The antediluvian patriarch Henoch according to Genesis "walked with God and was seen no more, because God took him". O patriarca antediluvianas Henoch de acordo com a Genesis "andou com Deus e não mais foi visto, porque Deus o levou". This walking with God was naturally understood to refer to special revelations made to the patriarch, and this, together with the mystery surrounding his departure from the world, made Henoch's name an apt one for the purposes of apocalyptic writers. Esta caminhada com Deus foi naturalmente entendida para se referir a especial revelações feitas para o patriarca, e isso, juntamente com o mistério em torno de sua saída do mundo, fez uma Henoch's apt um nome para fins de escritores apocalípticos. In consequence there arose a literature attributed to him. Em conseqüência surgiu há uma literatura atribuído a ele.
It influenced not only later Jewish apocrypha, but has left its imprint on the New Testament and the works of the early Fathers. Ela influenciou não só mais tarde Apocrypha judeu, mas deixou o seu cunho sobre o Novo Testamento e as obras dos primeiros Padres. The canonical Epistle of St. Jude, in verses 14, 15, explicitly quotes from the Book of Henoch; the citation is found in the Ethiopic version in verses 9 and 4 of the first chapter. A epístola canônica de São Judas, nos versículos 14, 15, cita explicitamente a partir do Livro de Henoch, a citação é encontrado na versão em Ethiopic versos 9 e 4 do primeiro capítulo. There are probable traces of the Henoch literature in other portions of the New Testament. Não há vestígios de prováveis Henoch a literatura em outras porções do Novo Testamento.
Passing to the patristic writers, the Book of Henoch enjoyed a high esteem among them, mainly owing to the quotation in Jude. Passando para o patrístico escritores, o Livro de Henoch gozava de grande estima entre eles, principalmente devido à cotação no Jude. The so-called Epistle of Barnabas twice cites Henoch as Scripture. O chamado epístola de Barnabé Henoch duas vezes cita como Escritura. Clement of Alexandria, Tertullian, Origen, and even St. Augustine suppose the work to be a genuine one of the patriarch. Clemente de Alexandria, Tertuliano, Orígenes, Santo Agostinho e até mesmo supor que o trabalho seja uma verdadeira um do patriarca. But in the fourth century the Henoch writings lost credit and ceased to be quoted. Mas, no quarto século da Henoch escritos perdeu crédito e deixaram de ser cotados. After an allusion by an author of the beginning of the ninth century, they disappear from view. Após uma alusão a um dos autores do início do século IX, eles desaparecem de vista.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Scholars agree that the Book of Henoch was originally composed either in Hebrew or Aramaic, and that the Ethiopic version was derived from a Greek one. Estudiosos concordam que o Livro de Henoch foi originalmente composta quer em hebraico ou aramaico, e que o Ethiopic versão foi um derivado de um grego. A comparison of the Ethiopic text with the Akhmîn Greek fragment proves that the former is in general a trustworthy translation. A comparação entre os Ethiopic com o texto grego Akhmîn fragmento provar que o antigo é, em geral, uma tradução fidedigna. The work is a compilation, and its component parts were written in Palestine by Jews of the orthodox Hasidic or Pharisaic schools. O trabalho é uma compilação, e dos seus componentes foram escritos na Palestina pelos judeus ortodoxos do Hasidic ou farisaica escolas. Its composite character appears clearly from the palpable differences in eschatology, in the views of the origin of sin and of the character and importance of the Messias found in portions otherwise marked off from each other by diversities of subject. A sua personagem parece claramente compostas a partir de diferenças de eschatology palpável, na opinião da origem do pecado e do caráter ea importância do Messias encontrado em porções outra marcados fora de si por diversidades do assunto. Critics agree that the oldest portions are those included in chapters i-xxxvi and (broadly speaking) lxxi-civ. Os críticos concordam que o mais antigo porções são os incluídos nos capítulos I-xxxvi e (em termos gerais) lxxi-civ.
