Early Historical Documents on Jesus Christ Early documentos históricos sobre Jesus Cristo

Advanced Information Informação Avançada

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail


Early Historical Documents on Jesus Christ Early documentos históricos sobre Jesus Cristo

Catholic Information Informações católicas

The historical documents referring to Christ's life and work may be divided into three classes: pagan sources, Jewish sources, and Christian sources. Os documentos históricos referindo-se a Cristo da vida e de trabalho podem ser divididos em três classes: pagão fontes, fontes judaica, cristã e fontes. We shall study the three in succession. Vamos estudar as três na sucessão.

I. PAGAN SOURCES I. pagão fontes

The non-Christian sources for the historical truth of the Gospels are both few and polluted by hatred and prejudice. As fontes não-cristãos para a verdade histórica dos Evangelhos são poucos e poluído por tanto ódio e preconceito. A number of reasons have been advanced for this condition of the pagan sources: Uma série de razões, foram avançadas para esta condição das fontes pagão:

The field of the Gospel history was remote Galilee; O campo do Evangelho história era remota Galiléia;

the Jews were noted as a superstitious race, if we believe Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sat., v, 100); os judeus foram constatadas como um supersticioso raça, se acreditarmos Horace (Credat Judoeus apella, I, Sáb., v, 100);

the God of the Jews was unknown and unintelligible to most pagans of that period; o Deus dos judeus era desconhecido e ininteligível para a maioria dos pagãos desse período;

the Jews in whose midst Christianity had taken its origin were dispersed among, and hated by, all the pagan nations; os judeus, em cujo seio Cristianismo tinha tido a sua origem foram dispersos entre, e odiados por todas as nações pagãs;

the Christian religion itself was often confounded with one of the many sects that had sprung up in Judaism, and which could not excite the interest of the pagan spectator. a religião cristã em si foi muitas vezes confundida com uma das muitas seitas que tinha suspensa até no judaísmo, e que não poderia excitar o interesse do espectador pagão.

It is at least certain that neither Jews nor Gentiles suspected in the least the paramount importance of the religion, the rise of which they witnessed among them. É, pelo menos, alguns que nem judeus nem gentios, no mínimo suspeita a importância da religião, a ascensão do que se assistiu entre eles. These considerations will account for the rarity and the asperity with which Christian events are mentioned by pagan authors. Estas considerações irão conta para a raridade e asperity com que os cristãos são mencionados pelos acontecimentos pagão autores. But though Gentile writers do not give us any information about Christ and the early stages of Christianity which we do not possess in the Gospels, and though their statements are made with unconcealed hatred and contempt, still they unwittingly prove the historical value of the facts related by the Evangelists. Mas apesar Gentile escritores não nos dão quaisquer informações sobre Cristo e as fases iniciais do cristianismo que não possuem, no Evangelho, e embora as suas declarações são feitas com unconcealed ódio eo desprezo, ainda que inconscientemente provar o valor histórico dos factos relacionados pelo Evangelistas.

We need not delay over a writing entitled the "Acts of Pilate", which must have existed in the second century (Justin, "Apol"., I, 35), and must have been used in the pagan schools to warn boys against the belief of Christians (Eusebius, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); nor need we inquire into the question whether there existed any authentic census tables of Quirinius. Precisamos não demora mais de um escrito intitulado "Atos de Pilatos", que deve ter existido na segunda século (Justin, "Apol.", I, 35), e deve ter sido utilizado em escolas para alertar os pagãos contra os meninos crença dos cristãos (Eusébio, "Hist. Eccl.", I, IX; IX, v); nem temos necessidade inquirir sobre a questão de saber se existia alguma fé censo quadros de Quirinus.

