All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Todos os ortodoxos credal fórmulas, textos litúrgicos, doutrinais e declarações afirmar a alegação de que a Igreja Ortodoxa tem preservado a fé apostólica original, que foi igualmente expresso em comum a tradição cristã dos primeiros séculos. The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). A Igreja Ortodoxa reconhece como ecumênico dos sete conselhos de Nicaea I (325), Constantinopla I (381), Éfeso (431), Chalcedon (451), Constantinopla II (553), Constantinopla III (681), e Nicaea II (787) mas considera que os decretos de vários outros conselhos mais tarde também reflectem a mesma fé original (por exemplo, os conselhos de Constantinopla que subscreveu a teologia de São Gregório Palamas no 14o século). Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God. Por último, reconhece-se como o portador de uma vida ininterrupta tradição de que o verdadeiro cristianismo é expresso no seu culto, na vida dos santos, e na fé de todo o povo de Deus.
In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672). No século 17, como uma contrapartida para as várias "confissões" da Reforma, parecia existir várias "confissões Ortodoxa", aprovado pelos conselhos locais, mas, na realidade, associada à autoria individual (por exemplo, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos de Jerusalém, 1672). None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance. Nenhuma destas confissões seria hoje reconhecido como tendo alguma coisa, mas importância histórica. When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy. Ao expressar as suas crenças da Igreja, o teólogo ortodoxo, em vez de procurar literal conformidade com qualquer um destes particular confissões, vai sim olhar para a coerência com a Escritura e tradição, tal como foi expresso na antiga conselhos, o início dos Padres, e os ininterrupto vida da liturgia. He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved. Ele não irá afastar a partir de novas formulações se coerência e continuidade da tradição são preservadas.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. O que é particularmente característica desta atitude para com a fé é a ausência de grande preocupação para o estabelecimento de critérios externos de verdade - uma preocupação que tem dominado pensamento cristão ocidental desde a Idade Média. Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions. Verdade aparece como uma experiência viva acessível na comunhão da Igreja e do qual as Escrituras, os conselhos, e teologia são as manifestações normais. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical. Mesmo ecumênico conselhos, na perspectiva ortodoxa, necessidade posterior "recepção" por parte do corpo da igreja, a fim de ser reconhecido como verdadeiramente ecumênico. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church. Em última instância, por conseguinte, a verdade é visto como o seu próprio critério: há indícios que apontam para ele, mas nenhum desses sinais é um substituto de uma experiência pessoal e livre de verdade, que é tornado acessível na bolsa sacramental da Igreja.
Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. Devido a esta visão da verdade, os ortodoxos têm sido tradicionalmente relutante a envolver autoridade da Igreja em questões de fé definir com demasiada precisão e detalhe. Isto não é devido à relutância relativismo ou indiferença, mas sim a crença de que a verdade não precisam de nenhuma definição a ser o objeto de experiência e de que a definição legítima, quando ocorre, deve ter como objectivo principalmente em erro e não excluindo a fingir que revelar a verdade é que ela própria acreditava-se sempre presente na Igreja.
The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life. O desenvolvimento das doutrinas relativas à Santíssima Trindade e da Encarnação, que teve lugar durante os primeiros oito séculos de história cristã, esteve relacionada com o conceito de homem da participação na vida divina.
The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype." O grego Padres da Igreja sempre implícito que a frase encontrada na história bíblica da criação do homem (Gen. 1:26), de acordo com a "imagem e semelhança de Deus," significava que o homem não é um ser autónomo e que sua natureza última é definida por sua relação com Deus, seu "protótipo". In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory." Adão e Eva no paraíso foram chamados a participar da vida em Deus e no-lo a encontrar o seu crescimento natural da humanidade "a partir de glória a glória." To be "in God" is, therefore, the natural state of man. Para ser "em Deus" é, portanto, o estado natural do homem. This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom. Esta doutrina é especialmente importante em conexão com os Padres' vista da liberdade humana. For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule. Para os teólogos como Gregório de Nissa (4 º século) e Maximus o confessor (7o século) o homem é verdadeiramente livre apenas quando ele está em comunhão com Deus; caso contrário ele é apenas um escravo do seu corpo ou para o "mundo", sobre o qual , Originalmente por Deus e do comando, ele foi destinado a regra.
Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom. Assim, o conceito de pecado implica separação de Deus, e da redução do homem a uma existência separada e autônoma, em que se encontra privada de ambos os seus naturais glória e sua liberdade. He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him. Ele se torna um elemento sujeito a determinismo cósmico, e à imagem de Deus é assim desfocada dentro dele.
Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. Liberdade em Deus, como usufruídos por Adam, implicava a possibilidade de queda de distância de Deus. This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence. Esta é a infeliz escolha feita pelo homem, o que levou a uma Adam subumanas e natura existência. The most unnatural aspect of his new state was death. O aspecto mais natura do seu novo estado era a morte. In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death. Nesta perspectiva, "pecado original" é entendido não tanto como um estado de culpa herdada de Adão, mas como uma condição não natural da vida humana que termina em morte. Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life. A mortalidade é o que cada homem agora herda a seu nascimento e é isso que ele leva a luta pela existência, a auto-afirmação, em detrimento dos outros, e, por fim, a sujeição às leis da vida animal. The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. O "príncipe deste mundo" (ie, Satanás), que também é o "assassino desde o início," tem domínio sobre o homem. From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church. A partir deste círculo vicioso do pecado ea morte, o homem é compreendida para ser liberado pela morte e ressurreição de Cristo, que é actualizado no Batismo e da vida sacramental da Igreja.