It will be seen that the work is a voluminous one. Ver-se-á que o trabalho é um volumoso um. But the most recent research, led by the Rev. RH Charles, an English specialist, breaks up this part into at least two distinct constituents. Mas a mais recente investigação, liderada pelo Rev. RH Charles, um especialista Inglês, divide a esta parte, pelo menos em duas componentes distintas. Charles's analysis and dating are: i-xxxvi, the oldest part, composed before 170 BC; xxxvii-lxx, lxxxiii-xc, written between 166-161 BC; chapters xci-civ between the years 134-95 BC; the Book of Parables between 94-64 BC; the Book of Celestial Physics, lxxii-lxxviii, lxxxii, lxxix, date undetermined. Charles da análise e de datação são: i-xxxvi, a parte mais antiga, composta antes de 170 aC; xxxvii-lxx, lxxxiii-XC, escrito entre 166-161 aC; capítulos xci-civ entre os anos 134-95 aC; o Livro de parábolas entre 94-64 aC; o Livro de Física Celestial, LXXII-lxxviii, LXXXII, lxxix, data indeterminada. Criticism recognizes, scattered here and there, interpolations from a lost apocalypse, the Book of Noah. A crítica reconhece, espalhadas aqui e ali, a partir de interpolações perdeu um apocalipse, o Livro de Noé. Expert opinion is not united on the date of the composite older portion, ie i-xxxvi, lxxi-civ. Peritagem não está unida na data do compósito porção mais velhos, isto é, i-xxxvi, lxxi-civ. The preponderant authority represented by Charles and Schürer assigns it to the latter part of the second century before Christ, but Baldensperger would bring it down to a half century before our Era. A autoridade preponderante representado por Charles e Schürer atribui a esta última parte do segundo século antes de Cristo, mas Baldensperger iria trazê-la para baixo para um meio século antes da nossa era.
CONTENTS CONTEÚDO
In the following outline of contents, Charles's analysis, which is supported by cogent reasons, has been adopted. No seguinte esquema de conteúdos, Charles da análise, que é apoiado por razões convincente, tenha sido aprovado. The various elements are taken up in their chronological sequence. Os vários elementos são retomadas na sua sequência cronológica.
Book I, chapters i-xxxvi Livro I, capítulos I-xxxvi
Its body contains an account of the fall of the angelic "Watchers", their punishment, and the patriarch's intervention in their history. O seu corpo tem uma conta da queda dos angelical "Watchers", o seu castigo, e do patriarca da intervenção da sua história. It is based upon Genesis 6:2: "The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all they chose." Baseia-se em Gênesis 6:2: "Os filhos de Deus vendo as filhas de homens, que eram justos, tomou para si próprias esposas de todos os que escolheram." The narrative is intended to explain the origin of sin and evil in the world and in this connection lays very little stress on the disobedience of our First Parents. A narrativa é destinado a explicar a origem do pecado e do mal no mundo e, neste contexto, estabelece stress muito pouco sobre a desobediência de nossos primeiros pais. This portion is remarkable for the entire absence of a Messias. Esta porção é notável para toda a ausência de um Messias.
Book II, lxxxiii-xc Livro II, lxxxiii-XC
This book contains two visions. Este livro contém duas visões. In the first, lxxxiii-lxxxiv, is portrayed the dreadful visitation of the flood, about to fall upon the earth. Na primeira, lxxxiii-LXXXIV, é retratado o terrível visitação das inundações, prestes a cair sobre a terra. Henoch supplicates God not to annihilate the human race. Henoch suplica a Deus não aniquilar a raça humana. The remaining section, under the symbolism of cattle, beasts, and birds, sketches the entire history of Israel down to the Messianic reign. A restante parte, sob o simbolismo de gado, bestas, e de aves, esboços de toda a história de Israel até ao reinado messiânico.
