Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Eusébio Pamphili, Bispo de Cæsarea na Palestina, o "Pai da História da Igreja"; b. about 260; d. cerca de 260; D. before 341. até 341.
LIFE
It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Irá poupar longas digressão de uma vez se fala de um documento que, muitas vezes, têm de ser encaminhado para a conta da sua importância biográfica, viz., A letra escrita por Eusébio de sua diocese, a fim de explicar a sua inscrição para o credo proposta por o Conselho de Nicæa. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." Após algumas observações preliminares, o escritor prossegue: "Temos primeiro a transmitir-lhe a escrever, relativo à fé que foi apresentada por nós e, em seguida, a segunda, que tenham publicado após a entrada em adições ao nosso expressões. Agora, a redação apresentada por nós , Que quando lido na presença dos nossos mais religioso foi declarado imperador direito de ter um personagem e aprovada foi a seguinte: [A Fé apresentadas por nós]. Como temos recebido da bispos antes de nós, tanto na nossa primeira instrução catequética e quando fomos batizados, e, como vimos com as divinas Escrituras, e como temos acreditado, e ensinou na presbyterate e no escritório do bispo próprio isso agora mesmo acreditando que nós oferecemos-lhe a nossa fé, e é assim. " Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Depois segue um credo formal [Theodoret, Hist., I, 11; Sócrates, Hist., I, 8; St. Atanásio, de dez Syn. Nic. (appendix) and elsewhere. (anexo) e noutros locais. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Traduzido por Newman com a nota, em Oxford Biblioteca dos Padres (Selecione tratados de Santo Atanásio, p. 59) e Santo Atanásio, vol. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. A tradução dada aqui é o Dr. Hort's. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. As palavras entre parênteses são provavelmente verdadeira embora não dado por Sócrates e Santo Atanásio].
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. A passagem citada apenas mostra que a data de nascimento do Eusébio é mais do que uma mera curiosidade pergunta. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). De acordo com Lightfoot, não pode ter sido "muito mais tarde do que 260 dC" (p. 309); de acordo com Harnack, "que dificilmente pode ser colocado até 260-265" (Chronologie, I, p. 106). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". Os dados de que eles defendem são as pessoas e acontecimentos que Eusébio descreve como pertencente ao "nosso próprio tempo". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- ‘emâs. - HE, VII, 26). Assim, no final da sua conta do epistles de Dionísio de Alexandria, ele disse que agora está indo para relacionar os acontecimentos de "nosso próprio tempo" (Kath-'emâs. - HE, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. Posteriormente, ele conta como, em Roma, o Papa Dionísio (259-268) conseguiu Xystus, e aproximadamente à mesma hora Paul de Samosata se tornou bispo de Antioquia.
Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- ‘emâs) the heresy of Artemon. Noutros lugares (HE, V, 28) que ele fala de como a mesma Paul reviver ", no nosso próprio tempo" (Kath-'emâs) a heresia de Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). Ele também fala do Dionísio Alexandrino (d. 265), da mesma forma (HE, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Ele chama Manes, a quem ele locais (HE, VII, 31) durante o episcopado de Felix (270-274), "a maniac de ontem e de nossa própria timess" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Um historiador poderia naturalmente referir-se a acontecimentos recentes, mas antes o seu nascimento, como pertencentes ao "nosso próprio tempo", por exemplo, um homem de trinta poderá falar assim da guerra franco-alemão em 1870. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Mas a referência ao Manes como "a maniac de ontem" certamente sugere uma escritora que se refere ao que aconteceu no seio da sua própria recordação pessoal. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. Relativamente Eusébio da filiação sabemos absolutamente nada, mas o fato de que ele fugiu com um curto prazo de prisão durante a terrível perseguição Diocleciano, quando seu mestre Pamphilus e outros de seus companheiros sofreram martírio, sugere que ele pertencia a uma família de alguma influência e importância . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. Suas relações, mais tarde, com o Imperador Constantino apontam para a mesma conclusão. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). Em algum momento durante os últimos vinte anos do século III ele visitou Antioquia, onde ele fez o conhecimento do sacerdote Dorotheus, e ouvi-lo expor as Escrituras (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. Por um escorregão da caneta ou da memória, Lightfoot (p. 309) faz Dorotheus um padre da Igreja de Cæsarea. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). Em 296 ele viu pela primeira vez o futuro imperador Constantino, como ele passava pela Palestina na companhia de Diocleciano (Vit. Const., I, 19).