A. Tacitus A. Tácito

We possess at least the testimony of Tacitus (AD 54-119) for the statements that the Founder of the Christian religion, a deadly superstition in the eyes of the Romans, had been put to death by the procurator Pontius Pilate under the reign of Tiberius; that His religion, though suppressed for a time, broke forth again not only throughout Judea where it had originated, but even in Rome, the conflux of all the streams of wickness and shamelessness; furthermore, that Nero had diverted from himself the suspicion of the burning of Rome by charging the Christians with the crime; that these latter were not guilty of arson, though they deserved their fate on account of their universal misanthropy. Nós possuem, pelo menos, o depoimento de Tácito (54-119 AD) para as declarações que o fundador da religião cristã, um mortal superstição aos olhos dos romanos, tinham sido postos à morte pelo procurador Pôncio Pilatos sob o reinado de Tibério ; Que a sua religião, apesar de reprimidos por uma vez, quebrou novamente diante não apenas quando toda a Judéia que tinha originado, mas mesmo em Roma, o conflux de todos os fluxos de wickness desaforo e, além disso, que tinha desviado do próprio Nero a suspeita de a queima de Roma pela cobrança dos cristãos com o crime; que estas últimas não eram culpados de fogo posto, apesar de eles mereceram a sua sorte em conta a sua Misantropia universal. Tacitus, moreover, describes some of the horrible torments to which Nero subjected the Christians (Ann., XV, xliv). Tácito, aliás, descreve alguns dos horríveis torturas a que submeteu o Nero cristãos (Ann., XV, XLIV). The Roman writer confounds the Christians with the Jews, considering them as a especially abject Jewish sect; how little he investigated the historical truth of even the Jewish records may be inferred from the credulity with which he accepted the absurd legends and calumnies about the origin of he Hebrew people (Hist., V, iii, iv). O escritor romano confounds com os judeus, os cristãos, considerando-os como uma seita judaica particularmente abjecta; investigou a forma como ele pouco da verdade histórica, mesmo os registros judeu pode ser inferida a partir da credulidade com que ele aceite a absurda e lendas sobre a origem das calúnias ele povo hebraico (hist., V, III, IV).

B. Suetonius B. Suetonius

Another Roman writer who shows his acquaintance with Christ and the Christians is Suetonius (AD 75-160). Outro escritor romano que mostra o seu conhecimento com Cristo e os cristãos é Suetonius (AD 75-160). It has been noted that Suetonius considered Christ (Chrestus) as a Roman insurgent who stirred up seditions under the reign of Claudius (AD 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv). Verificou-se que Suetonius considerado Cristo (Chrestus) como um romano que insurgentes agitado até seditions sob o reinado de Claudius (41-54 dC): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv ). In his life of Nero he regards that emperor as a public benefactor on account of his severe treatment of the Christians: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae" (Nero, xvi). Em sua vida do imperador Nero ele que respeita ao público como um benfeitor em conta a sua grave tratamento dos cristãos: "Multa eo sub et animadversa grave, et coercita, ne minus instituta.... Afflicti Christiani, gênero hominum supersticioso novae et maleficae "(Nero, XVI). The Roman writer does not understand that the Jewish troubles arose from the Jewish antagonism to the Messianic character of Jesus Christ and to the rights of the Christian Church. O escritor romano não compreende que o judeu problemas surgiram a partir do judeu antagonismo ao caráter messiânico de Jesus Cristo e para os direitos da Igreja Cristã.

C. Pliny the Younger C. Plínio os mais jovens

Of greater importance is the letter of Pliny the Younger to the Emperor Trajan (about AD 61-115), in which the Governor of Bithynia consults his imperial majesty as to how to deal with the Christians living within his jurisdiction. De maior importância é a carta de Plínio a Younger ao imperador Trajano (cerca de 61-115 dC), no qual o governador da Bitínia consulte seu majestade imperial quanto à forma de lidar com os cristãos que vivem dentro de sua esfera de competência. On the one hand, their lives were confessedly innocent; no crime could be proved against them excepting their Christian belief, which appeared to the Roman as an extravagant and perverse superstition. Por um lado, as suas vidas inocentes foram confessedly; criminalidade não pode ser provado contra eles excetuando sua crença cristã, que apareceram para os romanos como um extravagante e perverso superstição. On the other hand, the Christians could not be shaken in their allegiance to Christ, Whom they celebrated as their God in their early morning meetings (Ep., X, 97, 98). Por outro lado, os cristãos não pode ser abalada na sua fidelidade a Cristo, a quem eles comemorado como o seu Deus em suas reuniões de manhã cedo (Ep., X, 97, 98). Christianity here appears no longer as a religion of criminals, as it does in the texts of Tacitus and Suetonius; Pliny acknowledges the high moral principles of the Christians, admires their constancy in the Faith (pervicacia et inflexibilis obstinatio), which he appears to trace back to their worship of Christ (carmenque Christo, quasi Deo, dicere). Cristianismo aqui já não aparece como uma religião de criminosos, como acontece nos textos de Tácito e Suetonius; Plínio reconhece a elevada princípios morais dos cristãos, admira sua constância na Fé (pervicacia et inflexibilis obstinatio), a qual ele aparece para rastrear voltar para o seu culto de Cristo (carmenque Christo, quasi Deo, dicere).

