Judas Iscariot Judas Iscariot

General Information Informações Gerais

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Judas Iscariot foi o apóstolo que traiu Jesus Cristo para as autoridades. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. De acordo com Mateus 27:4, Judas, ao longo distraught Jesus' condenação, regressou a sua recompensa, de 30 peças de prata, e enforcado ele próprio. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. De acordo com Atos 1:18, Judas comprou um campo com o dinheiro, mas caiu de cabeça no mesmo, ele próprio ferido, e morreu. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Seu sobrenome pode indicar que ele pertencia à Sicarii, um grupo político radical.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliografia: Gartner, Bertil, Iscariotes (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail


Judas Iscariot Judas Iscariot

Catholic Information Informações católicas

The Apostle who betrayed his Divine Master. O apóstolo que traiu seu Divino Mestre. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. O nome Judas (Ioudas) é o grego forma de Judá (hebraico "elogiou"), um nome próprio freqüentemente encontradas tanto no Antigo e do Novo Testamento. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Mesmo entre os Doze, foram dois que tinha o nome, e por esta razão, é geralmente associada com o sobrenome Iscariotes [hebraico "um homem de Kerioth" ou Carioth, que é uma cidade de Judá (cf. Josué 15h25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). Não pode haver dúvida de que esta é a interpretação do direito ao nome, apesar de a verdadeira origem no grego é obscurecida ortografia, e, como seria de esperar, foram sugeridas outras derivações (por exemplo, de Issachar).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Muito pouco se disse-nos no texto sagrado, relativo à história de Judas Iscariot além do nu fatos de sua chamada para o Apostolado, sua traição, e sua morte. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. O seu berço, como vimos, é indicado em seu nome Iscariotes, e isso pode ser observado que a sua origem ele separa dos outros apóstolos, que eram todos os galileus. For Kerioth is a city of Judah. Para Kerioth é uma cidade de Judá. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Foi sugerido que esse facto pode ter tido alguma influência na sua carreira a provocar falta de simpatia com os seus irmãos no apostolado. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. Dizem-nos nada no que respeita às circunstâncias de sua chamada ou a sua quota-parte do ministério e milagres dos Apóstolos. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. E é significativo que ele nunca é mencionada sem alguma referência à sua grande traição. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". Assim, na lista dos Apóstolos dadas no sinóptico Evangelhos, podemos ler: "e Judas Iscariot, que também traiu ele." (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Mateus 10:4. Cf. Marcos 3:19; Lucas 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Portanto, mais uma vez em St. John's Gospel o nome primeira ocorre em conexão com o foretelling da traição: "Jesus respondeu-lhes: Já que você não me escolheu doze, e um de vocês é um diabo? Agora, ele significou Judas Iscariot, o filho de Simon : Para este mesmo estava prestes a trair-lhe que ele era um dos doze "(João 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. Nesta passagem São João acrescenta mais um especial em que citam o nome do pai do apóstolo traidor, o que não é registada pelos outros Evangelistas. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. E é outra vez que ele nos diz que Judas procedeu à bolsa. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Para, depois de descrever a unção dos pés do Cristo por Maria Bethânia no banquete em, o Evangelista continua:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Em seguida, um de seus discípulos, Judas Iscariot, que ele estava prestes a trair ele, disse: "Por que essa pomada não foi vendido para três cem pence, e dado aos pobres?" Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Agora, ele disse isso, porque ele não cuidou para os pobres, mas porque ele era um ladrão, e de ter a bolsa, levado as coisas que foram colocadas nele (João 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Este fato de que Judas procedeu a bolsa é novamente referido pelo mesmo evangelista na sua conta da Última Ceia (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. Os evangelhos sinóptico este anúncio não gabinete de Judas, nem dizer que foi ele que protestou contra a alegada resíduos da pomada. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Mas é significativo que, tanto em Mateus e Marcos na conta da unção é seguido de perto a história da traição:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? Depois fui um dos doze, que foi chamado Judas Iscariot, o chefe de sacerdotes, e disse-lhes: O que você vai dar-me, e eu vou entregar-lhe a vós? (Matthew 26:14-5) (Mateus 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. E Judas Iscariot, um dos doze, foi para o chefe sacerdotes, a trair a si mesmos. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. Audiência que lhe foram satisfeitos, e eles prometeram-lhe que iria dar-lhe dinheiro. (Mark 14:10-1) (Mark 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. Em ambas estas contas, será notado que Judas toma a iniciativa: ele não é tentada e seduzido pelos sacerdotes, mas eles abordagens sobre a sua própria iniciativa.