The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom. O presente quadro geral de entendimento da relação homem-Deus é claramente diferente do ponto de vista de que se tornou dominante no Ocidente cristão - ou seja, a opinião de que concebida de "natureza" o que a diferencia da "graça" e que entendido como um pecado original herdou culpa e não como uma privação de liberdade. In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness. No Oriente, o homem é considerado como plenamente homem quando ele participa de Deus, no Ocidente, o homem da natureza é acreditado para ser autónoma, o pecado é visto como um crime punível, e de graça é entendida a conceder perdão. Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification. Assim, no Ocidente, o objetivo do cristão é justificação, mas, no Oriente, mas que ele é comunhão com Deus e deification. In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible. No Ocidente, a Igreja é vista em termos de mediação (para o bestowing de graça) e competente (para garantir a segurança na doutrina); no Oriente, a igreja é considerada como uma comunhão na qual Deus eo homem, mais uma vez, cumprir e um experiência pessoal de vida divina se torna possível.
The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries. A Igreja Ortodoxa é formalmente comprometido com a cristologia (doutrina de Cristo), que foi definida pelos Conselhos dos primeiros oito séculos. Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). Juntamente com o latim Igreja do Ocidente, tem rejeitado Arianismo (a convicção de que a subordinação do Filho ao Pai) em Nicaea (325), Nestorianismo (a crença de que realça a independência da natureza humana e divina de Cristo) em Éfeso (431), e Monofisismo (a crença de que Cristo só tinha uma natureza divina) em Chalcedon (451). The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West. As igrejas orientais e ocidentais ainda formalmente partilham a tradição dos desenvolvimentos subsequentes cristológico, apesar de a famosa fórmula de Chalcedon, "uma pessoa em duas naturezas", é dada diferentes ênfases no Oriente eo Ocidente. The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology. O estresse em Cristo preexistentes da identidade com o Filho de Deus, o Logos (Palavra) do Evangelho segundo João, caracteriza cristologia ortodoxa. On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted. Em ícones bizantinos, ao redor do rosto de Jesus, o grego letras''- o equivalente do Tetragrama YHVH judaico YHWH, o nome de Deus no Antigo Testamento - são muitas vezes retratado. Jesus is thus always seen in his divine identity. Jesus é, portanto, sempre visto em sua identidade divina. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church. Do mesmo modo, a liturgia consistentemente endereços como a Virgem Maria Theotokos (a "um que deu à luz a Deus"), e este prazo, formalmente admitido como critério de ortodoxia em Éfeso, é na verdade a única "Mariological" (doutrina de Maria) dogma aceite na Igreja Ortodoxa. It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh." É o reflexo da doutrina de Cristo é exclusivo Pessoa divina, e Maria é venerada, assim, só porque ela é sua mãe ", de acordo com a polpa."
This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity. Essa ênfase na identidade pessoal divina de Cristo, com base na doutrina de São Cirilo de Alexandria (5 º século), não implica a negação da sua humanidade. The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. A antropologia (doutrina do homem) do Leste Padres não considera o homem como um ser autónomo, mas sim implica que a comunhão com Deus torna o homem plenamente humano. Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory. Assim, a natureza humana de Jesus Cristo, plenamente assumida pela Palavra divina, é realmente o "novo Adão", no qual toda a humanidade recebe novamente o seu esplendor original. Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. Cristo da humanidade está totalmente "nossa", que possuía todas as características do ser humano - "cada natureza (de Cristo) actua de acordo com as suas propriedades," Chalcedon proclamou, na sequência do Papa Leão - sem separar a partir da própria Palavra divina. Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion. Assim, na própria morte - para Jesus' morte foi de facto um plenamente humano morte - o Filho de Deus foi o "sujeito" da Paixão. The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553). A fórmula theopaschite ( "Deus sofreu na carne") tornou-se, juntamente com o Theotokos fórmula, um padrão de ortodoxia na Igreja Oriental, especialmente após o segundo Conselho de Constantinopla (553). It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive. É implícito que a humanidade de Cristo era realmente real não só em si, mas também de Deus, uma vez que o levou à morte na cruz, e que a salvação e redenção da humanidade pode ser obtida por si só Deus - daí a necessidade de a ele condescend à morte, que realizou humanidade cativeiro.
This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory. Esta teologia da redenção e salvação é melhor expressa na liturgia bizantina hinos da Semana Santa e Páscoa: Cristo é o que uma "espezinha estabelece morte por morte", e, na noite de sexta-feira santa, os hinos já glorifica sua vitória. Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life. Salvação não é concebida em termos de satisfação da justiça divina, através do pagamento da dívida para o pecado de Adão - como o Mediterrâneo Ocidental-entendido - mas, em termos de unir os humanos e os divinos com o divino superação humana e de fraqueza e de mortalidade , Por fim, exaltando o homem à vida divina.
What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation. Que Cristo realizada uma vez por todas devem ser adequados livremente por aqueles que estão "em Cristo"; sua meta é "deification", o que não significa desumanização, mas a exaltação do homem para a dignidade preparada para ele a criação. Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all." Estas festas como a Transfiguração ou da Ascensão são extremamente popular no Oriente precisamente porque celebramos humanidade glorificado em Cristo - uma glorificação que antecipa a vinda do Reino de Deus, quando Deus será "tudo em todos."
Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. A participação no já deified humanidade de Cristo é o verdadeiro objetivo da vida cristã, e é realizado através do Espírito Santo.
The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit." O dom do Espírito Santo em Pentecostes "chamados todos os homens em unidade", segundo o hino litúrgico bizantino do dia; para esta nova unidade, St. Paul, que chamou de "corpo de Cristo", cada indivíduo entra através do batismo cristão e "chrismation" (a forma de Leste a Oeste "confirmação"), quando o padre anoints ele dizendo "o selo do dom do Espírito Santo."
This gift, however, requires man's free response. Este dom, porém, exige do homem livre resposta. Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit." Santos ortodoxos como Seraphim de Sarov (morreu 1833) descreveu a totalidade do conteúdo da vida cristã como uma "coleção do Espírito Santo." The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body. O Espírito Santo é, assim, concebido como o principal agente de restauração do homem ao seu estado natural original em Cristo através da comunhão do corpo. This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts. Este papel do Espírito é reflectida, muito rica, em uma variedade de atos litúrgicos e sacramentais. Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit. Todo ato de adoração geralmente começa com uma oração dirigida ao Espírito, e de todos os principais sacramentos começar com uma invocação ao Espírito. The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. O eucarística liturgias do Leste atribuem o último a presença do mistério de Cristo para uma descida do Espírito mediante a congregação, e na adoração eucarística o pão eo vinho. The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks. O significado desta invocação (em grego epiklesis) foi violentamente debatido entre o grego eo latim cristãos na Idade Média, porque os romanos cânone da massa não fazia qualquer referência ao Espírito e assim foi considerado deficiente pelo ortodoxos gregos.
Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity. Uma vez que o Conselho de Constantinopla (381), que condenou o Pneumatomachians ( "lutadores contra o Espírito"), ninguém no Oriente ortodoxo jamais negou que o Espírito não é apenas um "jeito", mas também o doador - ou seja, de que ele é a terceira pessoa da Santíssima Trindade. The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. O grego Padres viram em Gen. 1:2 uma referência ao espírito de cooperação no âmbito da divina ato de criação; o Espírito também foi visto como ativo na "nova geração" que ocorreram no ventre da Virgem Maria, quando ela se tornou a mãe de Cristo (Lucas 1:35), e, finalmente, Pentecostes foi entendido como sendo uma antecipação dos "últimos dias" (Atos 2:17) quando, no final da história, um universal comunhão com Deus será alcançada. Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit." Assim, todos os atos de Deus são decisivos realizado "por parte do Pai, no Filho, por meio do Espírito Santo."
By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Até o século 4o desenvolveu uma polaridade entre o Leste eo Ocidente cristãos em seus respectivos memorandos da Santíssima Trindade. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. No Ocidente Deus foi entendida, principalmente, em função de uma essência (a Santíssima Trindade de Pessoas a ser concebida como uma verdade irracional encontrado em revelação); no Leste do tri-Personalidade de Deus foi entendida como o principal fato da experiência cristã. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Para a maioria dos Padres do grego, não foi necessária a Santíssima Trindade que teológico prova, mas sim Deus essenciais da unidade. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). Os Padres Cappadocian (Gregório de Nissa, Gregório de Nanzianzo, e Basil de Cesaréia), foram ainda acusados de ser tri-theists devido à ênfase personalistic da sua concepção de Deus como uma essência em três hypostases (o termo grego era o equivalente a hipóstase o latim eo substância designada uma realidade concreta). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Para os teólogos grego, esta terminologia foi destinado para designar o betão Nova Testamental revelação do Filho e do Espírito, como distinta do Padre.
Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Modern ortodoxos teólogos tendem a enfatizar esta abordagem personalistic a Deus, pois eles alegam que eles descobrem em que o original bíblico personalismo, puro, no seu conteúdo mais tarde por especulações filosóficas.
Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarização do Leste e do Oeste conceitos da Santíssima Trindade está na raiz do Filioque disputa. A palavra latina Filioque ( "e do Filho") foi acrescentado à Nicene Creed em Espanha no 6 º século. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Ao afirmar que o Espírito Santo procede não só "a partir do Pai" (como o original proclamada credo), mas também "a partir do Filho", o espanhol conselhos destinados a condenar Arianismo, reafirmando o Filho da divindade. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Mais tarde, porém, o aditamento se tornou uma batalha anti-grego chorar, especialmente após Carlos Magno (9o século) faz o seu pedido para reavivar a regra Império Romano. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. O aditamento foi finalmente aceite, em Roma alemão sob pressão. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Verificou-se justifica no quadro de concepções ocidentais da Santíssima Trindade, o Pai eo Filho eram vistas como um ato de Deus no "spiration" do Espírito.
The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). Os teólogos bizantinos opõe a adição, em primeiro lugar com o fundamento de que a Igreja Ocidental não tinham o direito de alterar o texto de uma ecumênico credo, unilateralmente e, em segundo lugar, porque a Cláusula filioque implicou a redução do divino pessoas a meras relações ( "o Pai e Filho são os dois em relação uns aos outros, mas um em relação ao Espírito "). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Para os gregos o Pai sozinho é a origem tanto do Filho e do Espírito. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Photius (9o século) foi o primeiro teólogo ortodoxo a enunciar explicitamente o grego Filioque oposição ao conceito, mas o debate prosseguiu durante toda a Idade Média.