D. Other pagan writers D. Outros escritores pagãos

The remaining pagan witnesses are of less importance: In the second century Lucian sneered at Christ and the Christians, as he scoffed at the pagan gods. As restantes testemunhas pagãos são de menor importância: No segundo século Lucian sneered em Cristo e os cristãos, como ele scoffed na deuses pagãos. He alludes to Christ's death on the Cross, to His miracles, to the mutual love prevailing among the Christians ("Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). Ele se refere à morte de Cristo na Cruz, para seus milagres, para o amor recíproco vigentes entre os cristãos ( "Philopseudes", nn. 13, 16; "De Pereg Morte"). There are also alleged allusions to Christ in Numenius (Origen, "Contra Cels", IV, 51), to His parables in Galerius, to the earthquake at the Crucifixion in Phlegon ( Origen, "Contra Cels.", II, 14). Também há alusões à alegada Cristo em Numenius (Orígenes, "Contra Cels", IV, 51), ao Seu Galério em parábolas, para o tremor de terra na Crucificação em Phlegon (Orígenes, "Contra Cels.", II, 14). Before the end of the second century, the logos alethes of Celsus, as quoted by Origen (Contra Cels., passim), testifies that at that time the facts related in the Gospels were generally accepted as historically true. Antes do fim do segundo século, os logotipos alethes de Celso, conforme citado por Orígenes (Contra Cels., Passim), testemunha que nessa altura os factos relatados na Evangelhos historicamente foram geralmente aceite como verdade. However scanty the pagan sources of the life of Christ may be, they bear at least testimony to His existence, to His miracles, His parables, His claim to Divine worship, His death on the Cross, and to the more striking characteristics of His religion. No entanto o escasa pagão fontes da vida de Cristo pode ser, eles suportar, pelo menos, testemunho de Sua existência, a seus milagres, parábolas dele, o seu pedido para o Culto Divino, Sua morte na Cruz, e para as características mais notáveis da sua religião .

II. JEWISH SOURCES JEWISH FONTES

A. Philo A. filosofia

Philo, who dies after AD 40, is mainly important for the light he throws on certain modes of thought and phraseology found again in some of the Apostles. Filosofia, que morre após 40 dC, é sobretudo importante para o que ele joga luz sobre certos modos de pensamento e de fraseologia encontrou novamente em alguns dos Apóstolos. Eusebius (Hist. Eccl., II, iv) indeed preserves a legend that Philo had met St. Peter in Rome during his mission to the Emperor Caius; moreover, that in his work on the contemplative life he describes the life of the Christian Church in Alexandria founded by St. Mark, rather than that of the Essenes and Therapeutae. Eusébio (hist. Eccl., II, IV) na verdade preserva uma lenda que se reuniu filosofia São Pedro, em Roma durante a sua missão para o Imperador Caius; aliás, que no seu trabalho sobre a vida contemplativa ele descreve a vida da Igreja Cristã em Alexandria, fundada por São Marcos, mais do que a dos Essênios e Therapeutae. But it is hardly probable that Philo had heard enough of Christ and His followers to give an historical foundation to the foregoing legends. Mas é pouco provável que a filosofia tinha ouvido suficiente de Cristo e os Seus seguidores a dar um fundamento histórico sobre o que precede lendas.