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: São Lucas narra a mesma história, mas acrescenta um outro toque a atribuir a escritura para a instigação de Satanás:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. E Satanás entrou em Judas, que foi surnamed Iscariotes, um dos doze. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. E ele passou, e com o chefe discoursed sacerdotes e os magistrados, como ele poderia trair a si mesmos. And they were glad, and convenanted to give him money. E eles ficaram satisfeitos, e convenanted a dar-lhe dinheiro. And he promised. E ele prometeu. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. E pôs-se-lhe oportunidade de trair, na ausência da multidão. (Luke 22:3-6) (Lucas 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). St. John estabelece igualmente insistir sobre a instigação do espírito mau: "o diabo ter agora posto no coração de Judas Iscariot, o filho de Simon, uma traição a ele" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). O mesmo Evangelista, como vimos, fala de uma anterior intimation de Cristo do conhecimento prévio da traição (João 6:71-2), e no mesmo capítulo diz expressamente: "Para Jesus sabia desde o início, que foram eles que fizeram Não acredito, e que ele era, de que ele iria trair "(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Mas ele concorda com a Synoptics na gravação de uma forma mais explícita previsão da traição na Última Ceia: "Quando Jesus tinha dito essas coisas, ele foi incomodado no seu espírito, e ele testemunhou, e disse: Amém, amém, digo a você, um você deve trair de mim "(João 12:21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). E quando ele próprio São João, em Peter's pedido, solicitou que este era, "Jesus respondeu: Ele é a quem vou chegar pão mergulhados. E quando ele tinha mergulhado o pão, ele deu-a para Judas Iscariot, o filho de Simon . E após a morsel, Satanás entrou em ele. E Jesus disse-lhe: O que adorares, faça rapidamente. Agora o homem em cima da mesa não sabia para o que ele disse esta finalidade com ele. Para alguns pensavam, porque Judas tinha a bolsa , Que Jesus lhe disse: Compra essas coisas que temos necessidade para a festa do dia: ou que ele deveria dar alguma coisa para os pobres "(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Estes últimos detalhes sobre as palavras de Jesus, natural e os surmise dos discípulos, são indicados apenas em St. John. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Mas a previsão e os questionamentos dos discípulos são registados por todos os Synoptics (Mateus 26; Mark 14; Luke 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" São Mateus acrescenta que Judas se perguntou: "Será que eu, Rabi?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). e foi respondeu: "Tu te disse que" (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Todos os quatro Evangelistas concordam em relação aos principais fatos reais da traição que se seguiu tão intimamente com essa previsão, e dizer a forma como o traidor veio com uma multidão ou uma banda de soldados a partir do chefe sacerdotes, e colocaram-nas no local onde, como ele sabia, Jesus seria encontrado com seus fiéis discípulos (Mateus 26:47, Marcos 14:43, Lucas 22:47, João 18:3). But some have details not found in the other narratives. Mas alguns detalhes não tenham encontrado nas outras narrativas. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." O traidor que deu um beijo como um sinal é mencionado por todos os Synoptics, mas não em St. John, que em seu turno é o único a nos dizer que aqueles que vieram a ter Jesus caiu para trás ao solo como Ele respondeu "Eu sou ele. " Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Mais uma vez, St. Mark diz que Judas disse: "Ave, Rabino" antes de beijar seu Mestre, mas não dá qualquer resposta. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). São Mateus, depois de gravar estas palavras do traidor e do beijo, acrescenta: "E Jesus disse-lhe: Amigo, whereto que te vir:" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" São Lucas (22:48) dá as seguintes palavras: "Judas, dost tu trair o Filho do homem com um beijo?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). São Mateus é o único Evangelista de mencionar o montante pago pelo chefe sacerdotes como o preço da traição, e de acordo com seu costume ele perceba que um Antigo Testamento profecia foi cumprida nele (Mateus 26:15; 27:5 -- 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: Nesta última passagem ele fala do arrependimento eo suicídio do traidor, sobre o qual os outros Evangelhos são silenciosos, porém, temos uma outra conta destes acontecimentos, no discurso de São Pedro:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Homens, irmãos, a escritura necessidades devem ser cumpridas, o que o Espírito Santo falou antes com a boca de Davi relativa Judas, que era o líder de interpelações que lhes Jesus: que foi numerado com a gente, e tinha obtido parte deste ministério. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. E ele fez na verdade possuía um campo de a recompensa da iniquidade, e de ser enforcado, atormentados rebentar no meio: e todos os seus bowels gushed out. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. E tornou-se conhecido a todos os habitantes de Jerusalém: a fim de que o mesmo campo foi chamado na sua língua, Haceldama, que ele quer dizer, o campo de sangue. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Por isso está escrito no livro dos Salmos: Deixe sua morada tornar-se desolado, e deixar de haver nenhuma eternamente. And his bishopric let another take. E seu bishopric deixar que outra tomar. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Atos 1:16-20. Cf. Salmo 68:26; 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Alguns críticos modernos insistirei muito sobre a aparente discrepância entre esta passagem em conta as leis e as dadas por São Mateus. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. Para St. Peter's tomadas por elas próprias palavras parecem implicar que ele próprio Judas comprou o campo com o preço da sua iniqüidade, e que era chamado de "campo de sangue" por causa de sua morte. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Mas S. Mateus, por outro lado, diz: "Então Judas, que traiu ele, vendo que ele foi condenado, repenting si próprio, trouxe de volta as trinta moedas de prata para o chefe sacerdotes e anciãos, dizendo: Eu tenho pecou em trair sangue inocente. Mas eles disseram: O que é que para nós? tu Olhe para ele. fundição E estabelece as peças de prata, no templo, ele partiu: e foi enforcado e com ele próprio um halter. " After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. Após isto o evangelista vai dizer sobre a forma como os sacerdotes, que scrupled para colocar o dinheiro no corbona porque foi o preço do sangue, ele gastou na compra do ceramista do campo para o enterro de estranhos, que por este motivo foi apelidado de campo de sangue. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). E, neste São Mateus vê o cumprimento da profecia atribuída a Jeremias (mas encontrados em Zechariah 11:12): "E eles tomaram as trinta moedas de prata, o preço de que ele era valorizada, a quem eles prezado dos filhos de Israel. E eles deram-lhes ditou o ceramista do campo, como o Senhor designou para mim "(Mateus 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Mas aí não parece ser qualquer grande dificuldade em conciliar as duas contas. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. Para o campo, comprado com o preço de sua traição rejeitada, poderia muito bem ser descrito como comprados ou indirectamente possuídas por Judas, embora ele não comprá-lo ele próprio. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. E St. Peter's palavras sobre o nome Haceldama poderão ser remetidos para a "recompensa da iniquidade", bem como a morte violenta do traidor. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Similar dificuldades são levantadas quanto à descoberta em discrepâncias em detalhe as diversas contas de traição a si mesmo. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Mas vai ser verificado que, sem fazer violência ao texto, as narrativas dos quatro Evangelistas pode ser posta em harmonia, se bem que, em qualquer caso, de se manter alguns pontos obscuros ou duvidosos. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. É pacífico, por exemplo, se Judas esteve presente na instituição da Santa Eucaristia e comunicado com os outros apóstolos. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Mas o saldo da autoridade é a favor da afirmativa. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. Também houve algumas diferenças de opinião quanto ao momento da traição. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Alguns consideram que foi determinado sobre a Judas repentinamente após a unção em Bethânia, enquanto outros já pressupor uma negociação com o chefe sacerdotes.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Mas estas dificuldades textual e questões de pormenor fade em insignificância ao lado do grande problema moral apresentada pela queda e traição de Judas. In a very true sense, all sin is a mystery. Em um sentido muito real, todos os pecados é um mistério. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. Ea dificuldade é maior com a grandeza da culpa, com a insignificância do factor de motivação para fazer de errado, e com a medida do conhecimento e vouchsafed graças ao infractor. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. De todas as maneiras a traição de Judas parece ser o mais misterioso e ininteligível dos pecados. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? Para que forma pode ser escolhido como um discípulo, e aproveitando a graça do apostolado e do privilégio de amizade íntima com o Divino Mestre, ser tentados a essa ingratidão bruto para tal um mesquinho preço? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. Ea dificuldade é maior quando é lembrado que o Mestre, assim, não foi traído basely dura e popa, mas um Senhor de bondade amorosa e compaixão. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Examinamos em qualquer luz ao crime é tão incrível, tanto em si e em todas as suas circunstâncias, que não é de admirar que muitas tentativas foram feitas para dar alguma explicação mais inteligível da sua origem e motivações e, a partir do sonho de silvestres antigos para os hereges negrito especulações dos críticos modernos, o problema apresentado por Judas e sua traição tem sido objecto de um estranho e surpreendente teorias. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Tal como um traidor naturalmente excita uma peculiar violento ódio, especialmente entre aqueles dedicados à causa ou pessoa que traiu, era perfeitamente natural que os cristãos devem encarar com aversão Judas, e, se fosse possível, pinte ele do que ele era negro, garantindo-lhe não em todas as boas qualidades. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. Esta seria uma extrema vista que, em certos aspectos, diminui a dificuldade. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Para se ser suposto que ele nunca acreditou realmente, se ele era um falso discípulo, a partir do primeiro, ou, como o árabe apócrifos Evangelho da Infância tem ela, foi possuída por Satanás, mesmo em sua infância, ele não teria sentido a santa influência de Cristo ou usufruído a luz e dons espirituais do apostolado.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). No extremo oposto é a opinião realizada pelo estranho o início da seita gnóstica conhecida como a descrita por Cainites St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), E mais plenamente com Tertuliano (Praesc. Haeretic., Xlvii) , E São Epiphanius (Haeres., XXXVIII). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Algumas destas hereges, cujo parecer foi reavivado por alguns escritores modernos em uma forma mais plausível, sustentou que Judas era realmente iluminada, e agiu como fez para que os humanos possam ser resgatados pela morte de Cristo. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. Por esse motivo, ele considerados como merecedores de gratidão e veneração. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. Na versão moderna desta teoria sugere-se que Judas, que em comum com os outros discípulos olhou para um reino temporal do Messias, não previu a morte de Cristo, mas quis precipitar uma crise e apressar a hora do triunfo, pensar que a prisão seria provocar uma subida das pessoas que seriam estabelecidas Ele livres e coloque-o no trono. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. Em apoio a esta eles apontam para o facto de que, quando ele descobriu que Cristo foi condenado e deu-se aos Romanos, ele imediatamente arrependo do que ele havia feito. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Mas, como Strauss observações, este arrependimento não prova que o resultado não tinha sido previsto. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Para os assassinos, que já matou suas vítimas com deliberada design, muitas vezes são movidos para remorso quando a escritura é efectivamente feito. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. Um católico, em qualquer caso, não pode ver a favor destas teorias, uma vez que são francamente repugnante para o texto da Escritura e na interpretação da tradição. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. No entanto, pode ser difícil de entender, não podemos questionar a culpa de Judas. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. Por outro lado, não podemos ter a opinião contrária, daqueles que negaria uma vez que ele era um verdadeiro discípulo. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Para, em primeiro lugar, essa perspectiva parece difícil de conciliar com o fato de que ele foi escolhido por Cristo para ser um dos Doze. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Esta escolha, pode ser dito com segurança, implica algumas boas qualidades e não significa o dom de graças. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Mas, para além de esta consideração, pode ser instado que, em exagerar a malícia de Judas original, ou negar que houve até mesmo em qualquer bom ele, nós minimizar ou perca a lição desta queda. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Os exemplos dos santos são perdidas em nós se pensa deles como sendo de outra ordem, sem nossas fraquezas humanas. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. E da mesma forma que é um grave erro de pensar de Judas como um demônio, sem quaisquer elementos de bondade e de graça. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. Em sua queda é deixado um aviso de que até mesmo a grande graça do apostolado e da amizade familiar de Jesus pode ser de nada servirá para que seja um infiel. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. E, no entanto, nada deve ser permitido aos palliate a culpa da grande traição, ele pode se tornar mais compreensível se pensarmos nele como o resultado da progressiva falta de menor coisas. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Então, novamente o arrependimento podem ser tomadas para implicar que o traidor enganou-se por uma falsa esperança de que depois de tudo Cristo poderia passar pelo meio dos Seus inimigos, como se havia feito antes no brow da montanha. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. E, embora as circunstâncias da morte do traidor dar muitos motivos para temer o pior, o texto sagrado não distintamente a possibilidade de rejeitar verdadeiro arrependimento. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). E, curiosamente Orígenes suposto que Judas enforcado próprio Cristo, a fim de buscar no outro mundo, e pedir o Seu perdão (In Matt., Tracto. Xxxv).

Publication information Written by WH Kent. Publicação informações escritas por WH Kent. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritos por Thomas M. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

CHRYSOSTOMUS, Hom. CHRYSOSTOMUS, Hom. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. De Juda Proditore: MALDONATUS e outros comentadores ao Novo Testamento; EPIPHANIUS, Haeres., XXXVIII; Legend a morte de Judas em SUICER, Thesaurus. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Modern, em vista STRAUSS, Das Leben Jesu.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html