(Also BYZANTINE RITE.) (Também rito bizantino.)
The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. As liturgias, Ofício Divino, formas de gestão dos sacramentos e para diversas bênçãos, sacramentals, e exorcisms, da Igreja de Constantinopla, que é agora, depois do rito romano, de longe o mais amplamente distribuída no mundo. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica. Com uma excepção insignificante - a liturgia de S. Tiago é usada uma vez por ano em Jerusalém e Zakynthos (Zacynthus) - que é seguido por todas as igrejas ortodoxas exclusiva, pelo Melkites (Melchites) na Síria e Egito, o Uniats no Balcãs e do italo-gregos na Calábria, Puglia, Sicília, e de Córsega. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople. A fim de que mais de uma centena de milhões de cristãos exercer as suas devoções, de acordo com o rito de Constantinopla.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
This is not one of the original parent-rites. Este não é o original de uma mãe-ritos. It is derived from that of Antioch. É derivado do que de Antioquia. Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts. Mesmo para além dos elementos externos uma comparação entre os dois liturgias irá mostrar que Constantinopla, em Antioquia segue a distribuição das peças. There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis. Existem dois tipos de liturgia Oriental original: a de Alexandria, na qual a grande intercessão vem antes da Consagração, e que de Antioquia, na qual se segue após a Epiklesis. The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch. Os bizantinos utilização em ambas as suas liturgias (de São Basil e São João Crisóstomo) segue exactamente a fim de Antioquia. A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness. Uma série de outros paralelos fazer o facto de esta derivação clara de provas internas, como é de testemunha externa. The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia. A tradição da Igreja de Constantinopla atribui a mais antiga das suas duas liturgias para a Grande São Basil (d. 379), Metropolitana de Cæsarea na Capadócia. This tradition is confirmed by contemporary evidence. Esta tradição é confirmada pelas provas contemporânea. It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time. É certo que St. Basil feita uma reforma da liturgia da sua Igreja, e que o serviço denominado Bizantino depois ele representa o seu reformada Liturgia, no seu chefe peças, embora tenha sofrido uma nova alteração desde o seu tempo. St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea. St. Basil fala-se em várias ocasiões das mudanças que ele fez nos serviços de Cæsarea. He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). Ele escreve para o clero da Neo-Cæsarea em Pontus a queixar da oposição contra si próprio em conta a nova forma de cantar salmos introduzidas pela sua autoridade (Ep. Basilii, cvii, patr. Gr., XXXII, 763). St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761). São Gregório de Nazianzos (Nazianzen, d. 390) diz que Basil tinha reformado a fim de orações (euchon diataxis - Orat. Xx, PG, XXXV, 761). Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Gregório de Nissa (morreu c. 395) compara o seu irmão Basil com Samuel, porque ele "cuidadosamente a forma de a dispostas Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849). Prokios (Proclo) de Constantinopla (d. 446) escreve: "Quando o grande Basil... Descuido e viu a decadência dos homens que temiam o comprimento da Liturgia - não como se ele pensou que muito tempo - ele encurtou o seu forma, de modo a eliminar o cansaço do clero e de assistentes "(traditione divinæ De Missæ, PG, XLV, 849).
The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened? A primeira questão que se apresenta é: O que é que Basil rito foi modificado e encurtou? Certainly it was that used at Cæsarea before his time. Sem dúvida que ele foi usado em Cæsarea antes de seu tempo. And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions. E este local foi uma forma de utilizar a grande Antiochene, sem dúvida com muitas variações locais e aditamentos. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source. Que o rito original que permanece à frente desta linha de desenvolvimento é de Antioquia está provado que a partir da disposição dos presentes Liturgia de São Basil, para a qual já tínhamos referido, a partir do fato de que, antes da subida do Patriarcado de Constantinopla, Antioquia era o chefe das Igrejas da Ásia Menor, bem como da Síria (e invariavelmente, no Leste da patriarcal ver dá a norma em matéria litúrgica, seguido e, depois, gradualmente modificada pela sua suffragan Igrejas), e por último pela ausência de qualquer outra fonte. At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria. Na cabeça de todos os ritos oriental stand as utilizações de Alexandria e Antioquia. Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two. Menor e mais tarde Igrejas não inventar um serviço inteiramente novo para si próprios, mas a sua forma prática sobre o modelo de um desses dois. Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria. Síria, Palestina, Ásia Menor e em questões litúrgicas derivar de Antioquia, como Egito, Abissínia, e Núbia fazer a partir de Alexandria. The two Antiochene liturgies now extant are; Os dois já existentes são Antiochene liturgias;
(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and (1) de que o oitavo livro do Apostólicas Constituições e
(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) paralelamente a ele em todos os sentidos, o grego Liturgia de São Tiago (ver ANTIOCHENE liturgia).
These are the starting-points of the development we can follow. Estes são os pontos de partida-o desenvolvimento que podemos seguir. But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question. Mas não é para ser supostamente St. Basil que ele tinha antes de qualquer um desses serviços, no seu estado actual, quando fez as alterações em causa. In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. Em primeiro lugar, a sua fonte é bastante a liturgia de São Tiago do que a do Apostólicas Constituições. There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James. Não há paralelos para tanto no Basilian rito, mas a semelhança é muito maior que a de St. James. From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James. Desde o início da oração eucarística (Vere dignum et justum est, nosso Prefácio) ao despedimento, Basil da ordem é quase exatamente a de James. But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years. Mas já existentes a Liturgia de São Tiago (em Brightman, "liturgias orientais e ocidentais", 31-68) tem sido consideravelmente alterado si mesmo em anos posteriores. Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil. Especialmente a sua parte anterior (a Liturgia das catecúmenos e do Ofertório) é certamente mais tarde do que o tempo de St. Basil. In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source. Em todo o caso, então, temos de voltar ao original Antiochene rito como a fonte. But neither was this the immediate origin of the reform. Mas nem era essa a origem imediata da reforma. It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use. É preciso não esquecer que todos os que vivem ritos estão sujeitos a alteração gradual através de utilização. The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted. O esquema de moldura e permanecem; para esta nova moldura orações estão instalados. As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. Como regra geral liturgias manter à disposição das suas peças, mas tendem a alterar o texto da oração. St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century. St. Basil tomou como base da sua reforma a utilização de Cæsarea no século IV. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers. Não há razão para crer que essa utilização, mantendo o essencial da ordem original Antiochene serviço, já havia consideravelmente alterado diversas partes, nomeadamente os efectivos orações. We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Vimos, por exemplo, que a Liturgia Basil encurtado. But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James. Mas o serviço que ostenta o seu nome não seja mais curto do que em todos os presentes uma das St. James. We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies). Podemos, então, suponhamos que, por sua vez a Liturgia da Cæsarea tinham sido consideravelmente prolongou por mais orações (este é o desenvolvimento comum das liturgias). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change. Quando nos dizem, então, que o rito de Constantinopla que ostenta o seu nome é a Liturgia de São Tiago, tal como modificado pelo St. Basil, deve ser entendido que Basil é sim o principal ponto de viragem no seu desenvolvimento do que o único autor de a mudança. It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since. Ela já havia passaram por um período de desenvolvimento antes de seu tempo, e desenvolveu-se mais uma vez. Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople. No entanto, St. Basil e sua reforma do rito de sua própria cidade são o ponto de partida do grupo especial de utilização de Constantinopla.
A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him. A comparação entre os presentes Liturgia de São Basil com alusões anterior mostra que, nas suas peças, é realmente o chefe do serviço composto por ele. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449). Peter o diácono, que foi enviada pelo Papa Hormisdas a Cítia monges para defender uma célebre fórmula que tinham elaborado ( "Uma das Trinity foi crucificado"), cerca do ano 512, escreve: "O abençoado Basil, Bispo de Cæsarea, diz na oração do santo altar que é utilizado por quase todo o Oriente: Dê, ó Senhor, força e protecção; tornar o mau bom, oramos, manter o bom na sua força; Tu canst para fazer todas as coisas, e não um pode resistir Ti; adorares salvar quem e tu e ninguém pode dificultar Tua vontade "(Petri DIAC. Ep. anúncio Fulgent, VII, 25, em PL, LXV, 449). This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii). Esta é uma compilação de textos nas três Basilian Liturgia: Manter o bom na sua força; fazer o bom pelo mau tua misericórdia (Brightman, op. Cit., Pp. 333-334); as palavras: Dê, ó Senhor, força e de protecção entrar várias vezes no início de orações, e as últimas palavras são uma aclamação feita pelo coro ou pessoas no final de várias (Renaudot, I, p. xxxvii). The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341). A Vida de São Basil atribuída a Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cita como composta por ele próprio o início da Introdução de oração e de que a elevação exatamente como eles são os existentes em Liturgia (Brightman, 319, 341) . The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .". O Segundo Conselho de Nicæa (787) diz: "Tal como todos os sacerdotes da santa Liturgia saber, Basil diz na oração do Divino anáfora: Nós abordagem com confiança para o santo altar...." The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371). A oração é a que resulta do Anamnese em St. Basil's Liturgia (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371).
From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion. A partir dessas indicações e similares, concluímos que a liturgia de São Basil existentes na sua forma mais antiga é substancialmente autêntica, a saber, a partir do início da anáfora para a Comunhão. The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death. A Missa dos catecúmenos e do Ofertório orações têm desenvolvido desde sua morte. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). São Gregório Nazianzen, em que descreve o santo do famoso encontro com Valens em Cæsarea, em 372, descreve o Ofertório como um rito mais simples, acompanhado com salmos cantado pelo povo, mas sem uma oração audível Ofertório (Greg. Naz., Or., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561). This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344). Esta forma mais antiga de Basilian a liturgia é contido em um manuscrito da Biblioteca Barberini de cerca do ano 800 (manuscrito, III, 55, reimpresso em Brightman, 309-344). The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications. A liturgia de São Basil agora utilizada na ortodoxos e melquitas (ou Melchite) Igrejas (Euchologion, Veneza, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) depois que é impresso de São Crisóstomo e distingue-se apenas nas orações dito pelo padre, sobretudo nos anáfora; que recebeu mais importantes modificações. It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople. É provável que antes mesmo da época de São João Crisóstomo a Liturgia da Basiléia foi utilizado em Constantinopla. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Vimos que o diácono Pedro menciona que era "usada em quase todo o Oriente". It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria. Parece que a importância de o ver de Cæsarea (mesmo para além das suas próprias exarchy), a fama de São Basil, e as práticas de conveniência curtos Liturgia presente levou à sua adopção por muitas Igrejas na Ásia e na Síria. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace. O "Oriente", em Peter's Deacon a observação significaria provavelmente os romanos Prefeitura do Oriente (Præfectura Orientis), que incluiu Trácia. Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia. Além disso, quando São Gregório de Nazianzos veio a Constantinopla para administrar essa diocese (381) que encontrou em uso há uma liturgia que era praticamente o mesmo que o que ele tinha conhecido em uma casa na Capadócia. His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople. Seu sexto tivos (PG, XXXV, 721 sq) foi realizada na Capadócia, o seu trigésimo oitavo (PG, XXXVI, 311) em Constantinopla. In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know. Em ambos ele se refere a oração eucarística e cita os ouvintes que o seu saber. A comparison of the two texts shows that the prayer is the same. A comparação entre os dois textos mostra que a oração é o mesmo. This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform. Isto prova que, de qualquer modo, no seu elemento mais importante, a liturgia utilizada em que o capital foi de Capadócia - a única que St. Basil utilizado como base de sua reforma. It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople. Por isso, seria mais natural que a reforma também deverá ser adoptado no tempo em Constantinopla. But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople. Mas parece que esta Basilian antes Crisóstomo rito (de acordo com a regra universal) tinha recebido um maior desenvolvimento e adições em Constantinopla. It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413). Foi sugerido que a forma mais antiga de Nestorian a liturgia é o original rito bizantino, a única que Crisóstomo São encontradas em uso quando ele se tornou patriarca (Probst, "Lit. Des IV. Jahrhts.", 413).
