The Magi (singular: Magus) were the priestly hierarchy of ancient Zoroastrianism. Os Magos (singular: magus) foram os sacerdotal hierarquia das antigas Zoroastrianism. The name was originally that of the tribe to which they belonged. O nome que originalmente era da tribo a que pertenciam. Like the Brahmans of India, the Magi were keepers of the cult and of sacrificial power and exercised considerable political power while Zoroastrianism was the state religion of Persia. Tal como os Brahmans da Índia, os Magos eram os detentores do culto e de sacrifício e de poder exercido considerável poder político, enquanto Zoroastrianism foi o estado religião da Pérsia.
In the Hellenistic world the name magi was applied to Eastern astrologers and interpreters of dreams, men considered "wise in the things of God." No mundo Hellenistic o nome Magos foi aplicada a Leste astrólogos e intérpretes de sonhos, os homens considerados "sensata em relação às coisas de Deus." (Hence the derivation of the word magic.) It is in this sense that the name came to be applied to the "wise men from the East" who followed the star to Bethlehem to worship the infant Jesus, presenting him with gifts of frankincense, gold, and myrrh (Matt. 2). (Daí a derivação da palavra mágica.) É neste sentido que o nome veio a ser aplicada para os "sábios do Oriente" que seguiram a estrela de Belém para adorar o Menino Jesus, apresentando-lhe com dons de frankincense, ouro, e mirra (Matt. 2). Later tradition called them kings and named them Gaspar, Melchior, and Balthazar. Mais tarde tradição denominou-reis e nomeada-los Gaspar, Melchior e Balthazar. The Christian church honors them as the first Gentiles to believe in Christ and celebrates their visit by the feast of Epiphany. A igreja cristã honras-las como a primeira Gentios a crer em Cristo e celebra a sua visita a festa de Epifania.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
(Plural of Latin magus; Greek magoi). (Plural magus do latim, grego magoi).
The "wise men from the East" who came to adore Jesus in Bethlehem (Matthew 2). Os "sábios do Oriente" que veio para adorar Jesus em Belém (Mateus 2). Rationalists regard the Gospel account as fiction; Catholics insist that it is a narrative of fact, supporting their interpretation with the evidence of all manuscripts and versions, and patristic citations. Racionalistas que diz respeito ao Evangelho conta como ficção; católicos insistem que se trata de uma narrativa de fato, apoiando a sua interpretação com as provas de todos os manuscritos e versões, patrístico e citações. All this evidence rationalists pronounce irrelevant; they class the story of the Magi with the so-called "legends of the childhood of Jesus", later apocryphal additions to the Gospels. Tudo isso prova racionalistas pronunciar irrelevante, pois eles classe a história dos Magos com o chamado "lendas da infância de Jesus", mais tarde aditamentos ao Evangelhos apócrifos. Admitting only internal evidence, they say, this evidence does not stand the test of criticism. Admitir apenas provas internas, dizem, esta prova não poderia passar o teste da crítica.
John and Mark are silent. John Mark e são silenciosos. This is because they begin their Gospels with the public life of Jesus. Isso é porque eles começam a sua vida pública com o Evangelho de Jesus. That John knew the story of the Magi may be gathered from the fact that Irenaeus (Adv. Haer., III, ix, 2) is witness to it; for Irenaeus gives us the Johannine tradition. John sabia que a história dos Magos podem ser recolhidas a partir do fato de que Irenaeus (Adv. Haer., III, IX, 2) é testemunha de que, por Irenaeus dá-nos a Johannine tradição.
Luke is silent. Luke está silenciosa. Naturally, as the fact is told well enough by the other synoptics. Naturalmente, como bem disse a verdade é suficiente pelos outros synoptics. Luke tells the Annunciation, details of the Nativity, the Circumcision, and the Presentation of Christ in the Temple, facts of the childhood of Jesus which the silence of the other three Evangelists does not render legendary. Lucas narra a Anunciação, os detalhes da Natividade, a Circuncisão, bem como a apresentação de Cristo no Templo, factos da infância de Jesus que o silêncio dos outros três Evangelistas não se tornar lendária.
Luke contradicts Matthew and returns the Child Jesus to Nazereth immediately after the Presentation (Luke 2:39). Luke contradiz Mateus e retorna o Menino Jesus de Nazaré imediatamente após a Apresentação (Lucas 2:39). This return to Nazareth may have been either before the Magi came to Bethlehem or after the exile in Egypt. Este regresso a Nazaré pode ter sido, quer perante o Magos vieram a Belém ou após o exílio no Egito. No contradiction is involved. Nenhuma contradição está envolvido.
