The Testament of Abraham O Testamento de Abraão

Advanced Information Informações avançadas

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Traduzido por WA Craigie, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Texto editado por Rev. Alexander Roberts e James Donaldson e primeiro publicada pela T & T Clark, em Edimburgo, em 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Adicional introductionary material e notas prevista a edição americana por A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introdução.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. O texto grego de ambos os recensions deste trabalho é publicado pela primeira vez no "Textos e Estudos", vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II., N º 2 (Cambridge, 1892), por Montague Rhodes James, MA Nenhum dos manuscritos são mais velhos do que o décimo terceiro século; dos seis que contêm a versão mais longa é um dos melhores Paris ms. written 1315, and the principal ms. Escrito 1315, e as principais ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. Do menor recension (também em Paris) pertence ao século XV. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Existem também versões em Roumanian, eslava, Ethiopic, e árabe.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. O trabalho propriamente dito até agora tem sido pouco notado, e é duvidoso que medida era bem conhecido em tempos remotos. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. É que talvez citados como "Abraham" no início das listas Apocryphal obras, e algumas passagens no início escritores cristãos podem indicar os seus conhecimentos de um tal trabalho. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). A evidência para isto é dada na íntegra pelo editor do texto grego na sua introdução (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." As conclusões tiradas por ele próprio a partir desses avisos, e do trabalho em si, são ", que foi escrito no segundo século, que ela encarna lendas mais cedo do que o século, que recebeu a sua forma actual, ou talvez no décimo nono século". Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Certas características nele também "parecem apontar para o Egipto como a sua terra natal", tais como a concepção de Morte no longer recension, que tem paralelos no copta Apocryphal livros, a pesagem das almas, e na presença de gravação anjos no acórdão Cena.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Nenhuma das duas versões podem ser suposto ser verdade cópias da obra original. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Eles diferem uns dos outros, não só em tamanho, mas no convénio. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. A curto recension podem manter mais do idioma original, mas que transpõe determinados segmentos, assim confundir o fim da narrativa, e nesta versão em árabe em geral concorda com ela. The most essential discrepancy begins with Chap. O mais essencial discrepância começa com Chap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. do tempo recension, onde Abraão, depois de ter sido retomada na nuvem, é a primeira mostrou as iniquidades que se realizam na terra. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. O curto texto coloca isso no final do seu percurso, bastante original destruir o moral do escritor, que pretende enfatizar a misericórdia de Deus, e para mostrar como Abraham's virtuosos indignação é substituído por sentimentos de compaixão para o pecador. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. A visão da sentença é então alterada no mais curto versão, o duvidoso alma sendo aí condenado, em vez de serem salvos pela intercessão de Abraão. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. Neste ponto, o editor acha que o mais curto recension pode ter sido influenciada pelo Apocalipse de Paulo, como também parece ser o caso com Michael's motivo para abandonar Abraão em Chap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, que é bastante diferente do pretexto dada a longo texto. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. Também é notável que, no mais curto forma, não há palavra. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. De Abraão da vontade de morrer, o que é uma característica proeminente dos outros, e é sem dúvida original, uma vez que a ideia não é senão desconhecida em Apocryphal literatura. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. A conclusão da versão mais curta é muito reduzida, em comparação com o mais longo.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. Por conta destas muitas diferenças entre os recensions deste trabalho notável, foi considerado melhor dar dois deles inteiro, e assim conseguiu que o leitor pode facilmente descobrir no que respeita a uma diferente da outra.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. O tom da obra é talvez um pouco do que judaica cristã, mas como frases e concepções de um Novo Testamento personagem aparecer na mesma, sobretudo no acórdão cena, é mais provável de ser atribuído a um judeu cristão, que para a substância é de Chamou, em parte, mais velhas lendas e, em parte, por sua própria imaginação. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Algumas de suas características são muito marcante, e alguns deles não parecem ocorrer em qualquer lugar na literatura desta classe, é possível que alguns destes não ir mais longe do que o medieval editores do texto. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Entre os mais notáveis pontos podem ser notados a idade de Abraão, atendendo diversas em diferentes mss., A sua hospitalidade, bem como o envio de Michael para anunciar a sua morte (Capítulo I): Michael's recusa de montar um cavalo (Capítulo II. ): A árvore falar com uma voz humana (Capítulo III.), As lágrimas de Michael transformando-se em pedras preciosas (ibid.); e devorar o espírito enviado para consumir o alimento para ele (Capítulo IV).. In Chap. Em Chap. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. A narrativa do Gênesis é lembrada por Sarah's Michael reconhecendo como um dos três que vieram a Abraão, o carvalho de Mamre, com a circunstância de o bezerro acrescentado subindo-se todo depois de ser comido. The dream of Isaac in Chap. O sonho de Isaac na Chap. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. Talvez seja remotamente sugerido pelo de Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. A visão de todo julgamento, com a presença de Adão e Abel, é muito notável, como também a concepção da morte, e da explicação das suas diversas formas.

. .

The Testament of Abraham. O Testamento de Abraão.

Version I. Versão I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraão viveu na medida de sua vida, novecentos e noventa e cinco anos, e ter vivido todos os anos da sua vida em sossego, mansidão, e bem, os virtuosos um era superior a hospitaleiro; para, pitching sua tenda na cruz - Formas, o carvalho de Mamre, recebeu cada um, tanto ricos e pobres, reis e governantes, o mutiladas e para o, amigos e desconhecidos, vizinhos e viajantes, todos iguais fez o devoto, todos-santo, justo, e hospitaleiro Abraham distrair. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Mesmo que lhe seja feita, no entanto, chegou o comum, inexorável, muito amargo da morte, bem como a incerteza final da vida. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Por isso o Senhor Deus, a sua convocação arcanjo Miguel, disse-lhe: Vá para baixo, chefe-capitão Michael [3991], a Abraão e falar com ele relativas à sua morte, que ele pode definir sua assuntos em ordem, para eu ter como ele abençoou As estrelas do céu, e como a areia do mar-shore, e ele está em grande abundância de vida longa e muitas posses, e torna-se superior a rica. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Beyond todos os homens, por outro lado, ele é justo em todos os bondade, hospitaleiro e amando até o fim de sua vida, mas que tu, arcanjo Miguel, vá para Abraão, meu amado amigo, e anunciar-lhe a sua morte e, assim, garantir-lhe: Tu Deverás neste momento afastam desse vão mundo, e deverás saia do corpo, e ir à tua Lord entre os benfeitores.

II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. E do diretor-capitão afastou-antes o rosto de Deus, e desceu a Abraão para o carvalho de Mamre, e encontrou os virtuosos Abraham no campo por perto, sentado ao lado yokes de bois para lavouras, juntamente com os filhos e de Masek Outros agentes, com o número de doze. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. E eis o chefe-capitão foi ter com ele, e Abraão, vendo o chefe-capitão Michael vinda de longe, como o de um guerreiro muito comely, surgiu e reuniu-lo como era seu costume, reunião e divertida todos estranhos. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. E do diretor-capitão saudado ele e disse: granizo, o mais honrado pai, virtuosos alma escolhidos de Deus, o verdadeiro filho de um celeste. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraão disse ao comandante-chefe: granizo, o mais honrado guerreiro, brilhante como o sol e mais belos sobretudo os filhos dos homens; és bem-vindo; portanto I beseech tua presença, dizer-me quando os jovens da tua idade veio; ensinar Me, teu suplicante, quando e de que o exército e de viagem tua beleza chegou hither. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. O comandante-chefe disse: Eu, ó virtuosos Abraão, provêm da grande cidade. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Tenho sido enviada pela grande rei para tomar o lugar de um bom amigo do seu, para o rei lhe foi convocado. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. E Abraão disse, Come, meu Senhor, ir tão longe como me com o meu domínio. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. O comandante-chefe disse: Eu venho; e ir para o terreno das lavouras, que estabelece sentou ao lado da empresa. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. E Abraão disse aos seus servos, os filhos do Masek: Ide ao rebanho de cavalos, e trazer dois cavalos, calmo, e manso e inofensivo, a fim de que eu e esse estranho Maio sentado nela. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Mas o comandante-chefe disse, verdade, meu Senhor, Abraão, deixá-los não trazer cavalos, para me abster de cada sessão em qualquer período de quatro footed besta. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Não é meu rei muito rico em mercadoria, que tenham tanto poder sobre os homens e todos os tipos de bovinos? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Mas nunca me abster de qualquer sessão após quatro-footed besta. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Vamos, então, ó virtuosos alma, andando levemente até chegarmos tua casa. And Abraham said, Amen, be it so. E Abraão disse, Amen, que tanto pode ser assim.

