The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. O Ave Maria (às vezes chamado de "angelicais saudação", por vezes, a primeira de suas palavras em latim forma, o "Ave Maria") é o mais conhecido de todas as orações utilizados pela Igreja Universal em honra de Nossa Senhora Santíssimo.
It is commonly described as consisting of three parts. É comumente descrito como sendo composto de três partes. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). O primeiro, "Ave (Maria) cheia de graça, o Senhor está em ti, bendita entre as mulheres que te", encarna a expressão utilizada pelo Anjo Gabriel, em saudando a Virgem (Lucas, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. O segundo, "e abençoado é o fruto do teu ventre (Jesus)", é retomado a partir da divinamente inspirada saudação de Santa Isabel (Lucas, i, 42), que atribui a si própria o mais naturalmente para a primeira parte, porque as palavras "benedicta tu em mulieribus" (I, 28) ou "inter mulieres" (I, 42) são comuns a ambas as salutations. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Por último, a petição "Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen." É declarado pelo oficial "Catecismo do Concílio de Trento" para ter sido enquadrada pela própria Igreja. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "A maioria razão", diz o Catecismo, "tem a Santa Igreja de Deus acrescentado a este agradecimento, petição e também a invocação da santíssima Mãe de Deus, assim implicitamente que devíamos piously e suppliantly ter de recorrer a ela, a fim de que a sua intercessão ela maio reconciliar com Deus nós somos pecadores e obtainfor a bênção para tanto precisamos neste mundo e para a vida que não tem fim. "
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. Na verdade, há pouco ou nenhum traço da
Ave Maria como uma fórmula devocional aceita antes de cerca de certos versicles
ea responsories ocorridos no Instituto ou Little cursus da Santíssima Virgem,
que apenas naquele momento era que entram em favor entre as ordens monásticas
. Two Anglo-Saxon
manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030,
show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et
benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and
though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as
to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only
a very little later. Dois anglo-saxão manuscritos no Museu Britânico, uma
das quais pode ser tão antiga quanto o ano 1030, mostram que a expressão "Ave
Maria" e etc "benedicta tu em mulieribus et BENEDICTUS fructus ventris tui"
ocorreu em quase todas as partes de o cursus, e embora não possamos ter a
certeza de que essas cláusulas foram a primeira juntaram, de modo a tornar uma
oração, há provas conclusivas de que este tinha chegado a passar apenas um pouco
mais tarde. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (Veja "O Mês", Nov., 1901, pp. 486-8.) As grandes coleções de
Maria-lendas que começou a ser formada no início dos anos do século XII (ver
Mussafia, "Marien-legenden") mostram nos que esta saudação de Nossa Senhora foi
se tornando rapidamente amplamente prevalente como uma forma de devoção privada,
embora não seja muito certo até onde ele era costume de incluir a cláusula "e
blessedis o fruto do teu ventre". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: Mas Abade Baldwin, um
cisterciense que foi feita Arcebispo de Cantuária, em 1184, escreveu antes desta
data uma espécie de paráfrase da Ave Maria, em que ele diz:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Para esta saudação do Anjo, pelo que estamos diariamente cumprimentar o mais Santíssima Virgem, com tanta devoção como nós maio, nós estamos acostumados a acrescentar as palavras ", e bendito é o fruto do teu ventre", pelo qual mais tarde, a uma cláusula Elizabeth tempo, em audiência, a Virgem da saudação a ela, apanhados e completado, por assim dizer, as palavras do Anjo, dizendo: "Bendito sejam tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre".