The subject will be treated in this article under the two divisions: O assunto será tratado no presente artigo sob a duas divisões:
I. Who the Magi were; I. Quem eram os Magos;
II. The Time and Circumstances of their Visit. O Tempo e circunstâncias de sua visita.
I. WHO THE MAGI WERE I. OMS foram os Magos
A. Non-Biblical Evidence A. não-bíblico provas
We may form a conjecture by non-Biblical evidence of a probable meaning to the word magoi. Nós podemos formar uma conjectura, por não-bíblico provas da existência de uma provável significado para a palavra magoi. Herodotus (I, ci) is our authority for supposing that the Magi were the sacred caste of the Medes. Heródoto (I, ci) é a nossa autoridade para supor que os Magos foram a casta sagrado do MEDES. They provided priests for Persia, and, regardless of dynastic vicissitudes, ever kept up their dominating religious influence. Eles desde sacerdotes para a Pérsia, e, independentemente das vicissitudes dynastic, nunca manteve a sua influência religiosa dominando. To the head of this caste, Nergal Sharezar, Jeremias gives the title Rab-Mag, "Chief Magus" (Jeremiah 39:3, 39:13, in Hebrew original - Septuagint and Vulgate translations are erroneous here). Para o chefe desta casta, Nergal Sharezar, Jeremias dá o título RAB-Mag, "magus Chefe" (Jeremias 39:3, 39:13, no original hebraico - Septuaginta e Vulgata traduções estão erradas aqui). After the downfall of Assyrian and Babylonian power, the religion of the Magi held sway in Persia. Após a queda da Assíria e Babilónia poder, a religião da dominou Magos na Pérsia. Cyrus completely conquered the sacred caste; his son Cambyses severely repressed it. Cyrus completamente conquistou o sagrado casta; seu filho Cambyses severamente reprimido-lo. The Magians revolted and set up Gaumata, their chief, as King of Persia under the name of Smerdis. O Magians revoltado e criado Gaumata, o seu chefe, como rei da Pérsia sob o nome de Smerdis. He was, however, murdered (521 BC), and Darius became king. Ele, contudo, foi assassinado (521 aC), Darius e se tornou rei. This downfall of the Magi was celebrated by a national Persian holiday called magophonia (Her., III, lxiii, lxxiii, lxxix). Esta queda dos Magos foi celebrada por um feriado nacional persa chamado magophonia (Her., III, lxiii, lxxiii, lxxix). Still the religious influence of this priestly caste continued throughout the rule of the Achaemenian dynasty in Persia (Ctesias, "Persica", X-XV); and is not unlikely that at the time of the birth of Christ it was still flourishing under the Parthian dominion. Ainda assim a influência religiosa desta casta sacerdotal continuou ao longo de todo o Estado de Achaemenian a dinastia na Pérsia (Ctesias, "persica", X-XV), e não é pouco provável que no momento do nascimento de Cristo ainda estava sob o florescimento Parthian Dominion. Strabo (XI, ix, 3) says that the Magian priests formed one of the two councils of the Parthian Empire. Estrabão (XI, IX, 3) diz que os sacerdotes Magian formou um dos dois conselhos de Parthian Império.
B. Biblical Evidence B. Evidência bíblica
The word magoi often has the meaning of "magician", in both Old and New Testaments (see Acts 8:9; 13:6, 8; also the Septuagint of Daniel 1:20; 2:2, 2:10, 2:27; 4:4; 5:7, 5:11, 5:15). A palavra magoi muitas vezes tem o significado de "mágico", tanto no Antigo e Novo Testamento (ver Atos 8:9; 13:6, 8; também a Septuaginta de Daniel 1:20, 2:2, 2:10, 2: 27; 4:4, 5:7, 5:11, 5:15). St. Justin (Tryph., lxxviii), Origen (Cels., I, lx), St. Augustine (Serm. xx, De epiphania) and St. Jerome (In Isa., xix, 1) find the same meaning in the second chapter of Matthew, though this is not the common interpretation. St. Justin (Tryph., lxxviii), Orígenes (Cels., I, lx), Santo Agostinho (Serm. xx, De epiphania) e São Jerônimo (Em Isa., XIX, 1) encontramos o mesmo significado no segundo capítulo de Mateus, embora esta não é a interpretação comum.