B. Josephus B. Josephus

The earlist non-Christian writer who refers Christ is the Jewish historian Flavius Josephus; born AD 37, he was a contemporary of the Apostles, and died in Rome AD 94. O earlist não-cristãs escritor diz que Cristo é o historiador judeu Flavius Josephus, nascido em 37 dC, ele foi um contemporâneo dos apóstolos, e morreu em Roma AD 94. Two passages in his "Antiquities" which confirm two facts of the inspired Christian records are not disputed. Duas passagens em seu "Antiguidades" de dois factos que confirmam a inspiração cristã registros não são contestadas. In the one he reports the murder of "John called Baptist" by Herod (Ant., XVIII, v, 2), describing also John's character and work; in the other (Ant., XX, ix, 1) he disappoves of the sentence pronounced by the high priest Ananus against "James, brother of Jesus Who was called Christ." Em um dos relatórios que o assassinato de "João Batista chamado" por Herodes (Ant., XVIII, v, 2), descrevendo também John's caráter e de trabalho; no outro (Ant., XX, ix, 1) ele disappoves do frase pronunciada pelo sumo sacerdote Ananus contra "Tiago, irmão de Jesus Cristo Quem foi chamado." It is antecedently probable that a writer so well informed as Josephus, must have been well acquainted too with the doctrine and the history of Jesus Christ. Antecedently É provável que um escritor tão bem informado como Josephus, deve ter sido muito bem familiarizados com a doutrina e pela história de Jesus Cristo. Seeing, also, that he records events of minor importance in the history of the Jews, it would be surprising if he were to keep silence about Jesus Christ. Vendo, também, que ele registros acontecimentos de menor importância na história dos judeus, seria surpreendente se ele viesse a manter silêncio sobre Jesus Cristo. Consideration for the priests and Pharisees did not prevent him from mentioning the judicial murders of John the Baptist and the Apostle James; his endeavour to find the fulfilment of the Messianic prophecies in Vespasian did not induce him to pass in silence over several Jewish sects, though their tenets appear to be inconsistent with the Vespasian claims. Apreciação para os sacerdotes e fariseus, não o impediu de mencionar a judiciais assassinatos de John the Baptist e do Apóstolo Tiago; seu esforço para encontrar o cumprimento das profecias messiânicas em Vespasiano não induziu-oa passar em silêncio ao longo de várias seitas judaicas, embora os seus princípios parecem ser compatíveis com as reivindicações Vespasiano. One naturally expects, therefore, a notice about Jesus Christ in Josephus. Um naturalmente espera, por conseguinte, um aviso sobre Jesus Cristo em Josephus. Antiquities XVIII, iii, 3, seems to satisfy this expectation: Antiguidades XVIII, III, 3, parece estar a satisfazer essa expectativa:

About this time appeared Jesus, a wise man (if indeed it is right to call Him man; for He was a worker of astonishing deeds, a teacher of such men as receive the truth with joy), and He drew to Himself many Jews (many also of Greeks. This was the Christ.) And when Pilate, at the denunciation of those that are foremost among us, had condemned Him to the cross, those who had first loved Him did not abandon Him (for He appeared to them alive again on the third day, the holy prophets having foretold this and countless other marvels about Him.) The tribe of Christians named after Him did not cease to this day. Sobre esse tempo apareceu Jesus, um sábio (se for verdade que é direito de chamá-lo o homem, para ele foi um trabalhador de ações surpreendente, uma professora de tais como os homens recebem a verdade com alegria), e Ele chamou a Si mesmo muitos judeus ( Também muitos dos gregos. Este era o Cristo.) E quando Pilatos, à denúncia do aqueles que são tudo entre nós, Ele tinha condenado à cruz, aqueles que tinham primeiro amou Ele não abandonar Ele (por Ele apareceu-lhes vivo novamente no terceiro dia, os santos profetas tendo anunciada esta e inúmeras outras maravilhas sobre ele.) A tribo dos cristãos nomeado após Ele não deixa de ser aquele dia.

A testimony so important as the foregoing could not escape the work of the critics. Um testemunho tão importante como o que precede não poderia escapar ao trabalho dos críticos. Their conclusions may be reduced to three headings: those who consider the passage wholly spurious; those who consider it to be wholly authentic; and those who consider it to be a little of each. As suas conclusões podem ser reduzidos a três categorias: aqueles que consideram a passagem inteiramente falsas; aqueles que consideram que é para ser inteiramente fé, e aqueles que consideram que se trata de um pouco de cada um.

