Hadiths, Sahih al-Bukhari Hadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 9 -- Volume 9

Actual Text, Translated into English Próprio texto, traduzido em Inglês

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) Tradução de Sahih Bukhari, Book 93: unicidade, unicidade de Deus (TAWHEED)

(Around 185 Hadiths) (Cerca de 185 Hadiths)

Volume 9, Book 93, Number 469: Volume 9, Book 93, Número 469:

Narrated Ibn Abbas: Ibn Abbas narrou:

When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Quando o Profeta Muadh enviado para Iêmen, disse-lhe: "Vocês estão indo para uma nação de os adeptos do Livro, de modo a permitir que a primeira coisa que você vai convidá-los, ser o Tauhid de Deus. Se eles aprendem que, dizer-lhes que Deus tem chamado a eles, cinco orações a ser oferecido em um dia e uma noite. E se eles orar, dizer-lhes que Deus tem chamado a Zakat-los de suas propriedades, e é para ser tomada a partir do rico entre eles e dado aos pobres. E se eles concordam em que, depois de lhes ter Zakat mas evitar a melhor propriedade do povo. "

Volume 9, Book 93, Number 470: Volume 9, Book 93, Número 470:

Narrated Mu'adh bin Jabal: Narrado Mu'adh bin Jabal:

The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" O Profeta disse: "Ó Mu'adh! Você sabe o que Deus do Direito mediante Seus servos é?" I said, "Allah and His Apostle know best." Eu disse: "Deus e Seu Apóstolo conheço melhor." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" O Profeta disse: "Para adorá-Lo (Deus) Alone e de se filiar em nenhum culto com Ele (Deus). Você sabe o que é seu direito a Ele?" I replied, "Allah and His Apostle know best." Eu respondi, "Deus e Seu Apóstolo conheço melhor." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." O Profeta disse: "Nem a castigá-los (se o fizerem)."

Volume 9, Book 93, Number 471: Volume 9, Book 93, Número 471:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Um homem ouviu um outro homem recitando (na oração): "Dize (ó Mohammad):" Ele é Deus, o Único ". (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) E ele é recitado repetidamente. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Quando foi de manhã, ele foi para o Profeta e informou-o sobre isso como se ele considerou que a recitação do Sura que por si só não era suficiente. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Deus do Apóstolo disse, "por ele em Cujas Mãos está a minha vida, é igual a um terço do Corão".

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail

Volume 9, Book 93, Number 472: Volume 9, Book 93, Número 472:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." O profeta enviado (uma unidade do exército), sob o comando de um homem que utilizada para levar os seus companheiros em suas orações e gostaria de terminar a recitação (a Sura 112): "Dize (ó Mohammad):" Ele é Deus, o Único. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. '(112,1) Quando retornou (a partir da batalha), que referiu que o Profeta. He said (to them), "Ask him why he does so." Ele disse (a eles), "Pergunte-lhe por que ele o faça." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Eles pediram-lhe e ele disse, "Eu fazê-lo, porque menciona as qualidades do Clemente, e eu adoro a recitar-lo (na minha oração)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" O Profeta; disse (a eles), "Diga-lhe que Deus ama"

Volume 9, Book 93, Number 473: Volume 9, Book 93, Número 473:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Narrado Jarir bin 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." Deus do Apóstolo disse: "Deus não é misericordioso para aqueles que não são misericordioso para a humanidade."

Volume 9, Book 93, Number 474: Volume 9, Book 93, Número 474:

Narrated Usama bin Zaid: Narrado Osama Bin Zaid:

We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Ficámos com o Profeta, quando de repente lá veio a ele um mensageiro de uma de suas filhas que estava pedindo-lhe para vir e ver o filho que estava morrendo. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." O Profeta disse (o Mensageiro), "Vá para trás e dizer-lhe que é o que Deus tem dele, e qualquer que seja ele dá é dele, e com Ele tudo tem um prazo limitado (neste mundo). Então ela fim de ser paciente e Deus da esperança de recompensa ". But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Mas ela o mensageiro enviado novamente para o Profeta, juramento que ele deve dirigir-se a ela. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). Portanto, os profetas se levantou, e assim fez Sa'd bin 'Ubada e Mu'adh bin Jabal (e foi para ela). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Quando a criança foi levada para o Profeta a respiração foi perturbada em seu peito como se fosse uma água na pele. On that the eyes of the Prophet . Em que os olhos do profeta. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" ficou inundado com lágrimas, sendo Sa'd lhe disse, "Ó Deus do Apóstolo! O que é isso?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." O Profeta disse, "Isto é o que Deus tem misericórdia colocou no coração de Seus servos, porque Deus e Sua misericórdia bestows apenas sobre aqueles que são de Seus servos misericordioso (para outros)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Veja Hadith No. 373, Vol. 2.)

Volume 9, Book 93, Number 475: Volume 9, Book 93, Número 475:

Narrated Abu Musa Al-Ashari: Narrado Abu Musa al-Ashari:

The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . O Profeta disse: "Nada é mais doente do que Deus contra os nocivos e irritantes Ele ouve palavras (do povo): Eles atribuem as crianças a Ele, Ele ainda bestows que lhes saúde e disposição.

Volume 9, Book 93, Number 476: Volume 9, Book 93, Número 476:

Narrated Ibn Umar: Umar ibn narrou:

The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." O Profeta disse, "as chaves do incognoscível são cinco e nenhum deles, mas sabe Deus: (1) Não sabe o que está no útero, mas Deus: (2) Não sabe o que acontecerá amanhã, mas Deus, (3) Nenhuma sabe quando será chuva, mas Deus; (4) Não sabe onde ele vai morrer, mas Deus (saiba que); (5), e ninguém sabe quando será estabelecida a Hora, mas Deus. "

Volume 9, Book 93, Number 477: Volume 9, Book 93, Número 477:

Narrated Masruq: Narrado Masruq:

'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' "Aisha disse:" Se alguém lhe diga que Muhammad tenha visto o seu Senhor, ele é um mentiroso, para Deus, afirma: "Os olhares não podem percebê-Lo." (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6.103) E se alguém lhe diga que Maomé viu o incognoscível, ele é um mentiroso, para Deus diz: "Nenhum tem o conhecimento do incognoscível, mas Deus."

Volume 9, Book 93, Number 478: Volume 9, Book 93, Número 478:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Nós usamos a orar por trás do Profeta e costumava dizer: "As-Salamu" Al-Deus. O Profeta disse, "Como Deus é ele próprio-Salam (Nome de Deus), então você deve dizer: 'No-Tahiyatu lil-laihi Foi-sala watu-wat-taiyibatu, como sallamu-'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa-atuhu Barak, As-salamu' alaina wa 'ala' ibaldi-l-lahi-como salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu um la ilaha il-lallah, wa cinza-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu "."

Volume 9, Book 93, Number 479: Volume 9, Book 93, Número 479:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" O Profeta disse, "E no Dia da Ressurreição Deus irá guardar toda a terra, e prega o céu com a mão direita e dizer, 'Eu sou o rei: onde estão os reis da terra?" '

Volume 9, Book 93, Number 480: Volume 9, Book 93, Número 480:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." O Profeta costumava dizer, "Eu Amparo (com você) ao seu 'Izzat, nenhum tem o direito de ser adoradas, mas vocês que não morrer enquanto o Jinns e os seres humanos morrem."

Volume 9, Book 93, Number 481: Volume 9, Book 93, Número 481:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " O Profeta disse, "(As pessoas vão ser lançadas em Hell (inferno) e ele irá manter a dizer, 'Há alguém mais?" Até o Senhor do Universo coloca Sua Foot-lo, sendo seus diferentes lados venham a fechar uns aos outros, e ele vai dizer, 'Qad! Qad! (basta! basta!) pelo seu' Izzat (Honra e Power) e seu Karam (Generosidade)! "Paradise permanecerá espaçosa o suficiente para acomodar mais pessoas até que Deus irá criar alguns mais pessoas e permitir que eles habitam no espaço supérfluo do Paraíso ".

Volume 9, Book 93, Number 482: Volume 9, Book 93, Número 482:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." O Profeta usados para invocar Deus durante a noite, dizendo: "Ó Deus: Todos os louvores são para você: Você é o Senhor dos céus e da terra. Todos os louvores são para você; Você é o mantenedor do Céu e da Terra e qual é a deles. Todos os louvores são para você; Você é a Luz dos céus e da terra. Sua Palavra é a Verdade, e Sua promessa é a Verdade, e do Encontro com Você é a Verdade, e é o Paraíso Verdade, e os (Inferno) Fire é a Verdade, e é a Hora da Verdade. Ó Deus, eu próprio me entregar a você, e eu acredito em Você e eu depender de você, e me arrependo de você e com você (Seu evidências ) Eu sou contra as meus adversários, e para você me deixar o acórdão (para aqueles que recusam a minha mensagem). Ó Deus perdoa-me meus pecados que eu fiz no passado ou vai fazer no futuro, e também os pecados que fiz em segredo ou em público. Você é o meu único Deus (a quem eu adoro) e não há outro Deus para mim (ou seja, nenhuma, mas eu adoro você). "

Volume 9, Book 93, Number 483: Volume 9, Book 93, Número 483:

Narrated Sufyan: Narrado Sufyan:

(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (sobretudo no que respeita à narração), que o profeta acrescentou, "Você é a Verdade, ea Sua Palavra é a Verdade."

Volume 9, Book 93, Number 484: Volume 9, Book 93, Número 484:

Narrated Abu Musa: Musa Abu narrou:

We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Ficámos com o Profeta em uma viagem, e sempre que subiu um lugar alto, é usado para dizer, "Allahu Akbar". The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." O Profeta disse, "Não vos problemas muito! Você não está chamando um surdo ou uma pessoa ausente, mas você está chamando aquele que ouve, vê, e está muito próximo." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Então ele veio a mim enquanto eu estava a dizer no meu coração, "La hawla wala quwwatta estes billah (Não há nem pode nem poder senão de Deus)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Ele disse que, para mim, "O 'Abdullah bin Qais! Dizer,' La hawla wala quwwata estes billah (Não há nem pode nem poder senão de Deus), pois é um dos tesouros do Paraíso". Or said, "Shall I tell you of it?" Ou disse, "Como poderia eu dizer-vos de que?"

Volume 9, Book 93, Number 485: Volume 9, Book 93, Número 485:

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrado 'Abdullah bin' Amr:

Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abu Bakr Siddiq-Como disse o Profeta "Ó Deus do Apóstolo! Ensina-me uma invocação com que eu possa invocar Deus na minha oração". The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." O Profeta disse: "Dize: Ó Deus, eu tenho a minha alma muito injustiçado (oprimidos eu próprio), e nenhum perdoa os pecados, mas você, por isso, agracia Seu Perdão sobre mim. Sem dúvida, você é o Remissório-Indulgente, Misericordiosíssimo ".