C. Patristic Evidence C. patrístico provas
No Father of the Church holds the Magi to have been kings. Não Padre da Igreja detém o de ter sido reis Magos. Tertullian ("Adv. Marcion.", III, xiii) says that they were wellnigh kings (fere reges), and so agrees with what we have concluded from non-Biblical evidence. Tertuliano ( "Adv. Marcion.", III, xiii) diz que eles foram wellnigh reis (quase reges) e, por isso, concorda com aquilo que tenham concluído a partir de elementos não-bíblico. The Church, indeed, in her liturgy, applies to the Magi the words: "The kings of Tharsis and the islands shall offer presents; the kings of the Arabians and of Saba shall bring him gifts: and all the kings of the earth shall adore him" (Psalm 71:10). A Igreja, na verdade, na sua liturgia, aplica-se aos Magos as palavras: "Os reis de Tharsis e as ilhas deve oferecer apresenta; os reis da Arabians e de Saba deve trazer-lhe presentes, e todos os reis da terra deve adorar ele "(Salmos 71:10). But this use of the text in reference to them no more proves that they were kings than it traces their journey from Tharsis, Arabia, and Saba. No entanto, esta utilização do texto em referência a eles não mais provar que eles eram reis do que os traços de sua viagem Tharsis, a Arábia, e Saba. As sometimes happens, a liturgical accommodation of a text has in time come to be looked upon by some as an authentic interpretation thereof. Tal como por vezes acontece, uma acomodação de um texto litúrgico tenha chegado a tempo de ser encarada por alguns como uma interpretação autêntica. Neither were they magicians: the good meaning of magoi, though found nowhere else in the Bible, is demanded by the context of the second chapter of St. Matthew. Nem eles eram mágicos: o significado de boa magoi, porém encontrou em nenhuma parte mais na Bíblia, é exigido pelo contexto do segundo capítulo de S. Mateus. These Magians can have been none other than members of the priestly caste already referred to. Estes Magians pode ter sido nada menos que os membros da casta sacerdotal já referidos. The religion of the Magi was fundamentally that of Zoroaster and forbade sorcery; their astrology and skill in interpreting dreams were occasions of their finding Christ. A religião dos Magos era fundamental que a proibia de Zoroaster e magia; astrologia e sua habilidade em interpretar seus sonhos foram ocasiões de encontrar Cristo. (See THEOLOGICAL ASPECTS OF THE AVESTA.) (Veja teológico ASPECTOS DA Avesta.)
The Gospel narrative omits to mention the number of the Magi, and there is no certain tradition in this matter. O Evangelho narrativa não menciona o número dos Magos, e não há uma certa tradição na matéria. Some Fathers speak of three Magi; they are very likely influenced by the number of gifts. Alguns Padres falam de três Magos, pois eles são muito provavelmente influenciado pelo número de presentes. In the Orient, tradition favours twelve. No Oriente, tradição favorece doze. Early Christian art is no consistent witness: Early Christian arte não é coerente testemunho:
a painting in the cemetery of Sts. uma pintura no cemitério de Street. Peter and Marcellinus shows two; Pedro e Marcelino mostra dois;
one in the Lateran Museum, three; uma no Museu Latrão, três;
one in the cemetery of Domitilla, four; um no cemitério de Domitila, quatro;
a vase in the Kircher Museum, eight (Marucchi, "Eléments d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197). um vaso, no Museu Kircher, oito (Marucchi, "Eléments d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197).