Book III, xci-civ, cviii Livro III, xci-CIV, cviii
It professes to give a prophetic vision of the events of the world-weeks, centering about Israel. Ela professa a dar uma visão profética dos acontecimentos do mundo-semana, centramento sobre Israel. This part is distinguished by insistence upon a sharp conflict between the righteous of the nation and their wicked opponents both within and without Israel. Esta parte é diferenciado pela insistência mediante um forte conflito entre os virtuosos da nação e os seus adversários, tanto dentro como ímpios, sem Israel. They triumph and slay their oppressors in a Messianic kingdom without a personal Messias. Eles triunfo e matar seus opressores, em um reino messiânico, sem um pessoal Messias. At its close occurs the final judgment, which inaugurates a blessed immortality in heaven for the righteous. Na sua estreita ocorre o julgamento final, que inaugura uma bendita imortalidade no céu para os virtuosos. For this purpose all the departed just will rise from a mysterious abode, though apparently not in the body (ciii, 3, 4). Para este efeito todas as partiram apenas aumentará de uma misteriosa morada, apesar de aparentemente não no corpo (C III, 3, 4). The wicked will go into the Sheol of darkness and fire and dwell there forever. Os ímpios vão para o Sheol de escuridão e de fogo e habitar lá para sempre. This is one of the earliest mentions of Sheol as a hell of torment, preceding portions of the book having described the place of retribution for the wicked as Tartarus and Geennom. Esta é uma das primeiras referências ao Sheol como um castigo do inferno, o livro anterior porções de ter descrito o lugar de castigo para os ímpios como tártaro e Geennom.
Book IV, xxxvii-lxx Livro IV, xxxvii-lxx
This book consists of three "Parables". Este livro é composto por três "parábolas". The first describes the secrets of heaven, giving prominence to the angelic hosts and their princes. A primeira descreve os segredos dos céus, dando destaque para os anfitriões e os seus príncipes angelical. The second parable (xliv-lvii) deals with the Messias, and is the most striking of this remarkable book. A segunda parábola (XLIV-lvii) aborda o Messias, e é o mais marcante deste notável livro. The influence of Daniel is easily traceable here, but the figure of the Messias is sketched much more fully, and the idea developed to a degree unparalleled in pre-Christian literature. A influência de Daniel é facilmente rastreável aqui, mas a figura do Messias está delineado muito mais plenamente, e desenvolveu a ideia de um grau sem precedentes na literatura pré-cristã. The Elect One, or Son of Man, existed before the sun and stars were created, and is to execute justice upon all sinners who oppress the good. O Eleito One, ou Filho do homem, existiam antes de o sol e as estrelas foram criadas, e está a executar justiça a todos os pecadores que oprimem os bons. For this end there will be a resurrection of all Israel and a judgment in which the Son of Man will render to everyone according to his deeds. Para esse efeito, haverá uma ressurreição de Israel e de todos um julgamento em que o Filho do homem vai tornar a toda a gente de acordo com as suas ações. Iniquity will be banished from the earth and the reign of the Messias will be everlasting. Iniquidade serão excluídas da terra e do reino do Messias será eterna. The third parable (lviii-lxx) describes again the happiness reserved for the just, the great Judgment and the secrets of nature. A terceira parábola (lviii-lxx) descreve novamente a felicidade reservada para o justo, o grande Acórdão e os segredos da natureza. Here and there throughout the Book of Parables the author gives piecemeal his theory of the origin of sin. Aqui e ali ao longo de todo o livro de parábolas, o autor apresenta fragmentada a sua teoria da origem do pecado. Going a step further back than the fault of the Watchers of the first book, he attributes their fall to certain mysterious Satans. Indo um pouco mais longe do que voltar a culpa dos Watchers do primeiro livro, ele atribui a queda a certos misteriosos demônios.
Book V, lxxii-lxxviii, lxxxix, lxxix (transposed) Livro V, LXXII-lxxviii, lxxxix, lxxix (transposta)
This book may be called the Book of Celestial Physics, or Astronomy. Este livro pode ser chamado de o Livro Celestial Física, ou de Astronomia. It presents a bewildering mass of revelations concerning the movements of the heavenly bodies, given to Henoch by the angel Uriel. Apresenta-se uma massa de bewildering revelações relativas às deslocações dos órgãos celeste, dada a Henoch pelo anjo Uriel. The final chapters of the entire work, cv-cvii, are drawn from the lost Book of Noah. Os capítulos finais de todo o trabalho, cv-cvii, são tiradas a partir do livro de Noé perdido.
Publication information Transcribed by Douglas J. Potter. Publicação informações transcritas por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicados ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html