III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. E como eles foram sobre o campo em direção de sua casa, ao lado dessa forma lá ficava um cipreste árvore, e pelo comando do Senhor da árvore gritou com uma voz humana, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor Deus que chama Mesmo para aqueles que amam ele; mas Abraão escondeu o mistério, pensando que o comandante-chefe não tinha ouvido a voz da árvore. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Ea vinda iminente para a casa que sentou no tribunal, e Isaac vendo o rosto do anjo disse a sua mãe Sarah, minha senhora mãe, eis o homem sentado com meu pai Abraão não é um filho da raça daqueles que Habitam sobre a terra. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Isaac e corriam, e saudou ele, e caiu aos pés do Incorporeal, e abençoou o Incorporeal ele e disse: O Senhor Deus vai te concederá sua promessa que fez ao teu pai Abraão e à sua semente, e também irá conceder-te O precioso oração do teu pai e tua mãe. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraão disse ao seu filho Isaac, Meu filho Isaac, tirar água do bem, e traga-me no navio, que talvez lavar os pés deste estranho, porque ele está cansado, depois de ter chegado a nós fora de uma longa viagem. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Isaac e correu para o bem e chamou a água no vaso e trouxe a eles, e Abraão subiu e lavou os pés do chefe capitão Michael, o coração de Abraão foi movido, e ele chorou durante o estranho. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. E Isaac, vendo seu pai prantos, chorou também, e ao comandante-chefe, vendo-os prantos, também chorou com eles, e as lágrimas dos principais capitão do navio caiu na água da bacia e tornou-se pedras preciosas. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Abraão e vendo a maravilha, e ser admirada, tomou as pedras secretamente, e escondeu o mistério, mantê-la por si próprio, em seu coração.

IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. E Abraão disse ao seu filho Isaac: Vá, meu amado filho, para o interior da câmara e embelezar a casa dele. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Espalhe para nós há dois sofás, um para mim e outro para este homem que é convidado Junte-se a nós neste dia. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Prepare para nós há um lugar e um candlestick e uma tabela com abundância de cada coisa boa. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Embelezar a câmara, o meu filho, e espalhou-nos sob linho e púrpura e linho fino. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Queimadura lá todos os preciosos excelente e incenso, e trazer as odoríferas do jardim e encher nossa casa com eles. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Acenderem sete lâmpadas cheia de óleo, para que possamos alegrar, para este homem que é nosso convidado neste dia é mais gloriosa do que reis e governantes, e sua aparência supera todos os filhos dos homens. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. E Isaac preparou tudo bem, e Abraham tendo o arcanjo Miguel entrou na câmara, e que ambos se sentou para baixo ao sofás, e entre eles ele colocou uma mesa com abundância de cada coisa boa. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Em seguida, o comandante-chefe surgiu e saiu, como se pela limitação do seu ventre de fazer questão da água, e subiu aos céus no twinkling de um olho, e se levantou perante o Senhor, e disse-lhe: Senhor e Mestre, deixe teu Poder sabem que eu sou incapaz de lembrar que o homem justo de sua morte, para não tenho visto sobre a terra um homem como ele, miseráveis, hospitaleiro, justos, verazes, devoto, abster-se de qualquer mal. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. E agora sei, Senhor, que eu não posso lhe lembrar de sua morte. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. E disse o Senhor: Desça, chefe-capitão Michael, ao meu amigo Abraão, e qualquer que seja ele dizer-te, que tu também não, e qualquer que seja ele comer, comer tu também com ele. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. E vou enviar o meu Espírito Santo sobre seu filho Isaac, e vai colocar a recordação de sua morte em pleno coração de Isaac, de modo que, mesmo em um sonho que ele possa ver a morte de seu pai, Isaac e irá incidir o sonho, e tu Deverás interpretá-lo, e ele saberá o seu final. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. E do diretor-capitão disse, Senhor, todos os céus são espíritos incorpóreos, e nem comer nem beber, e este homem foi definida antes de mim uma tabela com abundância de todas as coisas boas terrena e corruptible. Now, Lord, what shall I do? Agora, Senhor, o que deve fazer? How shall I escape him, sitting at one table with him? Como deve me fugir dele, sentada em uma mesa com ele? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. O Senhor disse: Desça a ele, e não ter pensado para isto, para quando tu sittest estabelece com ele, vou enviar-te um após devorar seu espírito, e ele irá consumir as tuas mãos e através da tua boca tudo o que está sobre a Tabela. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Alegrar juntamente com ele em tudo, só tu deverás interpretar bem as coisas da visão, que Abraão pode saber a foice da morte e da incerteza final da vida, e possam fazer eliminação de todos os seus haveres, por eu ter abençoado ele acima da areia Do mar e como as estrelas do céu.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Depois, o comandante-chefe desceu para a casa de Abraão, e sentou para baixo com ele em cima da mesa, e Isaac servido deles. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. E quando a ceia foi encerrada, Abraão orou após seu costume, e ao comandante-chefe rezou junto com ele, e cada fixar dormir sobre o seu sofá. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Isaac e disse ao seu pai, Pai, também eu fain dormir com você nesta câmara, que também pode ouvir o seu discurso, para Gosto de ouvir a excelência da conversa deste homem virtuoso. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraão disse, Sim, o meu filho, mas ir a tua própria câmara e dormem em teu próprio sofá, porque nós ser incomodativo para este homem. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Então Isaac, depois de ter recebido a oração a partir deles, e tendo-os abençoado, deslocou-se à sua própria câmara e fixar sobre o seu sofá. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Mas o Senhor cast o pensamento da morte no coração de Isaac como num sonho, e sobre a terceira hora da noite Isaac acordou e passou-se a partir de seu leito, e veio correndo para a sala onde seu pai estava dormindo juntos com o arcanjo . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, portanto, em atingindo a porta gritou, dizendo: Meu pai Abraão, surgem rapidamente e aberta para mim, que eu possa entrar e pendure sobre teu pescoço, e abraçar-te antes que eles te levar longe de mim. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraão, portanto, surgiu e abriu-lhe, e Isaac entrou e pairava sobre o seu pescoço, e começou a chorar com uma voz alta. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraão, portanto, a ser movido pelo coração, também chorou com uma voz alta, e ao comandante-chefe, vendo-os prantos, chorou também. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah estando em seu quarto, ouviu seus prantos, e veio correndo para eles, e eles encontraram abraça e chora. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Sarah e disse com prantos, meu Senhor Abraão, o que é isto que vos chorar? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Diga-me, Senhor meu, tem este irmão, que foi admitido por nós neste dia trouxe Anuncia-te de Lot, teu irmão, o filho, que ele está morto? is it for this that ye grieve thus? É para isso que vos assim? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. O comandante-chefe respondeu e disse-lhe, Porém, a minha irmã Sarah, não é como tu sayest, mas teu filho Isaac, methinks, beheld um sonho, e veio a nós prantos, e estamos vendo lhe foram movidas em nossos corações e Chorou.

VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Em seguida, Sarah, a audiência excelência da conversa do comandante-chefe, straightway sabia que era um anjo do Senhor, que falou. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah, portanto, significou a Abraão a sair para a porta, e disse-lhe, meu Senhor Abraão, tu sabes quem é este homem? Abraham said, I know not. Abraão disse, não sei. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah disse, Tu sabes, meu Senhor, os três homens do céu que se entreter por nós em nossa barraca ao lado do carvalho de Mamre, quando tu didst matar a criança sem defeito, e definir um quadro antes deles. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Após a carne tinha sido comido, o garoto subiu novamente, e sugado sua mãe com grande alegria. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Porventura, não sabes, meu Senhor Abraão, que pela promessa que deu a nós Isaac como fruto do ventre? Of these three holy men this is one. Desses três santos homens esta é uma delas. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraão disse, ó Sarah, neste tu dizes a verdade. Glory and praise from our God and the Father. Glória e louvor de nosso Deus e Pai o. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Para a tarde da noite, quando me lavou os pés na bacia disse no meu coração, o São estes os pés de um dos três homens que me lavaram então; e suas lágrimas que caíram na bacia tornou-se então pedras preciosas. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. E abana-los para fora do seu lap ele deu-lhes a Sarah, dizendo: Se tu me believest não, procure agora a estes. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Sarah e recebê-los cedeu para baixo e saudou e disse: Glória a Deus que nos mostra coisas maravilhosas. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! E agora sei, meu Senhor Abraão, que não existe entre nós a revelação de alguma coisa, seja ela boa ou mal!

VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Abraão e Sara esquerda, e foi até a sala, e disse a Isaac, Come hither, meu amado filho, me diga a verdade, o que era aquilo que tu sawest e befell ti que tu chegaste tão apressadamente para nós. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Isaac e respondendo começou a dizer, eu vi, meu Senhor, nesta noite o sol ea lua acima minha cabeça, rodeando-me com os seus raios e me dar luz. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Como já olhou no presente e rejoiced, vi o céu aberto, e um homem que ostentam luz descer a partir dele, brilhando mais de sete sóis. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. E este homem como o sol veio e retirou o sol da minha cabeça, e subiu para o céu a partir de quando ele chegou, mas eu era muito te aflijas que ele extinguiu o sol de mim. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Após um pouco, como eu ainda era sorrowing ferida e incomodado, eu vi este homem chegou diante do céu uma segunda vez, e ele tomou longe de mim a lua também fora de minha cabeça, e eu chorou muito e pediu que o homem de luz E disse: Não, meu Senhor, tirar de mim a minha glória; lamentar-me e me ouvir, e se tu takest longe de mim o sol, a lua, em seguida, deixar-me. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Ele disse, Suffer-los a tomar até ao rei acima, para que ele deseja-los ali. And he took them away from me, but he left the rays upon me. E ele tomou-los longe de mim, mas ele deixou a raios sobre mim. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. O comandante-chefe disse, Hear, ó virtuosos Abraão; o sol que teu filho está tu viu seu pai, ea lua também é sua mãe Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. O homem que ostentam luz que descia do céu, este é o único enviado de Deus, que é a de tomar tua alma virtuosos de ti. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. E agora sei, ó mais honrado Abraão, que neste momento tu deverás deixar esta vida terrena, e remover a Deus. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraão disse ao chefe O capitão strangest de maravilhas! and now art thou he that shall take my soul from me? E agora é que te que ele deve tomar a minha alma de mim? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. O comandante-chefe lhe disse, eu sou o chefe-capitão Michael, que fica perante o Senhor, e fui enviado para ti, para recordar-te da tua morte e, em seguida, vou afastar-lhe como me foi ordenado. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraão disse, agora eu sei que és um anjo do Senhor, e wast enviado para tomar a minha alma, mas não vou com a ti, mas fazer o que tu és ordenado.

VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? O comandante-chefe ouvir estas palavras imediatamente desapareceu, e ascendente em céu ficava diante de Deus, e disse tudo o que tinha visto na casa de Abraão; e ao comandante-chefe disse isto também se queixou ao seu Senhor, Assim diz teu amigo Abraão, I Não ficará com ti, mas o que tu és ordenado; e agora, ó Senhor Poderoso, á tua glória e imortal reino fim nada? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Deus disse para o chefe-capitão Michael, Vá para o meu amigo Abraham ainda uma vez mais, e falar com ele assim, Assim diz o Senhor teu Deus, que ele trouxe-te para a terra da promessa, que abençoou-te acima da areia do mar E acima das estrelas do céu, que abriu o ventre de barrenness de Sarah, e concedeu-te Isaac como fruto do ventre na velhice, verdade te digo que bênção vou te abençoe, e multiplicando vou te multiplicar sementes, E eu vou te dar tudo o que tu deverás perguntar de mim, porque eu sou o Senhor teu Deus, e para além de mim, não há outra. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Diga-me por que razão és rebelou contra mim, e por isso não há dor em ti, e por isso tu rebelou contra o meu arcanjo Miguel? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Porventura, não sabes que todos aqueles que vêm de Adão e Eva, morreram, e que nenhum dos profetas tem escapado morte? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Nenhum desses essa regra como reis é imortal; nenhum dos teus antepassados tenha escapado o mistério da morte. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Eles têm todos morreu, eles têm todos partiram em Hades, todos eles são recolhidos pela foice da morte. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Mas sobre ti não me enviou morte, que não sofreram qualquer doença mortal para vir sobre ti, não me permitiu a foice da morte para conhecer-te, não me permitiu a redes de Hades para enfold ti, eu nunca quis te Encontrar-se com alguma maldade. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Mas para o bom conforto tenho enviado o meu chefe-capitão Michael para ti, que tu mayst saber teu partida do mundo, e definir tua casa em ordem, e tudo o que pertence a ti, e abençoe Isaac teu filho amado. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. E agora sei que tenho feito este não pretender aflitos te. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Wherefore então tens tu disse ao meu chefe-capitão, não vou com ti? Wherefore hast thou spoken thus? Wherefore tens tu falou assim? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Porventura, não sabes que, se me dão licença à morte e ele vem sobre ti, então eu deveria ver se tu queres vir ou não?

IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. E do diretor-capitão receber as exortações do Senhor desceu para Abraão, e vendo-lhe os virtuosos um caiu sobre o seu rosto para o chão como um morto, e ao comandante-chefe disse-lhe tudo o que ele tinha ouvido falar do Altíssimo. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Em seguida, o santo e justo Abraão ascensão, com muitas lágrimas caíram aos pés do Incorporeal, e besought lhe, dizendo: Eu te beseech, comandante-chefe dos exércitos acima, desde tu inteiramente deigned para vir a ti mesmo me um pecador e em Todas as coisas indignas teu servo, I beseech ti mesmo agora, O comandante-chefe, para exercer a minha palavra mais uma vez para o Altíssimo, e tu deverás dizer a ele, disse Abraham Assim teu servo, Senhor, Senhor, em todos os trabalhos e palavra Eu pedi que tens de te ouvir-me, e quem cumpriu todos os meus counsel. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Agora, Senhor, eu não resisto teu poder, para eu também sei que não sou imortal, mas mortal. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Dado que, por conseguinte, ao teu comando rendimento todas as coisas, e medo e reverentes no rosto do teu poder, também eu temo, mas peço um pedido de ti, e agora, Senhor e Mestre, ouvir a minha oração, por enquanto ainda neste órgão I Desejo de ver toda a terra habitada, e todas as criações que tu didst estabelecer por uma palavra, e quando vejo estes, em seguida, se vou afastar-me vida será sem tristeza. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Portanto, o comandante-chefe voltou novamente, e se levantou diante de Deus, e disse-lhe todos, dizendo: Assim prescreveu teu amigo Abraão, eis que eu desejar toda a terra na minha vida antes de eu morrer. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. E esta audiência, o Altíssimo, novamente comandou o chefe-capitão Michael, e disse-lhe, Dê uma nuvem de luz, e os anjos que têm poder sobre as charretes, e ir para baixo, tome os virtuosos Abraão sobre um chariot do cherubim , E glorifica-lo para o ar do céu que ele pode eis toda a terra.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. E do arcanjo Miguel desceu e tomou Abraão sobre um chariot do cherubim, e exaltado ele no ar do céu, e levou-lhe sobre a nuvem juntamente com sessenta anjos, e Abraão subiu ao chariot sobre toda a terra. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Abraão e viu o mundo como ele era em que dia, algumas lavouras, outros wains condução, em um único lugar homens pastoreia rebanhos e, vendo-as por uma outra noite, e dançando e jogando harping e, em outro lugar e os homens lutam pelo direito alegando , Noutros locais homens prantos e tendo em memória dos mortos. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Ele viu também o recém-apegada recebido com honra e, em uma palavra viu que todas as coisas que são feitas no mundo, boas e más. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraão, portanto, passar sobre eles viram homens que ostentam espadas, exercendo em suas mãos afiado espadas, e Abraão pediu ao comandante-chefe, Quem são estes? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. O comandante-chefe disse, estes são ladrões, que pretendem cometer homicídio, e para roubar e destruir e queimar. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraão disse, Senhor, Senhor, ouvir a minha voz, e comando, que os animais selvagens podem vir para fora da madeira e devoram-los. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. E como ele mesmo falou lá vieram os animais selvagens fora da madeira e os devorou. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. E ele viu em outro lugar um homem com uma mulher cometer fornicação uns com os outros, e disse: Senhor, Senhor, que o comando da terra pode abrir e engolir-los, e straightway a terra era fissura e engoliu-los. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. E ele viu em outro lugar homens cavando através de uma casa, e levar longe demais homens posses, e ele disse, Senhor, Senhor, que o fogo comando pode vir do céu e consumir-los. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. E como ele mesmo falou, desceu fogo do céu e consumiu-los. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. E straightway aí veio uma voz do céu ao comandante-chefe, dizendo assim, ó chefe-capitão Michael, o chariot comando para parar, e vire Abraão longe que ele não pode ver toda a terra, para que todos vejam se ele viver em Abominação, ele irá destruir toda a criação. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Para eis, Abraão não tem pecado, e não tem pena dos pecadores, mas tenho feito o mundo, e que não pretende destruir qualquer um deles, mas espere que a morte do pecador, até ele ser convertido e viver. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Mas tomar Abraham até o primeiro portão do céu, que ele possa ver lá os acórdãos e recompensará, e se arrependem da almas dos pecadores que ele tenha destruído.

XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Assim, Michael virou o chariot Abraão e trouxe para o leste, para o primeiro portão dos céus, e Abraão viu duas maneiras, a um estreito e contratada, a outra ampla e espaçosa, e lá ele viu duas portas, a um amplo sobre as grandes Curso, e os outros estreito sobre o estreito caminho. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. E fora das duas portas lá ele viu um homem sentado em cima de um trono dourado, ea aparência de que o homem era terrível, como do Senhor. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] E eles viu muitas almas impulsionado por anjos e nos conduziu através do amplo portão, e outras almas, em número reduzido, que foram tomadas pelos anjos através do estreito portão. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. E quando o maravilhoso aquele que sentou ao trono dourado viu poucas entram através do estreito portão, e muitos entram através do amplo, que straightway maravilhosa um rasgou os cabelos da cabeça e dos lados da sua barba, e lançou-se no terreno Desde o seu trono, chora e lamentar. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Mas quando viu muitas almas entram através do estreito portão, então, ele surgiu a partir do solo e sentou sobre o seu trono, em grande alegria, alegria e exulting. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Abraão e pediu ao comandante-chefe, Meu Senhor comandante-chefe, que é este o homem mais maravilhoso, adornado com tanta glória e, às vezes, ele chora e lamenta, e às vezes ele se regozija e exults? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. O incorpóreos um disse: Este é o primeiro a ser criado Adão, que se encontra em tal glória, e ele olha sobre o mundo, pois todos são nascidos partir dele, e quando ele viu muitas almas a atravessar o estreito portão, então ele se coloca e se senta ao seu Trono exulting alegria e na alegria, porque esta é a porta estreita dos justos, que conduz à vida, e os que entram por ela entrar em Paraíso. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Para isso, então, o primeiro a ser criado Adão se regozija, porque ele vê as almas sejam salvas. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Mas quando ele viu muitas almas entram através do amplo portão, então ele puxa para fora os cabelos da cabeça, e lança-se no chão e chora amargamente lamentar, o amplo portão é que dos pecadores, o que conduz à destruição e castigo eterno. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. E para isso o primeiro-formado Adam quedas de seu trono prantos e lamentar a destruição dos pecadores, pois são muitos que estão perdidos, e eles são poucos que são salvos, para em sete mil há quase não encontrou uma alma salva, sendo Virtuosos e undefiled.

XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas para mim, eis dois anjos, fiery no aspecto, e sem piedade em mente, e grave no olhar, e que levou em milhares de almas, pitilessly amarragem-los com fiery thongs. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. O anjo estabelecidas porão de uma alma, e que levou em todas as almas no amplo portão de destruição. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Portanto, nós também fomos juntamente com os anjos, e entrou dentro desse amplo portão, e entre os dois portões ficava um trono de aspecto terrível, terrível de cristal, gleaming como fogo, e que lhe maravilhosas sentou um homem brilhante como o sol, como a O Filho de Deus. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Antes ele ficava uma tabela como cristal, todos de ouro e linho fino, e sobre a mesa havia deitado um livro, que a espessura de seis cubits, bem como a amplitude do que dez cubits, e à direita e à esquerda dele ficava dois Angels holding papel e tinta e caneta. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Antes da tabela sentou um anjo de luz, segurando em sua mão um equilíbrio, e sobre a sua esquerda sentavam um anjo todos fiery, sem piedade, e grave, segurando em sua mão uma trombeta, tendo no seu seio todos os consumidores de fogo, com o qual se pode experimentar Pecadores. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. As maravilhosas homem que sentou ao trono próprio julgado e condenado as almas, e os dois anjos à direita e à esquerda anotavam, a outra sobre o direito à justiça e ao outro à esquerda da iniqüidade. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. O único antes da tabela, que se reuniram a balança, pesaram as almas, e os fiery anjo, que realizou o fogo, tentou as almas. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Abraão e pediu ao chefe-capitão Michael, O que é isso que nos vejam? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. E do diretor-capitão disse, estas coisas que tu vês, santo Abraão, se a sentença e recompensa. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. E eis o anjo que detém a alma em sua mão, e ele trouxe-o antes de o juiz, o juiz e disse a um dos anjos que lhe serviu, Open-me este livro, e encontrar-me os pecados desta alma. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. E abrir o livro que ele encontrou seus pecados e sua retidão igualmente equilibrado, e ele nem se deu ao tormentors, nem para aqueles que foram salvos, mas defini-lo no meio.

XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? E Abraão disse, Meu Senhor comandante-chefe, que é a mais maravilhosas juiz? and who are the angels that write down? E quem são os anjos que anote? and who is the angel like the sun, holding the balance? E quem é o anjo como o sol, mantendo o equilíbrio? and who is the fiery angel holding the fire? E quem é o fiery anjo segurando o fogo? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." O comandante-chefe disse, "Tens reparado, santíssima Abraão, o terrível homem sentado sobre o trono? Este é o filho do primeiro criado Adão, que é chamado Abel, a quem os maus Caim matou, e ele se sente assim, a julgar todos Criação, e examina os homens virtuosos e pecadores. Porque Deus disse, não vou julgar-vos, mas todo o homem nasce do homem será julgado. Assim, ele deu-lhe a sentença, para julgar o mundo até à sua grande e gloriosa vinda, e Então, ó virtuosos Abraão, é o perfeito juízo e recompensa, eterno e imutável, que ninguém pode alterar. Para cada homem veio a partir do primeiro-criado, e que, por isso, são primeiro julgadas aqui por seu filho, e na Segunda Vinda Eles devem ser julgados pela doze tribos de Israel, a cada respiração e cada criatura. Porém, a terceira vez que eles serão julgados pelo Senhor Deus de todos e, em seguida, na verdade, a fim de que o julgamento está próximo, bem como a frase terrível, E não há nenhuma para entregar. E agora, por três tribunais, o acórdão do mundo e é feita a recompensa, e por esta razão não é uma questão finalmente confirmada por uma ou duas testemunhas, mas por três testemunhas devem ser estabelecidas tudo. Os dois Anjos na mão direita e à esquerda, estas são eles que anote os pecados e da justiça, o que está no lado direito escreve estabelece a justiça, e ao outro à esquerda os pecados. O anjo como o sol, a exploração Saldo em sua mão, é o arcanjo, o Dokiel apenas weigher, e ele pesa o righteousnesses e pecados com a justiça de Deus. A fiery e sem piedade anjo, segurando o fogo em sua mão, é o arcanjo Puruel, quem tem poder sobre incêndio , E tenta os homens através de obras de fogo, e se o fogo consumir o trabalho de qualquer homem, o anjo da sentença imediatamente aproveita-lo, e leva-lo para longe do local de pecadores, a mais amarga lugar de castigo. Porém, se o fogo Aprova o trabalho de ninguém, e que não lhe é aproveitar, que o homem é justificado, e o anjo de justiça leva-lo e leva-lo até ser guardada no lote dos justos. E assim, a maioria dos virtuosos Abraão, todas as coisas em todos Homens são julgados por fogo e ao equilíbrio. "

XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? E Abraão disse ao comandante-chefe, o chefe-Meu Senhor capitão, a alma que o anjo realizará em sua mão, por isso ele foi julgado, que será instituído no meio? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. O comandante-chefe disse, Escute, virtuosos Abraão. Because the judge found its sins. Porque o juiz considerou o seu pecados. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. E sua righteousnesses igual, ele nem cometeu-la a julgamento nem para ser salvo, até que o juiz de tudo deve vir. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraão disse ao comandante-chefe, Eo que ainda é querer para a alma para ser salvo? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. O comandante-chefe disse, se ele obtiver um bem acima das suas faltas, a sua entrada em salvação. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraão disse ao comandante-chefe, Come hither, chefe-capitão Michael, façamos oração para esta alma, e ver se Deus vai ouvir-nos. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. O comandante-chefe disse, Amen, seja ela de forma, e que eles fizeram oração e entreaty para a alma, e Deus ouvi-los, e quando passou-se a partir de sua oração, não viu a alma de pé lá. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? E Abraão disse ao anjo, Onde está a alma que tu didst hold no meio? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. E respondeu o anjo, Ela foi salva pelo teu virtuosos oração, e eis um anjo de luz tomou-la e ela procedeu-se em Paraíso. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraão disse, eu glorificar o nome de Deus, o Altíssimo, e sua misericórdia incomensurável. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. E Abraão disse ao comandante-chefe, eu te beseech, arcanjo, escutai a minha oração, e deixar-nos ainda invocam o Senhor, e imploro sua compaixão, e entreat sua misericórdia para as almas dos pecadores quem eu anteriormente, em meu Raiva, malditos e destruídos, a quem a terra devorou, os animais selvagens e as rasgou em pedaços, e os incêndios consumiram através das minhas palavras. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Agora sei que tenho pecou perante o Senhor nosso Deus. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Vem então, ó Michael, diretor-capitão dos exércitos acima, vem, vamos invocam Deus com lágrimas que ele pode desculpar-me o meu pecado, e conceder-lhes a mim. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. E do diretor-capitão ouvi-lo, e que eles fizeram entreaty perante o Senhor, e quando eles tinham chamado ele por um longo espaço, aí veio uma voz do céu, que dizia: Abraão, Abraão, tenho hearkened a tua voz e tua oração, E perdoar-te teu pecado, e aqueles a quem tu thinkest que eu tenho chama-se destruída e trouxe-los em vida pelo meu superior a bondade, porque para uma temporada tenho punimo-los em juízo, e aqueles a quem eu destruir vida na terra, vou Não os de morte.

XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. E a voz do Senhor disse também que o chefe-capitão Michael, Michael, o meu servo, retornaremos Abraão para sua casa, para virem seu fim chegou aproxima, ea medida de sua vida é preenchida, que pode definir todas as coisas Em ordem e, em seguida, levá-lo e levá-lo para mim. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Portanto, o comandante-chefe, transformando o chariot e da nuvem, Abraham trouxe para sua casa, e vou entrar em sua câmara ele sentou ao seu sofá. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Sarah e sua esposa vieram e abraçou os pés do Incorporeal, e falou humildemente, dizendo: Eu dou-te graças, meu Senhor, que te trouxe meu Senhor Abraão, para virem pensávamos que tinha sido retomada a partir de nós. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. E seu filho Isaac também vieram e caiu sobre o seu pescoço, e da mesma forma todos os seus homens-escravos e as mulheres-escravas rodeado Abraão e abraçou-o, glorifying Deus. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. E os Incorporeal um disse-lhes, Atendei, virtuosos Abraão. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Eis tua esposa Sarah, eis também teu amado filho Isaac, eis também todos os teus homens-agentes de limpeza e agentes redonda sobre ti. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Faça disposição de tudo o que tens, para o dia em que chegou próximo tu deverás afastar-se do corpo e ir para o Senhor uma vez por todas. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraão disse, já disse o Senhor mesmo, ou tu sayest presente de ti mesmo? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. O comandante-chefe respondeu, Atendei, virtuosos Abraão. The Lord has commanded, and I tell it thee. O Senhor tem ordenado, e eu digo que te. Abraham said, I will not go with thee. Abraão disse, não vou com ti. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. O comandante-chefe, ouvir estas palavras, straightway passou diante da presença de Abraão, e subiu para o céu, e ficava diante de Deus, o Altíssimo, e disse, Senhor Poderoso, eis que tenho hearkened a Tua amigo Abraham em todos ele Afirmou a Ti, e ter cumprido as suas solicitações. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Tenho mostrado a ele Teu poder, e toda a terra e do mar que é do céu. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Tenho mostrado a ele julgamento e recompensa por meio de nuvem e charretes, e novamente ele diz, não vou com ti. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? E, o Altíssimo disse ao anjo, O meu amigo Abraham dizer, assim, mais uma vez, não vou com ti? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. O arcanjo disse, Senhor Poderoso, ele diz assim, e eu abster-se de que as mãos sobre ele, porque, desde o início, ele é teu amigo, e fez todas as coisas agradáveis em Tua vista. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Não há um homem como ele na terra, nem mesmo o trabalho maravilhosas homem e, portanto, eu abster-se de que as mãos sobre ele. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Comando, pois, Imortal King, o que deve ser feito.

XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Em seguida, o Altíssimo disse, Call me hither Death que é chamado a desavergonhada e contemplar o olhar sem piedade. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. E Michael passou a Incorporeal e disse a Morte, Come hither; o Senhor da criação, o eterno rei, convida-te. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. E Morte, esta audiência, tremiam e trembled, sendo possuído com grande terror, e vindo com grande receio em vigor antes de o pai invisível, arrepios e tremores lamentarão, aguardando o comando do Senhor. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Portanto o invisível Deus disse a Morte, Come hither, tu amargo e feroz nome do mundo, esconder teu fierceness, cobrir teu corrupção, e cast longe teu amargura de ti, e coloca em tua beleza e toda tua glória, e ir para baixo Abraham meu amigo, e levá-lo e levá-lo para mim. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Mas agora também eu digo-te para não aterrorizar dele, mas trazer-lhe com justa discurso, pois ele é meu amigo. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Depois de ouvir isto, a Morte saiu da presença do Altíssimo, e ponha em um roupão de grande brilho, e fez sua aparição como o sol, e tornou-se justo e bonito sobretudo os filhos dos homens, assumindo a forma de um arcanjo, Tendo sua bochechas fogo com o fogo, e ele partiu para Abraão. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Agora os virtuosos Abraão saiu de sua câmara, e sentou sob as árvores de Mamre, segurando seu queixo em sua mão, e aguarda a vinda do arcanjo Miguel. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. E eis, um cheiro doce de odor chegaram a ele, e um piscar de luz, e Abraão virou e viu a Morte vinda para ele em grande glória e beleza. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. E Abraão surgiu e foi para conhecê-lo, pensando que ele era o comandante-chefe de Deus, e Morte beholding ele saudado lhe, dizendo: Regozijai, precioso Abraão, virtuosos alma, verdadeiro amigo do Altíssimo Deus, e companheiro do santo Anjos. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraão disse a Morte, granizo tu da aparência ea forma como o sol, mais glorioso ajudante, bringer de luz, maravilhosas homem, a partir de quando é que tua glória vêm até nós, e quem é que te, e descem comest tu? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Então disse a Morte, Mais virtuosos Abraão, eis me dizer-te a verdade. I am the bitter lot of death. Eu sou o amargo lote de morte. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraão disse-lhe, porém, és o comeliness do mundo, és a glória ea beleza dos anjos e dos homens, és justo na forma do que todos os outros, e tu sayest, eu sou o amargo lote de morte, e não Sim, estou mais justo do que qualquer coisa boa. Death said, I tell thee the truth. Morte disse, digo-te a verdade. What the Lord has named me, that also I tell thee. O que o Senhor tem me chamado, que também eu digo-te. Abraham said, For what art thou come hither? Abraão disse, Por que é que te chegou hither? Death said, For thy holy soul am I come. Morte disse, Por tua santa alma sou eu venho. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Então Abraão disse, eu sei que tu meanest, mas não vou com ti; e Morte foi silencioso e não lhe respondeu uma palavra.

XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Então surgiu Abraão, e entrou em sua casa, e Morte também acompanhada lhe thither. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Abraão e subiu em sua câmara, e Morte subiu com ele. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Abraão e fixar sobre o seu leito, e veio a Morte e sab por seus pés. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Então Abraão disse, Sai, afastar-me, para eu desejo para descansar após o meu sofá. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Morte disse, não vou me afastar até ter teu espírito de ti. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraão disse a ele, o imortal Por Deus eu te cobrar me dizer a verdade. Art thou death? Art. Tu morte? Death said to him, I am Death. Morte lhe disse, sou a Morte. I am the destroyer of the world. Eu sou o destruidor do mundo. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraão disse, I beseech-te, pois és Morte, diga-me se tu comest assim, a todos nesses equidade e glória e beleza? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Morte disse, verdade, meu Senhor Abraão, por tua righteousnesses, eo imenso mar do teu hospitalidade, e a grandeza do teu amor para com Deus tornou-se uma coroa de minha cabeça, e em beleza e grande paz e suavidade I abordagem dos justos, Mas para os pecadores venho em grande corrupção e fierceness ea maior amargura e com olhar feroz e sem piedade. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraão disse, eu te beseech, escutai-me, e mostrar-me teu fierceness e todos os teus corrupção e amargura. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. E disse a Morte, Tu canst não eis a minha fierceness, mais virtuosos Abraão. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraão disse, sim, vou ter a possibilidade de virem todo teu fierceness através da indicação do nome do Deus vivo, para o poder do meu Deus, que está no céu está comigo. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Então Morte adiar toda a sua comeliness e beleza, e toda a sua glória e a forma como o sol com a qual ele estava vestido, e colocou-se sob um tirano do roupão, e fez o seu aspecto sombrio e fiercer do que todos os tipos de animais selvagens, e muito mais Abomináveis que todos uncleanness. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. E ele mostrou a Abraão fiery sete cabeças de serpentes e catorze rostos, (um) do tártaro e de grande fierceness, e um rosto de trevas, e um rosto mais sombrio de um viper, e um rosto mais terríveis de um precipício, e Um rosto do que uma fiercer asp, e um rosto de um terrível leão, e um rosto de um cerastes e basilisk. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Ele lhe mostrou também uma face de um fiery scimitar, e uma espada de rolamento rosto, e um rosto de relâmpago, aliviando terrivelmente, e um barulho terrível de trovão. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Ele mostrou-lhe também uma outra face de um feroz mar tempestuoso, e um feroz apressando rio, e uma terrível três chefiada serpente, e uma xícara mingled com venenos e, em breve ele mostrou a ele uma grande fierceness e unendurable amargura, e cada doença mortal Como do odor da Morte. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. E da grande amargura e fierceness ali morreu agentes de limpeza e agentes no número cerca de sete mil pessoas, e os virtuosos Abraão entrou em indiferença de morte, para que o seu espírito ele falhou.

XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. E todos os santos-Abraão, vendo estas coisas assim, disse a Morte, I beseech ti, destruindo tudo-Morte, esconder teu fierceness, e ponha em tua beleza e pela forma que tu hadst antes. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Straightway Morte e escondeu o seu fierceness, e colocada na sua beleza, que ele tinha antes. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? E Abraão disse a Morte, Porque tu tens feito isso, que és morto todos os meus servos e maidservants? Has God sent thee hither for this end this day? Deus tem te enviamos hither para este fim deste dia? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Morte disse, verdade, meu Senhor Abraão, não é como tu sayest, mas na tua conta foi Enviei hither. Abraham said to Death, How then have these died? Abraão disse a Morte, Como, então estas têm morrido? Has the Lord not spoken it? Tem o Senhor não falou isso? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Morte disse, acreditar que tu, mais virtuosos Abraão, que este também é maravilhoso, que tu também não wast tirado com eles. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Mesmo assim eu te dizer a verdade, para se à direita de Deus não tinha sido com ti, nesse momento, tu também terias teve de afastar essa vida. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Os justos Abraão disse, agora eu sei que eu tenho entrado em indiferença de morte, de modo que o meu espírito não, mas eu beseech ti, destruindo tudo-Morte, uma vez que o meu agentes tenham morrido antes de seu tempo, chegou rezemos ao Senhor nosso Deus que ele pode ouvir-nos e levantar-se aqueles que morreram por teu fierceness antes de seu tempo. And Death said, Amen, be it so. Morte e disse, Amen, que tanto pode ser assim. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Portanto Abraão surgiu e caiu sobre a face da terra, em oração, e Morte, juntamente com ele, e que o Senhor enviou um espírito de vida sobre aqueles que foram mortos e eles foram feitos vivo novamente. Then the righteous Abraham gave glory to God. Então os justos Abraão deu glória a Deus.

XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. E vai-se em sua câmara ele fixar, e Morte e ficava vieram antes dele. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. E Abraão lhe disse, Sai de mim, para eu desejo de resto, porque o meu espírito é de indiferença. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Morte disse, não vou afastar-te até tomo teu alma. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Abraão e com uma aparência austera contemplar e irritado disse a Morte, Quem te ordenou tem a dizer isto? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tu sayest estas palavras de ti mesmo boastfully, e não vou te até com o chefe-capitão Michael vir a mim, e eu vou ir com ele. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Mas isso também me dizer-te, se tu desirest que vou acompanhar-te, explicar-me todas as tuas alterações, os sete chefes de fiery serpentes e qual a face do precipício é, e aquilo que a espada afiada, e que o alto-roaring Rio, e aquilo que o mar tempestuoso que rages tão ferozmente. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Ensine-me também a unendurable trovão, o terrível e relâmpagos, e os mal-cheirosa taça mingled com venenos. Teach me concerning all these. Ensine-me sobre todos estes. And Death answered, Listen, righteous Abraham. E respondeu a Morte, Escute, virtuosos Abraão. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Durante sete anos eu destruir o mundo e conduzir todas baixo para Hades, reis e governantes, ricos e pobres, escravos e homens livres, eu comboio para o fundo de Hades, e para isso eu te mostrou os sete chefes de serpentes. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. O rosto do fogo eu te mostrou porque muitos morrem consumido pelo fogo, e eis morte através de um rosto de fogo. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. A face do precipício I mostrou-te, porque muitos homens morrem descendente a partir do topos das árvores ou terríveis precipícios e perder a sua vida, e ver a morte sob a forma de um terrível precipício. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. A face da espada eu te mostrou porque muitos são mortos em guerras pela espada, e ver a morte como uma espada. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. A face do grande rio apressando I mostrou-te, porque muitas são afogados e perecível snatched afastado pelo cruzamento de muitas águas e fora transportada por grandes rios, e ver a morte antes de seu tempo. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. A face do mar bravo raging I mostrou-te, porque muitas pessoas no mar caindo em grande afluxo e tornando-se naufrágio são engolidas e tonar-se a morte como o mar. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. O unendurable trovão e relâmpagos me mostrou o terrível ti, porque muitos homens no momento de raiva reunir-se com unendurable trovão e relâmpagos terríveis próximos apreender sobre os homens, e, assim, ver a morte. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Eu te mostrou também o venenoso os animais selvagens, asps e basilisks, leopardos e leões e leões "whelps, ursos e vipers, e em breve o rosto de cada selvagens besta Eu te mostrou, mais justos, porque muitos homens são destruídos por os animais selvagens , E outros por cobras venenosas, serpentes e asps e cerastes e basilisks e vipers, respiramos a sua vida e morrer. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Eu te mostrou também a destruição xícaras mingled com veneno, porque muitos homens a ser dado a beber veneno por outros homens straightway partem inesperadamente.

XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Abraão disse, eu te beseech, existe também uma inesperada morte? Tell me. Diga-me. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. Morte disse, Em verdade, digo-te da verdade de Deus que há setenta e duas mortes. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. Um deles é a apenas a morte, compra o seu tempo fixo, e muitos homens em uma hora entra em morte sendo remetida para o túmulo. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. Eis que eu te disse tudo o que tu pediu, agora eu digo-te, mais virtuosos Abraão, de demitir todos conselho, e deixará de pedir nada uma vez por todas, e vir, ir comigo, como o juiz de Deus e tudo tem Comandados mim. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Abraão disse a Morte, de Dirigi-me ainda um pouco, que eu possa descansar em meu leito, pois eu sou muito fraco no coração, para que eu já vi-te com os meus olhos a minha força decepcionou-me, todos os membros da minha carne parecem Para mim como um peso de chumbo, eo meu espírito se angustia excessivamente. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Dirigi um pouco, para eu disse eu não posso suportar para ver teu corpo. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Em seguida, veio seu filho Isaac e caiu sobre o seu peito chora, e sua esposa Sarah veio e abraçou seus pés, lamentar amargamente. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Há também vieram seus homens escravos e as mulheres escravas e rodeado seu leito, lamentam profundamente. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. Abraão entrou em indiferença e da morte, e Morte disse a Abraão, Come, tomar minha mão direita, e pode alegria e vida e força vêm a ti. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Para Morte enganado Abraão, e ele teve sua mão direita, e sua alma straightway aderiu ao lado da Morte. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. E imediatamente o arcanjo Miguel veio com uma multidão de anjos e tomou-se a sua preciosa alma em suas mãos em uma divinamente tecido linho pano, e eles tendem a corpo do Abraão apenas com divina pomadas e perfumes, até ao terceiro dia após a sua morte, e Enterrou-o na terra de promessa, o carvalho de Mamre, mas os anjos recebeu seu precioso alma, e subiu ao céu, cantando o hino do "thrice santo" ao Senhor o Deus de todos, e que defini-lo lá para o culto Deus e Pai. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. E depois de grande louvor e glória tinha sido dada ao Senhor, e Abraham cedeu baixo para adoração, chegou a undefiled voz de Deus e Pai, assim dizer, portanto, o meu amigo Abraham Leve em Paraíso, onde estão os tabernacles dos meus queridos virtuosos, E os abodes dos meus santos Isaac e Jacob, no seu íntimo, onde não há problemas, nem luto, nem suspirando, mas a paz ea alegria e vida inesgotável. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (E deixe-nos, também, o meu amado irmão, imitar a hospitalidade do patriarca Abraão, e para atingir o seu modo de vida virtuosa, que pode ser pensado digno da vida eterna, glorifying o Pai, Filho e Espírito Santo, a quem Ser glória e poder para sempre. Amen.).

Footnotes Notas Rápidas

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Literalmente comandante-em-chefe, ou Chefe-Geral. [3992] Two mss. [3992] Dois mss. read, "Of our Lord Jesus Christ." Ler, "É nosso Senhor Jesus Cristo."

. .

Version II. Versão II.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. Ele veio a passar, quando o dia da morte de Abraão chamou perto, que o Senhor disse a Michael: Arise e ir para Abraão, meu servo, e dizer-lhe, Tu deverás afastar-vida, de verdade! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. Os dias da tua vida temporal estão preenchidas: a fim de que ele possa definir a sua casa em ordem antes de ele morrer.

II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. E Michael passou e veio a Abraão, e encontrou-o sentado antes de seu bois para lavouras, e ele foi superior a velha na aparência, e teve seu filho em seus braços. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Abraão, portanto, vendo o arcanjo Miguel, aumentou em relação ao solo e saudou ele, não saber quem era ele, e lhe disse: O Senhor te preservar. May thy journey be prosperous with thee. Maio tua viagem seja próspera com ti. And Michael answered him: Thou art kind, good father. E Michael respondeu-lhe: Tu és tipo, bom pai. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Abraão respondeu e disse-lhe: Vinde, aproximar-me, irmão, e sentar-se um pouco, que me pode condenar a besta a ser levado a que possamos ir à minha casa, e tu mayest resto de mim, pois é Para a noite, e na manhã surgir e ir aonde tu queres, porque alguns mal besta e fazer cumprir ti te machucar. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. Michael e perguntou de Abraão, dizendo-lhe: Diga-me o teu nome, antes de eu entrar tua casa, porque eu ser pesada para ti. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Abraão respondeu e disse: Meus pais me chamou Abram, e que o Senhor me chamado Abraão, dizendo: Levantai e afastar tua casa, e por teu carnais, e ir para a terra que vou mostrar-te. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. E quando eu fui embora para a terra que o Senhor me mostrou, ele disse-me: Teu nome não deve mais ser chamado Abram, mas teu nome será Abraão. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Michael respondeu e disse-lhe: Perdoa-me, meu pai, experiente homem de Deus, pois eu sou um estranho, e que ouvi de ti, que tu didst ir furlongs quarenta e didst trazer uma cabra e matai-o, divertida anjos na tua casa , Que eles pudessem descansar lá. Thus speaking together, they arose and went towards the house. Assim, falando em conjunto, elas surgiram e foram para a casa. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. Abraão e chamou um dos seus servos, e lhe disse: Vai, trazer-me uma besta que o estranho Maio sentar-lo, pois ele é enfadam com sua viagem. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. Michael e dissemos: Trouble não a juventude, mas deixe-nos ir levemente até chegarmos a casa, para eu te amo empresa.

III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. E eles foram decorrentes, e como eles chamaram próximo à cidade, cerca de três furlongs partir dela, eles encontraram uma grande árvore com três cem ramos, como tamarisk a uma árvore. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." E eles ouviram a voz de seus ramos cantando, "Holy art tu, porque és mantida a finalidade para a qual tu enviada." And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? E Abraão ouviu a voz, e escondeu o mistério em seu coração, dizendo dentro de si mesmo, que é o mistério que ouvi? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Como ele entrou na casa, Abraão disse aos seus servos, Arise, saem para os bandos, e trazer três ovelhas, e matai-os rapidamente, e torná-los prontos que podemos comer e beber, para este dia é uma festa para nós . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. E os servos trouxeram as ovelhas, chamado Abraão e seu filho Isaac, e disse-lhe, meu filho Isaac, surgem e colocar água no navio que possamos lavar os pés deste estranho. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? Isaac audiência e seu pai dizer isto chorou, e disse-lhe, meu pai o que é isto que tu sayest, Esta é a minha última hora para lavar os pés de um estranho? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. Abraão e vendo seu filho chora, também chorou muito, e Michael vê-las prantos, chorou também, e as lágrimas de Michael caiu do navio e se tornou uma pedra preciosa.

IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Quando Sarah, sendo privilegiada em sua casa, ouviu os seus prantos, ela saiu e disse a Abraão, Senhor, porque é que vos assim chorar? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Abraão respondeu, e disse-lhe, não é o mal. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Vá em tua casa, e fazer o teu próprio trabalho, porque nós ser problemático para o homem. And Sarah went away, being about to prepare the supper. E Sarah saíres, sendo cerca de preparar a ceia. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. Eo sol chegou perto de configuração, e Michael saiu da casa, e foi retomada na céus para adoração diante de Deus, para o pôr-do-sol em todos os anjos culto e Michael próprio Deus é o primeiro dos anjos. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! E todos eles adoravam ele, e foi cada um para o seu próprio lugar, mas Michael falou perante o Senhor e disse: Senhor, me comando a ser questionada antes tua santa glória! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! E disse o Senhor a Michael, Announce que tu queres! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. E do Arcanjo respondeu e disse: Senhor, tu didst me enviar a Abraão para dizer a ele, Sai do teu corpo, e deixar este mundo; o Senhor te chama, e não me atrevo, Senhor, revelar-me a ele, pois ele é Teu amigo, e um homem justo, e aquele que recebe estranhos. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Mas eu beseech ti, Senhor, o comando lembrança da morte de Abraão para entrar em seu próprio coração, e lance não me diga que ele, pois é grande carácter abrupto de dizer, Deixe o mundo, e especialmente a abandonar o próprio corpo, Para tu didst lhe criar, a partir do início de ter pena na alma de todos os homens. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Então, o Senhor disse a Michael, Arise e ir para Abraão, e reclamar com ele, e verás o que lhe comer, comer-te tu também, e sempre que ele deve dormir, sono tu aí também. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Para vou cast o pensamento da morte de Abraão para o coração de seu filho Isaac em um sonho.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. V. Em seguida, Michael passou na casa de Abraão nessa noite, e encontrou-os a preparar ceia, e que comeu e bebeu e foram folia. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. E Abraão disse ao seu filho Isaac, Arise, meu filho, e propagação do homem sofá que ele possa dormir, e fixar a lâmpada ao stand. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. Isaac e fez como seu pai lhe ordenou, Isaac e disse ao seu pai, também eu estou vindo dormir ao lado de você. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Abraão respondeu-lhe, verdade, meu filho, porque nós ser incomodativo para este homem, mas ir a tua própria câmara e dormir. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. Isaac e não pretendam desobedecer seu pai comando, saíres e dormiu em sua própria câmara.

VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. E isso aconteceu sobre a sétima hora da noite Isaac acordou, e chegou à porta de seu pai, câmara, clamam e dizendo, aberto, o pai, que eu possa tocar-te antes que eles te levar longe de mim. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Abraham surgiu e abriu-lhe, e Isaac entrou e pairava sobre seu pai, pescoço prantos, e beijou-o com lamentations. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. Abraão e chorou junto com seu filho, e Michael viam, chora e chorou também. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? Sarah e ouvi-las prantos chamado de seu leito de câmara, dizendo: Meu Senhor Abraão, por que razão é esta chora? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? Tem o estranho disse-te do teu irmão, o filho de Lot que ele está morto? or has aught else befallen us? Ou nada tem outra atingiu nós? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Michael respondeu e disse a Sarah, Qual, Sarah, eu trouxe nenhuma notícia de Lot, mas eu sabia de toda a sua gentileza de coração, que aí vos superam todos os homens na terra, e que o Senhor lhe tenha lembrado. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? Em seguida, Sarah disse a Abraão, durst Como tu chorar quando o homem de Deus veio a ti, e por isso têm teu olhos [3993] verterão lágrimas por hoje existe uma grande alegria? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Abraão disse-lhe, como tu sabes que este é um homem de Deus? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Sarah respondeu e disse: Porque eu digo e declarar que se trata de um dos três homens que estavam entretidos por nós no carvalho de Mamre, quando um dos agentes passou e trouxe um miúdo e tu didst matá-lo, e dizer-me didst , Arise, que poderemos fazer pronto comer com esses homens, em nossa casa. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Abraão respondeu e disse: Tu tem percebido bem, ó mulher, para também eu, quando eu sabia lavou os pés em meu coração que estas foram as que eu tinha lavado os pés no carvalho de Mamre, e quando eu comecei a recolher informações relativas à sua viagem , Disse para mim, eu ir para preservar Lote teu irmão da homens de Sodoma e, em seguida, eu sabia o mistério.

VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. E Abraão disse a Michael, Tell me, homem de Deus, e mostrar-me a razão por que tu vir hither. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. E Michael disse, teu filho Isaac vai mostrar-te. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. E Abraão disse ao seu filho, meu amado filho, diga-me o que tens visto no teu sonho hoje, e wast assustados. Relate it to me. Referem-la para mim. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Isaac respondeu o pai, eu vi no meu sonho o sol ea lua, e havia uma coroa sobre a minha cabeça, e aí veio do céu um homem de grande dimensão, e brilhante como a luz que é chamado o pai da luz. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Ele tirou o sol da minha cabeça e, no entanto, deixou para trás com os raios-me. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. E chorou e eu disse, eu beseech-te, meu Senhor, não ter afastado a glória da minha cabeça, e à luz da minha casa, e toda a minha glória. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. O sol ea lua e as estrelas lamented, dizendo: Tome não afasta a glória do nosso poder. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. E que brilhando homem respondeu e disse-me, não Chore que tomo a luz do teu lar, uma vez que é retomada a partir de problemas em repouso, de uma baixa para uma alta estate um; que lhe levante-se de um estreito para uma ampla Lugar; elas levantar-lhe a luz das trevas. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. E eu lhe disse, eu beseech ti, Senhor, levar também os raios com ele. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Ele disse-me, há doze horas do dia e, em seguida, vou tomar todas as raias. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. Como a brilhar homem disse isso, eu vi o sol da minha casa ascendesse ao céu, mas que coroa vi mais nada, e que foi sol, como o meu pai te. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. E Michael disse a Abraão, teu filho Isaac falou verdade, para tu deverás ir, e ser tomadas em cima dos céus, mas teu corpo manter-se-á sobre a terra, até sete mil idades forem cumpridas, para, em seguida, toda carne devem surgir. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Agora, portanto, Abraão, definir teu casa em ordem, e teu crianças, para te ouvir plenamente aquilo que é decretado relativa ti. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Abraão respondeu e disse para Michael, I beseech ti, Senhor, se é que deve afastar o meu corpo, tenho desejado para ser retomada no meu corpo que eu possa ver as criaturas que o Senhor meu Deus criou nos céus e na terra. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Michael respondeu e disse: Isso não é para mim fazer, mas vou passar e dizer ao Senhor desta, e se eu estou comandou vou mostrar-te todas estas coisas.

VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. E Michael subiu ao céu, e falou perante o Senhor relativo Abraão, o Senhor respondeu Michael, Go e pegar Abraham no corpo, e mostrar-lhe todas as coisas, e que ele deve dizer-te que para ele como para o meu amigo . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. Assim, Michael passou diante Abraão e tomou-se no corpo em uma nuvem, e lhe trouxe para o Rio de Oceano.

XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. E depois de Abraão tinha visto o local do julgamento, a nuvem o levou para baixo sobre o firmamento abaixo, e Abraão, olhando para baixo na terra, viu um homem cometer adultério com uma mulher apegada. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? E Abraão disse viragem para Michael, reparas em esta abominação? but, Lord, send fire from heaven to consume them. Mas, Senhor, envie fogo do céu para consumi-los. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. E aí veio straightway fogo baixo e consumido-los, para que o Senhor tinha dito que Michael, Whatsoever Abraão deve pedir-te para fazer com ele, fazer tu. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Abraão olhou novamente, e viu outros homens gradeamento em seus companheiros e disse: Deixe a terra aberta e engolir-las, e como ele falou-lhes da terra engoliu vivo. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Novamente a nuvem o levou para um outro lugar, e viu algumas Abraão indo para um lugar deserto para cometer assassinatos, e ele disse que Michael, reparas em esta abominação? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. Mas deixem os animais selvagens saem do deserto, e rasgo-os em pedaços, e que mesmo os animais selvagens horas saiu do deserto, e os devorou. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Então, o Senhor Deus falou a Michael dizendo, Turn longe Abraão a sua própria casa, e não deixar que ele vá ronda de tudo, a criação que fiz, porque ele não tem nenhuma compaixão sobre os pecadores, mas tenho compaixão sobre os pecadores que elas podem virar e Viver, e arrepender dos seus pecados e ser salvos.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.) Abraão olhou e viu dois portões, a um pequeno e os outros grandes, e entre os dois portões sabado um homem em um trono de grande glória, e uma multidão de anjos redonda sobre ele, e ele estava chorando, e novamente rindo, mas o seu pranto excedeu o seu riso sete vezes. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? Abraão e disse para Michael, quem é este que se sente entre os dois portões, em grande glória; às vezes ele ri, e às vezes ele chora, e seu pranto excede seu riso sete vezes? E Michael disse a Abraão, tu não sabes quem é ? And he said, No, Lord. E ele disse: Não, Senhor. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? E Michael disse a Abraão, reparas, acaso estas duas portas, os pequenos e os grandes? These are they which lead to life and to destruction. Estes são eles que conduzem à vida e à destruição. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Este homem que se sente entre eles está Adam, o primeiro homem a quem o Senhor criou, e colocá-lo neste local para ver cada alma que o afasta-se do corpo, que todos estão vendo a partir dele. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Quando, portanto, tu vês ele chora, sabe que ele tem visto muitas almas sendo levado à destruição, mas quando os vês rindo dele, ele viu muitas almas sendo empurradas para a vida. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Tens reparado em como o seu pranto exceda o seu riso? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Uma vez que ele vê a maior parte do mundo sendo levado longe através do amplo portão para a destruição, portanto, o seu pranto excede seu riso sete vezes.

IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? Abraão e disse, e que ele não pode entrar através do estreito portão, ele não poderá entrar em vida? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Então Abraão chorou, dizendo: Ai de mim, o que devo fazer? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? Eu sou um homem de lata do corpo, e como hei-de ser capazes de entrar pela porta estreita, através da qual um menino de quinze anos não pode entrar? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Michael respondeu e disse a Abraão, o Medo não, pai, nem te aflijas, para tu deverás entrar por ela sem entraves, e todos aqueles que são como ti. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. E, como Abraão, de pé, maravilhado, eis um anjo do Senhor condução sessenta mil almas dos pecadores para destruição. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? Abraão e disse para Michael, Será que todos estes vão para a destruição? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. Michael e disse-lhe, Sim, mas deixe-nos ir e pesquisa entre estas almas, se existe entre eles sequer uma virtuosos. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? E quando se defrontaram, eles encontraram uma participação angel em sua mão uma alma de uma mulher de entre estes sessenta mil, porque ele havia encontrado seus pecados com peso igual com todas as suas obras, e eles não estavam nem em movimento nem em repouso, mas em um entre estado, mas as outras almas, ele comandou a destruição de distância. Abraão disse para Michael, Senhor, este é o anjo que remove as almas do corpo ou não? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Michael respondeu e disse: Isto é a morte, e ele leva-los para o local de julgamento, que o juiz pode julgá-los.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. E Abraão disse: Meu Senhor, eu suplico-te para me levar para o local de julgamento, para que também eu possa ver como eles são julgados. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Em seguida, Michael tomou Abraão mediante uma nuvem, e levou-o até Paraíso, e quando ele veio para o lugar onde estava o juiz, o anjo veio e deu a alma ao juiz. And the soul said, Lord have mercy on me. E a alma disse, Senhor tenha misericórdia de mim. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? E o juiz disse: Como hei-de ter misericórdia sobre ti, quando tu não hadst piedade de tua filha que tu hadst, o fruto do teu ventre? Wherefore didst thou slay her? Didst por que ela te matar? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Ele respondeu, Nay, Senhor, o abate não tenha sido feito por mim, mas a minha filha tenha mentido sobre mim. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Mas o juiz que ordenou a ele para vir anotavam os registros, e eis dois querubins transportando livros. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. E lá foi com eles um homem de grande estatura superior, tendo na cabeça dele três coroas, e uma coroa foi o mais elevado do que os outros dois. These are called the crowns of witness. Estas são as chamadas de coroas testemunha. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. E o homem tinha na mão uma caneta dourada, e o juiz disse a ele, expor o pecado da alma presente. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. E esse homem, abrindo um dos livros da querubins, procurou o pecado da alma da mulher e encontrou-a. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? E o juiz disse, O horrorosos alma, porque sayest que tu não tens feito assassinato? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Didst tu não, após a morte do teu marido, e vá cometer adultério com a filha do teu marido, e matá-la? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. E ele também ela condenada outros pecados dela, que ela tinha feito a partir de sua juventude. Auditiva estas coisas que a mulher gritou, dizendo: Ai de mim, todos os pecados que eu fiz no mundo que me esqueci, mas aqui eles não foram esquecidos . Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Em seguida, eles levaram-na distante e também lhe deram ao longo dos algozes.

XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? Abraão e disse para Michael, Senhor, quem é esse juiz, e quem é o outro, que condena os pecados? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? E Michael disse a Abraão, reparas, acaso o juiz? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. Esta é Abel, que primeiro testemunhou, e Deus o trouxe para cá para julgar, e ele é testemunha de que aqui é a professora do céu e da terra, o escriba e da retidão, Enoch, para o Senhor enviou-os para cá para anotar as faltas e uma de righteousnesses cada. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Abraão disse, Enoch E como é possível suportar o peso das almas, não tendo visto a morte? or how can he give sentence to all the souls? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. ou como é que ele pode dar a todas as almas frase? Michael disse: Se ele dá a sentença relativa almas, não é permitida; Enoque, mas ele próprio não dá pena, mas é o Senhor quem faz isso, e ele não tem mais a fazer do que apenas a escrever. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Para Enoque orou ao Senhor dizendo, eu não desejo, Senhor, para dar a sentença sobre as almas, com medo de que eu ser doloroso para ninguém, e que o Senhor disse a Enoque, vou te comando para anotar os pecados da alma que faz expiação e ela deve entrar em vida, e se a alma não fazer expiação e arrependimento, tu deverás encontrar seus pecados regras escritas e ele será arrojado no castigo. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. E sobre a hora nona Michael Abraham trouxe de volta à sua casa. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Mas sua esposa Sarah, não vendo o que tinha ficado de Abraão, foi consumida com desgosto, e deu-se o fantasma, e após o regresso de Abraão ele encontrou-a morta, e enterrada.

XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Mas quando o dia da morte de Abraão chamou iminente, o Senhor Deus disse para Michael, a Morte não se atrevem a chegar perto para tirar a alma do meu servo, porque ele é meu amigo, mas tu vai decorar a Morte e com grande beleza , E enviar-lhe, assim, a Abraão, que ele pode vê-lo com os olhos. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. Michael imediatamente e, como ele foi ordenado, Morte adornados com grande beleza, e enviou-lhe, assim, a Abraão para que viesse vê-lo. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. E ele sentou perto de Abraão, Morte e vermos Abraão sentado próximo a ele estava com medo com um grande medo. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! Morte e disse a Abraão, granizos, santa alma! hail, friend of the Lord God! granizo, amigo do Senhor Deus! hail, consolation and entertainment of travelers! granizo, consolação e de entretenimento de viajantes! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. Abraão e disse: Tu és bem-vindo, servo do Altíssimo. God. Deus. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Eu suplico-te, diz-me quem és, e entrar na minha casa participar de comida e bebida, e afastar-me, uma vez que tenho para te vi sentado perto de mim a minha alma tem sido incomodado. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Para eu não sou digno a todos os que se aproxime de ti, porque és um espírito exaltado e sou carne e sangue, e por isso não posso suportar tua glória, pois vejo que a tua beleza não é deste mundo. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. Morte e disse a Abraão, quero dizer-te, em toda a criação que Deus tem feito, não tenha sido encontrado um gosto-te, porque mesmo o próprio Senhor através de pesquisa não tenha encontrado uma sobre um tal de todo o planeta. And Abraham said to Death, How durst thou lie? Abraão e disse a Morte, Como tu DURST mentira? for I see that thy beauty is not of this world. pois vejo que a tua beleza não é deste mundo. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. Morte e disse a Abraão, Não creias, Abraão, que esta beleza é minha, nem que eu venho, assim, para cada homem. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. Porém, se qualquer um é justo como ti, eu, assim, coroas e ter chegado a ele, mas se for um pecador Eu venho em grande corrupção, e fora de seu pecado eu fazer uma coroa para a minha cabeça, eu e agitar-los com grande temor, a fim de que eles estão consternados. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Abraão disse, por isso, para ele, E de onde vem tua beleza? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. Morte e disse: Não existe nenhuma outra mais cheia de corrupção do que eu. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Abraão disse a ele, E és tu que na verdade ele é chamado a Morte? He answered him and said, I am the bitter name. Respondeu-lhe e disse, eu sou o amargo nome. I am weeping.... Estou chorando ....

XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. Abraão e disse a Morte, Mostre-nos teu corrupção. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. E Morte manifesto feito sua corrupção; e teve duas cabeças, a um tinha o rosto de uma serpente e alguns morrem por isso de uma vez por ASPs, eo outro chefe era como uma espada, por isso algumas morrer pela espada como por arcos . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. Nesse dia os servos de Abraão morreu por medo da morte, e vê-los Abraão orou ao Senhor, e ele levantou-los para cima. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Mas Deus voltou e removeu a alma de Abraão como num sonho, e do arcanjo Miguel levou-o em cima nos céus. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. Isaac e enterrou seu pai ao lado de sua mãe Sarah, louvando e glorifica Deus, para que lhe seja devida glória, honra e adoração, do Pai, Filho e Espírito Santo, agora e fazer e para toda a eternidade. Amen. Ámen.

Footnotes

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Olhos da fonte de luz" é aparentemente o que o texto tem.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html