The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407). A próxima época na história do rito bizantino se a reforma de São João Crisóstomo (d. 407). He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople. Ele não só modificou ainda mais o rito de Basil, mas deixou tanto sua própria liturgia reformada e os unreformed Basilian uma própria, como o exclusivo utilizações de Constantinopla. St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407. St. John se tornou Patriarca de Constantinopla, em 397; ele reinou até lá 403, foi, então, acabar com ela, mas voltou no mesmo ano, foi banido de novo em 404, e morreu no exílio, em 407. The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church. A tradição de sua Igreja diz que durante o tempo do seu Patriarcado ele compostas a partir da Liturgia Basilian uma forma mais curta que seja a um ainda em uso comum em toda a Igreja Ortodoxa. The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea. O mesmo texto da Proklos (Proclo) acima citado continua: "Não muito tempo depois o nosso pai, João Crisóstomo, zelo pela salvação de seu rebanho como um pastor deve ser, considerando o descuido da natureza humana, profundamente enraizado-se cada diabólico oposição. Ele por isso deixa de lado uma grande parte encurtado e todas as formas sob pena ninguém... permanecer longe do presente Apostólica ea Instituição Divina ", etc Ele teria, então, ter tratado St. Basil's rito Basil tratada exactamente como o rito de Cæsarea mais velhos. There is no reason to doubt this tradition in the main issue. Não há nenhuma razão para duvidar desta tradição na questão principal. A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534). Uma comparação da Liturgia das Crisóstomo com o de Basil irá mostrar que segue a mesma ordem e é consideravelmente reduzido no texto da oração; mais uma comparação entre o seu texto com as numerosas alusões ao rito da Santa Eucaristia na Crisóstomo da homilias irá mostrar que a forma mais antiga que temos da Liturgia substancialmente concorda com o que ele descreve um (Brightman, 530-534). But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time. Mas também é certo que a moderna Liturgia de São Crisóstomo tem recebido consideráveis alterações e aditamentos desde seu tempo. In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed. A fim de reconstruir o rito usado por ele, temos de ter afastado a partir da Liturgia todos os presentes a preparação da oferta (Proskomide), o ritual da Pequena e Grande Entradas, e as Creed. The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit." O serviço teve início com o bispo da saudação, "Paz para todos", bem como a resposta ", e com o teu espírito". The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel. As lições de seguida os profetas e apóstolos, o diácono e ler o Evangelho. After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said. Após o Evangelho o bispo ou um padre pregou uma homilia, à oração e ao longo dos catecúmenos foi dito.
Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out. Originalmente ele havia sido seguido por uma oração mais de penitentes, mas Nektarios (381-397) haviam abolido a disciplina do serviço público de penitência, do mesmo modo em St. Crisóstomo da Liturgia esta oração é deixado em branco. Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Depois, veio uma oração para os fiéis (batizado) e da demissão do catecúmenos. St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313). São Crisóstomo menciona um novo ritual para o Ofertório: o coro acompanhado do bispo e formou uma procissão solene para trazer o pão eo vinho a partir da prothesis ao altar (Hom. xxxvi, em I Cor., Vi, PG, LXI, 313 ). Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530). Não obstante os presentes e as cerimônias Cherubic Chant que acompanham a Grande Entrada são um desenvolvimento posterior (Brightman, op. Cit., 530). The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208). O Beijo da Paz aparentemente precedido do Ofertório, em vez da Crisóstomo (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208). The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom. A oração eucarística começou, como em toda a parte, com o diálogo: "Levante o coração" etc Esta oração, que é claramente uma forma abreviada, do que no rito Basilian, é certamente autenticamente de São Crisóstomo. It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite. Ao que parece, é sobretudo em referência a ela que Proklos diz que ele encurtou o rito mais velhos. The Sanctus was sung by the people as now. O Sanctus foi cantado pelo povo como agora. The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. As cerimônias realizadas pelo diácono a Instituição são as palavras de um aditamento posterior. Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414). Probst pensa que o original Epiklesis de São Crisóstomo terminou na expressão "Envia teu Espírito Santo para baixo sobre nós e sobre estes dons propagação antes de nós" (Brightman, op. Cit., 386), e que a continuação (especialmente a interrupção desligado : Deus é misericordioso para mim um pecador, agora inserido no Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc, Berlim, 1894, p. 88) são uma adição posterior (op. cit., 414). The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints. A intercessão seguido de uma só vez, começando com uma memória dos santos. The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415). A oração para os mortos antes que entrou para a vida (ibid., 216-415). The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual. A oração eucarística terminou com um doxology para que o povo respondeu, Amém; e, em seguida, o bispo cumprimentou-as com o texto, "A misericórdia de nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo seja com todos vós" (Tit., II, 13) , Aos quais responde: "E com o teu espírito", como de costume. The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282). O Pai nosso seguida, introduzidas por um curto ladainha falada pelo diácono e seguido pela bem conhecida doxology: "Para teu é o reino" etc, que termina Esta foi adicionado ao nosso Pai, no Codex do Novo Testamento usadas pelos St . Crisóstomo (cf. Hom. Xix em PG, LVII, 282). Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds. Outra saudação (Paz para todos), com a sua resposta apresenta o manual actos, em primeiro lugar uma elevação com as palavras "Santo coisas para o santo" etc, do pão e da comunhão com ambos os tipos. In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice. Em Crisóstomo da hora, parece que as pessoas que receberam, quer espécie separadamente, a partir de beber o cálice. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy. Uma breve oração de agradecimento terminou a Liturgia. That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226). Esse é o rito como estamos a ver no santo's homilias (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226). It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople. É verdade que a maior parte destas homilias foram pregou em Antioquia (387-397) antes de ele foi para a Constantinopla. It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch. Dir-se-ia, então, que a Liturgia de São Crisóstomo que foi em grande parte do seu tempo em Antioquia, e que ele introduziu em que o capital quando ele se tornou patriarca. We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East". Temos visto a partir de Peter Deacon St. Basil's rito que foi usado por "quase todo o Oriente". There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople. Verifica-se, então, nenhuma dificuldade em supor que tinha penetrado a Antioquia, e foi abreviada já existe para a "Liturgia das Crisóstomo" antes que este santo trouxe forma abreviada de Constantinopla.
It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom. Foi esta Crisóstomo que gradualmente se tornou a Liturgia Eucarística serviço comum de Constantinopla, e que se espalham ao longo de todo o mundo ortodoxo, como a cidade que tinha adoptado, tornou-se mais e mais reconhecido o chefe da cristandade oriental. It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II). Também não foram completamente a deslocar os mais velhos rito de São Basil, mas reduziu a sua utilização de forma muito poucos dias, no ano em que é ainda dito (ver abaixo, sob II). Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification. Entretanto, a liturgia de São Crisóstomo próprio sofreu uma nova alteração. The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy. A forma mais antiga de que agora é existentes no mesmo manuscrito da Biblioteca Barberini que contém St. Basil's Liturgia. In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears. Neste elaborar o rito da Proskomide ainda não tenha sido adicionado, mas ele já recebeu aditamentos desde o tempo do santo que tem o nome. The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. O Trisagion (Santo Deus, Santo Forte One, Holy Immortal One, tem piedade de nós) na Little Entrada é dito ter sido revelada a Proklos de Constantinopla (434-47, São João da Barragem., De Fide Orth., III , 10); este provavelmente dá a data da sua inserção na Liturgia. The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). Cherubikon o Grande, que acompanha o ingresso foi aparentemente adicionadas por Justin II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), e o credo que se segue, pouco antes do início da anáfora, também é atribuída a ele (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it. Desde a Barberini Euchologion (nono cento.) A preparação da oferta (proskomide) na tabela de crédito (chamado prothesis) a elaborar progressivamente desenvolvido em rito que agora acompanha. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century. Brightman (op. cit., 539-552) apresenta uma série de documentos a partir do qual a evolução desse rito pode ser rastreados, do nono para o décimo sexto século.
These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use. Estas são as duas liturgias de Constantinopla, um dos mais antigos de São Basil, já disse em apenas alguns dias, e mais tarde a um reduzido de São Crisóstomo que é de uso comum. There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon). Resta a terceira, a Liturgia das Presanctified (ton proegiasmenon). This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Este serviço, que em latim a Igreja hoje ocorre apenas na sexta-feira santa, foi utilizado em uma hora sobre os dias de Quaresma aliturgical em todos os lugares (ver ALITURGICAL dias e Duchesne, Origines, 222, 238). This is still the practice of the Eastern Churches. Esta é ainda a prática das Igrejas Orientais. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated." O pascal Chronicle (ver CHRONICON PASCHALE) do ano 645 (PG, XCII) menciona a Presanctified Liturgia, e os cinquenta e segundo cânone da Segunda Trullan Conselho (692) ordens: "Em todos os dias de jejum de quarenta dias, excepto Sábados e domingos e no dia da Santa Anunciação, da Liturgia das Presanctified deve ser comemorado. " The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion. A essência deste Liturgia é simplesmente que o Santíssimo Sacramento que foi consagrada sobre o domingo anterior, e é reservado no sacrário (artophorion) no âmbito dos dois tipos, é retirado e distribuído como Comunhão. It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part. Agora é sempre comemorado no final de Vésperas (hesperinos), que fazem a sua primeira parte. The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow. As lições são lidas como de costume, e os litanies cantada; os catecúmenos são despedidos e, em seguida, todo o anáfora sendo naturalmente omitidos, Comunhão é dada, a bênção ea demissão seguir. A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy. Uma grande parte do rito é simplesmente retirado do correspondente de S. Crisóstomo da Liturgia. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople. A forma actual, então, é uma parte relativamente tarde um que supõe a normal liturgias de Constantinopla. It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii). Ela tem sido atribuído a várias pessoas - São Tiago, São Pedro, São Basil, St. Germanos I de Constantinopla (715-30), e assim por diante (Brightman, op. Cit., P. xciii). But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I). Mas, no serviço de livros é agora oficialmente atribuída a São Gregório Dialogos (Papa Gregório eu). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began. É impossível dizer como é que este certamente errada ascription começou. The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them. A lenda grega é a de que, quando ele foi apocrisiarius em Constantinopla (578), vendo que os gregos não tinham fixado rito para esta comunhão de serviço, ele compõe um presente para eles.
