pecados ao nosso confessor, e nunca [após] abster-se de mal-fazer e arranjes os nossos caminhos "(XVIII, Wilkins, ibid., 303).

The Council of Durham (c. 1220): "How necessary is the sacrament of penance, those words of the Gospel prove: Whose sins, etc. . . . But since we obtain the pardon of our sins by true confession, we prescribe in accordance with the canonical statutes that the priest in giving penance shall carefully consider the amount of the penance, the quality of the sin, the place, time, cause, duration and other circumstances of the sin; and especially the devotion of the penitent and the signs of contrition." A Conselho de Durham (c. 1220): "Como é necessário o sacramento da penitência, essas palavras do Evangelho provar: pecados Cujas, etc... Mas desde que estamos a obter perdão de nossos pecados por confissão verdade, estamos em prescrever conformidade com os estatutos canônica que o sacerdote em dar penitência deve analisar cuidadosamente a montante da penitência, a qualidade do pecado, o local, a hora, causa, duração e outras circunstâncias do pecado; e, sobretudo, a devoção do penitente e da sinais de contrição. " Similar directions are given by the Council of Oxford (1222), which adds after various admonitions: "Let no priest dare, either out of anger or even through fear of death, to reveal the confession of anyone by word or sign . . . and should he be convicted of doing this he ought deservedly to be degraded without hope of relaxation" (Wilkins, ibid., 595). Direções são semelhantes dado pelo Conselho de Oxford (1222), após várias admoestações, que acrescenta: "Que jamais padre atrevem, quer para fora de raiva ou mesmo por medo da morte, para revelar a confissão de alguém por palavra ou sinal... E ele deveria ser condenado por fazer isto ele deve ser merecidamente a degradadas, sem esperanças de descontracção "(Wilkins, ibid., 595). The Scottish Council (c. 1227) repeats these injunctions and prescribes "that once a year the faithful shall confess all their sins either to their own [parish] priest or, with his permission, to some other priest" (can. lvii). Os escoceses do Conselho (c. 1227) repete essas injunções e prescreve "que, logo que um ano, os fiéis devem confessar todas as suas faltas quer para os seus próprios [freguesia] ou padre, com a sua permissão, a padre alguns outros" (CAN. lvii). Explicit instructions for the confessor are found in the statutes of Alexander, Bishop of Coventry (1237), especially in regard to the manner of questioning the penitent and enjoining penance. Explícitas instruções para o confessor são encontradas nos estatutos de Alexandre, bispo de Coventry (1237), em especial no que se refere à maneira de questionar o penitente enjoining eo penitência. The Council of Lambeth (1261) declares: "Since the sacrament of confession and penance, the second plank after shipwreck, the last part of man's seafaring, the final refuge, is for every sinner most necessary unto salvation, we strictly forbid, under pain of excommunication, that anyone should presume to hinder the free administration of this sacrament to each who asks for it" (Wilkins, ibid., 754). As Conselho de Lambeth (1261) declara: "Uma vez que o sacramento da confissão e penitência, a segunda plataforma após naufrágio, a última parte do homem do marinheiro, o último refúgio, é para todo pecador agraciamos necessária salvação maior parte, estamos rigorosamente proibir, sob pena de excomunhão, de que ninguém deve presumir a impedir a livre administração desta sacramento a cada pergunta que para ele "(Wilkins, ibid., 754).

To give some idea of the ancient discipline, the penalties attached to graver crimes are cited here from the English and Irish Penitentials. Para dar uma ideia da disciplina antigas, as penalidades associadas a crimes graves são citados aqui desde o Inglês e Irlandês Penitentials. For stealing, Cummian prescribes that a layman shall do one year of penance; a cleric, two; a subdeacon three; a deacon, four; a priest, five; a bishop, six. Para a roubar, Cummian prescreve de que um leigo deve fazer um ano de penitência; um clérigo, dois, três uma subdiácono, um diácono, quatro, um padre, cinco; um bispo, seis. For murder or perjury, the penance lasted three, five, six, seven, ten or twelve years according to the criminal's rank. Para homicídio ou falso testemunho, a penitência durou três horas, cinco, seis, sete de dez ou doze anos em função da classificação da criminal. Theodore commands that if any one leave the Catholic Church, join the heretics, and induce others to do the same, he shall, in case he repent, do penance for twelve years. Theodore comandos que se qualquer um sair da Igreja Católica, aderir à hereges, e induzir outros a fazerem o mesmo, ele deve, em caso ele se arrependem, fazer penitência há doze anos. For the perjurer who swears by the Church, the Gospel, or the relics of the saints, Egbert prescribes seven or eleven years of penance. Para os que perjurer jurando pela Igreja, o Evangelho, ou as relíquias dos santos, Egbert prescreve sete ou onze anos de penitência. Usury entailed three years; infanticide, fifteen; idolatry or demon-worship, ten. Usura implicou três anos; infanticídio, quinze; demônio-idolatria ou culto, a dez. Violations of the sixth commandment were punished with great severity; the penance varied, according to the nature of the sin, from three to fifteen years, the extreme penalty being prescribed for incest, ie, fifteen to twenty-five years. As violações da mandamento sexto foram castigados com grande severidade, a penitência variados, consoante a natureza do pecado, de três a quinze anos, o extremo pena prescrita para serem incesto, ou seja, quinze a vinte e cinco anos. Whatever its duration, the penance included fasting on bread and water, either for the whole period or for a specified portion. Qualquer que seja a sua vigência, a penitência em jejum incluído pão ea água, quer para o conjunto do período ou de uma porção especificada. Those who could not fast were obliged instead to recite daily a certain number of psalms, to give alms, take the discipline (scourging) or perform some other penitential exercise as determined by the confessor. Aqueles que não poderia rápido eram obrigados a recitar diariamente em vez de um certo número de salmos, para dar esmolas, assumir a disciplina (scourging) ou executar alguma outra penitencial como exercer determinada pelo confessor. (See Lingard, "Hist. and Antiq. of the Anglo-Saxon Church", London, 1845; Thurston, "Confession in England before the Conquest" in "The Tablet", February and March, 1905.) (Veja Lingard de "Hist. Ea Antiq. Anglo-saxão da Igreja", Londres, 1845; Thurston ", Confissão, na Inglaterra antes da Conquista" no "O comprimido", fevereiro e março, 1905.)