At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. , Numa data que não pode ser fixado Eusébio fez o conhecimento de Pamphilus, o fundador da magnífica biblioteca que se manteve durante vários séculos a grande glória da Igreja de Cæsarea. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Pamphilus veio de Phœnicia, mas no momento em que estamos a considerar residiu em Cæsarea, onde presidiu a uma universidade ou escola para os alunos. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Um homem de nobre nascimento, e ricos, ele vendeu seu patrimônio e deu o produto para os pobres. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Ele era um grande amigo para indigentes estudantes, fornecendo-lhes que o melhor de sua habilidade com os necessários da vida, e sobre eles bestowing cópias das Sagradas Escrituras. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Demasiado humilde para escrever alguma coisa ele próprio, ele gastou seu tempo na preparação rigorosa cópias das Escrituras e outros livros, especialmente as de Orígenes. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Eloqüente testemunho para o atendimento oferecido pelo Pamphilus e Eusébio sobre o texto sagrado são encontrados na bíblia MSS. which have reproduced their colophons. que têm reproduzido as suas colophons. We give three specimens. Damos três exemplares. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) a seguir é prefixado para Ezechiel no códice Marchalianus. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. Um fac-símile do original será encontrada em Mai's "Bib. Nov. Pat.", IV, p. 218, and in Migne. 218, e em Migne. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). É impressa em ordinárias tipo de Swete OT's em grego (Vol. III, p. viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. É preciso não esquecer que Orígenes da própria cópia da Hexapla foi na biblioteca da Pamphilus. It had probably been deposited there by Origen himself. Ele provavelmente tinha sido depositado ali por ele próprio Orígenes.
The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." A seguir foi transcrita a partir de uma cópia do Pai Apollinarius a Coenobiarch, para o qual estas palavras são subjoined: "Foi a partir da transcritas edições da Hexapla e foi corrigida a partir do próprio Tetrapla de Orígenes, que também tinha sido corrigida e mobilados com scholia em sua própria caligrafia, daí eu, Eusébio, acrescentou o scholia, Pamphilus Eusébio e corrigidos ".
(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) No final do livro de Esdras, no Códice Sinaítico, há a seguinte nota: --
It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Ele foi comparado com um exemplar muito antigo que tinha sido corrigida pela mão do abençoado mártir Pamphilus ao qual é anexado na sua própria mão esta inscrição: "Ele foi transcrita e corrigidos de acordo com a Hexapla de Orígenes, Antonino comparação, I, Pamphilus , Corrigida ". (Swete, vol. II, p. 212.) (Swete, vol. II, p. 212.)
(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) O mesmo codex, e também o Vaticano e uma citação alexandrino colophon como o acima exposto, com a diferença de que Antonino tornou-se um confessor, e Pamphilus está na prisão - "Antonino comparado ao confessor, Pamphilus corrigida". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. O volume para o qual este colophon foi subjoined começou com I Reis e terminou com Esther. Pamphilus was certainly not idle in prison. Pamphilus não foi certamente ocioso na prisão. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). Para a maior parte dos livros no Syro-Hexaplar é subjoined uma nota no sentido de que eles foram traduzidas a partir da Hexapla na biblioteca da Cæsarea e comparado com uma cópia subscrito: "Eu, Eusébio, corrigida [o referido], como cuidadosamente como eu poderiam "(Harnack," Altchrist. Lit. ", pp. 544, 545).