Those who regard the passage as spurious Aqueles que diz respeito à passagem como espúrio

First, there are those who consider the whole passage as spurious. Em primeiro lugar, existem aqueles que consideram toda a passagem como falsas. The principal reasons for this view appear to be the following: As principais razões para essa perspectiva parece ser a seguinte:

Josephus could not represent Jesus Christ as a simple moralist, and on the other hand he could not emphasize the Messianic prophecies and expectations without offending the Roman susceptibilities; Josephus não poderia representar Jesus Cristo como um simples moralista, e, por outro lado ele não poderia enfatizar as profecias messiânicas e expectativas, sem ofender as susceptibilidades romana;

the above cited passage from Josephus is said to be unknown to Origen and the earlier patristic writers; a passagem acima citada de Josephus é dito ser desconhecido para Orígenes e os anteriores patrístico escritores;

its very place in the Josephan text is uncertain, since Eusebius (Hist. Eccl., II, vi) must have found it before the notices concerning Pilate, while it now stands after them. muito o seu lugar na Josephan texto é incerto, já que Eusébio (hist. Eccl., II, VI) deve ter se encontrado antes das notificações relativas Pilatos, enquanto este se encontra após eles.

But the spuriousness of the disputed Josephan passage does not imply the historian's ignorance of the facts connected with Jesus Christ. Mas o spuriousness das expedições Josephan passagem não implica o historiador da ignorância dos factos relacionados com Jesus Cristo. Josephus's report of his own juvenile precocity before the Jewish teachers (Vit., 2) reminds one of the story of Christ's stay in the Temple at the age of twelve; the description of his shipwreck on his journey to Rome (Vit., 3) recalls St. Paul's shipwreck as told in the Acts; finally his arbitrary introduction of a deceit practised by the priests of Isis on a Roman lady, after the chapter containing his supposed allusion to Jesus, shows a disposition to explain away the virgin birth of Jesus and to prepare the falsehoods embodied in the later Jewish writings. Josephus relatório da precocidade dos seus próprios juvenis antes de o judeu professores (Vit., 2) lembra a história de uma das Cristo da estadia no Templo com a idade de doze, a descrição do seu naufrágio em sua viagem a Roma (Vit., 3) recorda St. Paul's naufrágio como disse no Atos; finalmente a sua introdução arbitrária de um logro praticada pelos sacerdotes de Isis com uma dama romana, depois de o capítulo contém a sua suposta alusão a Jesus, mostra uma disposição para explicar a distância virgem nascimento de Jesus e para preparar as calúnias consagrado na tarde escritos judaicos.

Those who regard the passage as authentic, with some spurious additions Aqueles que diz respeito à passagem como autênticos, com alguns acréscimos espúrio

A second class of critics do not regard the whole of Josephus's testimony concerning Christ as spurious but they maintain the interpolation of parts included above in parenthesis. A segunda classe de críticos não consideram a totalidade do testemunho de Josephus relativa Cristo como falsas, mas eles mantêm a interpolação de peças acima incluídos entre parênteses. The reasons assigned for this opinion may be reduced to the following two: As razões para este parecer atribuído pode ser reduzida para os dois seguintes:

Josephus must have mentioned Jesus, but he cannot have recognized Him as the Christ; hence part of our present Josephan text must be genuine, part must be interpolated. Josephus deve ter mencionado Jesus, mas ele não pode ter reconhecido como o Cristo Jesus, daí parte do nosso presente Josephan texto deve ser verdadeira, uma parte tem de ser interpolada.

Again, the same conclusion follows from the fact that Origen knew a Josephan text about Jesus, but was not acquainted with our present reading; for, according to the great Alexandrian doctor, Josephus did not believe that Jesus was the Messias ("In Matth.", xiii, 55; "Contra Cels.", I, 47). Mais uma vez, à mesma conclusão resulta do facto de Orígenes sabia Josephan um texto sobre Jesus, mas não estava familiarizada com o nosso apreço leitura; para, de acordo com o grande médico Alexandrino, Josephus não acreditava que Jesus era o Messias ( "Em Matth. ", XIII, 55;" Contra Cels. ", I, 47).

