Liturgy of Jerusalem Liturgia de Jerusalém

Advanced Information Informação Avançada

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. O rito de Jerusalém é a de Antioquia. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. Ou seja, a liturgia que se tornou famoso como o uso do patriarchical igreja de Antioquia, que, através da influência da Igreja que repartida por toda a Síria ea Ásia Menor, e foi o ponto de partida para o desenvolvimento do rito bizantino, é ela própria originalmente o local liturgia, e não de Antioquia, mas de Jerusalém. It is no other than the famous liturgy of St. James. Não é diferente do famoso liturgia de São Tiago. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. Que era na verdade composto por St. James o Menos, como primeiro Bispo de Jerusalém, não se acreditava que passou por qualquer um, mas dois formulários em que mostram que, inicialmente foi utilizada como local rito da cidade de Jerusalém. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Há uma referência para a Cruz por entre as orações catecúmenos - "Levante a buzina dos cristãos pelo poder da venerável e de vida-dando cruzada" - que sempre é suposto ser uma referência ao St. Helena da invenção do Fiel a Cruz em Jerusalém no início do quarto século. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Se assim for, este também daria uma data aproximada, de qualquer modo para que a oração. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Um local muito mais clara alusão está na intercessão, após a Epiklesis: "Nós oferecemos a ti, ó Senhor, teu lugares santos para que tu glorificado pela aparência divina de Cristo e pela tua vinda de teu Espírito Santo" (estes são os vários santuários da Palestina) "especialmente para os santos e gloriosos Sion, mãe de todas as Igrejas" (Sion, em linguagem cristã, é sempre a Igreja local de Jerusalém. Veja Jerusalém.) "e para a tua santa Igreja Católica Apostólica e ao longo de todo o mundo "(kata Pasan dez oikoumenen, sempre que pode significar," ao longo de todo o Império "). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Esta referência, então, o único a qualquer local em toda a liturgia da Igreja - o fato de que a intercessão, em que rezar para todo o tipo de pessoa e de provocar, começa com uma oração para a Igreja de Jerusalém, é uma certeza Índice do local de origem.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. Nós temos mais uma prova na catequética discursos de São Cirilo de Jerusalém. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Estas foram realizadas cerca de 347 ou 348 ao ano, na Igreja do Santo Sepulcro, é óbvio que eles descrevem os seus ouvintes a liturgia conhecida por aí. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Probst analisou os discursos deste ponto de vista ( "Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) e descreve a liturgia que pode ser deduzida a partir deles. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. Que permite a determinados reticences, especialmente nas instruções dadas aos catecúmenos anterior (a disciplina arcani), e para certos ligeiras diferenças, tais como o tempo sempre traz, em um ritual que vivem, é evidente que Cirilo da liturgia é o que hoje conhecemos como um dos St. James. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). Como um exemplo óbvio uma citação maio Cirilo da descrição do início da anáfora (o que corresponde a nossa Prefácio). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Ele cita o celebrante da versicle, "Vamos dar graças ao Senhor", ea resposta do povo, "Meet e justa". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Ele então continua: "Depois desta nos lembramos o céu, a terra eo mar, o sol ea lua, as estrelas e toda a criação tanto racional e irracional, os anjos, archangels, as competências, mights, dominations, principados, tronos, a muitos-eyed Cherubim também dizer que aquelas palavras de David: Louvai ao Senhor em mim. Recordamos também o Seraphim, a quem Isaías viu em espírito de pé à volta do trono de Deus, que com duas asas cobrem seus rostos, com os seus dois pés e com duas voar; que dizem: Santo, santo, santo Senhor de Sabaoth. Nós também dizer estas palavras divinas do Seraphim, de modo a tomar parte na hinos do hospedeiro celeste "(" Catech. Myst. ", V, 6) . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Esta é uma descrição exacta do início da anáfora na liturgia de São Tiago.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Temos, então, algumas evidências de que o nosso St. James's liturgia é o local original rito de Jerusalém. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Uma outra questão quanto à sua origem leva a que a sua relação com a famosa liturgia, no oitavo livro da Apostólicas Constituições. That the two are related is obvious. Que os dois estão relacionados é óbvio. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (A questão é discutida em ANTIOCHENE liturgia.) Parece também óbvio que a Constituição Apostólica rito é a mais antiga; São Tiago deve ser considerada uma mais tarde, ampliada, e de forma expandida da mesma. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Mas a liturgia da Apostólicas Constituições não é Palestinan, mas Antiochene. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. O compilador era um Antiochene síria; ele descreve o rito ele sabia, no norte, em Antioquia. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Esta é, também, apresentado no mesmo artigo.) O St. James's Rite, então, é uma adaptação de uma das outras (não necessariamente do próprio temos uma Apostólico na Constituições, mas do antigo rito sírio, de Apostólicas Constituições que a dar-nos uma versão) feita para uso local em Jerusalém. Then it spread throughout the patriarcate. Então ele espalhados ao longo de todo o patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Ela deve ser sempre lembrado de que, até o Concílio de Éfeso (431), Jerusalém pertencia ao Patriarcado de Antioquia. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. Portanto, esta liturgia veio a Antioquia e os mais velhos lá deslocadas rito das Constituições Apostólica. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Aprovado inalterada em Antioquia (local a alusão aos "santos e gloriosos Sião" foi deixada inalterada), que impôs a si próprio nova autoridade como o uso do patriarchical Igreja. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. Os primeiros avisos de Antiochene um rito que possuem mostrar que é um presente de St. James. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. Não há nenhuma evidência de que o externo Constituição Apostólica rito nunca foi usado em qualquer lugar, é apenas a partir do próprio trabalho que estamos deduzir que se trata síria e Antiochene. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. Sob o novo nome da liturgia de Antioquia, St. James's rito foi utilizado durante toda a Síria, Palestina, e Ásia Menor. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Quando Jerusalém tornou-se um Patriarcado manteve a mesma utilização.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. A liturgia de São Tiago existe em grego e sírio. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Provavelmente foi a primeira usada indiferentemente em qualquer das línguas, em grego, no Hellenized cidades, em sírio no país. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. Da relação destas duas versões que podemos dizer com certeza que o presente grego é a forma mais velhos. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. O actual sírio liturgia é uma tradução do grego. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Há boas razões para supor que está em Jerusalém, como em toda a parte, a primitiva língua litúrgica era grego. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. O schismatical Monophysite Igrejas formadas no quinto e sexto séculos na Síria mantidos em St. James's rito sírio. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. O que em grego ortodoxo usado até que foi suplantado pela filha-rito de Constantinopla sobre o décimo segundo século. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. Actualmente, o antigo rito de Jerusalém é utilizado, em sírio, pelo Jacobites e Uniat sírios, também sob uma forma modificada em sírio pela maronitas. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. A versão grega foi restaurada entre os ortodoxos em Jerusalém por um dia no ano - 31 de dezembro.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações escritas por Adrian Fortescue. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcritos por Joseph P. Thomas. In memory of Fr. Em memória dos Francos. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Thomas Thottumkal a Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html