CONFESSION IN THE ANGLICAN CHURCH A Igreja Anglicana em confissão

In the Anglican Church, according to the rule laid down in the "Prayer Book", there is a general confession prescribed for morning and evening Service, also for Holy Communion; this confession is followed by a general absolution like the one in use in the Catholic Church. Na Igreja Anglicana, segundo a regra prevista no "Livro Oração", há uma confissão gerais previstas para amanhecer e ao entardecer, Serviço de também para a Santa Comunhão; esta confissão é seguido por uma absolvição gerais como aqueles em uso na Igreja Católica. Also in the "Prayer Book" confession is counselled for the quieting of conscience and for the good that comes from absolution and the peace that arises from the fatherly direction of the minister of God. Também na "Oração livro" confissão é aconselhadas para a quietude da consciência e de bom para os que vem de absolvição e de paz que surge a partir da direcção do Ministro paterna de Deus. There is also mention of private confession in the office for the sick: "Here shall the sick person be moved to make a special confession of his sins if he feel his conscience troubled with any weighty matter. After which the priest shall absolve him (if he humbly and heartily desire it) after this sort: 'Our Lord Jesus Christ, who has left the power to his Church' etc." Há também menção de confissão privado no escritório para o enfermo: "Aqui é o doente ser transferido para fazer um especial confissão de seu pecados que ele se sinta incomodado com a sua consciência qualquer assunto pesado. Depois que o sacerdote deve absolver ele (se humildemente e desejo vivamente ele mesmo) depois deste tipo: "Nosso Senhor Jesus Cristo, que tem deixado o poder de sua igreja" etc " Since the beginning of the Oxford Movement confession after the manner practised in the Catholic Church has become more frequent among those of the High Church party. Desde o início do Movimento Oxford confissão após a forma praticada na Igreja Católica se tornou mais freqüente entre as do Alto Igreja partido. In 1873 a petition was sent to the Convocation of the Archdiocese of Canterbury asking provision for the education and authorization of priests for the work of the confessional. Em 1873 um petição foi enviada à convocação da Arquidiocese da Cantuária solicitando providências para a autorização de sacerdotes e de educação para o trabalho da confessionais. In the joint letter of the Archbishops of Canterbury and York disapprobation of such course was markedly expressed and the determination not to encourage the practice of private confession openly avowed. Na carta conjunta dos Arcebispos de Cantuária e de York reprovação do curso foi tão acentuada e manifestou a vontade para não fomentar a prática da confissão privada aberta avowed. The Puseyites replied citing the authority of the "Prayer Book" as given above. O Puseyites respondeu invocando a tutela do "Livro Oração", como já acima referidos. In our time among the High Church folk one notices confessionals in the churches and one hears of discourses made to the people enjoining confession as a necessity to pardon. No nosso tempo entre o Alto Igreja folk um aviso confessionals em um dos templos e dos discursos ouve feita ao confissão enjoining população como uma necessidade de perdão. Those who hear confessions make use generally of the rules and directions laid down in Catholic "Manuals", and especially popular is the "Manual" of the Abbé Gaume (AG Mortimer "Confession and Absolution", London, 1906). Aqueles que ouve confissões geralmente fazem uso das normas e orientações estabelecidas na Católica "Manuais", e, especialmente, é o popular "Manual" do Abbé Gaume (AG Mortimer "Confissão e Absolution", Londres, 1906).

