The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. A mais célebre manuscrito da Vulgata Latina Bíblia, notáveis, como o melhor testemunho da verdade texto de São Jerônimo e, como um belo exemplar de caligrafia medieval, agora mantidos em Florença, no Bibliotheca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). O símbolo de que é escrito ou am A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Trata-se preservada em um imenso tomo, medição de altura e largura 19 1 / 4 polegadas por 13 3 / 8 polegadas, e de 7 polegadas de espessura - de forma impressionante, como diz Hort, como para preencher o beholder com um sentimento semelhante ao temor . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Alguns consideram que, com White, como talvez "o melhor livro do mundo"; ainda existem vários manuscritos que são tão belamente escrito e ter além de, tal como o Book of Kells ou Livro de Lindisfarne, esses belos ornamentos de que é desprovida Amiatinus . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Ela contém 1029 folhas de forte, bom vellum, de aspecto fresco, hoje, apesar da sua grande antiguidade, dispostos em quires de quatro folhas, ou quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Está escrito na uncial personagens, grandes, claras, regular, e bela, duas colunas de uma página, e 43 ou 44 linhas para uma coluna. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Um pouco espaço entre as palavras é frequentemente esquerda, mas a escrita é, em geral, contínuos. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. O texto é dividido em seções, o que nos Evangelhos correspondem ao Ammonian secções. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Não há marcas de pontuação, mas o leitor qualificados foi orientada para o bom senso por stichometric, ou verso-como, arranjo em coda e commata, que correspondem aproximadamente às principais cláusulas e dependentes de uma frase. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Esta forma de escrever o escriba Acredita-se que tenham modelado a partir da Bíblia de Cassiodoro grande, mas vai voltar talvez mesmo a São Jerônimo, que pode ser demonstrado por um melhor exemplo:
QUIA IN POTESTATE ERAT Quia em POTESTATE ERAT
SERMO IPSIUS Discurso IPSIUS
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET em SYNAGOGA ERAT homo HABENS
DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA Et EXCLAMAVIT voce magna
DICENS
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU Quid sine nobis et tibi IHU
NAZARENE VENISTI PERDERE NOS Nazareno VENISTI PERDERE NOS
SCIO TE QUI SIS SCS DI Scio TE qui SIS SCS DI
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS Et INCREPAVIT ILLI IHS DICENS
It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Vai ser notado que a seção "ET IN" e começar a coda mais ou menos na mesma linha perpendicular, o commata começar ainda no âmbito do terceiro ou segundo ofício e, por isso mesmo é que a continuação do cólon ou uma vírgula que corre para além de uma única linha (ver fac-símile página). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Este acordo, além de ajudar a inteligência do texto, deu um amplo e variado, e sim artístico a aparência da página. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. A primeira letra de uma seção foi muitas vezes escrito em tinta de uma cor diferente, e assim também foi a primeira linha de um livro. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Para além de que não houve tentativa de decorar o texto.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. A recuperação da história do Codex Amiatinus, que tem importantes rolamentos sobre a história da Vulgata e do próprio texto da Bíblia, foi devido ao trabalho de muitos estudiosos e os insights de um homem de gênio, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. No início do pandect, como já mencionado, há certos versos dedicatory; eles o dom registro (do códice) para o venerável convento de São Salvador em um certo Pedro que foi abade a partir do território da extrema lombardos. The Latin text is as follows: O latim texto é o seguinte:
CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM anúncio EXIMII MERITO
VENERABILE SALVATORIS Venerabile SALVATORIS
QUEM CAPUT ECCLESIAE QUEM caput ecclesiae
DEDICAT ALTA FIDES DEDICAT ALTA FIDES
PETRUS LANGOBARDORUM Petrus LANGOBARDORUM
EXTREMIS DE FINIB. Extremis DE FINIB. ABBAS Abbas
DEVOTI AFFECTUS DEVOTI AFFECTUS
PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO MEI
St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. St. do Salvador é o nome do mosteiro em Monte Amiata (daí Amiatinus) perto de Siena; aqui este códice foi mantida a partir do século IX até o ano 1786, quando foi trazido para Florença após a supressão do mosteiro.
Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Naturalmente, o códice era suposto ser um dom para esta casa, mas nada se sabe do doador. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, o bibliotecário do Laurentiana, em cujas mãos o códice chegou, reparei que os nomes de nem o dador nem o receptor pertencia ao original dedicação. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Elas foram escritas em diferentes partes da mão durante a inscrição original, como traído por evidentes sinais de rasura. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. As letras em itálico foram acima da segunda mão, enquanto que a primeira letra C da primeira linha e os E na quinta eram originais. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini notado, também, que substituiu cenobium uma palavra mais curta e que os últimos cinco cartas de salvatoris foram escritos em pergaminho, que não tinham sido apagadas, e de modo a que os dez cartas de substituir esta palavra de cinco a palavra original. The metre also was entirely at fault. O metro também foi completamente em falta. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. A idéia original para reconstruir as linhas que encontrou no caput ecclesiæ a expressão, que ele julgada a que se refere o São Pedro. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: E, como na Idade Média um favorito para o título foi culmen apostolicum Sé Apostólica, ele reconstruiu a linha desta forma:
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN anúncio EXIMII MERITO Venerabile Petri
This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Isso produziu uma conjectura correta Hexâmetro versículo, manteve o original inicial C, forneceu uma boa palavra de comprimento no início e outro no final, e têm direito a um sentimento perfeitamente com a instalação em probabilidades do caso. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. Na quinta linha, ao invés de Petrus Langobardorum, Bandini sugeriu Servandus Latii, porque a inscrição de cerca de Servandus acima mencionadas. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Este Servandus se considerava que um amigo de São Bento, a quem ele fez uma visita a Monte Cassino, em 541, ele foi abade de um mosteiro perto da extremidade do Lácio.
These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Estas conjecturas foram aceites pela aprendeu mundo; Tischendorf, por exemplo, escrever setenta e cinco anos depois, Bandini tinha dito tão bem provado que o seu caso, sem dúvida permaneceu. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. Assim, foi resolvido que o Codex Amiatinus datada de meados do século VI, era o mais antigo manuscrito da Vulgata, e foi escrito no sul da Itália. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Alguns protestos foram levantadas, contudo, que, por exemplo, de Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Ele tinha editado São Jerônimo da tradução do hebraico Saltério, livremente utilizando para o efeito um códice do século IX; Amiatinus ele julgados, com uma parcialidade não natura, para ser "com toda a probabilidade" a partir da mão do escriba de seu nono - Saltério século, escrito "em Reichenau sobre o Lago de Constança." But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Mas, para citar Corssen, foi GB de Rossi, "esse grande erudito romano, cuja falta de perspicácia e nunca aprender de uma vez descoberto o local de nascimento de nosso famoso manuscrito" (Academia, 7 de abril, 1888).
De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi seguido Bandini, na sua reconstrução do primeiro versículo, mas ele pensou que pouco provável que um abade, apresentando um livro para o papa em Roma, deveria falar de "os extremos limites do Lácio", mas realmente a uma curta distância a partir de Roma. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, o bibliotecário do Laurentiana, referiu a ele que o espaço apagadas para dar lugar a Petrus Langobardorum foi maior do que o solicitado pelo conjectura de Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi no momento em que foi contratado por um inquérito sobre a história antiga biblioteca do Vaticano, e, recordando uma passagem de Bede, ele perdeu divined que o nome era Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. As rasuras, que eram irregulares e parecera a acompanhar de muito perto as letras, correspondia perfeitamente a esta conjectura. He proposed then the verse: Ele propôs então o versículo:
CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM extremis DE FINIB. ABBAS Abbas
The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. A frase exatamente um abade adaptada a partir do fim do mundo, como era então considerado Inglaterra e estilo, e a história de Ceolfrid feita de Rossi's conjecturas aceitável de uma só vez, especialmente aos estudiosos Inglês. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid foi o discípulo de Benedict Biscop, que fundou a Wearmouth e mosteiros de Jarrow, em Northumberland perto do final do século VII. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Inglaterra, naqueles dias, foi a mais dedicada a filha de Roman ver, e Bento Abade foi entusiasta em sua devoção. His monasteries were dependent directly on Rome. Seus mosteiros eram dependentes diretamente em Roma. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Cinco vezes durante sua vida ele viajaram para Roma, costumam trazer de volta com ele uma biblioteca de livros apresentados pelo papa. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, que ele tinha acompanhado por uma destas visitas, se tornou seu sucessor, em 686 e herdou o seu gosto por livros; Bede menciona três pandects de São Jerônimo de tradução do que ele havia feito, uma das quais ele determinada, na sua velhice, em 716 , Para trazer para a Igreja de São Pedro em Roma. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Ele morreu a caminho, mas a sua doação foi levado para o Santo Padre, em seguida, Gregório II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Este códice de Rossi identificados com Amiatinus.