Volume 9, Book 93, Number 486: Volume 9, Book 93, Número 486:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" O Profeta disse, "Gabriel me chamou e disse, 'Deus tem ouvido a declaração do seu povo eo que eles responderam a você'."

Volume 9, Book 93, Number 487: Volume 9, Book 93, Número 487:

Narrated Jabir bin Abdullah: Narrado Jabir bin Abdullah:

As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." - Como Salami: Deus do Apóstolo usados para ensinar seus companheiros para realizar a oração de Istikhara para todos e cada assunto apenas como ele usou para ensiná-los a partir do Corão Suras Ele costumava dizer, "Se qualquer um de vocês tem a intenção de fazer alguma coisa, ele deve oferecer um rakat duas orações que não seja obrigatória a orações, e depois de terminar-lo, ele deve dizer: Ó Deus, eu consultar Você, Você tem para todos os conhecimentos, e apelo aos senhores deputados a apoiar-me com o Seu poder e de pedir a Sua graça , Porque Tu és capaz de fazer coisas ao mesmo tempo não estou, Você e eu não sei ao mesmo tempo, e você é Conhecedor do incognoscível. Ó Deus Se você sabe É este assunto (o seu nome questão) é bom para mim, tanto no presente e, no futuro, (ou, na minha religião), presente na minha vida e na outra vida, então satisfazê-lo para mim e para tornar mais fácil para mim e, em seguida, agracia-me em Suas Bênçãos sobre esse assunto. Ó Deus, se você sabe que este assunto não é bom para mim, em minha religião, na minha vida e esta na minha vida próximos (ou no presente ou no futuro) e, em seguida, desviar-me com ele e escolher o que é bom para mim seja onde for, e fazer Apraz-me estar com ele. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Veja Hadith No. 391, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 488: Volume 9, Book 93, Número 488:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." O Profeta frequentemente utilizados para jurar: "Não, por aquele que transforma os corações."

Volume 9, Book 93, Number 489: Volume 9, Book 93, Número 489:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." Deus do Apóstolo disse: "Deus tem noventa e nove Nomes, uma de cem menos um, e ele que memorizou todos eles com coração, entrar no Paraíso." To count something means to know it by heart. Para contar alguma coisa significa conhecê-la a sério.

Volume 9, Book 93, Number 490: Volume 9, Book 93, Número 490:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." O Profeta disse: "Quando alguém de que você vai para a cama, ele deve poeira thrice-lo com a ponta de sua peça de vestuário, e dizer: Bismika Rabino wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. Amsakta Em nafsi faghfir laha, no wa arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin ".

Volume 9, Book 93, Number 491: Volume 9, Book 93, Número 491:

Narrated Juhaifa: Narrado Juhaifa:

When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Quando o profeta foi para a cama, ele costumava dizer, "Allhumma bismika ahya wa amut". And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." E quando ele se levantou na manhã ele costumava dizer, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur".

Volume 9, Book 93, Number 492: Volume 9, Book 93, Número 492:

Narrated Abu Dharr: Narrado Abu Dharr:

When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Quando o profeta foi para a cama à noite, ele costumava dizer: "Bismika namutu wa nahya". And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." E quando ele se levantou pela manhã, ele costumava dizer, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur".

Volume 9, Book 93, Number 493: Volume 9, Book 93, Número 493:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." Deus do Apóstolo disse: "Se alguém de vós, sempre que pretenda ter uma relação sexual (dormir) com sua esposa, diz: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib cinza-Shaitana ma razaqtana, Satanás nunca iria prejudicar a criança, ela deve ser ordenado que eles terão uma. (Por causa desse sono). "

Volume 9, Book 93, Number 494: Volume 9, Book 93, Número 494:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrado 'Adi bin Hatim:

I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." Perguntei ao Profeta, "eu enviar desligado (para um jogo) meus cães treinados caça; (qual é o seu veredicto relativo ao jogo caçar eles?" Ele disse: "Se você enviar a sua caça cães treinados e mencionar o nome de Deus, então, se pegar alguns jogos, comer (dele). E se você acertar o jogo com um mi'rad (uma ferramenta caça) e feridas que ele, você pode comer (ela). "

Volume 9, Book 93, Number 495: Volume 9, Book 93, Número 495:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." As pessoas disseram que o Profeta, "Ó Deus do Apóstolo! Aqui estão as pessoas que tenham recentemente tornado muçulmanos e eles trazem carne, e não sabemos se eles tinham mencionado Deus, enquanto Nome do abate dos animais ou não." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." O Profeta disse: "Você deve mencionar o nome ea comer Deus".

Volume 9, Book 93, Number 496: Volume 9, Book 93, Número 496:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). O Profeta abatidos dois carneiros como sacrifício e Deus é mencionado o nome e disse: "-Allahu Akbar" enquanto abate).

Volume 9, Book 93, Number 497: Volume 9, Book 93, Número 497:

Narrated Jundab: Narrado Jundab:

That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Ele testemunhou que o Profeta, no Dia da Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." O Profeta ofereceu uma oração e, em seguida, entregue sermão, que dizia: "Quem abatidos antes de oferecer o seu sacrifício oração, deve abate dos animais em outro lugar do primeiro, e quem ainda não tenha qualquer abatido, um sacrifício e abate devem mencionar Nome do Deus ao fazê-lo. "

Volume 9, Book 93, Number 498: Volume 9, Book 93, Número 498:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." O Profeta disse, "Não jurar por vossos pais, e quem quiser Juro deve Juro por Deus."

Volume 9, Book 93, Number 499: Volume 9, Book 93, Número 499:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. Deus enviou o Apóstolo dez pessoas para trazer os segredos do inimigo e Khubaib Al-Ansari foi um deles. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." 'Ubaidullah bin' Iyad disse-me que a filha de Al-Harith disse-lhe que quando eles recolhidas (para matar Khubaib Al Ansari), ele pediu para uma navalha para limpar sua região pubiana, e quando ele tinha tomado fora do santuário de Meca em a fim de matá-lo, ele disse no verso, "Eu não me importo se eu estou morto como um muçulmano, em qualquer lado (do meu corpo) I pode ser morto em Deus da Causa: por que é por amor a Deus é muito Self , E se quisesse, irá agracia com a Sua Bênçãos partes rasgadas do meu corpo. " Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Em seguida, Ibn Al-Harith matou ele e os seus companheiros do Profeta informou a morte das pessoas (dez homens) no próprio dia em que foram mortos.

Volume 9, Book 93, Number 500: Volume 9, Book 93, Número 500:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." O Profeta disse, "Não existe nenhum ter um maior sentido de Ghira lugar de Deus, e por essa razão Ele já proibido obscenidade e pecados (intercurso sexual ilegal etc) E ninguém é que gosta de ser elogiado mais do que Deus faz." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Veja Hadith No. 147, Vol. 7.)

Volume 9, Book 93, Number 501: Volume 9, Book 93, Número 501:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" O Profeta disse: "Quando Deus criou a Criação, ele escreveu em seu livro - e Ele escreveu (que) sobre Si mesmo, e é colocado com ele sobre o Trono -'Verily Minha misericórdia supera My Anger '".

Volume 9, Book 93, Number 502: Volume 9, Book 93, Número 502:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Allah says: O Profeta disse, "Deus diz:

'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. "Estou apenas como pensa que eu sou My slave, (ou seja, eu sou capaz de fazer por ele o que ele pensa que eu possa fazer para ele) e estou com ele se ele se lembra mim. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Se ele se lembra de mim próprio, também eu, lembro-lhe em mim mesmo, e se ele se lembra de mim um grupo de pessoas, lembro-me dele em um grupo que é melhor do que eles, e se ele vem um espaço mais perto de mim, eu vou um cúbico mais próximo a ele, e se ele vem uma cúbico mais próximo de mim, eu ir uma distância de dois braços estendidas para mais perto dele, e se ele vem para mim a pé, eu vá para ele correr. " "

Volume 9, Book 93, Number 503: Volume 9, Book 93, Número 503:

Narrated Jabir bin 'Abdullah: Narrado Jabir bin 'Abdullah:

when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." quando esta Verso: - "Dize-lhes (ainda!): Ele tem poder para enviar-lhe tormentos a partir de cima, '(6.65) foi revelado; O Profeta disse," eu me amparo em seu rosto. " Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Deus revelou: - ".. ou debaixo de seus pés." (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6,65) O profeta então disse, "eu procurar refúgio em sua cara!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Então, Deus revelou :--'... ou confundir-se no partido contenda. " (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) Oh que, o Profeta disse, "Isto é mais fácil."

Volume 9, Book 93, Number 504: Volume 9, Book 93, Número 504:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal foi referido, na presença do Profeta. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." O Profeta disse, "Deus não está escondido de você, e Ele é um não-eyed", e apontou a sua mão para seus olhos, acrescentando: "Enquanto Al-Masih Ad-Dajjal é cego do olho direito e no seu aspecto de olho uma protrusão uva. "

Volume 9, Book 93, Number 505: Volume 9, Book 93, Número 505:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." O Profeta disse, "Deus não enviou nenhum profeta, mas ele avisou que o seu povo de um mentiroso-eyed (Ad-Dajjal).-Ele é um eyed embora teu Senhor não é um-eyed, a palavra" Kafir '(incrédulos ) É escrito entre seus dois olhos. "

Volume 9, Book 93, Number 506: Volume 9, Book 93, Número 506:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Que, durante a batalha com Bani Al-Mustaliq eles (os muçulmanos) capturou algumas fêmeas e que se destinam a ter relação sexual com elas sem impregnação eles. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Então, eles perguntaram sobre o Profeta coito interrompido nós. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." O Profeta disse, "É melhor que você não deve fazê-lo, porque Deus tem escrito para quem Ele vai criar até ao Dia da Ressurreição." Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a disse: "Ouvi dizer que Abu Sa'id o Profeta disse," Ninguém é ordenado a ser criada, mas Deus irá criá-la. "

Volume 9, Book 93, Number 507: Volume 9, Book 93, Número 507:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' O Profeta disse, "Deus irá reunir os crentes, no Dia da Ressurreição, da mesma forma (como estão reunidos nesta vida), e eles vão dizer:" Vamos pedir alguém para interceder por nós ao nosso Senhor que Ele pode aliviar nós a partir deste lugar da nossa. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Em seguida, eles irão para Adão e dizer: "Ó Adão Não se vê o povo (povo do estado)? Deus criou-o com suas próprias mãos e ordenou a Seus anjos prostrados diante de vós, e ensinou-lhe os nomes de todas as coisas . Por favor, interceda por nós com nosso Senhor, para que Ele pode libertar-nos deste lugar da nossa. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa "e falar-lhes os erros que tinha cometido, e acrescentar," Mas você d melhor ir para Noé como ele foi o primeiro apóstolo enviado por Deus para o povo da Terra. ' They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Eles vão para Noé que irá responder, 'Eu não estou apto para esta empresa, "e mencionar o erro que ele fez, e acrescentar', mas melhor que você vá para Abraão, Khalil ar-Rahman."