May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Antonino o confessor não pode ser a mesma pessoa como o padre que o nome de que, mais tarde, com dois companheiros interrompido o governador quando ele estava no ponto de sacrificar, e foram decapitados? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (Mart. Pal., 9.) Um membro do agregado familiar do Pamphilus, Apphianus, tinha feito o mesmo alguns anos antes, e outra, Ædesius, depois de terem sido torturados e enviados para as minas, da obtenção de sua libertação provocou martírio em Alexandria por curso antes de o governador e rebuking ele. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. Quase no final de 307 Pamphilus foi preso, torturado horrível, e expedidas para a prisão. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. Para além de prosseguir o seu trabalho de edição da Septuaginta, ele escreveu, em colaboração com Eusébio, um Defesa de Orígenes, que foi enviado para o confessores nas minas - um maravilhoso dom de um homem cujos lados tinham sido curry com pentes de ferro, para os homens com a sua direito olhos queimados fora e os nervos de suas pernas cauterized esquerda. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. No início de 309 Pamphilus e vários de seus discípulos foram decapitados. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Fora de devoção à sua memória chamado Eusébio próprio Eusébio Pamphili, que significa, provavelmente, que pretendia ser considerado como o bondsman de cujo nome ele "não é que eu deveria cumprir, sem mencionar… styling-lhe o meu Senhor" (Mart. Pal. , Ed. Cureton, p. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". Mr. Gifford, na introdução à sua tradução da "Præp. Evang.", Por ter sugerido uma outra explicação para a autoridade de uma antiga scholion emanadas de Cæsarea Eusébio, que apela ao "filho de Pamphilus". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Ele argumenta ainda que Pamphilus, a fim de tornar o Eusébio seu herdeiro, tomou a medida necessária de adotar ele. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). Durante a perseguição Eusébio visitados Tyre e Egito e testemunhou números de martyrdoms (HE, VIII, VII e IX). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Ele certamente não evitai perigo, e era um prisioneiro em uma hora. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Quando, onde, ou como ele escapou morte ou qualquer tipo de mutilação, não sabemos. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". Um indignado bispo, que tinha sido um de seus companheiros de prisioneiros e "perdeu um olho para a Verdade", exigiram a forma como o Conselho de pneumáticos "ele veio ao largo scathless". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). Para o taunt - que era praticamente uma questão - feita em circunstâncias de grande provocação, Eusébio deigned qualquer resposta (Epiphan., Hær., Lxviii, 8; cf. São Athanas. ", Apol. C. Arian.", VIII, 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Ele tinha muitos inimigos, ainda o cargo de cobardia nunca foi seriamente feitas - a melhor prova de que ele não poderia ter sido sustentado. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. Nós podemos assumir que, logo que a perseguição começou a relaxar, Eusébio Pamphilus sucedido no cargo do colégio e biblioteca. Perhaps he was ordained priest about this time. Talvez ele foi ordenado sacerdote sobre este momento. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. 315 Por ele já era um bispo, para que ele estava presente na medida em que a capacidade da dedicação de uma nova basílica em Tyre, ocasião em que ele proferiu um discurso dado na íntegra no último livro da história da Igreja.
Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Alexandre, bispo de Alexandria, excommunicated Arius cerca do ano 320. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. O Arians logo descobriu que para todos os efeitos práticos Eusébio estava do seu lado. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Ele escreveu a Alexander cobrar-lhe a desvirtuar o ensino da Arians e assim dando-lhes causam "ao ataque e deturpar tudo o que queira" (veja abaixo). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Uma parte desta carta foi preservada nos Actos do segundo Conselho de Nicæa, em que foi citado como prova de que Eusébio era um herege. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). Ele também tomou parte em um Sínodo dos bispos sírio que Arius decidiu que deveria ser restaurada a sua antiga posição, mas ele estava do seu lado que obedecer seu bispo e continuamente entreat paz e de comunhão com ele (Soz., HE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. De acordo com Duchesne (hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, como Orígenes antes dele, encontrou um asilo em Cæsarea. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). Na abertura do Conselho de Nicæa Eusébio ocuparam o primeiro lugar à direita do imperador, e entregue o discurso inaugural, que foi "elaborado em uma linhagem de agradecimento a Deus por sua Poderoso, o nome do imperador" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Ele evidentemente gozava grande prestígio e pode não ter esperado irrazoável para ser capaz de orientar o município através da via media entre a Cila e Charybdis do "Sim" e "Não". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Mas se ele entretido essas esperanças foram logo decepcionado. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Já falei da profissão de fé que ele trouxe para a frente para reivindicar sua própria ortodoxia, ou talvez na esperança de que o conselho possa aprová-la. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. Foi, tendo em conta o estado real da controvérsia, uma incolor, ou o que na actual seria chamado um dia completo, fórmula. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. Depois de alguns atrasos Eusébio subscreveu o credo intransigente elaborado pelo Conselho, fazendo nenhum segredo, na carta que escreveu para a sua própria Igreja, da não-naturais sentido em que ele aceitou. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Entre 325 e 330 aquecida uma controvérsia teve lugar entre Eusébio e Eustathius, bispo de Antioquia.
Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustathius Eusébio acusado de adulteração com a fé dos Nicæa; replicou com este último a cargo da Sabelianismo. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. Em 331 Eusébio esteve entre os bispos que, em um Sínodo, realizada em Antioquia, deposto Eustathius. He was offered and refused the vacant see. Ele foi oferecido e recusado a ver vago. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. Em 334 e 335 que ele tomou parte na campanha contra o Santo Atanásio em sínodos, realizada em Cæsarea e Tyre, respectivamente. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. A partir de Tyre a assembléia de bispos foram convocados para Jerusalém por Constantino, para assistir à dedicação da basílica ele tinha erguido no site do Calvário. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. Após a dedicação que Arius restaurada e seus seguidores a comunhão. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. De Jerusalém eles foram convocados para Constantinopla (336), onde Marcellus foi condenado. The foilowing year Constantine died. O foilowing anos Constantino morreu. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Eusébio sobreviveram-lhe tempo suficiente para escrever sua vida e dois tratados contra Marcellus, mas a partir do Verão de 341 ele já estava morto, uma vez que foi seu sucessor, Acacius, que assistida como Bispo de Cæsarea em um Sínodo realizada em Antioquia, no Verão de esse ano.
