St. Mary Magdalen St. Mary Magdalen

Catholic Information Informações católicas

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress. Mary Magdalen era chamado, quer de Magdala próximo Tiberíades, na costa oeste da Galiléia, ou possivelmente de uma Talmudic expressão que significa "curling cabelo da mulher," que explica como o Talmud de uma adúltera. In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). No Novo Testamento, ela é mencionada entre as mulheres que trabalharam acompanhado Cristo e para Ele (Lucas 8:2-3), onde também é dito que sete demônios tinha sido lançada fora de seu (Marcos 16:9). She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Ela é apontado como próximo de pé ao pé da cruz (Marcos 15:40, Mateus 27:56; João 19:25; Lucas 23:49). She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection. Ela viu Cristo estabelecidas no túmulo, e ela foi a primeira testemunha da Ressurreição gravado.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons: Os Padres grego, como um todo, distinguir as três pessoas:

the "sinner" of Luke 7:36-50; o "pecador" de Lucas 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; and o irmão de Marta e Lázaro, Lucas 10:38-42 e João 11; e

Mary Magdalen. Mary Magdalen.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same. Por outro lado a maioria dos latinos que estes detêm um e três eram os mesmos. Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Protestantes críticos, no entanto, acreditam, foram dois, se não três, pessoas distintas. It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels." É impossível demonstrar a identidade dos três, mas estes comentadores, sem dúvida, ir longe demais afirmar que, do mesmo modo que Westcott (em João 11:1) ", que a identidade de Maria com Maria Madalena é uma mera conjectura apoiada por nenhuma prova directa , Ea oposição ao tenour geral dos evangelhos. " It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants. É justamente a identificação de Maria de Betânia com o "pecador" de Lucas 7:37, o que é mais combatido pelos protestantes. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin. É quase parece que esta relutância de identificar o "pecador" com a irmã de Martha foram devido a uma incapacidade de compreender o pleno significado do perdão dos pecados. The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. A harmonização das tendências modernas de tantas críticas, também, são responsáveis por grande parte da actual confusão.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50). O primeiro facto, mencionado no Evangelho relacionadas com a questão em discussão é a unção dos pés do Cristo por uma mulher, um "pecador" na cidade (Lucas 7:37-50). This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover. Este pertence ao ministério Galileu, que precede o milagre da alimentação dos cinco mil e na terceira Pessach. Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter. Imediatamente depois St. Luke descreve uma missionário Circuito da Galileia e fala-nos das mulheres que trabalharam a Cristo, entre eles, sendo "que se chama Mary Magdalen, dos quais sete foram ido diante demônios" (Lucas 8:2); mas ele não nos diz que ela está a ser identificada com o "pecador", do capítulo anterior. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany. Em 10:38-42, ele diz-nos de Cristo e da visita ao Martha Maria "em uma determinada cidade", é impossível identificar nesta cidade, mas é evidente a partir de 9:53, que Cristo tinha definitivamente deixado Galiléia, e ele É muito possível que esta "cidade" foi Betânia. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem. Esta parece ser confirmada pelo anterior parábola do Bom Samaritano, quase de certeza que deve ter sido falada na estrada entre Jerusalém e Jericó. But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them. Mas aqui novamente verificamos que não existe qualquer sugestão de uma identificação de três pessoas (o "pecador", Mary Magdalen, e de Maria de Betânia), e se tivéssemos apenas St. Luke a guiar-nos que devemos certamente não têm qualquer fundamento para de modo que os identifique. St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14). St. John, no entanto, identifica claramente Maria de Betânia com a mulher que anointed pés do Cristo (12; cf. Mateus 26 e Marcos 14). It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same. É notável que já em 11:2, São João tem falado de Maria como "ela que anointed os pés do Senhor", ele aleipsasa; É comumente disse que remete para a posterior unção que ele próprio descreve, em 12:3 -- 8; mas pode ser questionado se ele teria usado ele aleipsasa se uma outra mulher, e ela um "pecador" na cidade, tinha feito o mesmo. It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." É concebível que St. John, só porque ele está escrevendo assim por muito tempo após o evento e numa altura em que Maria estava morto, gostaria de recordar-nos que ela era realmente o mesmo que o "pecador". In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals. Da mesma forma St. Luke pode ter velado sua identidade justamente porque ele não quis difamar um que ainda estava vivo, ele certamente faz algo semelhante, no caso de São Mateus cuja identidade com o publican Levi (5:7) ele oculta. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same. Se o que precede argumento é válido, Maria de Betânia e do "pecador" são uma ea mesma. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen. Mas um exame de St. John's Gospel torna quase impossível de negar a identidade de Maria de Betânia com Mary Magdalen. From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper. De São João nós saiba o nome da "mulher" que anointed pés do Cristo na última ceia a anterior. We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another. Nós podemos observar aqui que se afigura desnecessária a deter uma vez que o São Mateus e São Marcos dizer "dois dias antes da Páscoa", enquanto que São João diz: "seis dias", havia, portanto, duas distintas anointings seguir um outro. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover. São João não significa necessariamente que a ceia e da Unção ocorreu seis dias antes, mas apenas que Cristo veio para Betânia seis dias antes da Páscoa. At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her." Na mesma ceia, em seguida, Mary recebeu o glorioso encomium ", ela fez um bom trabalho forjado sobre mim... De verter esta pomada sobre o meu corpo, ela fez-lo feito por meu enterro... Onde este Evangelho deve ser pregado... que também fez o que ela fez será dito para uma memória de ela. " Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ? Será credível, tendo em conta tudo isto, que este Mary não deve ter lugar ao pé da cruz, nem no túmulo de Cristo? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. No entanto, é que Mary Magdalen, de acordo com todos os Evangelistas, oscilou ao pé da cruz e assistido no entombment e foi o primeiro gravado testemunha da Ressurreição. And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16. E, enquanto São João convida-la "Mary Magdalen" em 19:25, 20:1, e 20:18, ele chama ela simplesmente "Maria" em 20:11 e 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words." Na opinião temos defendido a série de eventos faz um todo coerente; o "pecador" vem logo no início do ministério de procurar por indulto; ela é descrita como Mary Magdalen imediatamente a seguir "fora dos quais sete demônios eram ido diante"; pouco depois , Encontramo-la "em sessão pés do Senhor e ouvir suas palavras." To the Catholic mind it all seems fitting and natural. Para os católicos mente que tudo parece montagem e natural. At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent. Em um período posterior Martha Maria e de transformar a "a Cristo, o Filho do Deus vivo", e ele restaura-los a seu irmão, Lázaro; um curto período de tempo depois que Ele faça uma ceia e de Maria, mais uma vez, repete o acto que tinha efectuado aquando um penitente. At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point. Ao Paixão por ela fica perto, vê-Lo estabelecidas no túmulo, e ela é a primeira testemunha da Sua Ressurreição - excetuando sempre sua mãe, a quem Ele deve precisa ter aparecido em primeiro lugar, embora o Novo Testamento é omissa em relação a este ponto . In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover. Em nossa opinião, então, havia dois anointings dos pés do Cristo - que deve ser certamente nenhuma dificuldade que São Mateus e São Marcos falam de sua cabeça - o primeiro (Lucas 7) teve lugar em uma data relativamente precoce; o segundo, dois dias antes da última Pessach. But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion. Mas foi uma ea mesma mulher que este piedoso acto realizado em cada ocasião.