Whatever force these two arguments have is lost by the fact that Josephus did not write for the Jews but for the Romans; consequently, when he says, "This was the Christ", he does not necessarily imply that Jesus was the Christ considered by the Romans as the founder of the Christian religion. Seja qual for vigor destes dois argumentos têm é perdida pelo fato de que Josephus não escrever para os judeus, mas para os romanos e, por conseguinte, quando ele diz, "Este foi o Cristo", ele não implica necessariamente que Jesus Cristo foi o considerado pela Romanos como o fundador da religião cristã.

Those who consider it to be completely genuine Aqueles que consideram que é para ser completamente verdadeira

The third class of scholars believe that the whole passage concerning Jesus, as it is found today in Josephus, is genuine. A terceira classe de estudiosos acreditam que toda a passagem relativa Jesus, pois ele é encontrado hoje em Josephus, é autêntico. The main arguments for the genuineness of the Josephan passage are the following: Os principais argumentos para a realidade do Josephan passagem são as seguintes:

First, all codices or manuscripts of Josephus's work contain the text in question; to maintain the spuriousness of the text, we must suppose that all the copies of Josephus were in the hands of Christians, and were changed in the same way. Em primeiro lugar, todos os códices manuscritos ou de Josephus de trabalho da contêm o texto em questão; para manter a spuriousness do texto, devemos supor que todas as cópias de Josephus estavam nas mãos dos cristãos, e foram alteradas da mesma forma.

Second, it is true that neither Tertullian nor St. Justin makes use of Josephus's passage concerning Jesus; but this silence is probably due to the contempt with which the contemporary Jews regarded Josephus, and to the relatively little authority he had among the Roman readers. Em segundo lugar, é verdade que nem Tertuliano St. Justin nem faz uso de Josephus da passagem relativa Jesus; mas esse silêncio é, provavelmente devido ao desprezo com que os contemporâneos judeus considerados Josephus, e relativamente pouco para a autoridade que ele tinha entre os romanos leitores. Writers of the age of Tertullian and Justin could appeal to living witnesses of the Apostolic tradition. Escritores da idade de Tertuliano e Justin poderia recorrer para viver testemunhas da tradição apostólica.

Third, Eusebius ("Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. Em terceiro lugar, Eusébio ( "Hist. Eccl.", I, XI; cf. "Dem. Ev.", III, V) Sozomen (hist. Eccl., I, i), Niceph. (Hist. Eccl., I, 39), Isidore of Pelusium (Ep. IV, 225), St. Jerome (catal.script. eccles. xiii), Ambrose, Cassiodorus, etc., appeal to the testimony of Josephus; there must have been no doubt as to its authenticity at the time of these illustrious writers. (Hist. Eccl., I, 39), Isidoro de Pelusium (Ep. IV, 225), São Jerônimo (catal.script. Eccles. Xiii), Ambrose, Cassiodoro, etc, recurso para o testemunho de Josephus; lá Deve ter sido qualquer dúvida quanto à sua autenticidade, na altura de estes ilustres escritores.

Fourth, the complete silence of Josephus as to Jesus would have been a more eloquent testimony than we possess in his present text; this latter contains no statement incompatible with its Josephan authorship: the Roman reader needed the information that Jesus was the Christ, or the founder of the Christian religion; the wonderful works of Jesus and His Resurrection from the dead were so incessantly urged by the Christians that without these attributes the Josephan Jesus would hardly have been acknowledged as the founder of Christianity. Em quarto lugar, o completo silêncio de Josephus a Jesus como teria sido mais um testemunho eloquente do que possuem em seu texto actual, este último não contém qualquer menção incompatível com o seu Josephan autoria: o leitor romano necessária a informação de que Jesus era o Cristo, ou a fundador da religião cristã, a maravilhosa obra de Jesus e Sua ressurreição dos mortos eram tão incessantemente exortou os cristãos a que, sem esses atributos o Josephan Jesus dificilmente têm sido reconhecido como o fundador do cristianismo.