WRITINGS Escritos
We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. Vamos tomar Eusébio da escritos na ordem dada de Harnack's "Altchrist. Lit.", Pp. 554 sqq. 554 sqq.
A. Historical A. Histórico
(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) A Vida de Pamphilus perdido, muitas vezes referidos por Eusébio, dos quais apenas um único fragmento, descrevendo Pamphilus' liberalidade para estudantes pobres, citado por São Jerônimo (c. RUFFIN., I, ix), sobrevive.
(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Uma coleção de Ancient Martyrdoms, utilizado pelo compilador de Wright's sírio Martirológio, também perdeu.
(3) On the Martyrs of Palestine. (3) Na Mártires da Palestina. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. Existem duas formas distintas deste trabalho, ambos elaborados por Eusébio. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. O tempo é apenas um sírio existentes na primeira versão que foi editada e traduzida por Cureton, em 1861. The shorter form is found in most MSS. A redução do formulário é encontrado na maioria dos MSS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (No entanto, não o melhor) História da Igreja, às vezes, no final do último livro, geralmente entre os livros VIII e IX, também no meio do livro VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. A existência de um mesmo trabalho em duas formas diferentes levanta uma série de problemas curiosos literária. There is, of course, the question of priority. Há, naturalmente, a questão de prioridade.
Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Aqui, com duas excepções notáveis, estudiosos parecem ser acordada a favor da forma mais longo. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Depois vem a pergunta, por que Eusébio abreviada-lo e, finalmente, a forma como a abridgment encontrou seu caminho para a História da Igreja. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. A forma mais curto carece de algumas observações introdutórias, a que se refere o c. xiii, which defined the scope of the book. xiii, que define o âmbito de aplicação do livro. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. Ele também quebra quando o escritor é sobre a "registar a palinode" dos perseguidores. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Parece provável que uma parte da conclusão está faltando existentes, sob a forma de um apêndice para o oitavo livro História da Igreja encontrada em vários MSS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. Este apêndice contrasta o miserável destino dos perseguidores com a boa fortuna de Constantino e de seu pai. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". A partir destes dados Lightfoot conclui que aquilo que já possuem formaram "uma parte de um maior trabalho em que o sofrimento dos Mártires foram imputadas as mortes dos perseguidores". It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. Porém, ela deve ser lembrado que as partes em falta não acrescentaria muito para o livro. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. Até agora, tal como os mártires estão em causa, é evidente completa, e ao destino dos perseguidores não iria demorar muito, no que diz. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Ainda assim, faltando a conclusão pode explicar porque é que Eusébio cerceada sua conta dos Mártires. The book, in both forms, was intended for popular reading. O livro, em ambas as formas, foi destinado à leitura popular. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Foi, por isso, desejável para manter baixo o preço das cópias. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Se este era para ser feito, e de novo em suspensão (ou seja, o destino dos perseguidores) acrescentado, a velha questão tinha que ser um pouco limitada. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. Em 1894, no Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen out lançou a ideia de que a forma mais curto era apenas um esboço não destinadas a publicação. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Bruno Violet, no seu "Die Palästinischen Martyrer" (texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) seguiu-se esta ideia, salientando que, enquanto a forma já era constantemente utilizado pelos autores de Martyrologies, Menologies, e coisas do género , A forma mais curtos nunca foi utilizada. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. Em uma revisão de Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen retorna à sua ideia original, e ainda sugere que a forma mais curto deve ter sido deixado para a História da Igreja em alguns copista que tinham acesso a Eusébio da MSS. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) mantém a prioridade da forma mais longo, mas ele acredita que a forma mais curto foi composta quase ao mesmo tempo para os leitores da Igreja História.
(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) A Chronicle (ver artigo separado, Eusébio, Chronicle of).