An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. Um elemento importante para a compreensão cristã oriental de Deus é a noção de que Deus, na sua essência, é absolutamente transcendente e unknowable e que, estritamente falando, Deus só pode ser designado por atributos negativos: é possível dizer que Deus não é, mas é impossível de dizer o que ele é.
A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies." Um puramente negativo, ou "apophatic" teologia - a única aplicável à essência de Deus em vista o ortodoxo - não conduz a agnosticismo, porém, porque Deus revela-se pessoalmente - como Pai, Filho e Espírito Santo - e também nos seus actos, ou "energias". Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation. Assim, verdadeiro conhecimento de Deus sempre inclui três elementos: temor religioso; encontro pessoal; e participação nos actos, ou energias, que Deus livremente bestows na criação.
This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Esta concepção de Deus está relacionado com a personalistic compreensão da Santíssima Trindade. It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. Ela também levou à confirmação oficial da Igreja Ortodoxa da teologia de São Gregório Palamas, o líder do bizantino hesychasts (monges dedicados a tranquilidade divina através da oração), em 1341 e os conselhos de Constantinopla, em 1351. The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God. Os conselhos confirmou uma verdadeira distinção em Deus, entre os unknowable essência e os actos, ou "energias", que tornam possível uma verdadeira comunhão com Deus. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood. O deification do homem, realizado em Cristo, de uma vez por todas, se assim assegurado por uma comunhão de energia divina com a humanidade em Cristo glorificado do sexo.
Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church. Até a conquista de Constantinopla pelos turcos (1453), Byzantium foi o centro intelectual inquestionável da Igreja Ortodoxa. Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles. Longe de ser monolítico, bizantino pensamento teológico foi frequentemente polarizado por uma tendência humanista, privilegiando a utilização da filosofia grega no pensamento teológico, e os mais austero e místico da teologia monástica círculos. The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West. A preocupação com a preservação da cultura e grego para a salvação da política do império levou vários proeminentes Humanistas de adoptar uma posição favorável à união com o Ocidente. The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification. Os teólogos mais criativo (por exemplo, Symeon o Novo Teólogo, morreram 1033; Gregório Palamas, morreram 1359; Nicolau Cabasilas, morreu c. 1390), no entanto, foram encontrados sim no monástica partido que continuou a tradição de patrístico espiritualidade baseada na teologia de deification.
The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology. A 16a, 17a, 18a e foram os séculos escuros idade de Teologia ortodoxa. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity. Nem no Médio Oriente, nem nos Balcãs, nem na Rússia foi há qualquer possibilidade de independência teológica criatividade. Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries. Uma vez que não era acessível educação teológica formal, exceto no oeste da católica romana ou protestante escolas, a tradição ortodoxa foi preservado principalmente através da liturgia, que conservou toda a riqueza e, muitas vezes, serviu como um substituto válido para a escolaridade formal. A maioria das declarações doutrinais este período, emitidos pelos conselhos ou pelos teólogos individuais, foram polêmicos documentos dirigidos contra missionários ocidentais.
After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia. Após as reformas de Pedro o Grande (morreu 1725), uma escola teológica sistema foi organizado na Rússia. Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education. Originalmente moldada de acordo com modelos ocidentais latim e dotadas de pessoal com formação jesuíta com pessoal ucraniano, este sistema desenvolvido, no século 19, totalmente independente e em uma poderosa ferramenta de ensino teológico. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). O russo teológico Eflorescência do 19o e 20o séculos produziu muitos estudiosos, em especial no domínio histórico (por exemplo, Philaret Drozdov, morreram 1867; VO Klyuchevsky, morreram 1913; VV Bolotov, morreram 1900; EE Golubinsky, morreram 1912; NN Glubokovsky, morreu 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944). Independentemente das escolas teológicas oficial, um certo número de leigos com formação desenvolvidas secular tradição filosófica e teológica de sua própria e exerceu uma grande influência sobre a teologia moderna ortodoxa (como, por exemplo, Khomyakov, morreram 1860; VS Solovyev, morreram 1900; N. Berdyayev, morreu 1948), e alguns se tornaram sacerdotes (p. Florensky, morreram 1943; S. Bulgakov, morreu 1944). A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement. Um grande número de o russo teológico intelligentsia (por exemplo, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrou para a Europa Ocidental após a Revolução Russa (1917) e desempenhou um papel de liderança no movimento ecumênico.
With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania. Com a independência da região dos Balcãs, escolas teológicas foram também criados na Grécia, Sérvia, Bulgária e Roménia. Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks. Grego moderno estudiosos contribuíram para a publicação de textos importantes Bizantino eclesiásticas e livros didáticos produzidos padrão teológico.
The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America. A diáspora ortodoxo - a emigração da Europa de Leste e do Médio Oriente - no século 20 tem contribuído para o desenvolvimento teológico moderno estabelecimento de ensino teológico através dos seus centros na Europa Ocidental e América.
Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Ortodoxos teólogos reagiram negativamente ao novo dogmas proclamados pela Pope Pius IX: a Imaculada Conceição de Maria (1854) ea infalibilidade papal (1870). In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma. Em ligação com o dogma da Assunção de Maria, proclamada pelo Pope Pius XII (1950), principalmente as acusações em causa a apresentação de uma tal tradição, sob a forma de um dogma.