The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace. A origem do Ofício Divino e dos sacramentos e para os ritos sacramentals na Igreja bizantina é mais difícil de traçar. Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch. Também aqui temos agora o resultado de um longo e gradual desenvolvimento; e ao ponto de partida de que o desenvolvimento é certamente a utilização de Antioquia. But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy. Mas não há nomes que se destacam tão claramente como fazer as de St. Basil e São Crisóstomo na história da liturgia. We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office. Nós podemos talvez encontrar o rasto de uma acção idêntica a sua parte no caso de o Instituto. The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours. A nova forma de cantar salmos introduzida pelo St. Basil (Ep. cvii, veja acima) seria, em primeiro lugar a afectar o ofício divino. It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv). Foi a forma de cantar antiphonally salmos, que é alternadamente por dois coros, a que estamos acostumados, que já tinha sido introduzida em Antioquia, no tempo do Patriarca Leôncio (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc. Nós encontramos uma ou duas outras alusões às reformas em vários ritos entre as obras de São Crisóstomo; assim ele desejos pessoas para acompanhar funerais por cantar salmos (iv Hom., no Ep. Ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc
With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY). No que diz respeito ao Ofício Divino em especial, tem os mesmos princípios gerais no Oriente eo Ocidente a partir de uma idade muito precoce (ver Breviário). Essentially it consists in psalm-singing. Basicamente ela consiste no salmo-cantando. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers). O seu primeiro e mais importante parte é a Noite-relógio (pannychis, o nosso Nocturns); ao amanhecer a orthros (Elogia) foi cantado; durante o dia as pessoas se novamente no terceiro, sexto, nono e horas, e, para o pôr-do-sol hesperinos (Vésperas). Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects. Além dos salmos estes gabinetes contidas lições da Bíblia e de coleta. A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Uma peculiaridade do uso Antiochene foi o "Gloria em excelsis" cantada no Orthros (Ps.-Athan., De Virg., Xx, PG, XXVIII, 276); hino à noite, Phos ilaron, ainda cantado no rito bizantino no Hesperinos e atribuída à Athenogenes (cento no segundo.), é citado por São Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed. Egeria da Aquitânia, o peregrino de Jerusalém, dá uma descrição vívida do Instituto de acordo com as cantadas há Antioquia no século IV [ "S. Silviæ (sic) peregrin.", Ed. Gamurrini, Rome, 1887]. Gamurrini, Roma, 1887]. To this series of Hours two were added in the fourth century. Para esta série de Horas dois foram adicionados no quarto século. John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer. João Cassiano (Instit., III, IV) descreve a adição de Primeiro pelos monges da Palestina, e de St. Basil refere (loc. cit.) Para Complin (apodeipnon) como os monges' noite oração. Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours. Primeiro Complin e, em seguida, foram inicialmente privada orações dito pelos monges, para além do horário oficial. The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East. O Antiochene forma de manter este órgão foi famoso em todo o Oriente. Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flaviano de Antioquia, em 387 amorteceu o coração de Teodósio (após o escândalo para as estátuas), tornando seu escrivães cantar para ele "o suplicante chants de Antioquia" (Sozomen, HE, VII, XXIII). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8). E S. João Crisóstomo, logo que ele trata de Constantinopla, introduz os métodos de Antioquia em manter as Horas canônicas (16, VIII, 8). Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin. Eventualmente o Instituto Oriental admite curto serviços (mesoorai) entre os dias horas, e entre as Vésperas e Complin. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). Este quadro em uma série de poetas famosos têm uma longa sucessão de montado cânones (unmetrical hinos); desses poetas St. Romanos o cantor (sexta cento.), São Cosmas o cantor (oitavo cento.), St. John Damascene ( c. 780), São Theodore de Studion (d. 826), etc, são os mais famosos (ver Bizantino literatura, sub-título IV. Eclesiástica, etc.) St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below). São Sabas (d. 532) e São João Damascene eventualmente dispostos ao Instituto para todo o ano, embora, tal como a liturgia, que sofreu um maior desenvolvimento, uma vez que, até ela adquiriu sua forma actual (ver abaixo).
II. THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIME O rito bizantino, no tempo presente
The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language. O rito de Constantinopla agora utilizada em toda a Igreja Ortodoxa não mantém qualquer princípio de uniformidade na linguagem. In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue. Em vários países ao mesmo orações e formas são traduzidas (com variações pouco importantes) em que é suposto ser mais ou menos a língua vulgar. As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people. De facto, no entanto, só na Romênia que a língua litúrgica é a mesma que a do povo. Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country. Grego (a partir da qual todos os outros são traduzidos) é usado em Constantinopla, na Macedónia (pelo Patriarchists), Grécia, em grego monges na Palestina ea Síria, por quase todos os ortodoxos no Egito; árabe em partes da Síria, Palestina, e por algumas igrejas no Egito; Old eslava em toda a Rússia, na Bulgária, e por todos os Exarchists, em Czernagora, Servia, e pela Ortodoxa na Áustria e na Hungria; romenos e pela Igreja desse país. These four are the principal languages. Estes quatro são os principais idiomas. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese. Mais tarde russo missões uso Esthonian, Lettish, alemão e no Báltico províncias, finlandês e Tatar na Finlândia e na Sibéria, chinês e japonês. (Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXXXI-LXXXII). Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite. Apesar de a liturgia foi traduzido em Inglês (ver Hapgood, op. Cit. Na bibliografia), uma tradução nunca é utilizado em qualquer igreja do rito grego. The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania. O uso Uniats grego em Constantinopla, na Itália, e parcialmente na Síria e Egito, árabe principalmente nestes países, em Old eslava eslavo terras, e romenos na Romênia. It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek. É curioso constatar que, apesar de esta grande diversidade de línguas a ordinária Ortodoxa leigo não entende sua liturgia mais do que se fosse em grego. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Old eslava e os semi-árabe clássico em que é cantada são línguas mortas.
The Calendar A Agenda
It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). É bem conhecido que os ortodoxos continuam a utilizar o calendário juliano (Old Style). By this time (1908) they are thirteen days behind us. Por esta altura (1908) eles são treze dias atrás de nós. Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year". Seu ano litúrgico começa no dia 1 de Setembro, "o início do Indict, que é do novo ano". On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December). Em 15 novembro começa o primeiro de seus quatro grandes jejuns, o "fast do nascimento de Cristo" que dura até Natal (25 de Dezembro). The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima). O rápido da Páscoa começa na segunda-feira após o sexto domingo antes da Páscoa, e se abstenha de polpa de carne após o sétimo domingo antes da festa (nossa Sexagesima). The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August. O rápido dos Apóstolos dura desde o dia após o primeiro domingo após Pentecostes (seu Dia de Todos os Santos) até 28 de Junho, o rápido da Mãe de Deus a partir de 1 de agosto a 14 de Agosto. Throughout this year fall a great number of feasts. Durante todo este ano uma queda grande número de festas. The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us. Os grandes ciclos são as mesmas que nós - Natal, seguido de uma memória da Mãe de Deus em 26 de dezembro e, em seguida, St. Stephen em 27 de dezembro, etc Páscoa, Dia da Ascensão, e siga as Whitsunday connosco. Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names. Muitas das outras festas são as mesmas que nós, embora muitas vezes com nomes diferentes. They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion). Eles dividi-los em três categorias, festas de nosso Senhor (heortai despotikai), do Mãe de Deus (theometrikai), e dos santos (ton hagion). They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord. Eles contam a "reunião Santo" (em São Simeão, 2 fevereiro), a Anunciação (25 de Março), o Despertar de Lázaro (sábado antes do Domingo de Ramos), etc, as festas de Nosso Senhor. The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July). As principais festas de Nossa Senhora são o seu aniversário (8 setembro), Apresentação no Templo (21 novembro), Conceição (9 dezembro), a queda de sono (koimesis, 15 agosto), e à manutenção de seu Robe, no Blachernæ (em Constantinopla, 2 de julho). Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days. Festas são ainda mais dividido de acordo com a sua solenidade em três classes: grande, médio e menos dias. Easter of course stands alone as greatest of all. Páscoa significa, naturalmente sozinho como maior de todos. It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones. Trata-se de "A Festa" (ele heorte, al-id), há doze dias, e outra muito grande doze grandes queridos. Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones. Certas chefe santos (os Apóstolos, os três santos hierarchs - Street. Basil, Gregório de Nanzianzo, e João Crisóstomo - 30 de janeiro, os santos e igual-para-a-Apóstolos soberanos, Constantine e Helen, etc) têm meados festas; todos os outros são menos queridos. The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days. Os domingos são nomeadas após o objecto do seu Evangelho; o primeiro domingo da Quaresma é a festa de ortodoxia (após Iconoclasm), o sábado antes de carne domingo (nossa Sexagesima) e são todos Whitsunday Almas "dias. Our Trinity Sunday is their All Saints. Nossa Santíssima Trindade é a sua domingo Todos os Santos. Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Quartas e sextas-feiras, durante todo o ano são dias de abstinência (Fortescue, "Orth. Igreja Oriental", 398-401).
Service-books Serviço-livros
The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books. O rito bizantino não tem tais como os nossos compêndios Missal e Breviário; é contido em um conjunto de forma pouco dispostos livros. They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences. São eles: o Typikon), um perpétuo calendário completo contendo todas as direções para festas e todas as possíveis coincidências. The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals. O (Euchologion) contém o padre da parte do Hesperinos, Orthros, os três liturgias, e outros sacramentos e sacramentals. The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday. O Triodion contém a variável partes da Liturgia e Ofício Divino (exceto os salmos, Epistles, e Evangelhos) para os bens móveis a partir do décimo dia antes do domingo de Páscoa Sábado Santo. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday). TBE Pentekostarion continua a Triodion Dia de Páscoa para o primeiro domingo após Pentecostes (Todos os Santos' domingo). The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays. O Oktoechos dá ao Gabinetes dos domingos para o resto do ano (dispostas de acordo com os oito modos às quais são cantadas - okto echoi) e do Parakletike é para os dias da semana. The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Os doze Menaias, um para cada mês, conter a correcta dos Santos; o Menologion é uma versão abreviada do Menaia, o Livro das Horas e contém o coro da parte do dia Horas. The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486). O Saltério (psalterion), Evangelho (enaggelion), e Apóstolo (Apostolos - Epistles e Atos) conter as partes de ler a Bíblia (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man . ", XLIV-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).