UTILITY OF CONFESSION Utilitário de confissão

Mr. Lea ("A History of Auricular Confession", Vol. II, p. 456) says: "No one can deny that there is truth in Cardinal Newman's argument: 'How many souls are there in distress, anxiety and loneliness, whose one need is to find a being to whom they can pour out their feelings unheard by the world. They want to tell them and not to tell them, they wish to tell them to one who is strong enough to hear them, and yet not too strong so as to despise them'"; and then Mr. Lea adds: "It is this weakness of humanity on which the Church has speculated, the weakness of those unable to bear their burdens . . . who find comfort in the system built up through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness. Mr. Lea ( "A História do auricular Confissão", vol. II, p. 456) diz: "Não se pode negar a verdade que existe no argumento da Cardeal Newman: 'Quantas almas estão lá em perigo, ansiedade e solidão, cujo É uma necessidade de encontrar um ser a quem eles podem deitar fora os seus sentimentos inédito em todo o mundo. Eles querem dizer a eles e não para lhes dizer, eles pretendem dizer-lhes que um que é suficientemente forte para ouvi-los, e ainda não demasiado forte, de modo a desprezá-los' "; e, em seguida, o Sr. Lea acrescenta:" É esta fraqueza da humanidade sobre a qual o especularam Igreja tem, a fragilidade dessas incapazes de suportar as suas cargas... conforto que encontramos no sistema acumularam through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness. True, Mr. Lea denies the probability of finding men capable of exercising aright this great ministry, and he prefers to enumerate the rare abuses which the weakness of priests has caused, rather than to listen to the millions who have found in the tribunal of penance a remedy for their anxieties of mind, and a peace and security of conscience the value of which is untold. The very abuses of which he speaks at such length have been the occasion of greater care, greater diligence, on the part of the Church. The few inconveniences arising from the perversity of men, which the Church has met with admirable legislation, should not blind men to the great good that confession has brought, not only to the individual, but even to society.

Thinking men even outside the Church have acknowledged the usefulness to society of the tribunal of penance. Amongst these the words of Leibniz are not unknown ("Systema theologicum", Paris, 1819, p. 270): "This whole work of sacramental penance is indeed worthy of the Divine wisdom and if aught else in the Christian dispensation is meritorious of praise, surely this wondrous institution. For the necessity of confessing one's sins deters a man from committing them, and hope is given to him who may have fallen again after expiation. The pious and prudent confessor is in very deed a great instrument in the hands of God for man's regeneration. For the kindly advice of God's priest helps man to control his passions, to know the lurking places of sin, to avoid the occasions of evil doing, to restore ill-gotten goods, to have hope after depression and doubt, to have peace after affliction, in a word, to remove or at least lessen all evil, and if there is no pleasure on earth like unto a faithful friend, what must be the esteem a man must have for him, who is in very deed a friend in the hour of his direst need?"

Nor is Leibniz alone in expressing this feeling of the great benefits that may come from the use of confession. Protestant theologians realize, not only the value of the Catholic theological position, but also the need of the confessional for the spiritual regeneration of their subjects. Dr. Martensen, in his "Christian Dogmatics" (Edinburgh, 1890), p. 443, thus outlines his views: "Absolution in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, derived from the full power of binding and loosing which the church has inherited from the apostles, is not unconditional, but depends on the same condition on which the gospel itself adjudges the forgiveness of sins, namely, change of heart and faith. If reform is to take place here, it must be effected either by endeavouring to revive private confession, or, as has been proposed, by doing away with the union between confession and the Lord's Supper, omitting, that is, the solemn absolution, because what it presupposes (personal confession of sin) has fallen into disuse, and retaining only the words of preparation, with the exhortation to self-examination, a testifying of the comfortable promises of the gospel, and a wish for a blessing upon the communicants." Under the head of "Observations" he states: "It cannot easily be denied that confession meets a deep need of human nature. There is a great psychological truth in the saying of Pascal, that a man often attains for the first time a true sense of sin, and a true stayedness in his good purpose, when he confesses his sins to his fellow man, as well as to God. Catholicism has often been commended because by confession it affords an opportunity of depositing the confession of his sins in the breast of another man where it remains kept under the seal of the most sacred secrecy, and whence the consolation of the forgiveness of sins is given him in the very name of the Lord."

True, he believes that this great need is met more fully with the kind of confession practised in Lutheranism, but he does not hesitate to add: "It is a matter of regret that private confession, as an institution, meeting as it does this want in a regular manner, has fallen into disuse; and that the objective point of union is wanting for the many, who desire to unburden their souls by confessing not to God only but to a fellowman, and who feel their need of comfort and of forgiveness, which anyone indeed may draw for himself from the gospel, but which in many instances he may desire to hear spoken by a man, who speaks in virtue of the authority of his holy office."

Publication information Written by Edward J. Hanna. Transcribed by Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York


This subject presentation in the original English language


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html