In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. Em contraste com a recente tendência geral do pensamento cristão ocidental na direção das preocupações sociais, teólogos ortodoxo geralmente enfatizam que a fé cristã é essencialmente uma experiência directa do Reino de Deus, sacramentally presentes na Igreja. Sem negar que os cristãos têm uma responsabilidade social para o mundo, que consideram essa responsabilidade como um resultado da vida em Cristo. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism. Esta posição tradicional contas para a sobrevivência do notável igrejas ortodoxas sob as mais contraditórias e das condições sociais desfavoráveis, mas, aos olhos ocidentais, que muitas vezes aparece como uma espécie de fatalismo passivo.
The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido . O termo "tradição" vem do latim traditio, mas o termo é paradosis grego eo verbo é paradido. It means giving, offering, delivering, performing charity. Isso significa dar, oferecer, entregar, realizando caridade. In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church. Em termos teológicos que significa ensino ou qualquer prática que tem sido transmitida de geração em geração ao longo da vida da Igreja. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit. Mais exatamente, paradosis é a própria vida da Santíssima Trindade, tal como tem sido revelado pelo próprio Cristo e testemunhado pelo Espírito Santo.
The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures. As raízes e os fundamentos desta sagrada tradição pode ser encontrada nas Escrituras. For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit. É que só nas Escrituras que podemos ver e viver a presença das três pessoas da Santíssima Trindade, Pai, do Filho e do Espírito Santo. St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2). São João Evangelista fala sobre o a manifestação da Santíssima Trindade: "Para a Vida foi manifestada, e vimos isso, e de testemunhar, e mostrar-vos que a vida eterna, que estava com o Pai, e para nós foi manifestada "(1 João 1:2).
The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). A essência da tradição cristã é descrito por São Paulo, que escreve: "Mas agora em Cristo Jesus, que você costumava ser assim tão afastadas de nós têm sido levadas muito perto, pelo sangue de Cristo. Pelo Ele é a paz entre nós , E fez os dois em um, e repartidos barreira que o utilizado para mantê-las afastadas, efectivamente destruir a Sua própria pessoa a hostilidade provocada pela aplicação das regras e decretos da lei. Este era o de criar um único homem em Si mesmo fora do dois deles e pelo restabelecimento da paz através da Cruz, de unir a eles, tanto em um único órgão e reconciliar-los com Deus. na sua própria pessoa Ele matou a hostilidade... Através dele, tanto de nós temos um Espírito, em nosso modo de vir para o Pai "(Ephes. 2:13-14). He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9). Ele também deixa claro que essa doutrina trinitária deve ser aceite por todos os cristãos: "Se um homem pregam qualquer outro evangelho para você do que você recebeu (parelavete) deixe ele ser condenado" (Gal. 1:8-9). Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23). Falando sobre a Santíssima Eucaristia, que é uma manifestação da Santíssima Trindade, ele escreve: "Por que recebi (parelavon) do Senhor que também entregues a si" (paredoka) (1 Cor. 11:23). Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ). Mais uma vez falando sobre a morte, sepultamento e ressurreição de Jesus Cristo, São Paulo escreve: "Para me entregar a você (paredoka), em primeiro lugar, que também recebi" (parelavon). Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15). Finalmente ele admoesta: "Irmãos, se manterem e manter as tradições (TAS paradoseis) que lhe foram ensinadas, quer por palavra ou a nossa epistle" (1 Thessal. 2:15). The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6). A única fonte e causa e princípio da unidade trinitária é o Pai Si (Ephes. 4:4-6).
The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members. A unidade da Santíssima Trindade, sendo fundamental a realidade na Igreja e da Igreja, também exige uma verdadeira unidade entre todos os seus membros. All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity. Todos os membros da Igreja a viver no vínculo de amor e de unidade através da Santíssima Trindade. This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy." Esta verdade é descrito por São Pedro: "Mas você é uma raça escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, Deus do próprio povo, que você pode declarar as maravilhas de Deus que lhe chamou para fora da escuridão em Sua maravilhosa luz. Uma vez que você não eram pessoas, mas agora você é povo de Deus; depois que não tinha recebido misericórdia, mas agora você tem recebido misericórdia ". (1 Peter 2: 9-10). (1 Pedro 2: 9.10). This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4). Esta igreja foi estabelecida como uma realidade histórica no dia de Pentecostes, com a descida do Espírito Santo sobre os Apóstolos: "Embora o dia de Pentecostes foi correndo o seu curso eram todos juntos em um só lugar, quando de repente veio lá do céu um ruído semelhante ao de um forte vento de condução, a qual toda a casa cheia onde eles estavam sentados. E há que lhes apareceram línguas como chamas de um incêndio, dispersos entre eles e repousa sobre cada um. E eles estavam todos cheios com o Espírito Santo e começou a falar em outras línguas, como o Espírito deu-lhes poder de manifestais "(Atos 2: 1-4).
Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained. Só desta Igreja, a Santíssima Trindade onde vive e atua constantemente poderia o ensino de Cristo, o grande revelação da verdade, como recebidos e transmitidos pelos Apóstolos, cumprir e ser sustentado. Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Assim, na sua plenitude verdade não existe fora da Igreja, não existe nem para a Escritura, nem Tradição. This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9). É por isso que São Paulo admoesta os Gálatas que mesmo que um anjo do céu prega outro evangelho para eles, ele deve ser condenado: "Se um homem pregam qualquer outro evangelho para você do que você recebeu (parelavete) deixe ele ser condenado" (1:8-9). And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7). E ele escreve ao seu discípulo Timothy de seguir rigorosamente o "preceitos da nossa fé" e as "instruções som" que ele recebeu de ele e evitar "godless mitos" (1 Tim. 4: 4.7). He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8). Ele também admoesta à Colossenses evitar o "meramente humana injunções e ensinamentos" (2: 22), e de seguir a Cristo: "Assim, uma vez que Jesus foi entregue a você como Cristo e Senhor, viver a sua vida em união com ele. Seja enraizada na Ele; ser construído em Ele; ser consolidada na fé lhe foram ensinadas; deixe que o seu coração overflow com gratidão. Seja em sua guarda, não deixe que sua mente ser capturado por oca e delusive especulações, baseada em tradições de ensino e de origem humana centrado sobre os espíritos elementar do universo, e não em Cristo. Pelo que está em Cristo sendo que o total do Godhead mora encarnado, e, Ele lhe tenham sido entregues à conclusão "(Col. 2: 6.8).