The altar, vestments and sacred vessels O altar, vestes e vasos sagrados
A church of the Byzantine Rite should have only one altar. Uma igreja do rito bizantino deveria ter apenas um altar. In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite. Em poucos os muito grandes, existem capelas laterais-com altares, e as vezes Uniats copiar o latim, em uma infinidade de altares da Igreja; esta em um abuso que não é coerente com o seu rito. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering. O altar (ele Hagia trapeza) fica no meio do santuário (ierateion); é coberta para o chão com um pano de linho sobre os quais se prevê uma seda ou veludo cobrindo. The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else. O Euchologion, um dobrado antimension, e talvez um ou dois outros instrumentos utilizados na Liturgia são estabelecidas por ele; nada mais. [See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church). [Ver ALTAR (GREGO NA IGREJA).] Atrás do altar, à volta da abside, são lugares para os sacerdotes com o bispo do trono no meio (em todas as igrejas). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here. No lado norte do altar ergue uma grande credibilidade-quadro (prothesis), a primeira parte da Liturgia é dito aqui. On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary. Na parte sul é o diakonikon, uma espécie de sacristia onde navios e vestes são mantidos, mas ela não é de modo algum murado fora do resto do santuário. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR). O santuário é dividido a partir do resto da igreja pelo ikonostasis (eikonostasis, imagine-screen), uma grande tela esticar a toda a largura e chegar até ao tecto alto (ver sub-título Iconóstase sv A HISTÓRIA DOS CRISTÃOS ALTAR) . On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung. No exterior, é coberta com um grande número de imagens de Cristo e os santos, dispostas em uma determinada forma mais ou menos (Cristo sempre à direita da porta e os royal Bl. Virgin à esquerda), antes que as linhas de lâmpadas estão pendurados. The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north. O ikonostasis tem três portas, a "porta royal" no meio, o diácono da porta para o sul (lado direito como um entra na igreja), e outra porta a norte. Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people. Entre o real eo porta a porta do diácono, o bispo tem outro trono enfrentam as pessoas. Immediately outside the ikonostasis is the choir. Imediatamente fora da ikonostasis é o coro. A great part of the services take place here. Uma grande parte dos serviços têm lugar aqui. In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. No corpo da igreja o povo stand (não há lugares como regra); seguida, vem o narthex, uma passagem em toda a Igreja, no West End, a partir do qual se entra pela porta para a nave. Most of the funeral rites and other services take place in the narthex. A maior parte dos ritos fúnebres e de outros serviços ter lugar no narthex. Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Igrejas são tetos de uma forma geral através de uma sucessão de baixa cúpulas, muitas vezes, cinco (se a Igreja é em forma de cruz). In Russia there is generally a belfry. Na Rússia há geralmente um belfry. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different. As vestes eram uma vez o mesmo que o latim queridos, apesar de agora têm um aspecto muito diferente. It is a curious case of parallel evolution. É curioso caso de uma evolução paralela. The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. O bispo desgasta ao longo da sua batina sticharion nossa ALB; muitas vezes é de seda e de cor, então o epitrachelion, roubou um dos quais as duas extremidades são costurados juntos e pendure direto para baixo na frente, com um laço através do qual o chefe é passado. The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. O sticharion e epitrachelion são detidos juntamente com a zona (cinturas), um estreito cinto de coisas com grampos. Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off. Ao longo dos punhos ele usa o epimanikia, golas luvas ou com a parte para a mão cortada. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee. A partir do cinturas o epigonation, um diamante em forma de peça de coisas, rígidos com papelão, trava para baixo, à direita do joelho. Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic. Por último, ele usa durante todo o sakkos, um vestimento dalmatic como o nosso. Over the sakkos comes the omophorion. Ao longo dos sakkos vem o omophorion. This is a great pallium of silk embroidered with crosses. Esta é uma grande Pálio de seda bordada com cruzes. There is also a smaller omophorion for some rites. Existe também um menor omophorion para alguns ritos. He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross. Ele tem uma cruz peitoral, um enkolpion (uma medalha contendo uma relíquia), formou uma mitre de metal e moldada como uma coroa imperial, e uma dikanikion, ou crosier, mais curto do que nós e que termina em duas serpentes entre o que é uma cruz. To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand. Para dar a sua benção na Liturgia ele usa o trikerion no seu direito e os dikerion em sua mão esquerda. These are a triple and double candlestick with candles. Estes são duplos e triplos um castiçal com velas. The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia. O sacerdote usa o sticharion, epitrachelion, zona, e epimanikia. If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also. Se ele é um dignitário ele usa o epigonation e (na Rússia) as mitre também. Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations). Em vez de uma sakkos ele tem um phainolion, o nosso chasuble, mas atingindo os pés para trás e dos lados, e cortar na frente (ver CHASUBLE e ilustrações). The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. O diácono usa a sticharion e epimanikia, mas não cinturas. His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion. Sua roubou é chamado um orarion; que é afixado ao ombro esquerdo e trava direto para baixo, exceto que ele ventos se em torno de seu corpo e sobre o ombro direito na Comunhão. It is embroidered with the word "HAGIOS" three times. Trata-se de bordado com a palavra "HAGIOS" três vezes. A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion. Um abuso muito comum (entre Melkites também) é para os outros servidores para o desgaste orarion. This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii). Esta é expressamente proibido pelo Conselho de Laodicea (c. 360, pode. Xxii). The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours. O rito bizantino não tem qualquer seqüência de cores litúrgicas. They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day. Eles utilizam geralmente preto para funerais, de outra forma qualquer de cores para todo o dia. The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle. As embarcações utilizadas para a liturgia é o cálice sagrado e paten (diskos), que este último é muito maior do que nós e tem um pé de stand-la (que nunca é colocado no cálice), o asteriskos (uma cruz de metal dobradas que ergue ao longo dos paten para impedir o véu de tocar o santo pão), a colher (labis) para oferecer a Comunhão, a lança (logche) para cortar o pão, e os fãs (hripidion), que o diácono ondas ao longo do Santíssimo Sacramento -- esta é uma peça de metal plana moldada como um anjo da cabeça com seis asas e uma alça. The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy. O antimension) é uma espécie de corporais contendo relíquias que é espalhar-se no início da liturgia. It is really a portable altar. É realmente um altar portátil. The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC. O Santo Pão (leavened sempre é claro) é feita como uma fatia plana marcados em praças de ser cortadas durante a Proskomide com as letras IC. XC. NI. KA. (Iesous Christos nika). (Iesous Christos Nika). In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). No diakonikon um navio é mantido com água quente para a Liturgia (Fortescue, op. Cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; Storff R., "Die griech. Liturg." 13-14).
Church music Igreja da música
The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied. O canto do rito bizantino é sempre acompanhado. No musical instrument of any kind may be used in their churches. Nenhum instrumento musical de qualquer tipo podem ser utilizados em suas igrejas. They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Eles têm uma planície chant de oito modos que correspondem à nossa, exceto que eles são numeradas de forma diferente; fé os quatro modos (dórica, Phrygian, Lydian, e Mixolydian - o nosso 1 º, 3 º, 5 º, e 7a) vir em primeiro lugar e, em seguida, os Plagal modos (nosso 2 º, 4 º, 6 º, e 8 º). But their scales are different. Mas as suas escamas são diferentes. Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals. Considerando que a nossa plainsong é estritamente diatónico, a deles é Enarmonia com periodicidade variável. They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant. Eles sempre cantar em uníssono e alterar o modo com frequência no meio de uma chant. One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT). Um cantor (geralmente um rapaz) canta o dominante (a ison), de modo a que o som de uma continuamente, enquanto o resto executar as suas elaborar pneums (ver PLAIN Chant). The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect. O resultado é, em geral - para os nossos ouvidos - unmelodious e estranho, embora em alguns casos cuidadosamente treinados um coro produz um belo efeito. One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs. Uma das melhores é a de St. Anne's (melquitas) College em Jerusalém, treinada pelo francês Pères Blancs. One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography). Um deles, Père Rebours, escreveu um tratado exaustivo e prática dos seus chant ( "Traité de psaltique" etc; veja a bibliografia). In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind. Na Rússia e ultimamente, em certa medida, na igreja metropolitana de Atenas eles cantam músicas figurava nas partes de um grande e belo stately tipo. It is probably the most beautiful and suitable church music in the world. É provavelmente a mais bonita e música adequada Igreja no mundo.
The Holy Liturgy A Sagrada Liturgia
The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January). A actual utilização do rito bizantino limita os mais velhos Liturgia de São Domingos, em Basiléia para a Quaresma (exceto Palm domingo), Quinta-Feira Santa, e de Santo Domingo, também a eves do Natal e da Epifania, e St. Basil da festa (1 janeiro ). On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom. Em todos os outros dias em que a liturgia é celebrada que eles usam de São Crisóstomo. But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified. Mas em dias da semana na Quaresma (exceto sábados) não podem consagrar, de modo que eles utilizam para a Liturgia das Presanctified. An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days. Um sacerdote ortodoxo não celebrar todos os dias, mas como uma regra só aos domingos e dias de festa. the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom. o Uniats, no entanto, no presente, como em muitas outras formas, imitar o latim costume. They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day. Eles também têm uma curiosa princípio de que o altar, bem como o celebrante deve ser jejum, ou seja, que não deve ter sido utilizado já no mesmo dia. So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church. Portanto, existe apenas uma por dia em uma Liturgia da Igreja Ortodoxa. Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Sempre que muitos padres estão presentes concelebrate eles, dizendo a todos os anáfora juntos ao longo do mesmo ofertas. This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him. Isso acontece quase sempre quando um bispo celebra; ele está cercado por seus sacerdotes, que celebra com ele. The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia. A liturgia de São Crisóstomo, como sendo a um comumente usado, é sempre impresso em primeiro lugar na Euchologia. It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form. É o quadro em que os outros estão montados ea maior parte da liturgia é sempre disse, de acordo com este formulário. After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified. Depois que são impressas as orações de São Basil (sempre muito mais tempo), que são substituídos por alguns dos habituais queridos quando seu rito é utilizado e, em seguida, as variantes da Liturgia das Presanctified. The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together. As liturgias de Basil Crisóstomo e, em seguida, diferindo apenas em um certo número de orações, pode ser descrita em conjunto.