Subsequent history of St. Mary Magdalen Posteriormente história de St. Mary Magdalen

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved. O grego alega que a santa Igreja de Éfeso aposentado com a Santíssima Virgem e ali morreu, que ela relíquias foram transferidas para Constantinopla, em 886 e lá estão preservadas. Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus. Gregório de Tours (De miraculis, I, xxx) apoia a afirmação de que ela foi para a Éfeso. However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence. No entanto, de acordo com uma tradição francesa (ver São Lázaro de Betânia), Maria, Lázaro, e alguns companheiros veio para Marselha e converteu a totalidade da Provença. Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years. Magdalen é dito ter reformado a uma colina, La Sainte-Baume, próximo a, onde ela deu-se até uma vida de penitência durante trinta anos. When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin. Quando a hora da sua morte chegou ela foi transportado por anjos para o oratory em Aix e de São Maximinus, onde recebeu o viaticum; o seu corpo foi então estabelecido em um oratory construído por São Maximinus no Villa Lata, posteriormente denominado St. Maximino. History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens. A história é omissa sobre essas relíquias até 745, quando, de acordo com o cronista Sigebert, eles foram removidos para Vézelay por medo dos sarracenos. No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden. Não é mantida do seu regresso, mas, em 1279, quando Charles II, rei de Nápoles, ergueu um convento em La Sainte-Baume para os dominicanos, o santuário foi encontrado intacto, com uma inscrição indicando por que eles estavam ocultos. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel. Em 1600 as relíquias foram colocadas em um sarcófago enviada por Clemente VIII, da cabeça a ser colocado em um navio. In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh. Em 1814 a igreja de La Sainte-Baume, destruído durante a Revolução, foi restaurada, e em 1822 a gruta foi consagrada novo. The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages. O chefe do santo agora reside aí, onde tem lain assim por muito tempo, e onde tem sido o centro de tantas peregrinações.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicação informações escritas por Hugh T. Papa. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritos por Paul T. Crowley. In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX. In Memoriam, Irmã Mary Leah, op e Irmã Mary Lilly, op a Enciclopédia Católica, volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html