The names of the Magi are as uncertain as is their number. Os nomes dos Magos são tão incerto como é seu número. Among the Latins, from the seventh century, we find slight variants of the names, Gaspar, Melchior, and Balthasar; the Martyrology mentions St. Gaspar, on the first, St. Melchior, on the sixth, and St. Balthasar, on the eleventh of January (Acta SS., I, 8, 323, 664). Entre os latinos, a partir do sétimo século, encontramos ligeiras variantes dos nomes, Gaspar, Melchior e Baltazar; o Martirológio menciona St. Gaspar, sobre o primeiro, São Melchior, relativa à sexta, e São Balthasar, sobre a décimo primeiro de janeiro (Acta SS., I, 8, 323, 664). The Syrians have Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc.; the Armenians, Kagba, Badadilma, etc. (Cf. Acta Sanctorum, May, I, 1780). Os sírios têm Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc; os arménios, Kagba, Badadilma, etc (Cf. Acta Sanctorum, maio, I, 1780). Passing over the purely legendary notion that they represented the three families which are decended from Noah, it appears they all came from "the east" (Matthew 2:1, 2, 9). Passando ao longo dos puramente lendária noção de que eles representavam as três famílias que estão decended de Noé, afigura-se que todos eles vieram de "o leste" (Mateus 2:1, 2, 9). East of Palestine, only ancient Media, Persia, Assyria, and Babylonia had a Magian priesthood at the time of the birth of Christ. Leste da Palestina, apenas antigos Meios de Comunicação Social, Pérsia, Assyria, Babilônia e tinha um Magian sacerdócio no momento do nascimento de Cristo. From some such part of the Parthian Empire the Magi came. De algumas dessas parte do Império Parthian os Magos vieram. They probably crossed the Syrian Desert, lying between the Euphrates and Syria, reached either Haleb (Aleppo) or Tudmor (Palmyra), and journeyed on to Damascus and southward, by what is now the great Mecca route (darb elhaj, "the pilgrim's way"), keeping the Sea of Galilee and the Jordan to their west till they crossed the ford near Jericho. Eles provavelmente atravessou o deserto sírio, situada entre o rio Eufrates e na Síria, chegou quer Haleb (Aleppo) ou Tudmor (Palmyra), e viajaram para a Damasco e Sul, pelo que é agora a grande rota Meca (darb elhaj, "o peregrino do caminho "), Mantendo o Mar da Galiléia e da Jordânia a sua oeste até que atravessaram a vau perto de Jericó. We have no tradition of the precise land meant by "the east". Não temos nenhuma tradição da terra precisa entender por "o leste". It is Babylon, according to St. Maximus (Homil. xviii in Epiphan.); and Theodotus of Ancyra (Homil. de Nativitate, I, x); Persia, according to Clement of Alexandria (Strom., I xv) and St. Cyril of Alexandria (In Is., xlix, 12); Aribia, according to St. Justin (Cont. Tryphon., lxxvii), Tertullian (Adv. Jud., ix), and St. Epiphanius (Expos. fidei, viii). Trata-se de Babilônia, de acordo com St. Maximus (Homil. xviii em Epiphan.); E Theodotus de Ancyra (Homil. de Nativitate, I, x); Pérsia, de acordo com Clemente de Alexandria (Strom., eu xv) e São Cirilo de Alexandria (nele., XLIX, 12); Aribia, de acordo com St. Justin (Continuação Tryphon., Lxxvii), Tertuliano (Adv. Jud., Ix), e São Epiphanius (Expos. fidei, viii) .
II. TIME AND CIRCUMSTANCES OF THEIR VISIT Tempo e as circunstâncias da sua visita
The visit of the Magi took place after the Presentation of the Child in the Temple (Luke 2:38). A visita dos Magos teve lugar após a apresentação da Criança, no Templo (Lucas 2:38). No sooner were the Magi departed than the angel bade Joseph take the Child and its Mother into Egypt (Matthew 2:13). Não foram os Magos partiram mais cedo do que o anjo bade Joseph assumir a criança e sua mãe o Egito (Mateus 2:13). Once Herod was wroth at the failure of the Magi to return, it was out of all question that the presentation should take place. Depois Herodes foi abominou pelo insucesso dos Magos para voltar, foi a causa de todos os que a apresentação deveria ter lugar. Now a new difficulty occurs: after the presentation, the Holy Family returned into Galilee (Luke 2:39). Agora, uma nova dificuldade ocorre: após a apresentação, a Sagrada Família retornou em Galiléia (Lucas 2:39). Some think that this return was not immediate. Alguns