(5) The Church History. (5) A História da Igreja. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Seria difícil superestimar a obrigação que está sob a posteridade Eusébio para esta obra monumental. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Viver durante o período de transição, quando a velha ordem foi mudando e todos os relacionados com ele estava passando no esquecimento, ele apresentou, no momento crítico com a sua imensa reserva de aprendizagem e de conservas tesouros inestimáveis de antiguidade cristã. This is the great merit of the Church History. Este é o grande mérito de História da Igreja. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. Não se trata de uma obra literária que podem ser lidos com qualquer prazer para o bem do seu estilo. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". Eusébio da "diction", Photius como disse, "nunca é agradável nem clara". Neither is it the work of a great thinker. Também não é o trabalho de um grande pensador. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Mas é um armazém de dados recolhidos por um infatigável estudante. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Ainda assim, grande como era Eusébio da aprendizagem, que tinha suas limitações. He is provokingly ill-informed about the West. Ele é provokingly mal informada sobre o Ocidente. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Que ele conhece muito pouco sobre Tertuliano ou de São Cipriano é devido, sem dúvida, ao seu escasso conhecimento do latim, mas, no caso de um escritor grego, como Hipólito, só podemos supor que suas obras não conseguiram alguma maneira de fazer as suas o libaries do Oriente. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Eusébio da boa fé e sinceridade tem sido amplamente justificado pelo Lightfoot. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Gibão's comemorou sneer, cerca de um escritor "que indirectamente confessa que ele tenha qualquer que seja relacionado ao poder redound glória, e que ele tem tudo o que podia reprimidas tendem a vergonha, da religião", podem ser suficientemente preenchidos pelos referindo-se as passagens (HE , VIII, II; Mart. Pal. C. 12) em que se baseia. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Eusébio não "Confesso indiretamente", mas abertamente avows, que ele passa sobre alguns escândalos, e ele enumera-los e denuncia-los. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Nem sempre", para citar Lightfoot, "podem os encargos especiais contra a sua honra como um narrador ser sustentado. Não há qualquer fundamento para qualquer que seja o cargo que Eusébio forjados ou interpolados a passagem do Josephus relativos a nosso Senhor citado no HE, I, 11, embora esteja disposta a Heinchen distrair a cobrar. Na medida em que esta passagem é contido em todos os nossos MSS., E há provas suficientes de que outras interpolações (embora este não) foram introduzidas no texto de Josephus muito antes de seu tempo (ver Orig ., C. Cels., I, 47, a nota do Delarue) suspeita não pode anexar justamente a si próprio Eusébio. Outra interpolação do historiador judeu, que ele cita outro lugar (11, 23), foi seguramente conhecido que Orígenes (LC). Sem dúvida Também a omissão da coruja na conta da morte de Herodes Agrippa (HE, 11, 10) já era, em alguns textos de Josephus (Ant., XIX, 8, 2). O modo como lida com os seus inúmeros Eusébio cotações noutros locais, onde podemos testar sua honestidade, é suficiente uma reivindicação contra essa acusação injusta "(L., p. 325).
The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. Os anúncios na Igreja História influência sobre o Novo Testamento Canon são tão importantes que uma palavra deve ser dito sobre a regra seguida por Eusébio, em que ele e gravado o que ele deixou não registradas. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Falando em geral, o seu princípio parece ter sido a citação testemunhos a favor e contra esses livros só com créditos para um lugar na Canon tinha sido contestada. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. No caso de livros indiscutível ele deu qualquer informação relativa à sua composição interessante que ele havia chegado em toda a sua leitura. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". O tema foi mais cuidadosamente investigado por Lightfoot, em um artigo publicado na revista "O Contemporâneo" (janeiro de 1875, reimpresso em "Ensaios sobre Religião Supernatural"), intitulado "O Silêncio dos Eusébio". In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." No que diz respeito ao Evangelho de São João, Lightfoot conclui: "O silêncio das testemunhas Eusébio respeitando cedo para o Quarto Evangelho é uma prova em seu favor." For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Para a Igreja episcopal listas na História, ver o artigo sobre o Chronicle. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". O décimo livro da Igreja História registra a derrota de Licínio, em 323, e deve ter sido concluído antes da morte e da desgraça crispus, em 326, para se referir a ele como Constantine's "mais piedoso filho". The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. O nono livro foi concluído entre a derrota de Maxentius, em 312, e Constantino da primeira ruptura com Licínio, em 314.
(6) The Life of Constantine, in four books. (6) A Vida de Constantino, em quatro livros. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Esse trabalho tem sido mais injustamente acusada, a partir do momento em baixa de Sócrates, porque ele é um panegyric em vez de uma história. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Se alguma vez houve um homem a obrigação de respeitar a máxima: De mortuis nil nisi bonum, este homem foi Eusébio, escrevendo a vida de Constantino no prazo de três anos após a sua morte (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. Essa vida é particularmente valioso porque ele dá conta do do Conselho de Nicæa e as primeiras fases da Arian controvérsia. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. É assim que se lembrar que um dos nossos principais fontes de informação para a história do município que é um livro escrito para ampliar Constantine.