This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Essa conjectura foi saudado por todos como uma verdadeira descoberta de grande importância. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, porém, se opuseram a Britonum, sugerindo Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort logo colocada a questão para além da possibilidade de dúvida. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: Na vida de um anônimo Ceolfrid, a principal fonte de informação Bede's, que, embora publicado duas vezes, tinham sido ignorado por todos, Hort encontrado a história de Roma e Ceolfrid viajando para transportar os pandect inscrito com o versos:
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Ad corpus EXIMII MERITO Venerabile Petri
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES DEDICAT ecclesiae quem caput ALTA FIDES
CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS Abbas
etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. etc Apesar das variações, poderia haver nenhuma dúvida de sua identidade com o dedicatory versos de Amiatinus; Corpus foi naturalmente o original, não Culmen, e Anglorum, não Britonum; as outras diferenças foram talvez devido a um lapso de memória, ou esta versão pode representar o projecto inicial da dedicação. De Rossi's chief point was proved right. De Rossi chefe do ponto foi provado direita. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. É estabelecido que surgiu nos Amiatinus Northumberland acerca do início do século oitavo, depois de ter sido feitas, como Bede estados, em Ceolfrid da ordem. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Isto não significa, porém, que o escriba foi um inglês, a escrita ea certas peculiaridades de ortografia, levaram alguns a acreditar nele um italiano. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Sabemos que estes dois mosteiros romanos tinham trazido ao longo de um músico para treinar os monges no chant romanos, e eles podem também, para uma finalidade semelhante, ter adquirido a Itália um calligrapher qualificados. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). A caligrafia do Amiatinus suporta uma forte semelhança com alguns fragmentos de São Lucas, em um manuscrito Durham, ao Novo Testamento fragmentos ligada ao Utrecht Saltério, e para o Stonyhurst São João; estes factos, juntamente com a declaração do Bede que tinha três Ceolfrid pandects escrito, indicam que "havia uma grande e próspera escola de caligrafia em Wearmouth ou Jarrow, no sétimo e oitavo séculos, de que até ultimamente, não tínhamos conhecimento em todos" (White). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Esta conclusão é confirmada pelas peculiaridades do texto e, em alguns dos resumos.
The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. O conteúdo da primeira quaterniões de Amiatinus coincidir tão notavelmente com descrições da célebre Codex Grandior de Cassiodoro-se que foi suposto que as folhas foram transferidos a partir dele corporais; as conjecturas tenha sido tornado mais credível pelo facto de este códice foi realmente visto na Inglaterra por Bede, talvez antes Amiatinus foi levado a Roma. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Além disso, os conteúdos do nosso códice não correspondem exatamente à lista prefixados, que pretende dar ao conteúdo. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Estas razões, porém, seria apenas provar que o Codex Grandior serviu de modelo, que parece inegável, embora, por outro lado, razões importantes foram instados contra a outra hipótese atraente (ver Branco, e de Rossi).
Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Apesar da diminuição da sua data de um século e meio, Amiatinus detém o primeiro lugar para a pureza do texto entre os manuscritos da Vulgata. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Sua excelência é melhor explicada com o fundamento de que o seu protótipo foi um antigo manuscrito italiano, talvez uma daquelas trazidas de Roma pelo Benedict Biscop, talvez um interposto por Adrian, abade de um mosteiro perto de Nápoles, em 668, quando ele acompanhados de Benedict e Theodore Inglaterra. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. É notável que Amiatinus e os outros estão mais próximos Northumbrian códices texto em italiano para manuscritos, especialmente a sul do italiano, e manuscritos trair a ascendência italiana. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. O grupo a que pertence a ursos relacionamento mais próximo com os melhores manuscritos gregos existentes-estimado, aleph, B. (Cf. MANUSCRITOS da Bíblia; críticas, bíblia, sub-título textual.) No Antigo Testamento, o texto não é da igualdade de toda a pureza; Berger, por exemplo, regista a inferioridade da Sabedoria e Ecclesiasticus, e Tischendorf de Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). O Saltério não apresentar o texto Vulgata, São Jerônimo, mas a partir da tradução do hebraico (cf. Saltério; Vulgata). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. A excelência da Amiatine texto não é uma nova descoberta: ela era bem conhecida do Sixtine revisores da Vulgata, que é constantemente utilizada e preferida é, em regra, a qualquer outra. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Para isso é em grande parte devido à pureza comparativa do funcionário Vulgata texto e da sua liberdade de um número tão elevado de corrupções encontradas em grego recebeu o texto, que assenta, como é sabido, em alguns dos mais recentes e imperfeita manuscritos gregos.
Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicação informação escrita por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcritos por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, volume IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html