pensam que este retorno não foi imediato. Luke omits the incidents of the Magi, flight into Egypt, massacare of the Innocents, and return from Egypt, and takes up the story with the return of the Holy Family into Galilee. Luke omite os incidentes dos Magos, em voo Egito, massacare dos inocentes, eo retorno do Egito, e retoma a história com o regresso da Sagrada Família em Galiléia. We prefer to interpret Luke's words as indicating a return to Galilee immediately after the presentation. Nós preferimos a interpretar Luke's palavras como indicando um retorno à Galiléia imediatamente após a apresentação. The stay at Nazareth was very brief. A estadia em Nazaré foi muito breve. Thereafter the Holy Family probably returned to abide in Bethlehem. Posteriormente, a Sagrada Família provavelmente retornou para permanecer em Belém.. Then the Magi came. Depois vieram os Magos. It was "in the days of King Herod" (Matthew 2:1), ie before the year 4 BC (AUC 750), the probable date of Herod's death at Jericho. Foi "nos dias do Rei Herodes" (Mateus 2:1), ou seja, antes do ano 4 aC (AUC 750), data provável da morte de Herodes em Jericó. For we know that Archelaus, Herod's son, succeeded as ethnarch to a part of his father's realm, and was deposed either in his ninth (Josephus, Bel. Jud., II, vii, 3) or tenth (Josephus, Antiq., XVII, xviii, 2) year of office during the consulship of Lepidus and Arruntius (Dion Cassis, lv, 27), ie, AD 6. Para nós sabemos que Archelaus, o filho de Herodes, tal como sucedeu ethnarch a uma parte de seu pai, domínio, e foi deposto, nem no seu nono (Josephus, Bel. Jud., II, VII, 3) ou décimo (Josephus, Antiq., XVII , XVIII, 2) ano de exercício de funções durante o consulado do Lepidus e Arruntius (Dion Cassis, LV, 27), ou seja, AD 6. Moreover, the Magi came while King Herod was in Jerusalem (vv. 3, 7), not in Jericho, ie, either the beginning of 4 BC or the end of 5 BC Lastly, it was probably a year, or a little more than a year, after the birth of Christ. Além disso, os Magos vieram enquanto era rei Herodes, em Jerusalém (vv. 3, 7), e não em Jericó, ou seja, quer o início de 4 ou BC ao final de 5 aC Por último, foi provavelmente um ano, ou seja, um pouco mais do que um ano, após o nascimento de Cristo. Herod had found out from the Magi the time of the star's appearance. Herodes tinha descoberto a partir de Magos a hora da estrela da aparência. Taking this for the time of the Child's birth, he slew the male children of two years old and under in Bethlehem and its borders (v. 16). Tendo presente para a hora do nascimento da criança, ele matou os filhos do sexo masculino e dois anos no âmbito das suas fronteiras e em Belém (v. 16). Some of the Fathers conclude from this ruthless slaughter that the Magi reached Jerusalem two years after the Nativity (St. Epiphanius, "Haer.", LI, 9; Juvencus, "Hist. Evang.", I, 259). Alguns dos Padres de concluir este impiedoso que o abate Magos atingiu Jerusalém dois anos após a Natividade (St. Epiphanius, "Haer.", LI, 9; Juvencus, "Hist. Evang.", I, 259). Their conclusion has some degree of probability; yet the slaying of children two years old may possibly have been due to some other reason - for instance, a fear on Herod's part that the Magi had deceived him in the matter of the star's appearance or that the Magi had been deceived as to the conjunction of that appearance with the birth of the Child. A sua conclusão tem algum grau de probabilidade; ainda o assassinato de crianças dois anos pode ter sido possivelmente devido a alguma outra razão - por exemplo, um receio sobre Herodes da parte que o tinha enganado Magos ele na questão da estrela do que a aparência ou Magos tinham sido enganados quanto à articulação com a aparência de que o nascimento da criança. Art and archeaology favour our view. Arte e archeaology favor nosso ponto de vista. Only one early monument represents the Child in the crib while the Magi adore; in others Jesus rests upon Mary's knees and is at times fairly well grown (see Cornely, "Introd. Special. in NT", p.203). Apenas um monumento representa o início da Criança no berço enquanto os Magos adorar; em outros Jesus repousa sobre Mary's joelhos e é, por vezes, bastante bem cultivada (ver Cornely, "Introd. Especial. No NT", p.203).