This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters. Este ensino ou Tradição Apostólica foi transmitida a partir do Apóstolos-se a seus sucessores, os bispos e os presbyters. St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). São Clemente, Bispo de Roma (segundo século dC), e, provavelmente, um discípulo dos Apóstolos si próprio, descreveu esta verdade histórica: "Os apóstolos que nos pregou o Evangelho recebeu de Jesus Cristo, Deus e Jesus Cristo foi o embaixador. Cristo, em outras palavras, vem com uma mensagem de Deus, e os Apóstolos com uma mensagem de Cristo. Ambos os regimes ordenada, por isso, originários da vontade de Deus. E assim, após receber suas instruções e estar plenamente assegurada através da Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo, bem como confirmado na fé pela palavra de Deus, eles foram adiante, equipado com a plenitude do Espírito Santo, para pregar a boa notícia de que o Reino de Deus foi fechar a mão. Da terra à terra, nesse sentido, e de cidade em cidade que pregou, e de entre os seus primeiros homens a quem converte nomeado eles tinham testado por theSpirit a agir como bispos e diáconos para o futuro crentes "(Carta aos Coríntios, cap. 42). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. Podemos ver claramente a forma como a mensagem de salvação de Deus o Pai originário foi ensinado por Jesus Cristo, assistiu a pelo Espírito Santo, pregou com os Apóstolos, e foi transmitida por eles para a Igreja através do clero eles próprios nomeados. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8). Isto tornou-se o "unerring tradição da pregação apostólica", como foi expresso por Eusébio de Cesaréia, o bispo do quarto século, que é considerado o "pai" História da Igreja (Igreja da História, IV, 8).
The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity. Os Padres, os homens de extraordinária santidade e confiável ortodoxia na doutrina, apreciei a aceitação eo respeito da Igreja universal a testemunhar a mensagem do Evangelho, vivendo e explicando-a para posteridade. Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition. Assim, é Tradição Apostólica Pregação ou organicamente associado ao patrístico Tradição e vice-versa. Este aspecto deve ser salientado uma vez que muitos teólogos ocidentais nas igrejas quer distinguir entre Tradição e patrístico Tradição Apostólica, ou rejeitar completamente patrístico Tradição.
For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers. Para os cristãos ortodoxos, existe uma tradição, a Tradição da Igreja, integrando as Escrituras e ao ensino dos Padres. This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98). Esta é "a pregação da verdade, transmitida pela Igreja em todo o mundo a seus filhos" (St. Irenaeus, Prova da Pregação Apostólica, 98). St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ). St. Atanásio, o Grande "pilar da ortodoxia", que foi bispo de Alexandria durante o quarto século, dá a mais adequada definição da Tradição da Igreja: "Vamos olhar para a própria tradição, o ensino, ea fé da Igreja Católica de o início, que deu o Logos (edoken), os Apóstolos pregavam (ekeryxan), e os Padres conservas (ephylaxan). Mediante este se funda a Igreja "(tethemeliotai). (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (Santo Atanásio, Primeira Carta aos Serapião, 28). In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers. Em retrospectiva, Tradição é fundado na Santíssima Trindade, é constantemente proclamar o Evangelho de Cristo, que é encontrado no interior das fronteiras da Igreja Cristã, e é por expunha os Padres.
It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition. É importante destacar tanto a temporalidade, bem como a vigência de dois aspectos fundamentais da Sagrada Tradição. The late Fr. A tarde Fr. Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47). Georges Florovsky escreveu que "Tradição não é um princípio que se esforça para recuperar o passado, usando o passado como um critério para o presente. Essa concepção de tradição é rejeitada pela própria história e pela consciência da Igreja Ortodoxa... Tradição é o cumpridores constante do Espírito, e não apenas a memória de palavras. Tradição é um carismático, e não um acontecimento histórico "(" A catolicidade da Igreja "na Bíblia, Igreja, Tradição, p. 47). In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time. Em outras palavras, Tradição é um dom do Espírito Santo, vivendo uma experiência, que é revivido e renovada através do tempo. It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God. É a fé verdadeira, que é revelado pelo Espírito Santo para o verdadeiro povo de Deus.
Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers. Tradição, portanto, não pode ser reduzida a uma mera enumeração de citações de as Escrituras ou a partir dos Padres. It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time. É o fruto da encarnação do Verbo de Deus, Sua crucificação e Sua ressurreição, bem como ascensão, todos os quais teve lugar no espaço e no tempo. Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church. Tradição é uma extensão da vida de Cristo na vida da Igreja. According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ." De acordo com St. Basil, é a presença contínua do Espírito Santo: "Através do Espírito Santo vem a nossa restauração paraíso, em nossa ascensão do reino dos céus, o nosso regresso, tal como aprovado filhos, a nossa liberdade de chamar Deus nosso Pai, o nosso sendo feitas desfrutarão da graça de Cristo, nosso ser chamados filhos de luz, a nossa partilha de glória eterna, e, numa palavra, o nosso poder ser posto em um estado de uma "plenitude da bênção" (Rom. 15: 29), ambos neste mundo, e em todo o mundo para vir... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (St. Basil de Caesaria, sobre o Espírito Santo, XV.).