The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight. O primeiro dirige rúbrica que o celebrante deve ser conciliada a todos os homens, mantenha o seu coração de maus pensamentos, e ser jejum desde meia-noite. At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon. Na hora designados (geralmente logo após Nenhum) o celebrante e diácono (que comunica e, portanto, deve ser também jejum) a dizer orações preparatórias antes do ikonostasis (Brightman, op. Cit., 353-354), o beijo sagrado ikons, e ir para o diakonikon. Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356). Aqui eles forem adquiridos, o celebrante vestimento bênção cada vez que é posta em, digamos algumas orações, e lavar as mãos, dizendo versos 6-12 do Salmo 25 ( "lavabo inter innocentes" etc, op. Cit., 354-356) . Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis). Depois da primeira parte da Liturgia, a preparação da Oferta (proskomide) começa a credibilidade do quadro (prothesis). The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC. Os pães de pão (geralmente cinco) estão marcadas em divisões, como descrito acima sob o título Altar, etc O celebrante cortes distância com o santo lança as peças marcadas IC. XC. NI. KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed." KA., E diz: "O Cordeiro de Deus é sacrificado." These parts are then called the Lamb. Estas peças são então chamado o Cordeiro. The deacon pours wine and warm water into the chalice. O diácono derrama vinho e água quente para o cálice. Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray. Outras partes de se cortar o pão em honra do santo-Todos os Theotokos, nove para vários santos, e outros para o bispo, clero ortodoxo, e várias pessoas para quem o desejar rezar. This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed. Este ritual é acompanhado por muitas orações, as partículas (prosphorai) são dispostos sobre o diskos (paten) através do Cordeiro (o da Theotokos, à direita, por causa do verso "A Rainha está em tua mão direita." Um longo rúbrica explica tudo isso), cobertas com o véu e asteriskos, e as ofertas são repetidamente incensed. The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant. O diácono então incenses a prothesis, altar, santuário, nave, e do celebrante. (A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord. (Um relato detalhado de elaborar agora o rito do Proskomide é dada no "Echos d'Orient", III, 65-78.) Em seguida, vá para o altar, beijá-la com o Evangelho e do diácono segurando seu orarion diz : Esta é a hora de sacrifício para o Senhor. Here begin the Litanies (ektenai or synaptai). Aqui começam as Litanies (ektenai ou synaptai). The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door. As portas das ikonostasis são abertos, o diácono e sai através da porta norte. Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison". Permanente antes do royal portas ele chants dos Grandes Litany, rezando pela paz, a Igreja, o patriarca ou Sínodo (em países ortodoxos para a soberania ea sua família), a cidade, viajantes, etc, etc Para cada cláusula do coro resposta "Kyrie eleison". Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer. Segue-se depois da primeira antífona (aos domingos Ps. IIC), e no altar do celebrante diz uma oração. The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes. A ladainha é cantado Curto, da mesma forma (as cláusulas são diferentes, Brightman, op. Cit., 362-375) com uma antífona e de oração, e então uma litania terceiro, aos domingos à terceira antífona é bem-aventuranças.
The Little Entrance A pouca entrada
Here follows the Little Entrance. Aqui segue a Little entrada. The deacon has gone back to the celebrant's side. O diácono tem ido de volta para o celebrante da face. They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles. Eles saem através da porta norte, em procissão, o diácono segurando o livro dos Evangelhos, com acolytes ostentando velas. The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers. O troparia (curto hinos) são cantadas, terminando com o Trisagion: "Deus Santo, Santo Forte One, Holy Immortal One, tem piedade de nós" (três vezes); então "Glória ao Pai", etc "Como ele Foi no início ", etc - e, de novo" Santo Deus ", etc Entretanto, o celebrante diz outras orações. A reader sings the Epistle; a Gradual is sung; the deacon sings the Gospel, having incensed the book; more prayers follow. Um leitor canta a epístola; uma progressiva é cantada, o diácono canta o Evangelho, depois de ter o livro incensed; mais orações seguir. Then come prayers for the catechumens, and they are dismissed by the deacon: "All catechumens go out. Catechumens go out. All catechumens go away. Not one of the catechumens [shall stay]." Em seguida, vêm as orações para catecúmenos, e eles são demitidos pelo diácono: "Todos os catecúmenos ir para fora. Catecúmenos ir para fora. Todos os catecúmenos ir embora. Nem um dos catecúmenos [deve permanecer]." -- Of course nowadays there are no catechumens. -- É claro hoje que não há catecúmenos. The prayers for the catechumens bring us to the first variant between the two Liturgies. As orações para os catecúmenos trazer-nos para a primeira variante entre as duas liturgias. The one said by the celebrant is different (and, as an exception, shorter) in St. Basil's rite (Brightman, op. cit., 374 and 401). A um dito pelo celebrante é diferente (e, tal como uma excepção, mais curto) em St. Basil's rito (Brightman, op. Cit., 374 e 401). The deacon says, "All the faithful again and again pray to the Lord in peace", and repeats several times the curious exclamation "Wisdom!" O diácono diz, "Todos os fiéis de novo e de novo a orar a Deus em paz", e repete várias vezes a curiosa exclamação "Sabedoria!" (sophia) that occurs repeatedly in the Byzantine Rite -- before the Gospel he says "Wisdom! Upright!" (Sophia) que ocorre repetidamente no rito bizantino - antes do Evangelho diz ele "sabedoria! Upright!" -- sophia. -- Sophia. orthoi., meaning that the people should stand up. orthoi., o que significa que as pessoas devem stand up.
The Liturgy of the Faithful A Liturgia dos Fiéis
The Liturgy of the Faithful begins here. A Liturgia dos Fiéis começa aqui. Prayers for the faithful follow (different in the two rites, Brightman, op. cit., 375-377 and 400-401); and then comes the dramatic moment of the Liturgy, the Great Entrance. Orações para os fiéis seguem (diferente nos dois ritos, Brightman, op. Cit., 375-377 e 400-401); e, em seguida, vem o momento dramático da Liturgia, a Grande Entrada. The celebrant and deacon go to the prothesis, the offerings are incensed. O celebrante e ir para o diácono prothesis, as ofertas são incensed. The deacon covers his shoulders with the great veil (see ÆR) and takes the diskos (paten) with the bread; the thurible hangs from his hand; the celebrant follows with the chalice. O diácono cobre seus ombros com o grande véu (ver ÆR) e leva o diskos (paten), com o pão; thurible a trava de sua mão; o celebrante segue com o cálice. Acolytes go in front and form a solemn procession. Acolytes ir em frente e de uma forma solene procissão. Meanwhile the choir sings the Cherubic Hymn (Cheroubikos hymnos): "Let us, who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-giving Trinity the thrice holy hymn, put away all earthly cares so as to receive the King of all things [here the procession comes out through the north door] escorted by the army of angels. Alleluia, alleluia, alleluia." Entretanto, o coro canta o Hino Cherubic (Cheroubikos hymnos): "Vamos, que representam misticamente o Cherubim, e que cantam para a vida-dando a Santíssima Trindade thrice santo hino, arrumar todos os cuidados terrena, a fim de receber o Rei de todas as coisas [aqui a procissão sai através da porta norte] escoltado pelo exército de anjos. Alleluia, alleluia, alleluia. " The procession goes meanwhile all round the church and enters the sanctuary by the royal doors. A procissão vai, entretanto, todos à volta da igreja e entra no santuário com o Royal portas. The Cherubic Hymn has a very elaborate and effective melody (Rebours, op. cit., 156-164) with almost endless pneums. O Hino Cherubic tem uma estrutura muito elaborada e eficaz melodia (Rebours, op. Cit., 156-164), com quase infinitas pneums. This ceremony, with its allusion to the entrance of the "King of all things" before the offerings are consecrated, is a curious instance of a dramatic representation that anticipates the real moment of the Consecration. Esta cerimónia, com a sua alusão à entrada do "Rei de todas as coisas" antes de as ofertas são consagrados, é um exemplo curioso de uma representação dramática que antecipa o verdadeiro momento da Consagração. After some more prayers at the altar, different in the two liturgies, the deacon cries out, "The doors! The doors! Let us attend in wisdom", and the doors of the ikonostasis are shut. Após mais algumas orações no altar, diferentes nas duas liturgias, o diácono grita, "As portas! As portas! Vamos assistir na sabedoria", e as portas da ikonostasis estão desligados. The Creed is then sung. O Credo é então cantado.
The Anaphora (Canon) A anáfora (Canon)
Here begins the Anaphora (Canon). Aqui começa a anáfora (Canon). There is first a dialogue, "Lift up your hearts" etc., as with us, and the celebrant begins the Eucharistic prayer: "It is meet and just to sing to Thee, to bless Thee, praise Thee and give thanks to Thee in all places. . . ." Há um primeiro diálogo, "Levante o coração" etc, como a nós, o celebrante e começa a oração eucarística: "É só para cantar e responder a Ti, abençoe a Ti, louvar e dar graças a Ti, em Ti todos os lugares.... " The form in St. Basil's Rite is much longer. O formulário em St. Basil's Rite é muito maior. It is not said aloud, but at the end he lifts up his voice and says: "Crying, singing, proclaiming the hymn of victory and saying:" -- and the choir sings "Holy, Holy, Holy" etc., as in our Mass. Very soon, after a short prayer (considerably longer in St. Basil's Rite) the celebrant comes to the words of Institution. Não é dito em voz alta, mas no final ele levanta a sua voz e diz: "choro, cantando, proclamando o hino da vitória e dizendo:" - e do coro canta "Santo, Santo, Santo" etc, como em Muito em breve nossa Missa, depois de uma breve oração (bastante mais tempo em St. Basil's Rite), o celebrante vem para a expressão da Instituição. He lifts up his Voice and sings: "Take and eat: this is my Body that is broken for you for the forgiveness of sins"; and through the Ikonostasis the choir answers "Amen". Ele levanta a sua voz e canta: "Tome e comer: este é o meu Corpo que é quebrado por você para o perdão dos pecados", e através das respostas Ikonostasis o coro "Amém". Then: "Drink ye all of this, this is my Blood of the New Testament that is shed for you and for many for the forgiveness of sins." Em seguida: "Beber vos de tudo isto, este é o meu sangue do Novo Testamento que é derramado por vós e por muitos para remissão dos pecados." R. Amen -- as before. R. Amen - como antes. The Orthodox, as is known, do not believe that these words consecrate, so they go straight on to the Anamnesis, and a special rubric in their Euchologion (ed. Venice, 1898, p. 63) warns them not to make any reverence here. Os ortodoxos, como é conhecido, não acredito que estas palavras consagrar, assim eles vão em frente para a anamnese, e uma rubrica especial no seu Euchologion (ed. Veneza, 1898, p. 63) adverte-os a não fazer qualquer reverência aqui . The Uniats, on the other hand, make a profound reverence after each form. O Uniats, por outro lado, fazer uma profunda reverência após cada formulário. The Anamnesis (our "Unde et memores") again is longer in the Basilian Liturgy. A Anamnese (nossa "Unde et memores") já está novamente no Basilian Liturgia. The Epiklesis follows. O Epiklesis segue. The deacon invites the celebrant in each case: "Bless, sir, the holy bread [or wine]." O diácono convida o celebrante, em cada caso: "Abençoa, senhor, o santo pão [ou vinho]." The two forms (of Basil and Chrysostom) may stand as specimens of the principle of abbreviation that distinguishes the later rite. As duas formas (do Basil e Crisóstomo) maio stand as espécimes do princípio da sigla que distingue o rito mais tarde. In St. Basil's Liturgy it is: "We pray and beseech thee, O Holy of Holy ones, that according to the mercy of thy favour thy Holy Spirit come