Codex Bezae Codex Bezae

Catholic Information Informações católicas

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (Codex CANTABRIGIENSIS), um dos cinco mais importantes manuscritos Novo Testamento grego, eo mais interessante de tudo por conta da sua peculiar leituras; estudiosos designá-lo pela letra D (ver crítica bíblica, sub-título Textual). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Ela recebe o nome de Theodore Beza, o amigo e sucessor de Calvin, e da Universidade de Cambridge, que obteve-o como um dom de Beza, em 1581, e ainda possui-lo. The text is bilingual, Greek and Latin. O texto é bilíngüe, grego e latim. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. O manuscrito, escrito em caracteres uncial, faz um quarto volume, de excelente vellum, 10 x 8 polegadas, com uma coluna de uma página, o grego estar à esquerda página (considerado o lugar de honra), o paralelo que enfrentam em latim o direito página. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Tem sido reproduzida em uma excelente fotográfico fac-símile, publicado (1899) pela Universidade de Cambridge.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. O códice contém apenas os quatro evangelhos, na ordem em comum uma vez, no Ocidente, Mateus, João, Lucas, Marcos e, em seguida, alguns versos (11.15), só em latim, da Terceira epístola de São João, e os Atos. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Não há falta, no entanto, a partir do manuscrito original do escriba, no grego, Matt., I, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-IX, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-III, 26; [xviii, 14-xx, 13], [Mc. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. xvi, 15-20]; Atos, VIII, 29-x, 14, XXI, 2-10, 16-18; XXII, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; em latim, Matt., i, 1-11; [ii, 21-III, 7]; vi ,8-viii, 27; xxvi, 65-XXVII, 1; John, i, 1-III, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., XVI, 6-20]; Atos viii, 20-x, 4; xx, 31-XXI, 2, 7-10; xxii, 2-10; XXIII, 20 - xxviii, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. As passagens entre parênteses tenham sido fornecidos por um décimo-século mão. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Vai ser notado que St. Luke's Gospel sozinho, dos livros contidos, seja preservada completa. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. A condição do livro mostra uma lacuna entre os Evangelhos e Atos, e os fragmentos de João III indica que, como nos outros antigos manuscritos, os católicos Epistles foram colocados lá. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. O facto de a epístola de Judas não preceder imediatamente Atos é considerado como o que aponta para a sua omissão a partir do códice, podendo, no entanto, ter sido colocada em outro lugar. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Não podemos dizer se o manuscrito mais contidos do Novo Testamento, e não há qualquer indicação de que foi, tal como os outros grandes uncial manucripts, nunca aderiu ao texto do Antigo Testamento. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Além da mão do original escriba, existem várias correções nas mãos, alguns provavelmente contemporânea com o original, mais tarde litúrgica anotações e as sortes sanctorum, ou fórmulas para dizer fortunas; todas estas são importantes para a história do manuscrito Beza escrevi na carta que acompanha o seu dom o manuscrito foi obtida a partir do mosteiro de S. Irenæus em Lyon, durante a guerra, em 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Lyons foi demitido pelo Huguenots no mesmo ano, e este manuscrito foi provavelmente a parte de despojos. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. O reformador disse que tinha lain no mosteiro por longos tempos, negligenciadas e coberto com a poeira, mas a sua afirmação é rejeitada pela maioria dos estudiosos modernos. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Alega-se, na verdade, que este códice é a que foi utilizada no Concílio de Trento em 1546 por William Dupré (Inglês escritores persistem em chamar um presente francês Prato), bispo de Clermont, em Auvergne, para confirmar a leitura de um latim John, xxi, si eum quis manere, que é encontrado apenas no grego deste códice. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Além disso, é geralmente identificada com o Codex beta, cujo peculiar leituras foram coligidos em 1546 para Stephens' edição do Testamento grego pelos amigos do seu, em Itália. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Beza si próprio, depois de ter seu primeiro denominados códice Lugdunensis, mais tarde chamado Claromontanus-lo, como se ela não veio de Lyon, mas a partir de Clermont (perto de Beauvais, e não de Clermont Auvergne). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Tudo isto, atirando Beza original da declaração em dúvida, indica que o manuscrito foi na Itália, em meados do século XVI, e tem uma incidência sobre a localização da produção.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Ele tem sido comumente se que o manuscrito originou no sul da França em torno do início do séc. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Ninguém coloca-lo em um ousar mais tarde, principalmente sobre os elementos de prova da caligrafia. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. A França foi escolhida, em parte porque o manuscrito foi encontrado ali, em parte porque as igrejas em Lyon e Sul foram fundação do grego e por um longo tempo continuou a utilização do grego na liturgia, enquanto que o latim foi vernáculo-para alguns essa comunidade, em qualquer forma, este códice foi produzido bilíngüe-e em parte porque o texto de D tem uma notável semelhança com o texto citado por S. Irenæus, até mesmo, diz Nestle, em matéria de erros, de modo que ela é, possivelmente derivado de sua própria cópia. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Durante os últimos cinco anos, no entanto, a opinião dos melhores Inglês textual críticos tem sido veering para o sul da Itália, como o original casa de D. Observe-se que o manuscrito foi utilizada por uma igreja praticam o rito grego, como a litúrgica anotações dizem respeito ao texto grego só; que essas anotações data a partir do nono para o décimo primeiro século, exatamente o período de vigência do rito grego no sul da Itália, enquanto ela tinha sucumbido noutros locais em latim cristandade, e mostrar que a Missa bizantina-lections estavam em uso , Que não pode ter sido o caso no sul da França. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. As correcções, também, que dizem respeito ao texto grego, mas raramente o latim, a ortografia, e todos os pontos da agenda para o sul da Itália. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Estes argumentos, no entanto, só toque de origem do manuscrito, e não a sua terra natal, e manuscritos tenham deslocado de um extremo da Europa ao outro. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna e da Sardenha, onde o grego eo latim influencia também se reuniram, também foram sugeridos. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Pode-se dizer que a única certeza com que até recentemente era atribuída a sul da França foi abalada, e agora as probabilidades favor do Sul da Itália.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Na sequência Scrivener, estudiosos universalmente-datado a partir do início do sexto século, mas há agora uma tendência para colocá-lo de uma centena de anos anteriores .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener ele próprio admitiu que a caligrafia não era incompatível com o presente data precoce, e só lhe atribuída uma data posterior por motivo de o Latinity das anotações. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Mas o latim não é corrupto princípio, incompatível com uma data anterior, enquanto a liberdade com que o latim NT texto é tratado indica um momento em que a antiga versão latim ainda era atual. It probably belongs to the fifth century. Ele provavelmente pertence ao quinto século. Nothing necessitates a later date. Nada exige uma data posterior.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. O tipo de texto encontrado em D é muito antiga, ainda que tenha sobrevivido a este um manuscrito grego sozinho, embora seja encontrada também no Antigo latim, o Velho sírio, e as versões Old armênio. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. É o chamado Texto Ocidental, ou a um tipo de texto Ocidental. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Todos os Padres antes do final do terceiro século usado um texto semelhante e pode ser rastreada até sub-Apostólica vezes. Its value is discussed elsewhere. O seu valor é discutido noutro local. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D afasta mais amplamente do que qualquer outro grego códice a partir do texto normais, em comparação com as que uma norma, é caracterizada por numerosos acréscimos, paraphrastic renderings, inversões, e algumas omissões. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Para cotejo de texto, consulte Scrivener, Codex Bezae, pp. XLIX-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt e Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) Uma interpolação é de notar aqui. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Depois de Lucas, VI, 5, podemos ler: B3On no mesmo dia vendo alguns um trabalho sobre a sábado, Ele lhe disse: 8CO homem, se você sabe o que você faz, você é abençoada, mas se você não sabe, você é amaldiçoados e um transgressor da lei "." O mais importante omissão, provavelmente, é a segunda menção da taça no Luke's em conta a Última Ceia.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. O latim não é o texto Vulgata, nem ainda a antiga latim, que se assemelha mais de perto. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Parece ser uma tradução do grego independente que enfrenta-lo, embora o fato de que ele contém duas mil variações de seus acompanhantes texto grego, levaram algumas dúvidas a este respeito. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Deste número, no entanto, apenas sete são cento e dezesseis reais de ser dito variante leituras, e alguns desses são obtidas a partir da Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Se a tradução ser independente, tanto a Vulgata Latina e Old ter influenciado fortemente que, à medida que o tempo foi sobre, a influência da Vulgata cresceu e, provavelmente, prorrogado até mesmo a modificação do texto grego. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, no entanto, muitos vestígios das variantes de um original sírio influência. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. O texto, que estava em tão grande honra na igreja primitiva, possui um fascínio para certos eruditos, que ocasionalmente preferir o seu leituras; mas nenhuma realmente professa a ter resolvido o mistério da sua origem.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicação informação escrita por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcritos por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html