This type of distinction is rather misleading. Este tipo de distinção é um pouco enganador. Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation. Tradição e as tradições são parte integrante da vida da Igreja e eles expressam a totalidade dos cristãos modo de vida que leva à salvação. The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ. A doutrina da encarnação, a verdade histórica da crucificação e ressurreição, a Eucaristia, o sinal da cruz, a tripla imersão na fonte batismal, a honra eo respeito devido à Virgem Maria e aos santos da Igreja, são todos importante para o cristão, que pretende encontrar-se no "perímetro" da salvação em Cristo. This is what the Church has taught through the centuries. Isto é o que a Igreja tem ensinado através dos séculos. "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "Por isso, temos de considerar a Tradição da Igreja confiável", escreve S. João Crisóstomo, "que é Tradição, procurar não mais" (Segunda Carta aos Thessal.: Homilia).
The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils: A Igreja Ortodoxa aceita os seguintes sete Ecuménico Conselhos:
The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople. A Igreja Ortodoxa também atribui estatuto ecumênica ao Conselho de trullo, em 692, que teve lugar em Constantinopla. Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ). Oriental bispos tomou parte na mesma, e eles passaram disciplinar cânones para completar o trabalho do quinto e do sexto Ecuménico Conselhos e, portanto, é conhecida como a Quinta-Sexta (Quinisext ou Penthekti).
These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith. Estes Conselhos Ecumênica para a formulação de instrumentos tornou a dogmática ensinamentos da Igreja, para lutar contra as heresias e dividiram e promovendo o comum e unificador Tradição da Igreja, que protege a sua unidade, no vínculo de amor e fé. Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church. Embora convocado pelo imperadores, os Padres da Igreja que participaram vieram de quase todos os locais dioceses do Império Romano, exprimindo assim a prática da fé e da Igreja Universal. Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable. Suas decisões têm sido aceites pelo clero e dos leigos de todos os tempos, tornando a sua validade incontestável. The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit. Os Padres seguiu as Escrituras, bem como a Tradição Apostólica e patrístico, em geral, reunidos sob a orientação do Espírito Santo. St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose." São Constantino o Grande, que reuniu o Primeiro Concílio Ecuménico em Nicea, escreveu que "a resolução dos três santos cem bispos é nada mais do que a determinação do Filho de Deus, especialmente do Espírito Santo, pressionando sobre as mentes dos esses grandes homens trouxe à luz a finalidade divina ". (Socrates, Church History , 1:9). (Sócrates, História da Igreja, 1:9). In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1). Na quarta Concílio Ecuménico de Chalcedon, foi declarado que "Os Padres tudo perfeitamente definido; que ele vai contra essa é anátema, ninguém acrescenta, ninguém tira" (Acta CONCIL. II, 1). Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated." Sabas, o bispo de Paltus na Síria, no quinto século, falando sobre o Conselho de Nicea disse: "nossos pais que reuniu em Nicea não fez suas declarações de si próprios, mas falou que o Espírito Santo ditado". "Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones. "Na sequência dos Padres.." Passa a ser uma expressão fixados nas actas e as declarações dos Conselhos Ecuménico, bem como dos locais. Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable. Assim, os Conselhos ecumênica e também alguns conselhos locais, que mais tarde recebeu aceitação universal, expressar o ensino infalível da Igreja, um ensino que é irrevogável.
Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church? São os Conselhos Ecumênica da Igreja a única infalível e corrigir instrumentos de execução e de proclamar a fé da Igreja? Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Certamente, não por eles próprios bispos, não igrejas locais, teólogos não pode ensinar a fé, por si só. The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition. O Concílio Ecuménico Conselhos estão entre os mais importantes o que significa inscrever, proclamar, e aplicar a fé da Igreja, mas apenas em conjugação com as Escrituras, e da Tradição. The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church. O Concílio Ecuménico Conselhos são uma parte integrante do curso Tradição da Igreja. Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils. Assim, a Igreja Ortodoxa sustenta que ela tem mantido intacto a fé dos primeiros sete Conselhos Ecumênica.
In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church. Em suma, os Conselhos Ecuménico, em conjunto com as Escrituras e os escritos patrístico, são a voz da Igreja universal. The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ. A posição dos Conselhos ecumênica na Igreja universal e da sua autoridade é reforçada pelo fato de que eles emitidos não só dogmática definições de fé, mas também formulou importantes cânones da Igreja Ortodoxa que digam directamente respeito à vida espiritual e ajudar o indivíduo no crescimento do seu vida em Cristo. Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level. Nem todos os cânones estas têm o mesmo valor que tinham quando hoje como primeiro escrito; ainda, eles são como bússolas que direta nossas vidas em direção a um estilo de vida cristã e orientar-nos no sentido de um elevado nível espiritual. Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians. Cânones que dizem respeito a nossa vida moral, jejum, ea Santa Comunhão são, de facto, importante para a nossa vida quotidiana como bons cristãos ortodoxos.