They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Eles vão para Abraão que irá responder, 'Eu não estou apto para esta empresa, "e falar-lhes os erros que ele fez, e acrescentar', mas melhor que você vá para Moisés, um escravo que Deus deu a Tora e para Ele falou diretamente a quem 'Eles vão para Moisés que irá responder,' Eu não estou apto para esta empresa, "e falar-lhes os erros que ele fez, e acrescentar, 'Você deseja melhor ir para Jesus, Deus e Seu Apóstolo's slave e de Sua Palavra (BE: E foi) e uma alma criada por Deus. " They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Eles vão para Jesus que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa, mas melhor que você vá para Muhammad cujos pecados do passado e do futuro tinha sido perdoado (por Deus). So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. Então, eles virão para mim e eu vou pedir a permissão do meu Senhor, e me será permitido (a apresentar eu próprio) diante dele. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Quando vejo o meu Senhor, eu caio em (prostração) antes d'Ele, e Ele irá deixar-me (em prostração), desde que Ele deseja, e então ele será me disse, 'ó Mohammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante a cabeça e dizer, para ser-lhe-á ouvidos; e pedir, por ser-lhe-á concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Vou então levantar a minha cabeça e louvar o meu Senhor com certos louvores, que Ele ensinou-me e, em seguida, vou interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Deus permita-me que interceda (para um certo tipo de pessoas) e irá fixar um limite quem vou admitir em Paraíso.

I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Vou voltar, e quando eu vejo o meu Senhor (novamente), eu caio em prostração perante Ele, e Ele irá deixar-me (em prostração), desde que Ele deseja e, em seguida, ele vai dizer, 'ó Mohammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante a cabeça e dizer, para ser-lhe-á ouvidos; e pedir, por ser-lhe-á concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Irei em seguida elogiar o meu Senhor com certos louvores, que Ele ensinou-me e, em seguida, vou interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Deus permita-me que interceda (para um certo tipo de pessoas) e irá fixar um limite para quem vou admitir em Paradise, vou voltar novamente, e quando eu vejo o meu Senhor, vou cair para baixo (em prostração) e Ele deixe-me (em prostração), desde que Ele deseja e, em seguida, ele vai dizer, 'ó Mohammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante a cabeça e falar, por que você vai ser escutada, e pedir, por ser-lhe-á concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Irei em seguida elogiar o meu Senhor com certos louvores, que Ele ensinou-me e, em seguida, vou interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Deus permita-me que interceda (para um certo tipo de pessoas) e irá fixar um limite para quem vou admitir em Paraíso. I will come back and say, 'O my Lord! Vou voltar e dizer: "Ó meu Senhor! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Nada permanece em Hell (inferno), mas aqueles a quem Alcorão foi preso nela e para quem eternidade no Inferno (fogo) tornou-se inevitável. " "

The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." O Profeta acrescentou, "Não vai sair do inferno (Fogo) todo mundo que diz:" La ilaha illal-lah, "e tem em seu coração bom igual ao peso de um grão de cevada. Então, lá vai sair do inferno (Fire ) Todo mundo que diz: "La ilaha illal-lah," e tem em seu coração bom igual ao peso de um grão de trigo. Então, lá vai sair do inferno (Fogo) todo mundo que diz: "La ilaha illal-lah, ' e tem em seu coração bom igual ao peso de um átomo (ou uma pequena formiga). "

BELIEVE BELIEVE
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects A nossa Lista de Assuntos Religiosos 1.000
E-mail E-mail

Volume 9, Book 93, Number 508: Volume 9, Book 93, Número 508:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." Deus do Apóstolo disse, "A mão de Deus está completa, e (sua plenitude) não é afectada pela contínua gastos, de dia e de noite." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Ele também disse: "Você vê o que Ele passou desde que Ele criou os céus ea terra? Mas tudo isso não diminuiu o que está na sua mão." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Ele também disse, "o seu trono é sobre a água e na outra mão dele é o equilíbrio (de Justiça) e Ele levanta e abaixa (quem Ele)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Veja Hadith No. 206, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 509: Volume 9, Book 93, Número 509:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Deus do Apóstolo disse, "E no Dia da Ressurreição, porque Deus irá captar toda a Terra em sua mão, e todos os céus no seu direito e, em seguida, ele vai dizer, 'Eu sou o rei." Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira disse, "Deus do Apóstolo disse," Deus se agarrar a Terra ... " "

Volume 9, Book 93, Number 510: Volume 9, Book 93, Número 510:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Um judeu veio ao Profeta e disse: "Ó Muhammad, Deus vai realizar os céus com um dedo, e as montanhas em um dedo, e as árvores com um dedo, e toda a criação em um dedo e, em seguida, ele vai dizer, "Eu sou o rei." " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "Em que Deus do Apóstolo sorriu até sua pré dentes se tornaram visíveis e, em seguida, recitou: -" Não só eles têm estimativa feita de Deus como devido a ele ....( 39.67) 'Abdullah acrescentou: Deus do Apóstolo sorriu (no A declaração da judeu) manifestando a sua surpresa e acreditar no que foi dito.

Volume 9, Book 93, Number 511: Volume 9, Book 93, Número 511:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Um homem do povo da escritura veio ao Profeta e disse: "Ó ABAL-Qasim, Deus vai realizar um dedo sobre os céus, ea Terra com um dedo e um dedo sobre a terra, e toda a criação em um Finger , E vai dizer: "Eu sou o Rei! Eu sou o Rei!" " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... "Eu vi o Profeta (após a audiência que), sorridente até sua pré dentes se tornou visível, e ele então recitado: -" Não só eles têm estimativa feita de Deus como devido a ele ... (39.67) (39,67)

Volume 9, Book 93, Number 512: Volume 9, Book 93, Número 512:

Narrated Al-Mughira: Narrado Al-Mughira:

Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Sa'd bin 'Ubada disse: "Se eu vi um homem com minha esposa, gostaria de greve ele (behead ele), com a lâmina da minha espada." This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Esta notícia chegou a Deus do Apóstolo que então disse: "Você pessoas estão surpreendidos com Sa'd's Ghira. Por Deus, eu tenho mais do que ele Ghira, e Deus tem Ghira mais do que eu, e porque te de Ghira, Ele tornou ilegal obscenidade e pecados (intercurso sexual ilegal etc) em aberto e feito em segredo. E ninguém é que gosta que as pessoas devem arrepender-Lhe e implora o Seu perdão de Deus, e por essa razão Ele enviou os admoestadores e os givers de boas notícias . E ninguém é que gosta de ser elogiado mais do que Deus faz, e por esta razão, porque Deus prometeu conceder Paradise (para os depravados de boas). " 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." "Abdul Malik disse," Ninguém tem mais Ghira lugar de Deus. "

Volume 9, Book 93, Number 513: Volume 9, Book 93, Número 513:

Narrated Sahl bin Sa'd: Narrado Sahl bin Sa'd:

The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" O Profeta disse a um homem, "Você já ganhou alguma coisa do Alcorão?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. O homem disse: "Sim, essa-e-tal Sura, e tal-e-tal Sura", nomeando os Suras.

Volume 9, Book 93, Number 514: Volume 9, Book 93, Número 514:

Narrated 'Imran bin Hussain: Narrado Imran Bin Hussain:

While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Enquanto eu estava com o Profeta, algumas pessoas de Bani Tamim veio a ele. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" O Profeta disse: "Ó Bani Tamim! Aceitar a boa notícia!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Eles disseram: "Vocês têm de nos dar as boas notícias; agora dar-nos (coisa)." (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Depois de um tempo) alguns Yemenites entrou, e ele disse-lhes: "Ó o povo do Iêmen! Aceitar as boas notícias, como Bani Tamim se recusaram-la." Eles disseram, "Nós aceitá-la, já que temos vindo a você a aprender a Religião. Então, nós pedimos-lhe que o início deste universo era ". The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." O Profeta disse: "Não foi Deus, e antes de mais nada Ele e seu Trono foi sobre a água, e então Ele criou os céus ea terra e tudo escreveu no livro." Then a man came to me and said, 'O Imran! Então, um homem veio a mim e disse, 'Ó Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Siga o seu camelo para ela-que tem fugir! "Então eu definidos procurá-lo, e eis, foi além da miragem! Por Deus, eu desejava que ele (ela-meu camelo) tinha ido, mas não me tivesse deixado ( a recolha). "

Volume 9, Book 93, Number 515: Volume 9, Book 93, Número 515:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." O Profeta disse, "O Direito (Mão) de Deus é completo, e (sua plenitude) não é afectada pela contínua gastos noite e dia. Você consegue ver o que Ele gastou uma vez que Ele criou os céus ea terra? Mas todos os que não diminuiu o que está na sua mão direita. Seu Trono é sobre a água e na outra mão dele é a graça ou o poder de provocar a morte, e Ele coloca algumas pessoas e traz outros para baixo. " (See Hadith No. 508) (Veja Hadith N º 508)

Volume 9, Book 93, Number 516: Volume 9, Book 93, Número 516:

Narrated Anas: Anas narrou:

Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha veio para o Profeta reclamando sobre sua esposa. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." O Profeta mantidos em dizer (a ele), "ter medo de Deus, e manter sua esposa." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aisha disse: "Se Deus do Apóstolo foram para ocultar alguma coisa (do Corão que ele teria ocultado essa Verso". Zainab usado para vangloriar antes das esposas do Profeta, e costumava dizer: "Você foi dada em casamento pela sua família, enquanto eu Foi casada (o Profeta) por Deus a partir de mais de sete céus. "E Thabit recitado," O Verso: - "Mas (ó Mohammad) fez com a esconder no seu coração o que Deus estava prestes a tornar manifesto, você fez o medo as pessoas, "(33,37) foi revelada em conexão com Zainab e Zaid bin Haritha".

Volume 9, Book 93, Number 517: Volume 9, Book 93, Número 517:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. O Verso da Al-hijab (véu islâmico das mulheres), foi revelada em conexão com Zainab Bint Jahsh. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (No dia de seu casamento com ele), o Profeta deu um banquete casamento com pão e carne, e ela utilizado para vangloriar perante outras esposas do Profeta, e costumava dizer, "Deus me casar (o Profeta nos céus."

Volume 9, Book 93, Number 518: Volume 9, Book 93, Número 518:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' O Profeta disse: "Quando Deus tinha acabado Sua criação, durante o seu trono Ele escreveu:" Minha misericórdia precedida My Anger '.