From Persia, whence the Magi are supposed to have come, to Jerusalem was a journey of between 1000 and 1200 miles. De Persia, razão pela qual se Magos são supostos vir a ter, para uma viagem de Jerusalém foi entre 1000 e 1200 milhas. Such a distance may have taken any time between three and twelve months by camel. Essa distância pode ter tido qualquer momento entre três e doze meses, por camelo. Besides the time of travel, there were probably many weeks of preparation. Além do tempo de viagem, havia provavelmente muitas semanas de preparação. The Magi could scarcely have reached Jerusalem till a year or more had elapsed from the time of the apperance of the star. Os Magos dificilmente poderia ter atingido Jerusalém até um ano ou mais tinham decorrido a partir do momento do aparecimento da estrela. St. Augustine (De Consensu Evang., II, v, 17) thought the date of the Epiphany, the sixth of January, proved that the Magi reached Bethlehem thriteen days ofter the Nativity, ie, after the twenty-fifth of December. Santo Agostinho (De Consensu Evang., II, V, 17) pensava que a data da Epifania, o sexto de janeiro, prove que os Magos chegaram a Belém thriteen dia ofter Natividade, ou seja, após a vigésima-quinta de dezembro. His argument from liturgical dates was incorrect. Sua tese de datas litúrgicas estava incorreto. Neither liturgical date is certainly the historical date. Nem data litúrgica é certamente a histórica data. (For an explanation of the chronological difficulties, see Chronology, Biblical, Date of the Nativity of Jesus Christ.) In the fourth century the Churches of the Orient celebrated the sixth of January as the feast of Christ's Birth, the Adoration by the Magi, and Christ's Baptism, whereas, in the Occident, the Birth of Chirst was celebrated on the twenty-fifth of December. (Para uma explicação das dificuldades cronológica, ver Cronologia, bíblia, a data do nascimento de Jesus Cristo.) No quarto século as Igrejas do Oriente celebram a sexta de janeiro como a festa do nascimento de Cristo, a Adoração dos Magos por, e Batismo de Cristo, enquanto que, no Ocidente, o nascimento de Chirst foi comemorado no vigésimo quinto de dezembro. This latter date of the Nativity was introduced into the Church of Antioch during St. Chrysostom's time (PG, XLIX, 351), and still later into the Churches of Jerusalem and Alexandria. Esta última data da Natividade foi introduzido na Igreja de St. Crisóstomo Antioquia durante a hora (PG, XLIX, 351), e ainda mais tarde para as Igrejas de Jerusalém e Alexandria.
That the Magi thought a star led them on, is clear from the words (eidomen gar autou ton astera) which Matthew uses in 2:2. Magos que o pensamento levou-os a uma estrela, é evidente a partir da expressão (eidomen Gar autou ton astera), que utiliza em Mateus 2:2. Was it really a star? Foi realmente uma estrela? Rationalists and rationalistic Protestants, in their efforts to escape the supernatural, have elaborated a number of hypotheses: Racionalistas e racionalista protestantes, em seus esforços para escapar ao sobrenatural, ter elaborado uma série de hipóteses:
The word aster may mean a comet; the star of the Magi was a comet. A palavra aster pode significar um cometa, a estrela dos Magos era um cometa. But we have no record of any such comet. Mas não temos nenhum registro de qualquer tipo de cometa.
The star may have been a conjunction of Jupiter and Saturn (7 BC), or of Jupiter and Venus (6 BC). A estrela pode ter sido uma conjunção de Júpiter e Saturno (7 aC), ou de Júpiter e Vênus (6 aC).
The Magi may have seen a stella nova, a star which suddenly increases in magnitude and brilliancy and then fades away. Os Magos pode ter visto uma Stella nova, uma estrela que subitamente aumenta em magnitude e brilliancy e, em seguida, desaparecer de distância.
These theories all fail to explain how "the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was" (Matthew 2:9). Estas teorias não conseguem explicar como todos os "a estrela que tinham visto no oriente, passou antes deles, até que se chegou e se situava sobre o local onde a criança foi" (Mateus 2:9). The position of a fixed star in the heavens varies at most one degree each day. A posição de uma estrela nos céus fixo varia em mais um grau cada dia. No fixed star could have so moved before the Magi as to lead them to Bethlehem; neither fixed star nor comet could have disappeared, and reappeared, and stood still. Não poderia ter fixado estrela tão movida perante o Magos como a levá-los a Belém; nem fixo nem estrela cometa poderia ter desaparecido, e reapareceu, e parou. Only a miraculous phenomenon could have been the Star of Bethlehem. Apenas um milagroso fenômeno poderia ter sido a estrela de Belém. it was like the miraculous pillar of fire which stood in the camp by night during Israel's Exodus (Exodus 13:21), or to the "brightness of God" which shone round about the shepherds (Luke 2:9), or to "the light from heaven" which shone around about the stricken Saul (Acts 9:3). era como o pilar de fogo milagroso que se situava no acampamento por Israel durante a noite do Êxodo (Êxodo 13:21), ou para o "brilho de Deus", que brilhou redondas sobre os pastores (Lucas 2:9), ou para o " luz do céu ", que brilhou sobre a atingidas cerca de Saul (Atos 9:3).