down on us and on these present gifts to bless them, sanctify them and to make...." Em St. Basil a liturgia é: "Oramos e beseech ti, ó Santo dos Santos, que, segundo a misericórdia do teu favor Teu Espírito Santo desçam sobre nós e sobre estes dons presentes para abençoar-los, e de santificar-los a fazer ...." (Chrysostom: "Send down thy Holy Spirit on us and on these present gifts...."). (Crisóstomo: "Enviar para baixo teu Espírito Santo sobre nós e sobre estes dons presentes ...."). Then, after an irrelevant interpolation, with two verses from Ps. Então, depois de uma interpolação irrelevante, com dois versos de Ps. l about the celebrant's own soul, he continues (Basil): "this bread the precious Body itself of our Lord and God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "and make this bread the precious Body of thy Christ"). l sobre o celebrante da própria alma, ele continua (Basil): "este pão o precioso Corpo de si mesmo e de Deus nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo" (Chrys.: "este pão e fazer o Corpo precioso do teu Cristo"). Deacon: "Amen. Bless, Sir, the holy chalice." Diácono: "Amen. Abençoa, Excelentíssimo Senhor, o cálice sagrado". Celebrant (Basil): "But this chalice the Precious Blood itself of our God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "And what it is in this Chalice the precious Blood of Thy Christ"). Celebrante (Basil): "Mas este cálice da Precious Blood própria do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo" (Chrys.: "Eo que é neste cálice o Sangue precioso do Teu Cristo"). Deacon: "Amen. Bless, Sir, both." Diácono: "Amen. Abençoa, Excelentíssimo Senhor, os dois." Celebrant (Basil): "That was shed for the life and salvation of the world" (Chrys.: "Changing it by thy Holy Spirit"). Celebrante (Basil): "Essa foi derramado para a vida ea salvação do mundo" (Chrys.: "Mudar é por teu Espírito Santo"). Deacon: "Amen. Amen. Amen." Diácono: "Amen. Amen. Amém". Both then make a deep prostration, and the deacon waves the ripidion (fan) over the Blessed Sacrament. Ambos então fazer uma profunda prostração, e as ondas do diácono ripidion (ventilador) ao longo do Santíssimo Sacramento. This ceremony, now interpreted mystically as a symbol of adoring angels, was certainly once a practical precaution. Esta cerimónia, agora interpretada como um símbolo de misticamente adorando anjos, foi, certamente, uma vez por prática precaução. They have no pall over the chalice and there is a danger of flies. Eles não têm qualquer pall ao longo do cálice e há o perigo de moscas. The waving of the ripidion occurs several times during the Liturgy. O truque do ripidion ocorre várias vezes durante a liturgia. In the Byzantine Rite, as in all the Antiochene family of liturgies, the Intercession follows at this point. No rito bizantino, como em todos os Antiochene família de liturgias, a intercessão segue a este ponto. First comes a memory of saints; the deacon then reads the Diptychs of the Dead, and the celebrant says a prayer into which he may introduce the names of any of the faithful departed for whom he wishes to pray. Em primeiro lugar vem uma memória de santos; o diácono então lê a Diptychs dos Mortos, e diz o celebrante uma oração em que ele pode introduzir o nome de qualquer um dos fiéis partiram para quem deseja a rezar. Prayers for the living follow (in Russia for the second time occur the names of "Our Orthodox and Christ-loving Lord Nicholas, Czar and Autocrat of all the Russias" and of all his "right-believing and God-fearing" family), with the names of the patriarch (or Synod) and metropolitan, and the ending; "and all [masc.] and all [fem.]" kai panton kai pason. Orações para a vida seguir (na Rússia, pela segunda vez ocorrem os nomes de "ortodoxo e Cristo Nosso Senhor amando-Nicholas, Czar e autocrata de todas as Russias" e de todo o seu "direito de supor que temes a Deus e" família), com os nomes do patriarca (ou Sínodo) e metropolitanas, e os que termina; "e todos os [masc.] e de todos os [fem.]" kai kai pason tudo. The deacon then reads the Diptychs of the Living; more prayers for them follow. O diácono então lê a Diptychs da Vida; mais orações para eles seguirem. Here ends the Anaphora. Aqui termina a anáfora. The celebrant blesses the people: "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you." O celebrante abençoa o povo: "A misericórdia de nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo seja com todos vós." Choir: "And with thy spirit." Coro: "E com o teu espírito". And the deacon goes out to his place before the ikonostasis and reads a litany, praying for various spiritual and temporal favours, to each clause of which the choir answers: "Kyrie eleison", and at the last clause -- "Having prayed in the union of faith and in the communion of the Holy Ghost, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ, our God." O diácono e sai para o local antes da ikonostasis e lê uma ladainha, rezando para vários favores espiritual e temporal, para cada cláusula de respostas que o coro: "Kyrie eleison", e na última cláusula - "Tendo rezou na união da fé e da comunhão do Espírito Santo, vamos nós mesmos e de elogiar um ao outro e toda a nossa vida a Cristo, nosso Deus. " To Thee, O Lord (Soi, Kyrie). Para Ti, ó Senhor (Soi, Kyrie). --
Meanwhile the celebrant says a long prayer silently. Entretanto, o celebrante diz uma longa oração silenciosa. The people sing the Lord's Prayer, and the celebrant adds the clause: For Thine is the Kingdom" etc. The Inclination follows. The deacon says, "Bow your heads to the Lord" (our "Humiliate capita vestra Domino"); they answer, "To Thee, O Lord", and the celebrant says the Prayer of Inclination (different in the two Liturgies). The preparation for Communion begins here. The deacon winds his orarion (stole) around his body, the curtain of the royal doors (they have besides the doors a curtain that is continually drawn backward and forward during the Liturgy) is drawn back, and the celebrant elevates the Holy Eucharist saying, "Holy things for the holy", to which the answer is: "One only is holy, one only is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father. As pessoas cantam o Pai nosso, e acrescenta o celebrante da cláusula: Para Tua é o Reino "segue a inclinação etc. O diácono diz," Bow suas cabeças para o Senhor "(nosso" humilhar capita vestra Domino "); eles resposta , "Para Ti, ó Senhor", e diz que a Oração do celebrante de inclinação (diferente nos dois liturgias). A preparação para a Comunhão começa aqui. Diácono Os ventos seu orarion (roubaram) em torno de seu corpo, a cortina das portas royal (para além de terem as portas uma cortina que está continuamente traçada para trás e para frente durante a liturgia) é traçada de volta, e eleva o celebrante da Santa Eucaristia, que dizia: "Santo coisas para o santo", ao qual a resposta é: "Um só é sagrado, é uma só Senhor, Jesus Cristo na glória de Deus Pai. Amen." The Communion hymn (koinonikon) of the day is sung, and the Communion begins. While the clergy Communicate in the Sanctuary a sermon is sometimes preached. The celebrant breaks the Holy Bread into four parts, as it is marked, and arranges them on the diskos thus: -- Amém ". Comunhão O hino (koinonikon) do dia é cantada, e começa a Comunhão. Enquanto o clero Comunicar no Santuário é, por vezes, pregou um sermão. Pausas O celebrante o Santo Pão em quatro partes, como está marcado, e arranja - os sobre os diskos assim: --
.....IS ..NI..KA .....XS (Where I=Iota, S=Sigma) IS ..... .. .. NI KA ..... XS (Quando eu = Iota, S = Sigma)
He puts the fraction marked (IOTA-SIGMA) into the chalice, and the deacon again pours into it a little warm water (the use of warm water is a very old peculiarity of this rite).The part marked (CHI-SIGMA) is divided into as many parts as there are priests and deacons to Communicate. Ele coloca a fração marcados (IOTA-SIGMA) para o cálice, o diácono e novamente se derrama em um pouco de água quente (a utilização de água quente é um velho particularidade deste rito). A parte marcada (CHI-SIGMA) é dividida em tantas partes, pois há sacerdotes e diáconos de se comunicar. Meanwhile, prayers are said; those about to Communicate ask pardon of their offences against each other. Entretanto, orações são ditas; aqueles cerca de comunicar pedir perdão dos seus crimes contra si. The celebrant says, "Behold I draw near to our immortal King" etc., and receives Holy Communion in the form of bread, saying: The precious and all-holy Body of Our Lord and Saviour Jesus Christ is given to me N. priest [or bishop] for the forgiveness of my sins and for life everlasting." Then he says, "Deacon, approach". and gives him Communion with the same form (To thee N. deacon etc.). The celebrant then drinks of the chalice with a corresponding form -- The precious and all-holy Blood -- and communicates the deacon as before. After Communion each says silently a very beautiful prayer -- I believe, Lord, and I confess that Thou art in very truth Christ, the Son of the living God etc. (Brightman, op. cit., 394.) The rest of the clergy are Communicated from the portion marked (IOTA-SIGMA), that has been put into the chalice and is therefore soaked in the consecrated wine, with one form (The precious and all-holy Body and Blood). The celebrant divides the portions marked NI and KA, and the deacon puts them into the chalice with a sponge. The doors are opened and the deacon says, "Draw near in the fear of God and with faith". The celebrant comes down to the doors with the chalice and the spoon and communicates the people with the Holy Bread dipped in the chalice, and with one form, as before. The people stand to receive Communion (the Byzantine Rite knows practically no kneeling at all). Finally, the deacon puts all the remaining particles into the chalice and carries it back to the prothesis. Those other particles (prosphora) originally cut off from the bread have lain on the diskos (paten) since the proskomide. It has been a great question whether they are consecrated or not. The Orthodox now say that they are not, and the deacon puts them into the chalice after the Communion. It is obviously a question of the celebrant's intention. The Uniat priests are told to consecrate them too, and in their Liturgy the people receive in Communion (Fortescue, op. cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73). O celebrante diz, "Eis-me que chame próximo ao nosso imortal Rei" etc, e recebe Santa Comunhão, sob a forma de pão, dizendo: O precioso e todos os santos-Corpo de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo é dado a mim N. padre [ou bispo] para o perdão dos meus pecados e para a vida eterna. "Então ele diz," Deacon, abordagem ". Comunhão e dá-lhe com o mesmo formulário (Para ti N. diácono etc.) O celebrante depois das bebidas cálice com um formulário correspondente - O precioso e todos os santos-Blood - e comunica o diácono como antes. Comunhão Após cada diz silenciosamente uma oração muito bonita - Creio, Senhor, e confesso que Tu és muito na verdade Cristo, o Filho do Deus vivo etc (Brightman, op. cit., 394.) O resto do clero são comunicadas a partir da porção marcados (IOTA-SIGMA), que tem sido posto no cálice e, portanto, é embebido na consagrada vinho, com um formulário (O precioso e todos os santos-Corpo e Sangue). O celebrante divide as porções marcadas e NI KA, o diácono e coloca-los para o cálice com uma esponja. As portas estão abertas e os diácono diz, "Draw próximo, no temor de Deus e com fé ". O celebrante resume-se às portas com o cálice e da colher e comunica o povo com o Pão Santo mergulhados no cálice, e com um formulário, como antes. As pessoas que têm a receber Comunhão (o rito bizantino não conhece praticamente em todos os rebaixamento). Finalmente, o diácono coloca todas as restantes partículas no cálice e executa-lo de volta para a prothesis. Essas outras partículas (prosphora) originalmente cortado a partir do pão tem lain sobre o diskos (paten) desde a proskomide. Foi uma grande pergunta se eles estão consagrados ou não. Os ortodoxos agora dizer que eles não são, o diácono e coloca-los para o cálice depois da Comunhão. Trata-se obviamente de uma questão de a intenção do celebrante . Uniat Os sacerdotes são aconselhados a consagrar-lhes, também, na sua liturgia e as pessoas recebem a Comunhão (Fortescue, op. Cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73).
