(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (Codex CANTABRIGIENSIS), um dos cinco mais importantes manuscritos Novo Testamento grego, eo mais interessante de tudo por conta da sua peculiar leituras; estudiosos designá-lo pela letra D (ver crítica bíblica, sub-título Textual). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Ela recebe o nome de Theodore Beza, o amigo e sucessor de Calvin, e da Universidade de Cambridge, que obteve-o como um dom de Beza, em 1581, e ainda possui-lo. The text is bilingual, Greek and Latin. O texto é bilíngüe, grego e latim. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. O manuscrito, escrito em caracteres uncial, faz um quarto volume, de excelente vellum, 10 x 8 polegadas, com uma coluna de uma página, o grego estar à esquerda página (considerado o lugar de honra), o paralelo que enfrentam em latim o direito página. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Tem sido reproduzida em uma excelente fotográfico fac-símile, publicado (1899) pela Universidade de Cambridge.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Ele tem sido comumente se que o manuscrito originou no sul da França em torno do início do séc. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Ninguém coloca-lo em um ousar mais tarde, principalmente sobre os elementos de prova da caligrafia. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. A França foi escolhida, em parte porque o manuscrito foi encontrado ali, em parte porque as igrejas em Lyon e Sul foram fundação do grego e por um longo tempo continuou a utilização do grego na liturgia, enquanto que o latim foi vernáculo-para alguns essa comunidade, em qualquer forma, este códice foi produzido bilíngüe-e em parte porque o texto de D tem uma notável semelhança com o texto citado por S. Irenæus, até mesmo, diz Nestle, em matéria de erros, de modo que ela é, possivelmente derivado de sua própria cópia. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Durante os últimos cinco anos, no entanto, a opinião dos melhores Inglês textual críticos tem sido veering para o sul da Itália, como o original casa de D. Observe-se que o manuscrito foi utilizada por uma igreja praticam o rito grego, como a litúrgica anotações dizem respeito ao texto grego só; que essas anotações data a partir do nono para o décimo primeiro século, exatamente o período de vigência do rito grego no sul da Itália, enquanto ela tinha sucumbido noutros locais em latim cristandade, e mostrar que a Missa bizantina-lections estavam em uso , Que não pode ter sido o caso no sul da França. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. As correcções, também, que dizem respeito ao texto grego, mas raramente o latim, a ortografia, e todos os pontos da agenda para o sul da Itália. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Estes argumentos, no entanto, só toque de origem do manuscrito, e não a sua terra natal, e manuscritos tenham deslocado de um extremo da Europa ao outro. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna e da Sardenha, onde o grego eo latim influencia também se reuniram, também foram sugeridos. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Pode-se dizer que a única certeza com que até recentemente era atribuída a sul da França foi abalada, e agora as probabilidades favor do Sul da Itália.
Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Na sequência Scrivener, estudiosos universalmente-datado a partir do início do sexto século, mas há agora uma tendência para colocá-lo de uma centena de anos anteriores .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener ele próprio admitiu que a caligrafia não era incompatível com o presente data precoce, e só lhe atribuída uma data posterior por motivo de o Latinity das anotações. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Mas o latim não é corrupto princípio, incompatível com uma data anterior, enquanto a liberdade com que o latim NT texto é tratado indica um momento em que a antiga versão latim ainda era atual. It probably belongs to the fifth century. Ele provavelmente pertence ao quinto século. Nothing necessitates a later date. Nada exige uma data posterior.
The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. O tipo de texto encontrado em D é muito antiga, ainda que tenha sobrevivido a este um manuscrito grego sozinho, embora seja encontrada também no Antigo latim, o Velho sírio, e as versões Old armênio. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. É o chamado Texto Ocidental, ou a um tipo de texto Ocidental. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Todos os Padres antes do final do terceiro século usado um texto semelhante e pode ser rastreada até sub-Apostólica vezes. Its value is discussed elsewhere. O seu valor é discutido noutro local. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D afasta mais amplamente do que qualquer outro grego códice a partir do texto normais, em comparação com as que uma norma, é caracterizada por numerosos acréscimos, paraphrastic renderings, inversões, e algumas omissões. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Para cotejo de texto, consulte Scrivener, Codex Bezae, pp. XLIX-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt e Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) Uma interpolação é de notar aqui. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Depois de Lucas, VI, 5, podemos ler: B3On no mesmo dia vendo alguns um trabalho sobre a sábado, Ele lhe disse: 8CO homem, se você sabe o que você faz, você é abençoada, mas se você não sabe, você é amaldiçoados e um transgressor da lei "." O mais importante omissão, provavelmente, é a segunda menção da taça no Luke's em conta a Última Ceia.
The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. O latim não é o texto Vulgata, nem ainda a antiga latim, que se assemelha mais de perto. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Parece ser uma tradução do grego independente que enfrenta-lo, embora o fato de que ele contém duas mil variações de seus acompanhantes texto grego, levaram algumas dúvidas a este respeito. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Deste número, no entanto, apenas sete são cento e dezesseis reais de ser dito variante leituras, e alguns desses são obtidas a partir da Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Se a tradução ser independente, tanto a Vulgata Latina e Old ter influenciado fortemente que, à medida que o tempo foi sobre, a influência da Vulgata cresceu e, provavelmente, prorrogado até mesmo a modificação do texto grego. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, no entanto, muitos vestígios das variantes de um original sírio influência. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. O texto, que estava em tão grande honra na igreja primitiva, possui um fascínio para certos eruditos, que ocasionalmente preferir o seu leituras; mas nenhuma realmente professa a ter resolvido o mistério da sua origem.
Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicação informação escrita por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcritos por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html