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Não muito tempo depois desta (c. 1196) que encontramos um decreto sinodal de Eudes de Sully, bispo de Paris, enjoining sobre o clero a ver que a "Saudações da Santíssima Virgem" foi notoriamente conhecido por seus rebanhos, bem como o Creed e o Pai nosso, e após esta data semelhante decretos tornou freqüente em todas as partes do mundo, que tem início na Inglaterra com o Sínodo de Durham em 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Foi feita
muitas vezes um tema de censura contra os católicos, os reformadores que o Ave
Maria que eles tão constantemente repetida não foi devidamente uma
oração. It was a greeting
which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Foi
uma saudação que não continha qualquer petição (cf. por exemplo, Latimer, Obras,
II, 229-230). This objection
would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during
the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves
privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui
Jesus". Esta acusação parece-me ter sido há muito tempo sentia, e como
consequência que era incomum durante os séculos XIV e XV para aqueles que
apregoavam os seus Aves privada para adicionar algumas cláusula no final, após
as palavras "ventris tui Jesus". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. Traços desta prática reunir-nos em particular no verso
paraphrases do Ave a data a partir da qual este período. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. O mais famoso deles é o que atribuiu,
embora incorretamente, a Dante, e de pertença, em qualquer caso, para a primeira
metade do século XIV. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: Neste parafrasear a Ave Maria termina com a
seguinte expressão:
O Vergin benedetta, sempre tu Ó Vergin Benedetta, SEMPRE tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora per noi um Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci Grazia um viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l Paradiso fin al nostro ci Doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh Virgem, rogai por nós sempre a Deus, que Ele pode perdoar-nos e dar-nos graça, a fim de viver aqui abaixo que Ele pode recompensar-nos com o paraíso na nossa morte.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Comparando as versões do Ave já existentes em vários idiomas, por exemplo, italiano, espanhol, alemão, provençal, nós achamos que há uma tendência geral para terminar com um apelo para os pecadores e, especialmente, para ajudar na hora da morte. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Ainda assim uma boa variedade de lidar prevaleceu nessas formas de petição. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). No encerramento do século XV, não houve qualquer conclusão aprovado oficialmente, embora de uma forma muito semelhantes nosso apreço por vezes foi designado como um "a oração de Pope Alexander VI" (ver "Der Katholik", Abril, 1903, p. 334) , E foi gravado em separado com sinos (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Mas, para os fins litúrgicos Ave para baixo para o ano 1568 terminou com "Jesus, Amém", e uma observação no "Myroure da nossa Ldy" escrito para o Bridgettine freiras de Syon, indica claramente a sensação geral. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Alguns SAYE no begynnyng deste salutacyon Ave benigne Jesu e após alguns SAYE` Maria mater Dei ', com outros addycyons no ende também. Thinges E essa pode ser saide quando folke SAYE Aves de theyr sua própria devocyon. Mas, no servyce do chyrche, eu trowe-lo para ser moste esgotos e moste medeful (isto é meritório), para obedecer ao comon utilização de dizer, como fez o chyrche conjunto, sem todas essas addicions ".
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Estamos a cumprir Ave tal como a conhecemos hoje, impressa na breviary dos monges camaldulenses, e na medida em que da Ordem de Mercede c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Provavelmente isto, a actual forma de Ave, veio da Itália, e de Esser afirma que está a ser encontrado escrita exatamente como costumamos dizer, hoje em dia, a caligrafia de Santo Antonino de Florença que morreu em 1459. This, however, is doubtful. Isso, no entanto, é duvidoso. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. O que é certo é que uma Ave Maria idêntica à nossa, excepto no caso de a omissão da única palavra nostrae, está impresso na cabeça do pequeno trabalho de Savonarola's emitidos em 1495, dos quais há um exemplar no Museu Britânico. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Ainda mais cedo do que isso, um francês na edição do "Calendário dos Pastores", que apareceu em se repetir em Inglês Pynson da tradução de alguns anos mais tarde, sob a forma: "Santa Maria praye modernização de Deus para nós synners. Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. Em uma ilustração que aparece no mesmo livro, o papa e de toda a Igreja são representadas rebaixamento antes de Nossa Senhora e sua saudação com esta terceira parte do Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. O reconhecimento oficial da Ave Maria, na sua forma completa, embora previstas nas palavras do Catecismo do Concílio de Trento, conforme citado no início deste artigo, foi finalmente dado no Roman Breviário de 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Um ou dois outros pontos relacionados com a Ave Maria só pode ser abordado brevemente. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Parece que na Idade Média o Ave muitas vezes tornam-se tão intimamente ligada com o Pater noster, que era tratada como uma espécie de farsura, ou inserção, antes das palavras et ne nos inducas em tentationem quando o Pater noster foi dito secreto ( veja vários exemplos citados em "O Mês", Nov., 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). A prática de interromper os seus sermões pregadores próximo ao início de dizer a Ave Maria parece ter sido introduzida na Idade Média e de ser franciscano de origem (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Uma curiosa ilustração da sua manutenção entre os católicos Inglês no reinado de James II pode ser encontrada no "Diário" do Sr. João Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Também pode ser notado que, embora moderna Católica uso está acordado em favorecendo a forma "o Senhor está em ti", este é um desenvolvimento relativamente recente. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". O mais geral de um século atrás era costume de dizer "o nosso Senhor está em ti", eo Cardeal Wiseman, em uma de suas redações fortemente reprobates mudança (Ensaios sobre vários assuntos, I, 76), caracterizando-a como "mais feroz, e destrutivo de cantish unction o que respira a oração ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Por último, pode ser notado que em alguns lugares, e, nomeadamente, da Irlanda, ainda sobrevive a sensação de que a Ave Maria é completa com a palavra Jesus. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Com efeito, o escritor é informada de que dentro de memória viva, não era incomum para camponesa irlandesa, quando ordenado a dizer granizo Marys para uma penitência, de perguntar se eles eram obrigados a dizer o Santo Marys também. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Após a Ave Maria, na acepção do Angelus, ver ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Em conta a sua ligação com o Angelus, o Ave Maria foi muitas vezes inscritos em sinos. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Um desses sino em Eskild, na Dinamarca, datado de cerca do ano 1200, tem a Ave Maria lhe é gravado em Rúnico caracteres. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Veja Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhaga, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII A Enciclopédia Católica, Volume VII
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html