The philosophy of the Magi, erroneous though it was, led them to the journey by which they were to find Christ. A filosofia dos Magos, embora ele estava errada, levou-os para a viagem em que foram para encontrar Cristo. Magian astrology postulated a heavenly counterpart to complement man's earthly self and make up the complete human personality. Magian astrologia postula um celestial contrapartida para complementar terrena do homem e tornar-se auto completar a personalidade humana. His "double" (the fravashi of the Parsi) developed together with every good man until death united the two. Seu "duplo" (o fravashi do Parsi) desenvolvida em conjunto com todo bom homem até à morte uniu as duas coisas. The sudden appearance of a new and brilliant star suggested to the Magi the birth of an important person. O aparecimento súbito de uma nova estrela brilhante e sugeriu que o Magos o nascimento de uma pessoa importante. They came to adore him - ie, to acknowledge the Divinity of this newborn King (vv. 2, 8, 11). Eles vieram para adorá-lo - ou seja, para reconhecer a Divindade do recém-nascido Rei (vv. 2, 8, 11). Some of the Fathers (St. Irenaeus, "Adv. Haer.", III, ix, 2; Progem. "in Num.", homil. xiii, 7) think the Magi saw in "his star" a fulfilment of the prophesy of Balaam: "A star shall rise out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel" (Numbers 24:17). Alguns dos Padres (St. Irenaeus, "Adv. Haer.", III, IX, 2; Progem. "Nos Num.", Homil. XIII, 7) Magos viram a pensar em "sua estrela" o cumprimento de uma profecia de Balaam: "Uma estrela deve subir a partir de Jacó e uma mola sceptre deve-se a partir de Israel" (Números 24:17). But from the parallelism of the prophesy, the "Star" of Balaam is a great prince, not a heavenly body; it is not likely that, in virtue of this Messianic prophesy, the Magi would look forward to a very special star of the firmament as a sign of the Messias. Mas a partir do paralelismo das profetizar, o "Star" de Balaam é um grande príncipe, e não um corpo celeste, mas não é provável que, em virtude de esta profecia messiânica, os Magos seria um prazer muito especial para uma estrela do firmamento como um sinal do Messias. It is likely, however, that the Magi were familiar with the great Messianic prophesies. É provável, contudo, que os Magos estavam familiarizados com a grande messiânico prophesies. Many Jews did not return from exile with Nehemias. Muitos judeus regressar do exílio, não com Nehemias. When Christ was born, there was undoubtedly a Hebrew population in Babylon, and probably one in Persia. Quando Cristo nasceu, houve, sem dúvida, uma população hebraico, na Babilônia e, provavelmente, um na Pérsia. At any rate, the Hebrew tradition survived in Persia. De qualquer forma, o hebraico tradição sobreviveu na Pérsia. Moreover, Virgil, Horace, Tacitus (Hist., V, xiii), and Suetonius (Vespas., iv) bear witness that, at the time of the birth of Christ, there was throughout the Roman Empire a general unrest and expectation of a Golden Age and a great deliverer. Além disso, Virgílio, Horace, Tácito (hist., V, xiii), e Suetonius (Vespas., iv) testemunhar que, no momento do nascimento de Cristo, houve ao longo de todo o Império Romano uma agitação geral ea expectativa de uma Golden Age e uma grande deliverer. We may readily admit that the Magi were led by such hebraistic and gentile influences to look forward to a Messias who should soon come. Nós podemos facilmente admitir que os Magos foram liderados por essas hebraistic gentio e influências de olhar para a frente para um Messias que deve vir em breve. But there must have been some special Divine revelation whereby they knew that "his star" meant the birth of a king, that this new-born king was very God, and that they should be led by "his star" to the place of the God-King's birth (St. Leo, Serm. xxxiv, "In Epiphan." IV, 3). Mas há algumas especiais devem ter sido revelação divina que eles sabiam que "sua estrela" significou o nascimento de um rei, que este recém-nascido rei era muito Deus, e que devem ser levadas a cabo por "sua estrela" para o lugar do Deus-King's nascimento (St. Leo, SERM. Xxxiv, "Em Epiphan." IV, 3). The advent of the Magi caused a great stir in Jerusalem; everybody, even King Herod, heard their quest (v. 3). O advento dos Magos causou grande celeuma em Jerusalém; todos, até mesmo rei Herodes, ouviu sua busca (v. 