All this does not necessarily imply that Josephus regarded Jesus as the Jewish Messias; but, even if he had been convinced of His Messiahship, it does not follow that he would have become a Christian. Tudo isto não implica necessariamente que Josephus considerar Jesus como o Messias judeu, mas, mesmo se ele tivesse sido convencido de Sua Messiahship, não resulta que ele teria se tornar um cristão. A number of possible subterfuges might have supplied the Jewish historian with apparently sufficient reasons for not embracing Christianity. Uma série de subterfúgios possíveis poderiam ter fornecido o historiador judeu, aparentemente com razões suficientes para não abraçando cristianismo.

C. Other Jewish Sources C. Outras fontes judaicas

The historical character of Jesus Christ is also attested by the hostile Jewish literature of the subsequent centuries. O personagem histórica de Jesus Cristo também é atestada pela literatura judaica hostil da séculos seguintes. His birth is ascribed to an illicit ("Acta Pilati" in Thilo, "Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin, "Apol.", I, 35), or even an adulterous, union of His parents (Origen, "Contra Cels.," I, 28, 32). The father's name is Panthera, a common soldier (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyden, 1705). The last work in its final edition did not appear before the thirteenth century, so that it could give the Panthera myth in its most advanced form. Rosch is of opinion that the myth did not begin before the end of the first century. Seu nascimento é atribuída a um ilícito ( "Acta Pilati" em Thilo, "Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin," Apol. ", I, 35), ou até mesmo um adúlteros, união de Seus pais (Orígenes , "Contra Cels.", I, 28, 32). O nome do pai é Panthera, um soldado comum (Gemara "Sanhedrin", VIII; "Schabbath", XII, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "horas Hebraicae", II, 696; Buxtorf ", Lex. Chald.", Basileia, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth Yeshua hannaceri", Leyden, 1705). O último trabalho, na sua última edição não pareceu antes do século XIII, de modo que ele podia dar a Panthera mito, na sua forma mais avançada. Rosch é de opinião que o mito não começar antes do final do primeiro século.

The later Jewish writings show traces of acquaintance with the murder of the Holy Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. cit., I, 116; Schottgen, op. cit., II, 667), with the flight into Egypt (cf. Josephus, "Ant." XIII, xiii), with the stay of Jesus in the Temple at the age of twelve (Schottgen, op. cit., II, 696), with the call of the disciples ("Sanhedrin", 43a; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713), with His miracles (Origen, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. O mais tarde judaica escritos revelam traços de conhecimento com o assassinato de inocentes, o Santo (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. Cit., I, 116; Schottgen, op. Cit., II, 667), com o vôo em Egito (cf. Josephus, "Ant." XIII, xiii), com a permanência de Jesus no Templo com a idade de doze (Schottgen, op. cit., II, 696), com o apelo do discípulos ( "Sanhedrin", 43; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713), com seus milagres (Orígenes, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150 ; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), with His claim to be God (Origen, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699) with His betrayal by Judas and His death (Origen, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb.", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. cit., 185; Schottgen, loc. cit.,699 700; cf. "Sanhedrin", vi, vii). 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), com o seu pedido de ser Deus (Orígenes, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. Cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699) com Sua traição por Judas e Sua morte (Orígenes, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Hb. ", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. Cit., 185; Schottgen, loc. Cit., 699 700; cf." Sanhedrin ", VI, VII). Celsus (Origen, "Contra Cels.", II, 55) tries to throw doubt on the Resurrection, while Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repeats the Jewish fiction that the body of Jesus had been stolen from the sepulchre. Celso (Orígenes, "Contra Cels.", II, 55) tenta lançar a dúvida sobre a ressurreição, enquanto Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repete o judeu ficção que o corpo de Jesus tinha sido roubada a partir do Sepulcro.