Dismissal Despedimento
Here begins the Dismissal. Aqui começa a demissão. The deacon unwinds his orarion, goes back to the choir before the ikonostasis, and says a short litany again with the choir. O diácono unwinds seu orarion, remonta a antes da ikonostasis o coro, e diz que um curto ladainha de novo com o coral. He then goes to the prothesis and consumes all that is left of the Holy Eucharist with the prosphora. Ele então vai para a prothesis e consome tudo o que é esquerda da Santíssima Eucaristia com o prosphora. Meanwhile, some of the bread originally cut up at the Prothesis has remained there all the time. Entretanto, algumas das cortar pão inicialmente ao programa do Prothesis manteve-se lá o tempo todo. This is now brought to the celebrant, blessed by him, and given to the people as a sacramental (the French pain bénit -- see ANTIDORON). Esta é agora levada para o celebrante, abençoada por ele, e dada ao povo como um sacramental (o francês dor bénit - veja ANTIDORON). After some more prayers the celebrant and deacon go to the diakonikon, the doors are shut, they take off their vestments, and the Liturgy is over. Após mais algumas orações do celebrante e ir para o diácono diakonikon, as portas estão desligados, eles tomam fora das suas vestes, e é sobre a Liturgia. The whole service is very much longer than our Mass. It lasts about two hours. O conjunto do serviço é muito mais longo do que o nosso Mass Ela dura cerca de duas horas. It should be noted that all the time that the choir are singing or litanies being said the priest is saying other prayers silently (mystikos). Note-se que todo o tempo que o coro está cantando ou litanies sendo dito o padre está dizendo outra oração silenciosa (mystikos). The Byzantine Rite has no provision for low Mass. As they say the Liturgy only on Sundays and feast-days, they have less need for such a rite. O rito bizantino não tem nenhuma disposição para baixo Mass Como se costuma dizer a Liturgia apenas aos domingos e dias de festa, elas têm menos necessidade de tal rito. In cases of necessity, where there is no deacon, the celebrant supplies his part as best he can. Em caso de necessidade, onde não há diácono, o celebrante fornecimentos sua parte como melhor que pode. The Uniats, who have begun to celebrate every day, have evolved a kind of low Liturgy; and at the Greek College at Rome they have a number of little manuscript books containing an arrangement for celebrating with a priest and one lay server only. O Uniats, que começaram já a celebrar todos os dias, têm vindo a evoluir de uma espécie de baixa Liturgia, e no Colégio grego em Roma, eles têm uma série de livros contendo um manuscrito pouca disposição para festejar com um padre e um servidor só leigos. But in the Levant, at any rate, the Liturgy is always sung, and incense is always used; so that the minimum of persons required for the Liturgy is a celebrant, server, and one other man who forms the choir. Mas, no Levant, de qualquer forma, a liturgia é sempre cantada, e incenso é sempre utilizada; de modo a que o mínimo exigido de pessoas para a liturgia é um celebrante, servidor e um outro homem que faz o coro.
Liturgy of the Presanctified Liturgia das Presanctified
The Liturgy of the Presanctified is fitted into the general framework of St. Chrysostom's Rite. A Liturgia das Presanctified está equipado para o quadro geral do rito de São Crisóstomo. It is usually celebrated on Wednesdays and Fridays in the first six weeks of Lent, and on all the days of Holy Week, except Maundy Thursday and Easter Eve which have the real Liturgy (of St. Basil). Normalmente é celebrada às quartas e sextas-feiras nas primeiras seis semanas da Quaresma, e em todos os dias da Semana Santa, exceto Quinta-feira Santa e na Páscoa Eve que têm o verdadeiro Liturgia (de São Basil). On other days in Lent there is no liturgical service at all. Em outros dias de Quaresma não existe um serviço litúrgico em tudo. On the Sunday before more loaves (prosphorai) are used than otherwise. Sobre o domingo antes de mais pães (prosphorai) são utilizados do que de outro modo. The same rite of preparation is made over all. O mesmo rito de preparação é feita durante todos. After the Elevation the celebrant dips the other prosphoras into the chalice with the spoon, and places it in another chalice in the tabernacle (artophorion) kept for this purpose. Após a elevação do celebrante depressões os outros em prosphoras o cálice com a colher, e coloca-lo em outro cálice no sacrário (artophorion) mantidos para esta finalidade. The Liturgy of the Presanctified is said after Vespers (hesperinos), which forms its first part. A Liturgia das Vésperas Presanctified é dito depois (hesperinos), que faz sua primeira parte. There is of course no further Proskomide, but the preparatory prayers are said by celebrant and deacon as usual. Existe, evidentemente que não haverá mais Proskomide, mas as orações são preparatórias dito pelo celebrante e diácono como de costume. The Great Litany is introduced into the middle of Vespers. A Grande ladainha é introduzida no meio de Vésperas. The hymn phos ilaron (see below) is sung as usual, and the lessons are read. O hino ilaron fósforo (ver abaixo) é cantado como de costume, e as aulas são lidas. The prayers for catechumens and their dismissal follow. As orações para os catecúmenos e siga seu despedimento. The Great Entrance is made with the already consecrated offerings, and a changed form of the Cherubic Hymn is sung (Maltzew, "Die Liturgien", 149). A Grande Entrada é feita com a já consagrada oferendas, e de uma forma alterada do Cherubic Hino é cantado (Maltzew, "Die Liturgien", 149). The curtain of the royal doors is half-drawn across, the whole Anaphora is omitted, and they go on at once to the Short Litany before the Lord's Prayer. A cortina da meia-royal portas é estabelecida através de toda a anáfora é omitido, e eles a ir de uma vez para o Curta Litany antes do Pai nosso. The Lord's Prayer, Inclination, and Elevation with the form: "The presanctified Holy Things to the holy" follow. O Pai nosso, inclinação, elevação e com a forma: "O Santo presanctified Coisas para o santo" seguir. Wine and warm water are poured into the chalice, but not, of course, consecrated. Vinho e água quente são vertida para o cálice, mas não, evidentemente, consagrada. Communion is given with one form only. Comunhão é dada com um formulário único. The Blessed Sacrament already dipped in consecrated wine is now dipped in unconsecrated wine. O Santíssimo Sacramento já mergulhados no vinho consagrados está agora mergulhados em unconsecrated vinho. The celebrant drinks of this wine after his Communion without any prayer. O celebrante bebidas deste vinho após a sua comunhão, sem oração. The Liturgy ends as usual (with different forms in some parts), and the deacon consumes what is left of the Holy Eucharist (unless some of it is again reserved for the next Presanctified Liturgy and the wine in the Chalice. This is the merest outline of the rite. Its earlier part is inextricably joined to the Vespers (Maltzew, op. cit., 121-158). A liturgia termina como de costume (com diferentes formas em algumas partes), e do diácono consome o que resta da Santa Eucaristia (a menos que alguns dos que é novamente reservado para o próximo Presanctified Liturgia e do vinho no cálice. Este é o esquema merest do rito. Sua primeira parte está indissoluvelmente ligada à Vésperas (Maltzew, op. cit., 121-158).
The Divine Office O Ofício Divino
The Divine Office is very long and complicated. O Ofício Divino é muito longa e complicada. When sung in choir it lasts about eight hours. Quando cantado em coro que dura cerca de oito horas. It is said entirely only by monks. Diz-se inteiramente só por monges. Secular priests say part of it, as their devotion dictates. Sacerdotes seculares dizer parte dela, como dita a sua devoção. The Uniats frequently apply to Rome to know what to do, and the answer is always: Servetur consuetudo, by which is meant that their secular clergy should say as much of the Office as is customary. O Uniats freqüentemente aplicar-se a Roma para saber o que fazer, ea resposta é sempre: Servetur consuetudo, pelo qual se entende que o seu clero secular deve dizer tanto do Instituto como é habitual. It is impossible for them to say it all. É impossível para eles para dizer tudo. The Office is divided into the hours named above (under Service-books) which correspond to ours, with additional short hours (mesoora) intermediate between Prime, Terce, Sext, None, and Vespers. O Instituto está dividido na hora mencionada acima (ao abrigo do Serviço-books) que correspondem a nossa, com mais curto horas (mesoora) intermediária entre o Primeiro-, Terce, Sext, Nenhum, e Vésperas. It is made up of psalms, lessons, prayers, and especially of a great number of hymns in rhythmical prose. É composto de salmos, ensinamentos, orações, e especialmente de um grande número de hinos rítmico em prosa. The Psalter is divided into twenty parts called kathismata, each of which is made up of three sections (staseis). O Saltério é dividida em vinte peças kathismata chamados, cada um dos quais é constituída por três secções (staseis). The whole Psalter is sung every week. O conjunto do Saltério é cantada todas as semanas. The most important of the many kinds of hymns are the following: A canon (kanon) is made up of nine odes corresponding to the nine canticles (of Moses, Exodus 15:1-19; Deuteronomy 32:1-43; of Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habakkuk 3:2-19; Isaiah 26:9-20; Jonah 2:2-10; the Benedicite, Magnificat, and Benedictus) sung at Lauds. O mais importante dos muitos tipos de hinos são os seguintes: Um canhão (kanon) é composta de nove odes correspondentes aos nove canticles (de Moisés, Êxodo 15:1-19; Deuteronômio 32:1-43; de Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habacuque 3:2-19; Isaías 26:9-20; Jonas 2:2-10; o Benedicite, Magnificat, Benedictus e) cantada em Elogia. Of these canticles the second is sung only in Lent; therefore most canons have no second ode. Destes canticles a segunda é cantada apenas na Quaresma; por isso não têm mais cânones segundo hino. Each ode is supposed to correspond more or less to its canticle. Cada um hino é suposto que correspondem mais ou menos ao seu Cântico. Thus the sixth ode will generally contain a reference to Jona's whale. Assim, a sexta ode geralmente irá incluir uma referência à Jona da baleia. Otherwise the canon is always about the feast on which it is sung, and much ingenuity is expended in forcing some connexion between the event of the day and the allusions in the canticles. Caso contrário, o cânone é quase sempre a festa em que é cantado, e muito engenho é dispendido em forçar alguns ligação entre o evento do dia e as alusões no canticles. The odes are further divided into a heirmos and troparia of any number, from three to twenty or more. As odes são subdivididos em um heirmos e troparia de qualquer número, de três a vinte ou mais. The heirmos sets the tune for each ode (see PLAIN CHANT), and the troparia follow it. O heirmos estabelece a composição de cada ode (ver PLAIN Chant), e os troparia segui-lo. The last troparion of each ode always refers to Our Lady and is called theotokion. A última troparion de cada hino sempre se refere a Nossa Senhora e é chamado theotokion. The odes often make an acrostic in their initial letters; sometimes they are alphabetic. As odes muitas vezes fazer um acróstico em suas letras iniciais; às vezes eles são alfabética. In long canons a poem is intercalated in the middle during which people may sit (they stand for nearly the whole Office); it is called theotokion. Em um poema longo cânones é intercalado no meio durante os quais as pessoas podem sentar (que esperar por quase todo o Office); é chamado theotokion. Three troparia form an kathisma ("house", cf. Italian stanza). Três troparia uma forma kathisma ( "casa", cf. Italiano estrofe). The canons for the weekdays are in the Oktoechos, those for immovable feasts in the Menaias, for movable ones in the Triodion and Pentekostarion (see above under Service-books). Os cânones para os dias da semana estão no Oktoechos, esses imóveis para festas no Menaias, para os bens móveis existentes no Triodion e Pentekostarion (ver acima em Serviço-books). One of the most famous of all is St. John Damascene's Golden Canon for Easter Day (translated by Dr. JM Neale in his "Hymns of the Eastern Church", 4th ed., London, pp. 30-44). Um dos mais famosos de todos é St. John's Golden Damascene Canon para a Páscoa Dia (traduzido