3). Herod and his priests should have been gladdened at the news; they were saddened. Herodes e os seus padres deveriam ter sido gladdened na notícia, pois eles estavam tristes. It is a striking fact that the priests showed the Magi the way, but would not go that way themselves. Trata-se de uma impressionante o fato de que os padres Magos mostrou o caminho, mas não deverá ir maneira que eles próprios. The Magi now followed the star some six miles southward to Bethlehem, "and entering into the house [eis ten oikian], they found the child" (v. 11). Os Magos seguiram a estrela agora alguns seis milhas a Sul Belém ", e entrar na casa [DIA dez oikian], eles encontraram a criança" (v. 11). There is no reason to suppose, with some of the Fathers (St. Aug., Serm. cc, "In Epiphan.", I, 2), that the Child was still in the stable. Não há nenhuma razão para supor, com alguns dos Padres (St. agosto, SERM. Cc, "Em Epiphan.", I, 2), que a criança ainda estava na estável. The Magi adored (prosekynesan) the Child as God, and offered Him gold, frankincense, and myrrh. Os Magos adorado (prosekynesan) a criança como Deus, e Ele ofereceu ouro, frankincense, e mirra. The giving of gifts was in keeping with Oriental custom. O que dá de presentes de acordo com os orientais era costume. The purpose of the gold is clear; the Child was poor. O objectivo do ouro é clara: a criança foi pobre. We do not know the purpose of the other gifts. Nós não sabemos o objectivo de os outros dons. The Magi probably meant no symbolism. Os Magos provavelmente não significava simbolismo. The Fathers have found manifold and multiform symbolic meanings in the three gifts; it is not clear that any of these meanings are inspired (cf. Knabenbauer, "in Matth.", 1892). Os Padres têm encontrado colector e multiforme significados simbólicos durante os três dons, mas não é claro que qualquer um destes significados são inspiradas (cf. Knabenbauer, "em Matth.", 1892).
We are certain that the Magi were told in sleep not to return to Herod and that "they went back another way into their country" (v. 12). Estamos certos de que os Magos foi dito no sono não para voltar a Herodes e que "eles voltaram outra forma em seu país" (v. 12). This other way may have been a way to the Jordan such as to avoid Jerusalem and Jericho; or a roundabout way south through Beersheba, then east to the great highway (now the Mecca route) in the land of Moab and beyond the Dead Sea. Esta outra forma pode ter sido uma maneira de a Jordânia como para evitar a Jerusalém e Jericó, ou uma maneira rotunda sul através de Berseba e, em seguida, para leste a grande estrada (que passou a Meca rota) na terra de Moab e para além do Mar Morto. It is said that after their return home, the Magi were baptized by St. Thomas and wrought much for the spread of the Faith in Christ. Diz-se que após o seu regresso, os Magos foram batizados por São Tomé e forjado muito para a difusão da fé em Cristo. The story is traceable to an Arian writer of not earlier than the sixth century, whose work is printed, as "Opus imperfectum in Matthæum" among the writings of St. Chrysostom (PG, LVI, 644). A história é detectável por um escritor de Arian não mais cedo do que o sexto século, cujo trabalho é impresso, como "Opus Imperfeito em Matthæum" entre os escritos de São Crisóstomo (PG, LVI, 644). This author admits that he is drawing upon the apocryphal Book of Seth, and writes much about the Magi that is clearly legendary. Este autor admite que ele está recorrendo ao apócrifos Livro de Seth, e escreve muito sobre o que é manifestamente lendário Magos. The cathedral of Cologne contains what are claimed to be the remains of the Magi; these, it is said, were discovered in Persia, brought to Constantinople by St. Helena, transferred to Milan in the fifth century and to Cologne in 1163 (Acta SS., I, 323). A catedral de Colônia contém aquilo que se reivindicam continua a ser a dos Magos; estes, é dito, foram descobertos na Pérsia, levada a Constantinopla em St. Helena, transferido para Milão, no quinto século e de Colónia, em 1163 (Acta SS ., I, 323).
Publication information Written by Walter Drum. Publicação informação escrita por Walter Drum. Transcribed by John Szpytman. Transcrito por John Szpytman. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. A Enciclopédia Católica, volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html