Volume 9, Book 93, Number 519: Volume 9, Book 93, Número 519:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." O Profeta disse: "Aquele que crê em Deus e em Seu Apóstolo oferece perfeitamente orações e jejuns (o mês de) Ramadã, então cabe a Deus admiti-lo em Paradise, se ele emigradas, pela causa de Deus ou estada na terra onde ele nasceu ". They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Eles (os companheiros do Profeta) disse: "Ó Deus do Apóstolo! Não deveríamos informar as pessoas de que?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Ele disse: "Há um a cem graus no Paraíso que Deus tem preparado para aqueles que exercem a Jihad, em Sua causa. A distância entre cada dois graus é como a distância entre o céu ea terra, por isso, se você perguntar qualquer coisa de Deus , Perguntar-lhe o Firdaus, pois é a última parte do Paraíso e da parte mais elevada do Paraíso, e em seu topo há o Trono do Clemente, ea partir dele gush diante dos rios do Paraíso ".

Volume 9, Book 93, Number 520: Volume 9, Book 93, Número 520:

Narrated Abu Dharr: Narrado Abu Dharr:

I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Eu entrou na mesquita, enquanto Deus do Apóstolo estava sentado ali. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Quando o sol tinha fixado, o Profeta disse: "Ó Abu Dharr! Você sabe onde esta (sol) vai?" I said, "Allah and His Apostle know best." Eu disse: "Deus e Seu Apóstolo conheço melhor." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Ele disse: "Vai e pede permissão para prostrados, e é permitido, e (um dia) é, como se a ser condenado a devolver quando ela entrou, em seguida, ela passará a partir do oeste." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Então o Profeta recitado, "que:" Eo sol é executado no seu curso fixo (por um prazo decretado), "(36,38), como é recitado por 'Abdullah.

Volume 9, Book 93, Number 521: Volume 9, Book 93, Número 521:

Narrated Zaid bin Thabit: Narrado Zaid bin Thabit:

Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr foi enviado para mim, então eu recolhidos até o Alcorão Achei que a última parte de Surat-a-Tauba com Abi Khuzaima Al-Ansari e não encontrá-lo com qualquer outra pessoa. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (Os Versos são): - "Certamente, há já vos chegou um Apóstolo (Mohammad) de vossa .. (até ao final de Surat Bara'a) (ou seja, At-Tauba)." (9.128-129)

Volume 9, Book 93, Number 522: Volume 9, Book 93, Número 522:

Narrated Yunus: Yunus narrou:

(As 521). (No 521).

Volume 9, Book 93, Number 523: Volume 9, Book 93, Número 523:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. O Profeta costumava dizer no momento de dificuldade, "La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La-ilaha il-lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati RAB-ul-Ard; wa RAB-ul-Arsh Al-Karim '. (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Veja Hadith N º 356 e 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 524: Volume 9, Book 93, Número 524:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." O Profeta disse: "O povo vai cair inconsciente no Dia da Ressurreição, e então de repente vou ver Moisés titulares de um dos pilares do Trono". Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira disse: O Profeta disse, "eu serei a primeira pessoa a ser ressuscitada e verá Moisés exploração do Trono".

Volume 9, Book 93, Number 525: Volume 9, Book 93, Número 525:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' Deus do Apóstolo disse: "(Um grupo de) anjos ficar com você durante a noite e (outro grupo de) anjos por dia, e ambos os grupos reúnem no momento do 'ASR e Fajr orações. Então, aqueles anjos que têm permanecido com vocês overnight , Ascenderão (to Heaven), e Deus lhes pergunta (sobre si) ---- e Ele sabe tudo sobre você. "Em que estado você deixar Meus servos?" The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Os anjos resposta, "Quando nós esquerda-los, eles estavam rezando, e quando chegámos a eles que estavam rezando." "

Volume 9, Book 93, Number 525y: Volume 9, Book 93, Número 525y:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." Deus do Apóstolo disse: "Se alguém dá em caridade algo igual ao de uma data a partir da sua honestidade ganhou dinheiro para nada ---- ascende a Deus senão boa ---- então Deus tê-la-á no seu direito (Mão) e trazê-la até por seu proprietário como qualquer um de vocês trará de um bebê cavalo, até que se transforma em uma montanha. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira disse: O Profeta. said, "Nothing ascends to Allah except good." disse: "Nada ascende a Deus senão bom."

Volume 9, Book 93, Number 526: Volume 9, Book 93, Número 526:

Narrated Ibn Abbas: Ibn Abbas narrou:

Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) Deus do Apóstolo usado para dizer no momento de dificuldade, "Nenhum tem o direito de ser adoradas, mas Deus, o Majestic, o Tolerante. Nada tem o direito de ser adoradas, mas Deus, o Senhor do Trono Supremo. Nada tem o direito a serem adoradas, mas Deus, o Senhor dos Céus e Senhor do Trono Sra. (Ver Hadith No. 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 527: Volume 9, Book 93, Número 527:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Quando 'Ali foi no Iêmen, ele enviou alguns de seus minério de ouro para o Profeta. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. O Profeta distribuí-lo entre Al-Aqra 'bin Habis Al-Hanzali que pertencia a Bani Mujashi,' Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin' Ulatha Al-'Amiri, que pertencia à tribo dos Bani Kilab e Zaid AI-Khail At-Ta'i que pertencia a Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" Portanto, o coraixitas e se tornou o Ansar irritado e disse: "Ele dá aos chefes de Najd e deixa-nos!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." O Profeta disse: "Eu queria atrair e unir seus corações (torná-los firmes no Islão)." Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Depois, veio um homem afundado com os olhos, abaulamento testa, barba espessa, gordura levantadas bochechas, e clean-shaven cabeça, e disse, "ó Mohammad! Ter medo de Deus!" O Profeta disse, "Quem é que obedecem a Deus se me desobedeceram Ele? (Deus). Ele confia em mim ao longo dos povos da terra, mas você não confia mim? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Um homem do povo (presente em seguida), que, penso eu, foi bin Khalid Al-Walid, pediu permissão para matá-lo, mas ele impediu o Profeta. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Quando o homem passou longe, o Profeta disse, "Out of a descendência desse homem, haverá pessoas que vão recitar o Corão, mas ele não ir além das suas gargantas, e eles vão sair do Islão como uma flecha através sai o jogo, e eles vão matar os muçulmanos e deixar o idolators. Eu devo viver até que apareça, gostaria de matá-los como o assassinato da nação de "anúncios".

Volume 9, Book 93, Number 528: Volume 9, Book 93, Número 528:

Narrated Abu Dharr: Narrado Abu Dharr:

I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' Eu perguntei o Profeta quanto ao Verso: - "Eo sol é executado no seu curso para um mandato fixo decretado por ela." (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36.28) Ele disse, "O seu curso é fixado por debaixo do Trono Deus."

Volume 9, Book 93, Number 529: Volume 9, Book 93, Número 529:

Narrated Jarir: Narrado Jarir:

We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Fomos sessão com o Profeta e ele olhou para a Lua nas noites de lua cheia-e disse, "Você vai ver o teu Senhor as pessoas como você ver este lua cheia, e você não terá qualquer dificuldade em ver Ele, então, se você pode evitar faltar (através de sono ou de negócios, etc) uma oração antes do nascer do sol (Fajr) e uma oração antes do pôr do sol (ASR) deverá fazê-lo. " (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Veja Hadith No. 529, Vol. 1.)

Volume 9, Book 93, Number 530: Volume 9, Book 93, Número 530:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Narrado Jarir bin 'Abdullah:

The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." O Profeta disse, "Você vai ver definitivamente o teu Senhor com seus próprios olhos."

Volume 9, Book 93, Number 531: Volume 9, Book 93, Número 531:

Narrated Jarir: Narrado Jarir:

Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." Deus do Apóstolo saiu para nós nas noites de lua cheia e disse: "Você vai ver o teu Senhor, no Dia da Ressurreição como você vê isto (lua cheia) e você não terá dificuldade de vê-lo."

Volume 9, Book 93, Number 532c: Volume 9, Book 93, Número 532c:

Narrated 'Ata' bin Yazid Al-Laithi: Narrado 'Ata' Yazid bin Al-Laithi:

On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Sobre a autoridade de Abu Huraira: O povo disse: "Ó Deus do Apóstolo! Vamos ver nosso Senhor, no Dia da Ressurreição?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" O Profeta disse: "Você tem alguma dificuldade em ver a lua em uma lua cheia noite?" They said, "No, O Allah's Apostle." Eles disseram: "Não, ó Deus do Apóstolo." He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Ele disse: "Você tem alguma dificuldade em ver o sol, quando não há nuvens?" They said, "No, O Allah's Apostle." Eles disseram: "Não, ó Deus do Apóstolo." He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Ele disse: "Então, você vai ver Ele, como aquele. Deus irá reunir todas as pessoas, no Dia da Ressurreição, e dizer:" Aquele que adoravam alguma coisa (no mundo) devem seguir (que coisa), "assim, quem quer que adoraram o sol irá seguir o sol, a lua adorado e quem irá acompanhar a lua, e seja quem for utilizado para certos culto (outra falsa) divindades, ele irá acompanhar essas divindades. E aí permanecerá apenas esta nação com as suas boas pessoas (ou os seus hipócritas) . (O sub-narrador, Ibrahim está em dúvida.) Deus virá para eles e dizer, 'Eu sou o vosso Senhor. " They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Eles (e negar-Lo) dizer: "Vamos ficar aqui até nosso Senhor vem, para quando nosso Senhor vem, vamos reconhecê-Lo." So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' Então, Deus virá a eles na Sua aparência que sabem, e vão dizer, 'Eu sou o vosso Senhor. " They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Eles vão dizer: "Você é o nosso Senhor," para que eles irão segui-Lo.

Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Depois de uma ponte serão estabelecidas em todo Hell (inferno) "Eu e os meus seguidores serão os primeiros a percorrer toda a ela e que ninguém vai falar sobre o Dia exceto Apóstolos. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! E, a invocação dos Apóstolos, nesse dia será, Ó Deus, salve! Save!' Salve! " In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). Em Inferno (ou sobre a ponte) haverá como os anzóis de espinhos-Como Sa'dan (planta espinhosa). Have you seen As-Sa'dan? Você já viu Sa'dan-Como? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Eles responderam:" Sim, ó Deus do Apóstolo! "Ele disse:" Então, aqueles ganchos parecido com o de espinhos-Como Sa'dan, mas ninguém sabe como eles são grandes em vez de Deus. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Esses anzóis irá tirar as pessoas de distância, de acordo com as suas obras. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Algumas das pessoas que irão permanecer no inferno (ser destruído) por causa de seus (maus) praticam o bem, e alguns vão ser cortados ou rasgado pela ganchos (e cair no inferno) e alguns serão punidos e, em seguida, aliviado. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Quando Deus tenha acabado Seu Acórdãos entre as pessoas, ele terá Ele quem vai para fora do inferno através da Sua misericórdia. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Ele terá, então, que os anjos a fim de retirar o fogo usado para todos aqueles que adoram nenhum Deus, mas, de entre aqueles a quem Deus quis ser misericordioso e para aqueles que testemunharam (no mundo) que ninguém tem o direito de ser adoradas, mas Deus . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Os anjos irá reconhecê-los no fogo pelas marcas de prostração (em suas frontes), para o inferno vai comer tudo até o corpo humano com excepção das marcas causadas por prostração como Deus tenha proibido o fogo para comer a marca de prostração. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Eles virão para fora da (Inferno) Incêndio, queimadas e, em seguida, a água da vida será derramado sobre eles, e eles vão crescer com ela como faz uma semente que vem na lama do torrent. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Então, Deus irá terminar as decisões judiciais entre as pessoas, e ali permanecerá um homem que se deparam à (Inferno) Fire e ele vai ser a última pessoa no meio do povo do inferno para entrar no Paraíso. He will say, 'O my Lord! Ele vai dizer: "Ó meu Senhor! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' Por favor, por sua vez o meu rosto longe do fogo, porque o seu ar doe-me e as suas graves calor tenha queimado mim. " So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' Assim, ele irá invocar Deus na forma como Deus se desejar-lhe a invocar, e então Deus irá dizer-lhe: 'Se eu conceder-lhe que, então você vai pedir mais alguma coisa? " He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Ele irá responder, 'Não, pelo Seu Poder, (Honra) não vou pedir-lhe para qualquer outra coisa. " He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Ele irá dar o seu Senhor o que promete e convênios Deus se procura.

So Allah will turn his face away from Hell (Fire). Então, Deus vai transformar seu rosto longe do Inferno (Fogo). When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord! Quando ele irá enfrentar Paraíso e vai vê-lo, ele permanecerá calmo durante o tempo que Deus irá desejar-lhe manter-se calmo e, em seguida, ele vai dizer: "Ó meu Senhor! Bring me near to the gate of Paradise.' Traga-me próximo ao portão do Paraíso. " Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given? Deus vai dizer a ele, "não lhe dar o seu promessas e assume que você nunca iria pedir algo mais do que aquilo que lhe tinha sido dada? Woe on you, O Adam's son! Ai de ti, ó Adam's son! How treacherous you are!' Como você é traiçoeiro! " He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?' Ele vai dizer: "Ó meu Senhor," e irá manter a invocar Deus till Ele diz-lhe: 'Se eu dou o que você está pedindo, então você vai pedir mais alguma coisa? " He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.' Ele irá responder, 'Não, pelo Seu (Honra) Power, não vou pedir outra coisa. "

Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise. Depois, ele dará aos pactos e promessas de Deus e, depois, Deus vai trazer-lhe próximo ao portão do Paraíso. When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord! Quando ele se ergue-se no portão do Paraíso, Paraíso serão abertos e propagação antes dele, e ele vai ver o seu esplendor e prazeres sendo ele permanecerá calmo, desde que Deus irá desejar-lhe manter-se calmo e, em seguida, ele vai dizer, ó meu Senhor! Admit me into Paradise.' Admito-me em Paradise '. Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?' Deus vai dizer, "não lhe dar o seu pactos e promessas de que você não iria pedir algo mais do que aquilo que lhe tinha sido dada?" Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son! Deus vai dizer: "Ai de ti, ó Adam's son! How treacherous you are! Como você é traiçoeiro! '

The man will say, 'O my Lord! O homem vai dizer: "Ó meu Senhor! Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.' Não faça-me o mais miserável da sua criação, "e ele irá manter a invocar Deus até que Deus vai rir por causa das suas expressões, e quando vai rir por causa de Deus, ele vai dizer a ele, 'Enter Paraíso', e quando ele vai entrar mesmo, porque Deus vai dizer a ele, "Wish para qualquer coisa." So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.' Assim, ele vai pedir o seu Senhor, e ele irá desejo de que um grande número de coisas, para Si Deus vai lembrar-lhe que desejo para certas coisas a dizer, '(para Wish)-e assim-assim. " When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.' Quando não há mais nada a desejar, porque Deus vai dizer: "Isto é para você, e os seus iguais (é para você) tão bem." 'Ata' bin Yazid acrescentou: Abu Sa'id Al-Khudri que esteve presente em Abu Huraira, não negou qualquer que seja o último dito, mas quando Abu Huraira disse que Deus havia dito, "Isto é para você e sua igualdade tão bem," Abu Sa'id Al-Khudri disse, "e dez vezes mais, ó Abu Huraira! "Abu Huraira disse," Não me lembro, exceto seu dizer, 'Isso é para você e sua igualdade tão bem'. "Abu Sa'id Al-Khudri então disse," eu declaro que eu me lembro o profeta dizendo, "Isso é para você, e dez vezes mais." ' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise." 'Abu Huraira em seguida acrescentou: "Esse homem será a última pessoa do povo do Paraíso para entrar no Paraíso."

Volume 9, Book 93, Number 532s: Volume 9, Book 93, Número 532s:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrado Abu Sa'id Al-Khudri:

We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Nós disse: "Ó Deus do Apóstolo! Vamos ver nosso Senhor, no Dia da Ressurreição?" He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?" Ele disse: "Você tem alguma dificuldade em ver o sol ea lua, quando o céu está claro?" We said, "No." Nós disse: "Não." He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)." Ele disse: "Então, você não terá dificuldade em ver o teu Senhor, nesse dia que você não tem dificuldade em ver o sol ea lua (em um céu limpo)." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.' O profeta então disse: "Alguém vai anunciar em seguida," Deixe todas as nações seguir o que eles utilizados para adoração. " So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?' Portanto, os companheiros da cruz vai ir com a sua cruz, e os idolators (irão) com seus ídolos, e os companheiros de cada deus (falsas divindades) (irão) com o seu deus, até há aqueles que permanecem utilizados adorar a Deus , Ambos os queridos e obediente a mischievous queridos, e alguns dos adeptos do Livro. Então inferno será apresentado a eles como se fosse uma miragem. Então, ele será dito aos judeus, "O que você usou para adoração? ' They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' Eles irão responder, "Nós usamos a adoração Esdras, o filho de Deus." It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Será que lhes disse, 'Você está mentirosos, para Deus não tem nem uma esposa nem um filho. What do you want (now)?' O que quer que (agora)? " They will reply, 'We want You to provide us with water.' Eles vão responder: "Nós queremos que você nos fornecer água '. Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Em seguida, será disse-lhes' Beba ', e eles vão cair no Inferno (em vez). Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?' Em seguida, ele vai ser dito para os cristãos, 'O que você usou para adorar? " They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.' Eles irão responder, "Nós usamos a adorar o Messias, o Filho de Deus." It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Será dito, 'Você está mentirosos, para Deus não tem nem uma esposa nem um filho. What: do you want (now)?' O que: você quer fazer (agora)? " They will say, 'We want You to provide us with water.' Eles vão dizer: "Nós queremos que você nos fornecer água '. It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Será dito a eles, 'Beba', e eles vão cair no Inferno (em vez). When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?' Quando existe apenas aqueles que permanecem utilizados adorar a Deus (Alone), ambos os queridos e obediente a mischievous queridos, será disse-lhes: 'O que mantém você aqui quando todas as pessoas têm ido? " They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.' Eles vão dizer: "Nós dividimos com eles (no mundo) quando estávamos em maior necessidade deles do que estamos hoje, ouvimos o apelo de uma proclamação," Deixe todas as nações seguir o que eles utilizados para adoração, "e agora estamos estão à espera do nosso Senhor. " Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.' Em seguida, o Poderoso virão a eles em uma outra forma que não seja o que eles viram a primeira vez, e ele vai dizer, 'Eu sou o vosso Senhor', e eles vão dizer: "Você não é o nosso Senhor." And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?' E ninguém vai falar: a Ele, então, mas os profetas e, em seguida, ele será disse-lhes: "Vocês sabem qualquer sinal pelo qual você pode reconhecê-Lo?" They will say. Eles vão dizer. 'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation. "A Shin, 'e assim por Deus vai descobrir depois dele Shin sendo cada fiel terá prostram diante dele e há aqueles que permanecem utilizados para prostram diante dele apenas para mostrar ao largo e para a obtenção de boa reputação. These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate). Essas pessoas irão tentar prostrados, mas as costas será rígida como uma peça de uma madeira (e eles não serão capazes de prostrar). Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle! Depois da ponte serão estabelecidas em todo inferno. "Nós, os companheiros do Profeta disse:" Ó Deus do Apóstolo! What is the bridge?' Qual é a ponte? " He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)." Ele disse: "É uma escorregadio (ponte) na qual existem grampos e (como anzóis) espinhoso uma semente que é grande em um lado e do outro em estreito e tem espinhos com extremidades dobradas. Essa espinhosa semente é encontrado em Najd Tal como é chamado e-Sa'dan. Alguns dos fiéis vão atravessar a ponte mais rapidamente a um piscar de olhos, rápido como alguns outros como relâmpago, um vento forte, rápido cavalos ou ela-camelos. Assim, algumas vão ser seguro, sem qualquer dano; alguns, é segura após receber alguns arranhões, e alguns vão cair para baixo em Hell (inferno). A última pessoa que irá atravessar a ser arrastada (ao longo da ponte). " The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe. O Profeta disse: "Você (muçulmanos) não pode ser mais premente na reivindicação de um direito que me foi claramente provado ser o seu que os crentes em interceding com Poderoso para a sua (muçulmanos) irmãos, nesse dia, quando eles vêem seguro.

They will say, 'O Allah! Eles vão dizer: "Ó Deus! (Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.' (Save) nossos irmãos (para eles) utilizado para rezar com a gente, rápido com a gente e também fazer boas obras em nós. " Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.' Deus vai dizer: "Vá e retire (infernal) qualquer pessoa em cujo coração você encontrará fé igual ao peso de uma (ouro) Dinar '. Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners. Deus vai proibir o fogo para queimar as faces dos pecadores. They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs. Eles vão para eles e encontrar alguns deles na fogueira (Fogo), até os seus pés, e alguns até meados de suas pernas. So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.' Então, eles vão retirar aqueles a quem eles irão reconhecer e, em seguida, eles irão voltar, e Deus lhes dirá (para eles), 'Vá e retire (infernal) qualquer pessoa em cujo coração você encontrará fé igual ao peso de uma meia Dinar. ' They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:-- Eles vão ter a quem eles irão reconhecer e regresso e, em seguida, Deus vai dizer: "Vá e retire (infernal) qualquer pessoa em cujo coração você encontrará fé igual ao peso de um átomo (ou uma pequena formiga), e assim eles terá a todos aqueles a quem eles irão reconhecer. "Abu Sa'id disse: Se você não acreditar-me então ler o Santo Verso: --

'Surely! "Certamente! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.' Deus injustiças nem mesmo do peso de um átomo (ou uma pequena formiga), mas se houver qualquer bom (feito) Ele dobra-la. " (4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life. (4,40) O Profeta acrescentou, "Então os anjos e os profetas e fiéis irá interceder, e (última de todos) o Poderoso (Deus) vai dizer:" Agora resta Minha intercessão. Ele irá então realizar um punhado de fogo a partir do qual Ele irá retirar algumas pessoas cujos corpos foram queimados, e eles vão ser lançadas em um rio na entrada do Paraíso, chamado a água da vida.