B. Apologetic B. Apologetic
(7) Against Hierocles. (7) Contra Hierocles. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hierocles, que, como governador de Bitínia e no Egito, foi uma cruel inimigo dos cristãos durante a perseguição, antes da perseguição tinha atacado-los com a caneta. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. Não havia nada original sobre o trabalho que ele fez, excepto o uso de Philostratus da Vida de Apolônio de Tiana de instituição de uma comparação entre o Senhor e Apolônio em favor dos últimos. In his reply Eusebius confined himself to this one point. Na réplica Eusébio limitou-se a este um ponto.
(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "Contra pórfiro", um trabalho em vinte e cinco livros de que um fragmento não sobrevive.
(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) O "Præparatio Evangelica", em quinze livros.
(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) O "Demonstratio Evangelica", em vinte livros, dos quais os últimos dez, com a excepção de um fragmento do décimo quinto, são perdidas. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. O objectivo destes dois tratados, que devem ser considerados como duas partes de um trabalho exaustivo, foi para justificar o cristão na rejeição da religião e filosofia dos gregos em favor do dos Hebreus e, em seguida, para justificar a ele em não observar a Judeu modo de vida. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. O "Præparatio" é dedicado ao primeiro desses objetos. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." O seguinte resumo do seu conteúdo é retirado o Sr. Gifford da introdução à sua tradução da "Præparatio": "Os três primeiros livros discutir o triplo sistema de Teologia Pagan, mítico, alegórica, e Políticos. Os próximos três, IV-VI, dar conta dos principais oráculos, do culto de dæmons, e das diversas opiniões dos filósofos gregos sobre as doutrinas de Platão e de livre vontade. Livros VII-IX dar razões para preferir a religião dos Hebreus fundada essencialmente sobre o depoimento de vários autores para a excelência das suas Escrituras e da verdade da sua história. Em Livros X-XII Eusébio defende que os gregos havia emprestado a partir da mais antiga teologia e filosofia dos hebreus, habitação, especialmente quanto à suposta dependência de Platão com Moisés. No últimos três livros de Moisés a comparação com Platão é contínuo, e as contradições mútuo de outros filósofos gregos, especialmente os Peripatetics e Stoics, estão expostos e criticados. "
The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. O "Præparatio" é um gigantesco façanha de erudição, e, de acordo com Harnack (Chronologie, II, p. 120), foi, como muitas outras obras de Eusébio's, na verdade composto durante o estresse da perseguição. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. É considerado, com a Chronicle, em segundo lugar apenas à História da Igreja em importância, devido ao seu antigo copiosa extractos de autores cujas obras já pereceram. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. O primeiro livro da Demonstratio principalmente lida com o carácter temporário da lei Mosaic. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. No segundo as profecias relativas a vocação dos Gentios e à rejeição dos judeus são discutidos. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. Nos restantes oito os testemunhos dos profetas relativo são tratados de Cristo.
We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Estamos agora a passar três livros, dos quais nada se sabe com a ressalva de que eles foram lidos por Photius, viz. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), O "Præparatio Ecclesiastica", (12), o "Demonstratio Ecclesiastica", e (13) dois livros de oposição e da Defesa, das quais, a partir da conta do Photius, parece que foram duas edições distintas. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) O "Theophania" ou "manifestação divina". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. Exceto por alguns fragmentos do original, este trabalho é apenas um sírio existentes na versão dsicovered por Tattam, editado por Lee, em 1842, e traduzida pelo mesmo em 1843. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Ele trata da função cósmica da Palavra, a natureza do homem, a necessidade de revelação, etc O quarto e quinto livros são particularmente notável como uma espécie de antecipação da moderna livros cristãos em evidências. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Uma curiosidade literária problema decorre das relações entre a "Theophania" e do trabalho "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Não há passagens que são quase totalidade textualmente a mesma em ambas as obras. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Lightfoot decida a favor da prioridade do primeiro nominado trabalho. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Gressel, que foi editado o "Theophania" de Berlim para a edição do grego Padres, toma a opinião contrária. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Ele compara as passagens paralelas e defende que eles sejam melhorados no "De Laudibus Constantini".