Of course, to live according to the Traditions of the Orthodox Church, to participate, fully, in the life of Tradition is not an easy task. Claro que, para viver de acordo com as tradições da Igreja Ortodoxa, para participar, na íntegra, na vida da Tradição não é uma tarefa fácil. We need the imparting of the Holy Spirit, in order to live in a mystical and mysterious way the life of Christ. Temos necessidade de transmitir o Espírito Santo, a fim de viver em uma mística e misteriosa forma a vida de Cristo. As St. Gregory Palamas wrote: "All those dogmas which are now openly proclaimed in the Church and made known to all alike, were previously mysteries foreseen only by the prophets through the Spirit. In the same way the blessings promised to the saints in the age to come are at the present stage of the Gospel dispensation still mysteries, imparted to and foreseen by those whom the Spirit counts worthy, yet only in a partial way and in the form of a pledge" ( Tomos of the Holy Mountain, Preface). Como São Gregório Palamas escreveu: "Todos aqueles que estão agora abertamente dogmas proclamados na Igreja e dados a conhecer a todos iguais, estavam previstos anteriormente mistérios só por os profetas através do Espírito. Da mesma maneira as bênçãos prometidas para os santos, no idade estão a entrar na fase actual do Evangelho dispensa ainda mistérios, resultante do previsto e por aqueles a quem o Espírito contagens digna, ainda o faz de forma parcial e, sob a forma de uma promessa "(Tomos da Santa Montanha, Prefácio) .
Thus, the Tradition of the Church is a living reality, which the Orthodox Christian must live daily in a mystical way. Assim, a Tradição da Igreja é uma realidade viva, que o cristão ortodoxo deve viver diariamente em uma forma mística. By adhering to the teaching of the Scriptures, the Ecumenical Councils, and the Patristic writings, by observing the canons of the Church, by frequently participating in the Eucharist, where Tradition becomes an empirical reality, we are members of the Body of Christ and are led to the "contemplation of God" to repeat a beautiful expression of St. Neilos (fifth century). , Aderindo ao ensino das Escrituras, o Concílio Ecuménico Conselhos, patrístico e os escritos, observando os cânones da Igreja, por muitas vezes participam na Eucaristia, onde a tradição se torne uma realidade empírica, somos membros do Corpo de Cristo e são conduziu à "contemplação de Deus" de repetir uma bela expressão de São Neilos (século). St. Gregory Palamas, in summing up the Patristic doctrine of Christian life, suggests that the ultimate purpose of man's life is theoptia, that is, seeing God. São Gregório Palamas, em resumo, o patrístico doutrina da vida cristã, sugere que a finalidade da vida do homem é theoptia, isto é, vendo Deus. ( In Defense of the Hesychasts , 1, 3, 42) or to use St. Gregory of Nyssa's words, man's life is a strenuous and endless ascent towards God, that is, deification ( theosis ). (Em Defesa do Hesychasts, 1, 3, 42) ou a utilização S. Gregório de Nissa's palavras, o homem da vida é uma extenuante e interminável ascensão a Deus, isto é, deification (theosis). ( On the Life of Moses , ed. by W. Jaeger, 112ff.). (Sobre a vida de Moisés, ed. Por W. Jaeger, 112ff.).
Orthodox Tradition, therefore, is not a dead letter, a collection of dogmas and practices of the past. Tradição Ortodoxa, por conseguinte, não é letra morta, uma coleção de dogmas e práticas do passado. It is the history of salvation. É a história da salvação. It is the life of the Holy Spirit, who constantly illuminates us in order for all Orthodox Christians to become sons and daughters of God, living in the Divine light of the All-blessed Trinity. É a vida do Espírito Santo, que ilumina-nos constantemente, para que todos os cristãos ortodoxos de se tornarem filhos e filhas de Deus, vivendo na luz do Divino-Todos os abençoou Santíssima Trindade.
George S. Bebis
Ph.D. George S. Bebis Ph.D.
Holy Cross School of Theology
Santa Cruz Escola de Teologia
Bibliography
Bibliografia
G. Florovsky, Bible, Church,
Tradition: An Eastern Orthodox View, Belmont, Mass., 1972.; V. Lossky,
"Tradition and Traditions", in In The Image and Likeness of God ,
ed. G. Florovsky, Bíblia, Igreja, Tradição: Um Ortodoxa Oriental
View, Belmont, Mass, 1972.; V. Lossky, "Tradição e Tradições", no à
imagem e semelhança de Deus, ed. JH Erickson and TE Bird, Crestwood, NY,
1974, pp. JH Erickson e TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp. 141-168.; J. Meyendorff, "The Meaning
of Tradition," in Living Tradition , pp. 141-168.; J. Meyendorff,
"O Significado da Tradição," Viver na Tradição, pp. 13-26.; GS Bebis, "The Concept of
Tradition in the Fathers of the Church," Greek Orthodox Theological
Review , Spring 1970, Vol. 13-26.; GS Bebis, "O Conceito de Tradição
na Padres da Igreja," ortodoxo grego Teológico Review, Spring 1970,
vol. XV, No. 1,
pp. XV, No. 1, pp. 22-55.; C. Scouteris, "Paradosis: The
Orthodox Understanding of Tradition," Sobornost-Eastern Churches Review ,
Vol. 22-55.; Scouteris C., "Paradosis: O entendimento da Tradição
Ortodoxa," Sobornost-Igrejas Orientais Review, vol. 4, No. 1, pp. 4, No. 1,
pp. 30-37.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html