They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows. Eles irão crescer em suas margens, como uma semente desenvolvidas pela torrente cresce. You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white. Você tem notado como ela cresce ao lado de uma rocha ou ao lado de uma árvore, e como o lado para o sol é geralmente verdes, enquanto a virada para a sombra é branco. Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent. Essas pessoas vão sair (do Rio de Vida) como pérolas, e eles terão (dourado) colares e, em seguida, eles irão entrar no Paraíso, sendo a população do Paraíso vai dizer: "Estas são as pessoas emancipados pelo Clemente. He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).' Ele já admitiu-los em Paraíso sem ter feito qualquer boas obras diante envio e sem qualquer bom (para eles). " Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'" Em seguida, será disse-lhes: "Por que você é o que você tem visto e seus equivalentes também."

Volume 9, Book 93, Number 532v: Volume 9, Book 93, Número 532v:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place. O Profeta disse: "Os fiéis serão mantidos (em espera), no Dia da Ressurreição, desde que eles se tornarão preocupado e diz:" Vamos pedir para alguém interceda longe-nos com nosso Senhor, para que Ele pode libertar-nos do nosso lugar. Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people. Em seguida, eles irão para Adão e dizer, 'Você está Adam, o pai do povo. Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours? E Deus vos criou com seu próprio punho e fez você reside no Seu Paraíso e ordenou a Seus anjos prostrados diante de vós, e ensinou-lhe os nomes de todas as coisas que você irá interceder por nós com o seu Senhor, para que Ele pode libertar-nos deste lugar da nossa ? Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.' Adam vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa. " He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so. Ele vai mencionar seus erros que ele tinha cometido, ou seja, o seu comendo fora da árvore embora ele havia sido proibido de o fazer. He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.' Ele irá acrescentar, 'Vá para Noé, o primeiro profeta enviado por Deus para o povo da Terra. " The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.' As pessoas irão para Noé que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa "Ele vai mencionar o seu erro que ele havia feito, isto é, pedindo o seu Senhor, sem seu conhecimento." He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Dirá (para eles), 'Vá para Abraão, Khalil ar-Rahman. " They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking. Eles vão para Abraão que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa. He would mention three words by which he told a lie, and say (to them). Ele ia mencionar três palavras com que ele contou uma mentira, e dizem (a eles). 'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' "Ir para o Moisés, um escravo que Deus deu a Tora e falou para, de forma directa e trouxe junto d'Ele, para a conversa."

They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking. Eles irão a Moisés que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa. He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.' Ele vai mencionar o seu erro que ele fez, isto é, matar uma pessoa, e dirá (para eles), 'Vá para Jesus, Deus e Seu Apóstolo do slave, e uma alma criada por Deus e pela Sua Palavra. " (Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.' (BE: E foi.) Eles irão para Jesus que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa, mas melhor que você vá para o slave Muhammad cujo passado e futuro pecados foram perdoados por Deus. " So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted. Então, eles virão para mim, e vou pedir a permissão do meu Senhor para inserir sua casa e, depois, me será permitido. When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me. Quando eu vejo Ele vai cair no prostração perante Ele, e Ele irá deixar-me (em prostração), enquanto Ele e, em seguida, ele vai dizer, 'ó Mohammad, levante a cabeça e dizer, para ser-lhe-á escutado a, e interceder, por sua intercessão serão aceitas, e de venda (por qualquer coisa) para ele será concedido: "Então vou levantar a minha cabeça e glorificar o meu Senhor com certos louvores, que Ele me ensinou. Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted. Deus vai colocar um limite para mim (a interceder por um certo tipo de pessoas) Vou levá-los para fora e fazê-los entrar no Paraíso. "(Qatada disse: Eu ouvi dizer que Anas), o Profeta disse:" Vou sair e levá-los para fora do inferno (inferno) e deixar que eles entrarão no Paraíso, e, em seguida, vou voltar para o meu Senhor e pedir permissão para entrar sua casa e eu vou ser permitida.

When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.' Ele vai ver quando eu vou cair no prostração perante Ele, e Ele vai me deixar em prostração, enquanto ele vai deixar-me (nesse estado) e, em seguida, ele vai dizer: "Ó Muhammad, levantar a cabeça e falar, por você vai ser escutados, e interceder, por sua intercessão serão aceitas, e perguntar, o seu pedido será deferido. " " The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me. "O Profeta acrescentou," Então vou levantar a minha cabeça e glorificar e louvar-Lo como Ele já me ensinou. Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Então vou interceder e Ele irá colocar um limite para mim (a interceder por um certo tipo de pessoas). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter. Vou levá-los para fora e deixá-los entrar no Paraíso. "(Qatada acrescentou: Eu ouvi dizer que Anas), o Profeta disse: 'Vou sair e levá-los para fora do inferno (inferno) e deixá-los entrar no Paraíso, e eu vou voltar pela terceira vez o meu Senhor e irá pedir a autorização de entrada para a casa dele, e eu vou ser autorizados a entrar.

When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.' Quando vejo Ele, vou cair no prostração diante dele, e permanecerá em prostração, enquanto Ele, e então ele vai dizer: "Levante a cabeça, ó Mohammad, e falar, por que você vai ser escutados, e interceder, por sua intercessão serão aceitas, e pedir, por sua solicitação será concedido. " So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Então, vou levantar minha cabeça e de louvor a Deus, tal como já me ensinaram e, em seguida, vou interceder e Ele irá colocar um limite para mim (a interceder por um certo tipo de pessoas). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.' Vou levá-los para fora e deixá-los entrar no Paraíso. "(Qatada disse: Eu ouvi dizer que Anas), o Profeta disse:" Então, vou sair e levá-los para fora do inferno (inferno) e deixá-los entrar no Paraíso, até nenhuma vontade permanecer no inferno exceto aqueles Corão irá prisão (ou seja, aqueles que são destinados a vida eterna no fogo). "O narrador então recitado o Verso: -" Pode ser que o vosso Senhor irá levantar-lhe a uma estação de Louvor e de glória. " (17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17.79) O narrador acrescentou: Esta é a Estação de Louvor e Glória, que Deus prometeu ao seu profeta.

Volume 9, Book 93, Number 533: Volume 9, Book 93, Número 533:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)." Deus do Apóstolo enviado para o Ansar e reuniu-los em uma tenda e disse-lhes: "Seja paciente até que você satisfazer Deus e Seu Apóstolo, e eu serei sobre o lago-Tank (Al-Kauthar)."

Volume 9, Book 93, Number 534: Volume 9, Book 93, Número 534:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You." Sempre que o Profeta ofereceu sua Tahajjud oração, ele diria: "Ó Deus, nosso Senhor! Todos os elogios são para você; Você é o Keeper (Establisher ou aquele que cuida) dos céus e da terra. Todos os louvores são para você; Você é a Luz dos céus e da terra e de tudo quanto se nele. Você é a Verdade, e Seus está dizendo a verdade, e Sua promessa é a Verdade, ea reunião com Você é a Verdade, e é o Paraíso Verdade, e os (Inferno) Fire é a pura verdade. Ó Deus, eu próprio me entregar a Você, e acreditar em Você, e eu ponho a minha confiança em Vós (dependem exclusivamente). Eo que você me queixar dos meus adversários e com Seu Prova I argumentar. Então, por favor perdoe os pecados que tenho feito no passado ou vou fazer no futuro, e também aqueles (pecados) que eu fiz na intimidade ou em público, e que o que Você sabe melhor do que ninguém o I. o direito de ser adorado mas você ".

Volume 9, Book 93, Number 535: Volume 9, Book 93, Número 535:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrado 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him." Deus do Apóstolo disse, "Não haverá nenhum de vós, mas o seu Senhor irá falar com ele, e não haverá intérprete entre eles nem uma tela para tela d'Ele."

Volume 9, Book 93, Number 536: Volume 9, Book 93, Número 536:

Narrated 'Abdullah bin Qais: Narrado 'Abdullah bin Qais:

The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)." O Profeta disse, "(Haverá) paraísos duas de prata e todos os utensílios e qual é nela (será de prata), e dois paraísos de ouro, e os seus utensílios e qualquer que seja aí (serão de ouro), e de lá não será nada para impedir o povo de seu Senhor vendo exceto a cobertura de mais de Sua Majestade Rosto no Paraíso do Éden (eterno êxtase). "

Volume 9, Book 93, Number 537: Volume 9, Book 93, Número 537:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him." O Profeta disse: "Aquele que tem a propriedade de um muçulmano, tomando um falso juramento, reunir-se-á Deus Quem será irritado com ele." Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.' Então o Profeta recitado o Verso: - "Aqueles que compra um pequeno ganho à custa do Pacto de Deus e os seus juramentos, não participarão da ventura da outra vida, nem Deus vai falar com eles, nem olhar para elas." (3.77)

Volume 9, Book 93, Number 538: Volume 9, Book 93, Número 538:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.' O Profeta disse, "(Existem) (três tipos de pessoas a quem) Deus vai nem falar-lhes sobre o Dia do Resurrections, nem olhar para eles (Eles são ):--( 1) um homem que tem um falso juramento que ele tenha sido oferecido um preço de um bem maior do que aquilo que ele tenha sido efectivamente oferecidas; (2), e um homem que tem um falso juramento após o "ASR (oração), a fim de capturar a propriedade de um muçulmano através dele; ( 3), e um homem que proíbe os outros a utilizar o restante supérfluo água. Para tal homem dirá Deus, no Dia da Ressurreição, "Hoje eu reter Minha Bênçãos de você enquanto você retido o supérfluo parte do que (de água) que suas mãos não criar. " "

Volume 9, Book 93, Number 539: Volume 9, Book 93, Número 539:

Narrated Abu Bakra: Narrado Abu BAKRA:

The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban." O Profeta disse: "Chegou o momento de volta ao seu estado original que tinha quando Deus criou os céus ea terra, o ano é de doze meses, dos quais quatro são sagrados; (e dessas quatro), três estão em sucessão, ou seja, , Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja, Muharram, e (a um quarto) Rajab Mudar o que está entre Jumad (Ath-Tham) e Sha'ban ". The Prophet then asked us, "Which month is this?" O Profeta então pediu-nos, "Que mês é esse?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better." Nós disse, "Deus e Seu Apóstolo saber-se (é) melhor." He kept quiet so long that we thought he might call it by another name. Ele manteve calmo assim por muito tempo pensei que ele poderia chamá-la por um outro nome. Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?" Então ele disse: "Não é Dhul-Hijja?" We said, "Yes." Nós disse, "Sim". He asked "What town is this?" Ele pediu "Que cidade é essa?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.' Nós disse, "Deus e Seu Apóstolo saber-se (é) melhor." Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better. Depois, ele manteve calmo assim por muito tempo pensei que ele poderia chamá-la por um outro nome. Ele então disse: "Não é o (proibido) cidade (Meca)?" Nós disse, "Sim". Ele perguntou: "Qual é o dia hoje? "Nós disse," Deus e Seu Apóstolo saber-se (é) melhor. Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name. Depois, ele manteve calma tanto tempo que nós pensou que ele poderia chamá-la por um outro nome. Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?" Então ele disse: "Não é o Dia do An-Nahr (abate de sacrifícios)?" We said, "Yes." Nós disse, "Sim". Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours. Então ele disse: "Seu sangue (vida), suas propriedades," (o narrador sub Muhammad, disse: Creio que ele também disse): ".. ea sua homenagem) são tão sagradas para um outro como o Dia da santidade do presente vossa, nesta cidade de sua arquitetura, neste mês de sua.

You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds. Você deve cumprir o seu Senhor e Ele irá perguntar-lhe sobre os seus actos. Beware! Cuidado! Don't go astray after me by striking the necks of one another. Não se perderem em flagrante depois de mim o pescoço de um outro. Lo! It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt! Compete ao aqueles que estão presentes para informá-lo para aqueles que estão ausentes por um talvez possa compreender informaram a ele (compreendê-lo) melhor do que alguns dos presentes à platéia. "Sempre que a sub-narrador Muhammad mencionado essa declaração, ele diria , "O Profeta disse a verdade.") E então o profeta acrescentou, "Sem dúvida! Haven't I conveyed Allah's Message to you! Eu não tenham encaminhado Deus da Mensagem para você! No doubt! Sem dúvida! Haven't I conveyed Allah's Message to you?" Eu não tenham encaminhado Deus da Mensagem para você? "

Volume 9, Book 93, Number 540: Volume 9, Book 93, Número 540:

Narrated Usama: Osama narrou:

A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet. Um filho de uma das filhas do Profeta estava morrendo, de modo que ela enviou uma pessoa para ligar para o Profeta. He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward." Ele foi enviado (ela uma mensagem), "Que Deus jamais toma é para Ele, e Ele dá o que é para Ele, e tudo tem um prazo limitado (neste mundo), para que ela deveria ser pacientes e esperar por Deus da recompensa." She then sent for him again, swearing that he should come. Ela então foi enviado para ele novamente, juramento que ele deveria vir. Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit. Deus do Apóstolo se levantou, e assim fez Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b e "Como Ubada bin-Samit. When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest. Quando ele entrou (a casa), eles deram o filho de Deus Apóstolo enquanto sua respiração foi perturbada em seu peito. (The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?" (O sub-narrador disse: Creio que ele disse, "... como se fosse uma água pele.") Porque Deus do Apóstolo começou prantos sendo Sa'd bin 'Ubada disse, "Faça você chorar?" The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)." O Profeta disse, "Deus é misericordioso apenas para aqueles que estão de Seus servos misericordioso (para outros)."

Volume 9, Book 93, Number 541: Volume 9, Book 93, Número 541:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?' O Profeta disse, "Paraíso e Inferno (Fogo) quarrelled na presença do seu Senhor. Paradise disse, 'Ó Senhor! O que está errado em mim que só o povo pobre e humilde entra-me?" Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.' Hell (Fogo) disse, tenho sido favorecido com o povo arrogante. " So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) . Então, Deus disse ao Paraíso, 'Você é minha misericórdia', e disse para o inferno, "Você é o Meu castigo que infligem aos quais eu quero, e vou encher tanto de você." "O Profeta acrescentou," Como para Paraíso, (que será preenchido com as pessoas boas) errado, porque Deus não criou qualquer das suas coisas, e para Ele cria Hell (Fogo) quem Ele, e eles vão ser lançadas dentro dele, e ele vai dizer thrice, 'Existe alguma mais, até que Deus (será posta) Foot dele e sobre ele venha a tornar-se plena e seus lados virão próximos uns dos outros e ele vai dizer, 'Qat! Qat! Qat! (Basta! Chega! Basta!).

Volume 9, Book 93, Number 542: Volume 9, Book 93, Número 542:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)." O Profeta disse: "Algumas pessoas que serão scorched por Hell (inferno) como uma punição por terem cometido pecados, e então Deus os acolherá em Paradise através da concessão de Sua misericórdia. Estas pessoas serão chamados," Al-JahannamiyyLin '(O povo do inferno). "

Volume 9, Book 93, Number 543: Volume 9, Book 93, Número 543:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.' Um rabino judeu chegou ao Deus do Apóstolo e disse: "Ó Muhammad, Deus vai colocar um dedo sobre os céus ea terra com um dedo, e as árvores e os rios com um dedo, eo resto da criação em um dedo, e então vai dizer, apontando com a mão, "Eu sou o rei." "On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67) "Em que Deus do Apóstolo sorriu e disse:" Não basta ter estimar que eles fizeram de Deus como devidas. (39,67)

Volume 9, Book 93, Number 544: Volume 9, Book 93, Número 544:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept. Uma vez fiquei na casa dos overnight (minha tia) Maimuna enquanto o profeta foi com ela, para ver como era a oração da noite Deus s Apóstolo do Apóstolo Deus falou com sua mulher por um tempo e depois dormi. When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily! Quando foi o último terço da noite (ou parte dela), o profeta se levantou e olhou para o céu e recitado o Verso: - "Certamente! In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.' Na criação dos céus e da terra .... há sinais para os sensatos. " (3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat. (3.190) Depois ele se levantou e realizada a ablução, brushed seus dentes e ofereceu onze Rakat. Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer. Em seguida, Bilal pronunciada a Adhan sendo o Profeta ofereceu um período de dois Rak'at (Sunna) oração e saí para levar as pessoas em Fajr (manhã obrigatória oração congregacional.

Volume 9, Book 93, Number 545: Volume 9, Book 93, Número 545:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger." Deus do Apóstolo disse: "Quando Deus criou as criações, ele escreveu sobre o seu trono com Ele:" Minha Misericórdia tem precedido My Anger ".

Volume 9, Book 93, Number 546: Volume 9, Book 93, Número 546:

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrado 'Abdullah bin Mas'ud:

Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise." Deus é o verdadeiro apóstolo e verdadeiramente inspirado, narrou a nós, "A criação de cada um de vocês começa com o processo de recolha de material para o seu corpo dentro de quarenta dias e quarenta noites no ventre de sua mãe. Então ele se torna um coágulo de espessura sangue para o mesmo período (40 dias) e, depois, ele se transforma em uma peça de tecido muscular para um período similar. Então, um anjo é enviado para ele (a Deus) e do anjo é permitido (ordenados) para escrever quatro coisas: o seu sustento, seu (data da) morte de sua má ação, e se ele será um miserável uma bênção ou uma um (a outra vida) e, depois, a alma está em respirava ele. Então, você pode fazer uma de (boas) ações característico do povo do Paraíso, tanto que não há nada exceto um cúbico entre ele eo Paraíso, mas então o que foi escrito para ele decidir o seu comportamento e ele começa a fazer (o mal) escrituras característico do povo do Inferno (Fogo) e (finalmente) entrar Hell ( Fogo), e um de vocês pode fazer (mal) escrituras característico do povo do Inferno (Fogo) e tanto assim é que não há nada exceto um cúbico entre ele eo Inferno (inferno), então o que foi escrito para ele decidir o seu comportamento e ele começa a fazer (bom) escrituras característico do povo do Paraíso e, em última instância) entrar no Paraíso. " (See Hadith No. 430, Vol. 4) (Veja Hadith No. 430, vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 547: Volume 9, Book 93, Número 547:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" O Profeta disse: "Ó Gabriel, o que impede que você. De visitar-nos mais vezes do que você faz?" Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord. Em seguida foi revelado este Verso: - "E nós, mas não por anjos descerão Comando de seu Senhor. To Him belongs what is before us and what is behind us..' A Ele pertence o que está diante de nós e nós o que está por trás .. " (19.64) So this was the answer to Muhammad. (19,64) Portanto, esta foi a resposta a Maomé.

Volume 9, Book 93, Number 548: Volume 9, Book 93, Número 548:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews. Enquanto eu estava caminhando com Deus do Apóstolo em um dos campos de Medina e ele estava caminhando inclinada sobre um pau, ele passou um grupo de judeus. Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit." Alguns deles disseram que os outros, "Pergunte ele (o Profeta) acerca do espírito." Others said, "Do not ask him." Outros disse, "Não lhe perguntar." But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired. Mas eles perguntou-lhe e ele se situava inclinada sobre o pau e eu estava de pé atrás dele e eu pensei que ele estava sendo divinamente inspirada. Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little." Então ele disse: "Eles lhe perguntar sobre o Espírito dizer: O espírito, o seu conhecimento está ao meu Senhor. Eo conhecimento de si (ó homem!) Ter sido dada só um pouco." ...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?" ... (17.85) Em que parte dos judeus disseram que os outros, "não estamos a dizer que você não pedir?"

Volume 9, Book 93, Number 549: Volume 9, Book 93, Número 549:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." Deus do Apóstolo disse, "Deus garantias para a pessoa que efectua a Sua Causa Jihad e nada lhe obrigado a ir para fora, mas a Jihad, em Sua causa, e de crença nas Suas palavras, de que ele quer admitir-lo em Paraíso ou retorno-o com a sua recompensa ou o espólio que ele ganhou a sua residência de onde ele saiu ". (See Hadith No. 555). (Veja Hadith N º 555).