(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) "Sobre a descendência de numerosos os primitivos". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Este trabalho é referido por Eusébio, duas vezes, no "Præp. Ev.", VII, 8, e no "Dem. Ev.", VII, 8, e também (e Lightfoot Harnack pensar) em St. Basil ( " De Spir. Sanct. ", Xxix), onde ele diz," eu chamar a atenção para o seu [Eusébio's] palavras em discutir as dificuldades começaram no âmbito do antigo poligamia. " Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Advogando de St. Basil's palavras, Lightfoot pensa que, no presente tratado Eusébio tratadas com a dificuldade apresentada pela Patriarcas que possuam mais de uma esposa. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Mas ele descurou a referência de "Dem. Ev.", A partir do qual parece que a dificuldade foi tratada, talvez, uma forma mais geral, viz., O contraste apresentado pela vontade dos Patriarcas um grande número de descendentes e continência a honra em que foi realizada por cristãos.
C. Exegetical C. Exegetical
(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Eusébio narra, em sua Vida de Constantino (IV, 36, 37), a forma como ele foi encomendado pelo imperador para preparar sumptuoso cinquenta exemplares da Bíblia para uso nas igrejas de Constantinopla. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Alguns estudiosos têm suposto que o Codex Sinaítico era um desses exemplares. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Lightfoot rejeita esta perspectiva essencialmente com o fundamento de que "o texto do códice, em muitos aspectos difere muito de as leituras encontradas no Eusébio".
(17) Sections and Canons. (17) Secções e Canons. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Eusébio elaborou dez cânones, a primeira contendo uma lista de passagens comuns a todos os quatro Evangelistas; o segundo, aqueles comuns aos três primeiros e assim por diante. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. Ele também divide os Evangelhos em seções numeradas de forma contínua. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Um número, contra uma seção, refere o leitor para o cânone particular onde ele podia encontrar o paralelo seções ou passagens.
(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) As actividades de Pamphilus e Eusébio, em edição da Septuaginta já tenham sido falado do. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Eles "acreditavam (como fez o São Jerônimo quase um século depois) que Orígenes havia sucedido em restaurar o antigo grego para a sua versão primitiva pureza". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). O resultado foi uma "mistura de mischievous Alexandrino a versão com as versões de Aquila e Theodotion" (Swete, "Introd. OT a em grego", pp. 77, 78). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. Para o trabalho dos dois amigos sobre o texto do NT o leitor pode ser submetido a Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. ii. II. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Seja como no caso do Antigo Testamento, eles trabalharam em qualquer crítica definitiva princípios não é conhecido.
(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (a) A interpretação dos termos etnológico no hebraico Escrituras, (b) Chronography de Ancient Judaea com as heranças dos dez tribos; (c) Um plano de Jerusalém e do Templo; (d) sobre os nomes de lugares nas Sagradas Escrituras. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Estas quatro obras foram escritas a pedido de Eusébio de amigo do Paulinus. Only the fourth is extant. Apenas o quarto é existentes. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". É conhecida como a "Temas", ou o "Onomasticon".
(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20), relativo à nomenclatura do Livro dos profetas. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Este trabalho apresenta uma breve biografia de cada um profeta e uma conta de suas profecias.
(21) Commentary on the Psalms. (21) Comentário dos Salmos. There are many gaps in the MSS. Há muitas lacunas na MSS. of this work, and they end in the 118th Psalm. deste trabalho, e eles terminam em Salmos a 118a. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. As porções são, em parte, faltando fornecidos pelos extractos da Catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Uma alusão à descoberta do Santo Sepulcro, fixou a data em cerca de 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Lightfoot fala muito deste comentário.
(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) Comentário sobre Isaías, escrito após a perseguição.
(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (23 a 28) comentários sobre outros livros da Sagrada Escritura, de algumas das quais se extrai o que pode ser preservada.
(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) Comentário sobre São Lucas, da qual se extrai o que me parece que sejam preservadas.
(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Comentário à I Cor., A existência do que parece estar implícita a São Jerônimo (Ep. XLIX).
(31) Commentary on Hebrews. (31) Comentário sobre Hebreus. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. Uma passagem que parece pertencer a um tal comentário foi descoberto e publicado pela AMI.
(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) Sobre a discrepâncias nos Evangelhos, em duas partes. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. Um sumário, muito provavelmente a partir da mão de Eusébio, do presente trabalho foi descoberto e publicado em Maio de 1825. Extracts from the original are preserved. Excertos do original sejam preservadas. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. Das duas partes, a primeira, dedicada a um certo Stephen, discute questões respeitando as genealogias de Cristo, a segunda, dedicada a um Marinus, as questões relativas à Ressurreição. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. As discrepâncias foram, em grande parte por retomado do São Jerônimo e Santo Ambrósio, e têm, portanto, indirectamente exercido uma influência considerável sobre estudos bíblicos.