por Dr. JM Neale em seu "hinos da Igreja Oriental", 4a ed., Londres, pp. 30-44). Other kinds of chant are the kontakion, a short poem about the feast, the stichos a versicle, generally from a psalm (like our antiphons), which introduces a sticheron, or hymn sung at Matins and Vespers. Outros tipos de chant são os kontakion, um curto poema sobre a festa, o stichos um versicle, geralmente a partir de um salmo (como o nosso antiphons), que introduz um sticheron, ou hino cantado em Matins e Vésperas. An idiomelon is a troparion that has its own melody, instead of following a heirmos (for other kinds of chant see Nilles, "Kalend. Man.", pp. lvii-lxix, and the example he gives from the feast of the Transfiguration, 6 August). Um idiomelon é um troparion que tem a sua própria melodia, ao invés de seguir um heirmos (para outros tipos de chant ver Nilles, "Kalend. Man.", Pp. Lvii-lxix, eo exemplo que ele dá a partir da festa da Transfiguração, 6 agosto). The Great Doxology (doxologia) is our "Gloria in excelsis", the small one our "Gloria Patri". A Grande Doxology (doxologia) é o nosso "Gloria em excelsis", a uma pequena nosso "Gloria Patri". The Hymnos Akathistos ("standing hymn") is a complete Office in honour of Our Lady and of her Annunciation. O Hymnos Akathistos ( "hino de pé") é um instituto completo em honra de Nossa Senhora e de sua Anunciação. It has all the Hours and is made up of psalms, odes, etc., like other Offices. Tem todas as horas e é composto de salmos, odes, etc, tal como os outros gabinetes. It is sung very solemnly on the Saturday before the second Sunday before Easter; and they sing parts of it every Friday evening and Saturday morning in Lent. É cantado muito solenemente no sábado antes do segundo domingo antes da Páscoa, e eles cantam que todas as partes da sexta e sábado de manhã na noite Quaresma. It is always sung standing. É sempre cantada de pé. The Hymnos Akathistos is printed at the end of the Horologion. O Hymnos Akathistos está impresso no final do Livro das Horas. P. de Meester, OSB, has edited it with an Italian translation (Akolouthia tou akathistou hymnou. -- Officio dell' inno acatisto, Rome, 1903). P. de Meester, OSB, foi editada-lo com uma tradução italiana (Akolouthia tou akathistou hymnou. - Officio dell 'ino acatisto, Roma, 1903). At the end of Vespers every day is sung the famous phos ilaron, as the evening light disappears, and the lamps are lit: -- No final de cada dia é cantada Vésperas do famoso ilaron fósforo, como a noite luz desaparece, e as luzes são acesas: --
Hail, gladdening Light, of his pure glory poured Granizo, gladdening Luz, do seu puro glória derramado
Who is the immortal Father, heavenly, blest, Que é o Pai imortal, celeste, blest,
Holiest of Holies, Jesus Christ, Our Lord. Holiest de Holies, Jesus Cristo, nosso Senhor.
Now we are come to the sun's hour of rest, Agora estamos a chegar ao sol da hora de descanso,
The lights of evening round us shine, As luzes da noite ronda nós brilhar,
We hymn the Father, Son and Holy Spirit divine, Nós hino do Pai, Filho e Espírito Santo divina,
Worthiest art Thou at all times to be sung Tu Worthiest arte em todas as ocasiões a ser cantada
With undefiled tongue, Com undefiled língua,
Son of our God, giver of life alone. Filho do nosso Deus, dá a vida por si só.
Therefore in all the world, thy glories, Lord, they own. Por isso, em todo o mundo, teu glórias, Senhor, eles próprios.
-- Keble's translation in the "Hymns, Ancient and Modern", No. 18. -- Keble da tradução no "hinos, antiga e moderna", No. 18.
The Seven Great Mysteries (Sacraments) Os sete grandes mistérios (sacramentos)
There are, lastly, services for the administration of the Seven Great Mysteries (the Seven Sacraments) that are printed in the Euchologion after the liturgies (ed. cit., pp. 136-288). Existem, por último, os serviços para a administração das Sete Grandes mistérios (os sete sacramentos) que são impressas no Euchologion após as liturgias (ed. cit., Pp. 136-288).
Baptism Batismo
Baptism is always conferred by immersion (the Orthodox have grave doubts as to the validity of baptism by infusion. See Fortescue, Orth. E. Church, p. 420). O batismo é sempre conferida por imersão (os ortodoxos têm sérias dúvidas quanto à validade do batismo por infusão. Veja Fortescue, Orth. E. Igreja, p. 420). The child is anointed all over its body and dipped three times with its face towards the east. A criança está anointed todo o seu corpo e mergulhados três vezes com a sua cara para o Leste. The form is: "The servant of God N. is baptized in the name of the Father, Amen, and of the Son, Amen, and of the Holy Ghost, Amen." O formulário é: "O servo de Deus N. é batizado em nome do Pai, Amém, e do Filho, Amém, e do Espírito Santo, Amém".
Confirmation Confirmação
Confirmation follows at once and is conferred by priests (the Holy See recognizes this confirmation as valid and neither rebaptizes nor reconfirms converts from Orthodoxy). The whole body is again anointed with chrism (to hagion hyron) prepared very elaborately with fifty-five various substances by the cumenical patriarch on Maundy Thursday (Fortescue, op. cit., 425-426). The form is: "The seal of the gift of the Holy Ghost" (Euch., 136-144). The Orthodox never rebaptize when they are sure of the validity of former baptism; but they reconfirm continually. Confirmation has become the usual rite of admittance into their Church, even in the case of apostates who have already been confirmed orthodoxly.
Holy Communion
The pious Orthodox layman Communicates as a rule only four times a year, at Christmas, Easter, Whitsunday, and the Falling Asleep of the Mother of God (15 August). The Blessed Sacrament is reserved for the sick in the artophorion, (or ierophylakion) under both kinds more or less, that is to say it has been dipped into the chalice and allowed to dry. It is given to the sick with a spoon and with the usual form (see above under Holy Liturgy). They have no tradition of reverence for the reserved Eucharist.
Penance
Penance (metanoia) is administered rarely, usually on the same occasions as Holy Communion. They have no confessionals. The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison". The "choir" is always the penitent himself. Then the ghostly father is directed to say "in a Cheerful voice: Brother, be not ashamed that you come before God and before me, for you do not confess to me but to God who is present here." He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever." (Euch., pp. 221-223.)
Holy Order
Holy Order (cheirotonia) is given by laying on the right hand only. The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him." Long prayers follow, with allusions to St. Stephen and the diaconate; the bishop vests the new deacon, giving him an orarion and a ripidion. For priests and bishops there is the same form, with the obvious variants, "the most religious deacon N. to be priest", or "the most religious elect N. to be Metropolitan of the holy Metropolis N." (nearly all their bishops have the title Metropolitan), and the subjects receive their vestments and instruments. Priests and bishops concelebrate at once with the ordainer (Euch., 160-181). The Orthodox believe that the grace of Holy orders may perish through heresy or schism, so they generally reordain converts (the Russian Church has officially refused to do this, Fortescue, op. cit., 423-424).
Matrimony
Matrimony (gamos) is often called the "crowning" (stephanoma) from the practice of crowning the spouses (Euch., 238-252). They wear these crowns for a week, and have a special service for taking them off again (Euch., 252).
The Anointing of the Sick
The Anointing of the Sick (euchelaion) is administered (when possible) by seven priests. The oil contains as a rule wine, in memory of the Good Samaritan. It is blessed by a priest just before it is used. They use a very long form invoking the all-holy Theotokos, the "moneyless physicians" Sts. Cosmas and Damian, and other saints. They anoint the forehead, chin, cheeks, hands, nostrils, and breast with a brush. Each priest present does the same (Euch., 260-288). The service is, as usual, very long. They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient, II, 193-203).
Sacramentals
There are many Sacramentals. People are sometimes anointed with the oil taken from a lamp that burns before a holy icon (occasionally with the form for confirmation: "The seal of the gift of the Holy Ghost"). They have besides the antidoron another kind of blessed bread -- the kolyba eaten in honour of some saint or in memory of the dead. On the Epiphany ("The Holy Lights" -- ta hagia phota) there is a solemn blessing of the waters. They have a great number of exorcisms, very stern laws of fasting (involving abstinence from many things besides flesh meat), and blessings for all manner of things. These are to be found in the Euchologion. Preaching was till lately almost a lost art in the Orthodox Church; now a revival of it has begun (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc., 76-82). There is a long funeral service (Euch., ed. cit., 393-470). For all these rites (except the Liturgy) a priest does not wear all his vestments but (over his cassock) the epitrachelion and phainolion. The high black hat without a brim (kalemeukion) worn by all priests of this rite is well known. It is worn with vestments as well as in ordinary life. Bishops and dignitaries have a black veil over it. All clerks wear long hair and a beard. For a more detailed account of all these rites see "Orth. Eastern Church", pp. 418-428.
Publication information Written by Adrian Fortescue. Transcribed by Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Published 1908. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York
Bibliography
The Orthodox Service-books in Greek are published at
their official press (ho phoinix) at Venice (various dates: the Euchologion
quoted here, 1898); the Uniat ones at Rome (Propaganda). There is also an
Athenian edition; and the Churches that use translations have published their
versions. Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian Embassy church at Berlin) has
edited all the books in Old Slavonic with a parallel German translation and
notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum orientalium collectio (2d ed., 2
vols., Frankfort, 1847); NEALE, The Liturgies of St. Mark, St. James, St.
Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in Greek); another volume
contains The Translations of the Primitive Liturgies of St. Mark, etc.;
ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints John Chrysostom,
Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and English, London 1894);
DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome (Greek and French, Paris,
1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton esperinon, ktl (Athens, 1894);
CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc. (Beirut, 1904); STORFF, Die
griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten,
1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use in Arabic, Beirut, 1899);
GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed., Venice, 1720); PROBST,
Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (Tübingen, 1870); ANON.,
Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform (Münster, 1893); KATTENBUSCH,
Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die orthodoxe anatolische Kirche
(Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium manuale utriusque ecclesi (2nd ed.,
Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY, Pr lectiones de Liturgiis
orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD, Service-Book of the Holy
Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church (Boston and New York, 1906);
ALLATIUS, De libris et rebus eccl. Gr corum (Cologne, 1646); CLUGNET,
Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en usage dans l'église grecque
(Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les principales Fêtes chrétiennes dans
l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904); DE MEESTER, Officio dell' inno
acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER, Geistliches und Weltliches aus
dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); GAISSER, Le système musical de
l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traitê de psaltique. Théorie et
pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, The Orthodox
Eastern Church (London, 1907).
This subject presentation in the original English language
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html