III. CHRISTIAN SOURCES CHRISTIAN FONTES

Among the Christian sources of the life of Jesus we need hardly mention the so called Agrapha and Apocrypha. Entre os cristãos fontes da vida de Jesus, precisamos dificilmente mencionar o chamado Agrapha e Apocrypha. For whether the Agrapha contain Logia of Jesus, or refer to incidents in His life, they are either highly uncertain or present only variations of the Gospel story. Para saber se o Agrapha conter Logia de Jesus, ou referem-se a incidentes ocorridos em sua vida, quer eles são muito incertos ou apresentar apenas variações do Evangelho história. The chief value of the Apocrypha consists in their showing the infinite superiority of the Inspired Writings by contrasting the coarse and erroneous productions of the human mind with the simple and sublime truths written under the inspiration of the Holy Ghost. O principal valor do Apocrypha consiste em mostrar a sua infinita superioridade dos Escritos Inspirados por contrapondo a grosseiros e erradas produções da mente humana com as verdades simples e sublime escrito sob a inspiração do Espírito Santo.

Among the Sacred Books of the New Testament, it is especially the four Gospels and the four great Epistles of St. Paul that are of the highest importance for the construction of the life of Jesus. Entre os Livros Sagrados do Novo Testamento, é especialmente os quatro Evangelhos e os quatro grandes Epistles de S. Paulo que são da maior importância para a construção da vida de Jesus.

The four great Pauline Epistles (Romans, Galatians, and First and Second Corinthinas) can hardly be overestimated by the student of Christ's life; they have at times been called the "fifth gospel"; their authenticity has never been assailed by serious critics; their testimony is also earlier than that of the Gospels, at least most of the Gospels; it is the more valuable because it is incidental and undesigned; it is the testimony of a highly intellectual and cultured writer, who had been the greatest enemy of Jesus, who writes within twenty-five years of the events which he relates. Os quatro grandes Pauline Epistles (Romanos, Gálatas, ea Primeira e Segunda Corinthinas) dificilmente pode ser superestimada pelo estudante da vida de Cristo, eles têm, por vezes, sido chamado de "quinto evangelho"; sua autenticidade nunca foi agredida pelos críticos grave; os seus testemunho é também mais cedo do que o dos Evangelhos, pelo menos a maior parte dos Evangelhos, é o mais valioso porque ele é acessório e undesigned; é o testemunho de uma cultura altamente intelectual e escritor, que tinha sido o maior inimigo de Jesus, que escreve no prazo de vinte e cinco anos de eventos que a ele diz respeito. At the same time, these four great Epistles bear witness to all the most important facts in the life of Christ: His Davidic dscent, His poverty, His Messiahship, His moral teaching, His preaching of the kingdom of God, His calling of the apostles, His miraculous power, His claims to be God, His betrayal, His institution of the Holy Eucharist, His passion, crucifixion, burial, resurrection, His repeated appearances (Romans 1:3-4; 5:11; 8:2-3; 8:32; 9:5; 15:8; Galatians 2:17; 3:13; 4:4; 5:21; 1 Corinthians 6:9; 13:4; etc.). Ao mesmo tempo, estes quatro grandes Epistles testemunhar a todos os mais importantes fatos da vida de Cristo: Sua Davidic dscent, Sua pobreza, Messiahship dele, o Seu ensinamento moral, sua pregação do Reino de Deus, Sua chamada dos apóstolos , Sua milagroso poder, suas pretensões de ser Deus, Sua traição, Sua instituição da Santa Eucaristia, Sua paixão, crucificação, sepultamento, ressurreição, Sua repetidas aparições (Romanos 1:3-4; 5:11; 8:2-3 ; 8:32; 9:5; 15:8; Gálatas 2:17, 3:13, 4:4; 5:21; 1 Coríntios 6:9; 13:4; etc.) However important the four great Epistles may be, the gospels are still more so. No entanto importante a ser quatro grandes Epistles maio, os evangelhos são ainda mais assim. Not that any one of them offers a complete biography of Jesus, but they account for the origin of Christianity by the life of its Founder. Não que qualquer um deles oferece uma completa biografia de Jesus, mas eles representam a origem do Cristianismo pela vida de seu fundador. Questions like the authenticity of the Gospels, the relation between the Synoptic Gospels, and the Fourth, the Synoptic problem, must be studied in the articles referring to these respective subjects. Questões como a autenticidade dos Evangelhos, a relação entre o sinóptico Evangelhos, e as quarta, que o problema sinóptico, devem ser estudadas na respectivos artigos referentes a estes temas.

Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações Escrito por AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcritos por Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Na memória do Arcebispo Mathew Kavukatt a Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html