(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) Escolar Introdução Geral, composta de dez livros, dos quais VI-IX existentes estão sob o título de "Prophetical Extractos". These were written during the persecution. Estes foram escritos durante a perseguição. There are also a few fragments of the remaining books. Existem também alguns fragmentos dos restantes livros. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Este trabalho parece ter sido uma introdução geral à teologia, e seu conteúdo foram muito variados como os existentes continua show" (L., p. 339).
D. Dogmatic D. dogmática
(34) The Apology for Origen. (34) A Apology de Orígenes. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Esse trabalho já foi referido, relativamente a Pamphilus. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Era composto de seis livros, o último dos quais foi acrescentado por Eusébio. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Apenas o primeiro livro é existentes, em uma tradução por Rufinus.
(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) "Contra a Marcellus, bispo de Ancyra", e (36) "Quanto à Teologia da Igreja", uma refutação de Marcellus. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. Em dois artigos no "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (Vol. IV, pp. 330 sqq. E vol. VI, pp. 250 sqq.), Escrito em Inglês, Prof Conybeare tem mantido que o nosso Eusébio não poderia ter sido o autor dos dois tratados contra Marcellus. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Seus argumentos são rejeitados pelo Prof Klostermann, na sua introdução a essas duas obras publicadas em 1905 para a edição de Berlim Padres do grego. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. O "Contra Marcellum" foi escrito depois de 336 para justificar a acção do sylnod realizada em Constantinopla, quando foi deposto Marcellus, a "Teologia" um ou dois anos mais tarde.
(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) "Sobre a pascal Festival" (uma interpretação mística). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Este trabalho foi abordada a Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). A long fragment of it was discovered by Mai. Um longo do fragmento, foi descoberto pela AMI.
(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Um tratado contra o Manichæans talvez seja implícito por Epiphanius (Hær., lxvi, 21).
E. Orations and Sermons E. Orations e sermões
(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) Na Dedicação da Igreja no pneu (ver acima).
(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) Ao Vicennalia de Constantine. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Esta parece ter sido a abertura endereço entregue no Conselho de Nicæa. It is not extant. Não é existentes.
(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) Sobre o Sepulcro do Salvador, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) não existentes.
(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) Ao Tricennalia de Constantine. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Este trabalho é geralmente conhecido como o "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. A segunda parte (11-18) parece ter sido um tivos entrou em separado para o Tricennalia.
(43) "In Praise of the Martyrs". (43) "Em Louvor dos Mártires". This oration is preserved in the same MS. Este tivos é preservada na mesma MS. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". como o "Theophania" e "Mártires da Palestina". It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.). Foi traduzido e publicado no "Jornal de Literatura Sagrada" por Mr. HB Cowper (Nova Série, V, pp. 403 sqq. E, ibid. VI, pp. 129 sqq.).
(44) On the Failure of Rain, not extant. (44) sobre o fracasso de chuva, e não existentes.
F. Letters F. Cartas
The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious. A história da preservação das três letras, (45) para Alexander de Alexandria, (46) a Euphrasion, ou Euphration, (47) para a imperatriz Constantia, é suficientemente curiosas. Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia Eusébio pediu para enviar-lhe uma certa semelhança de Cristo de que ela tivesse ouvido; sua recusa foi redigida em termos que foram objecto de recurso para séculos mais tarde pelo Iconoclasts. A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317). Uma parte desta carta foi lida no Segundo Conselho de Nicæa, e contra ela foram estabelecidos a partir de trechos das cartas de Alexander e Euphrasion para provar que Eusébio "foi entregue até um reprobate sentido, e de uma mente e de opinião com aquelas que seguiram Arian a superstição "(LABBE," Conc. ", VIII, 1143-1147; Mansi," Conc. ", XIII, 313-317). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant. Além da passagem citada no município, outras partes da carta são a Constantia existentes.
(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa. (48) Para a Igreja de Cæsarea depois de o Conselho de Nicæa. This letter has already been described. Esta carta já foi descrita.
FJ BACCHUS
FJ Baco
Transcribed by
WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia,
Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1,
1909. Transcritas pela WGKofron Dedicado ao Rev. David J. Collins, SJ A
Enciclopédia Católica, Volume V © Copyright 1909 por Robert Appleton Company
Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor Imprimatur.
Remy Lafort, censor Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New
York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html