Volume 9, Book 93, Number 550: Volume 9, Book 93, Número 550:

Narrated Abu Musa: Musa Abu narrou:

A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?" Um homem veio ao Profeta e disse, "Um homem brigas de orgulho e de lutas para a bravura haughtiness outro, e outro lutas para mostrar ao largo; qual deles (casos) é a causa de Deus?" The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." O Profeta disse: "O que um lutas que Deus da Palavra (Islam) deverá ser superior, lutas da Causa de Deus". (See Hadith No. 65, Vol. 4) (Veja Hadith No. 65, vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 551: Volume 9, Book 93, Número 551:

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Narrado Al-Mughira bin Shu'ba:

I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established." Ouvi o Profeta, que dizia: "Algumas pessoas da minha seguidores vai continuar a ser vitorioso sobre as outras até que Deus da Ordem (A Hora) está estabelecida." (See Hadith No. 414) (Veja Hadith N º 414)

Volume 9, Book 93, Number 552: Volume 9, Book 93, Número 552:

Narrated Muawiya: Narrado Muawiya:

I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state." Ouvi o profeta dizendo, "Um grupo de meus seguidores irá manter a seguir rigorosamente as Leis do Deus e eles não serão prejudicados por aqueles que ousará negá-los ou posição contra eles até que Deus da Ordem (A Hora) virão ao mesmo tempo em que eles serão estado. "

Volume 9, Book 93, Number 553: Volume 9, Book 93, Número 553:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! " O Profeta vigor antes de Musailama (o mentiroso) que estava sentado com seus companheiros, então, e disse-lhe: "Se você perguntar-me por esta peça (folha de palmeira-pedúnculo), mesmo assim eu não lhe dar a você. Você não pode evitar o que Deus tem ordenado para você, e você se afasta-Islam, Deus certamente irá arruiná-lo! "

Volume 9, Book 93, Number 554: Volume 9, Book 93, Número 554:

Narrated Ibn Mas'ud: Narrado Ibn Mas'ud:

While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. Enquanto eu estava caminhando em sociedade com o Profeta, em um dos campos de Medina, o profeta foi deitados em uma palmeira caule deixar que ele exercidas com ele. We passed by a group of Jews. Passamos por um grupo de judeus. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." Alguns deles disseram que os outros, "Pergunte-lhe sobre o espírito". The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Os outros disseram, "Não perguntar-lhe, sob pena ele ia dizer alguma coisa que você odeia." Some of them said, "We will ask him." Alguns deles disseram, "Vamos pedir-lhe." So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! Então, um homem de entre os quais se levantou e disse, 'Ó ABAL-Qasim! What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. O que é o espírito? "O Profeta mantido calma e eu sabia que ele estava sendo divinamente inspirada. Então ele disse:" Eles lhe perguntar sobre o Espírito, dize-lhes: O Espírito, com o seu conhecimento é o meu Senhor. And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85) E do conhecimento que (os humanos) que tenham sido dadas apenas um pouco. "(17,85)

Volume 9, Book 93, Number 555: Volume 9, Book 93, Número 555:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Deus do Apóstolo disse, "Deus garantias (a pessoa que realiza Jihad em Sua causa, e nada lhe obrigado a ir para fora, mas Jihad, em Sua causa e da crença na Sua Palavra) de que ele quer admitir-lo em Paradise (Martírio) ou devolver-lhe a recompensa ou booty ele ganhou a sua residência de onde ele saiu ".

Volume 9, Book 93, Number 556: Volume 9, Book 93, Número 556:

Narrated Anas: Anas narrou:

Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...' Deus do Apóstolo disse: "Sempre que alguém lhe de invocar Deus para alguma coisa, ele deve ser firme na sua pergunta, e ele não deveria dizer: 'Se quiser, pode dar-me ..." for none can compel Allah to do something against His Will." de Deus ninguém pode obrigar a fazer algo contra a sua vontade. "

Volume 9, Book 93, Number 557: Volume 9, Book 93, Número 557:

Narrated 'Ali bin Abi Talib: Narrado 'Ali bin Abi Talib:

That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle! Que uma noite do Apóstolo Deus e ele visitou Fátima, filha de Deus do Apóstolo e disse-lhes: "Ganhou 't-lhe oferecer (noite) oração? ..' Ali acrescentou: Eu disse:" Ó Deus do Apóstolo! Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.' Nossas almas estão na Mão de Deus, e quando o desejar trazer-nos a vida, Ele faz. "Então, Deus do Apóstolo passou longe quando eu disse isso e ele não deu qualquer resposta. Então, ouvi-lo enquanto ele estava deixando a sua impressionante coxas, dizendo: "Mas o homem é, mais do que quarrelsome nada." (18.54) (18,54)

Volume 9, Book 93, Number 558: Volume 9, Book 93, Número 558:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will." Deus do Apóstolo disse: "O exemplo de um crente é a de um verde fresco, as folhas da planta que deslocar-se em qualquer direcção do vento obriga-os a passar e quando o vento torna-se ainda, é stand reta. Essa é a similitude do crente: Ele está perturbado por calamidades (mas é como se os vegetais frescos ele recupere o seu estado normal em breve). Ea exemplo de um incrédulo é a de uma árvore pinho (que permanece) e dura até que Deus reta corta-lo para baixo quando Ele ". (See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7). (Veja Hadith N º 546 e 547, vol. 7).

Volume 9, Book 93, Number 559: Volume 9, Book 93, Número 559:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrado 'Abdullah bin' Umar:

I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." Eu ouvi Deus do Apóstolo enquanto ele estava de pé sobre o púlpito, dizendo: "O período restante de sua estadia (na terra), em comparação com as nações antes de você, é como o período compreendido entre o 'ASR oração e pôr-do-sol. O povo do Tora Tora e foi dada a eles agiram lhe é até meio-dia e, em seguida, eles foram desgastados para fora e foi dada para o seu trabalho, cada um Qirat. Então, o povo do Evangelho foi dada a eles agiram Evangelho e que lhe até a hora do 'ASR oração e, em seguida, eles foram desgastados para fora e foi dada (por seu trabalho), cada um Qirat. Então você pessoas foram-lhe dado o Corão e actuou até pôr-do-sol e que lhe foram dadas, para que você Qirats cada dois (o dobro da recompensa de as nações anterior). " Then the people of the Torah said, 'O our Lord! Então o povo da Torah disse, 'Ó Senhor nosso! These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.' Essas pessoas têm feito um pouco de trabalho (muito menos do que nós), mas tem tido uma maior recompensa. " Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?' Deus disse, 'Have I retidos a partir de sua recompensa alguma coisa? " They said, 'No.' Eles disseram, 'Não.' Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.' E Deus disse, "Esta é a minha graça que me agracia com quem eu desejo." "

Volume 9, Book 93, Number 560: Volume 9, Book 93, Número 560:

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrado "Como Ubada bin-Samit:

I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle. Eu, juntamente com um grupo de pessoas, deu a promessa de fidelidade a Deus do Apóstolo. He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will." Ele disse, "eu leve a sua Promessa na condição de que você (1) não vão aderir parceiros em adoração a Deus, (2), não roubar, (3) não irá comprometer as relações sexuais ilícitas, (4) não irá matar o seu filhote , (5) não irá calúnia, (6), e não irá desobedecer-me quando eu te ordeno de fazer o bem. Quem dentre vós irá cumprir a sua promessa, sua recompensa será a Deus, e quem comete qualquer desses pecados e receber a castigo, neste mundo, que será um castigo expiação de seus pecados e de depuração, mas se Deus telas ele, então será de até Deus para punir se ele irá ou desculpa Ele, se Ele vai. "

Volume 9, Book 93, Number 561: Volume 9, Book 93, Número 561:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause." Deus do Profeta Salomão que tinha sessenta esposas, uma vez disse: "Esta noite vou ter relação sexual (sono), com todas as minhas esposas de modo que cada um deles vai engravidar e, brotar (um rapaz que irá crescer em) uma cavalheiresca e irá lutar em Causa de Deus ". So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed). Assim, ele dormia com as suas esposas e nenhum deles (concebida e) entregue (uma criança) com excepção de uma que trouxe uma metade (corpo) menino (deformado). Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause." Profeta do Deus disse: "Se Salomão tinha dito:" Se Deus Will ', então cada uma dessas mulheres teria emitido um (candidato a) a luta cavalheiresca da Causa de Deus ". (See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Veja Hadith N º 74 A, vol. 4).

Volume 9, Book 93, Number 562: Volume 9, Book 93, Número 562:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will." Deus do Apóstolo entrou na sequência de um doente beduínos, em quem ele foi para a visita e disse-lhe, "Não se preocupe, Tahur (ou seja, a sua doença será um meio de limpeza de seus pecados), se Deus Vontade". The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave." Os beduínos disse, "Tahur! Não, mas é uma peste que está queimando no corpo de um homem idoso e que irá apresentar-lhe visitar seu túmulo." The Prophet said, "Then it is so." O Profeta disse, "Então é assim."

Volume 9, Book 93, Number 563: Volume 9, Book 93, Número 563:

Narrated Abu Qatada: Narrado Abu Qatada:

When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed." Quando o povo dormi até tão tarde que não oferecem o (manhã) oração, o Profeta disse, "Deus capturado vossas almas (você fez dormir), quando ele quisesse, e retornou lhes (aos seus órgãos), quando ele quisesse". So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer. Então o povo se levantou e foi para atender a chamada da natureza, realizada ablução, até o sol tinha aumentado, tendo-se tornado branco e, em seguida, o profeta se levantou e ofereceu a oração.

Volume 9, Book 93, Number 564: Volume 9, Book 93, Número 564:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!' "Um homem a partir de muçulmanos e um homem de quarrelled os judeus, muçulmanos e os disse," Por Quem deu a superioridade Maomé durante todo o povo! "O judeu disse:" Por Quem deu a Moisés superioridade durante todo o povo! ' On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew. Em que o muçulmano levantou a mão e slapped o judeu. The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim. O judeu foi para o Deus do Apóstolo e informou-o de tudo o que tinha acontecido entre ele e os muçulmanos. The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)." O Profeta disse, "Não me dar superioridade ao longo Moisés, para a população irá cair inconsciente no Dia da Ressurreição, vou ser o primeiro a recuperar a consciência e, então, Moisés será permanente ali, segurando o lado do Trono. I não sei se ele tem sido uma das pessoas que têm caído inconsciente e, depois, recuperou a consciência antes de mim, ou se ele foi um dos dispensados por Deus (a partir de cair inconsciente). " (See Hadith No. 524, Vol. 8) (Veja Hadith No. 524, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 565: Volume 9, Book 93, Número 565:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it." Deus do Apóstolo disse, "Ad-Dajjal virão a Medina e encontrar os anjos guardando-o. Se Deus vai, nem Ad-Dajjal nem praga será capaz de chegar perto dele."

Volume 9, Book 93, Number 566: Volume 9, Book 93, Número 566:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection." Deus do Apóstolo disse: "Para cada profeta há uma invocação que seja definitivamente cumprido por Deus, e eu desejo, se Deus se, para manter o meu que (especial) invocação de que este seja o meu intercessão de seguidores no Dia da Ressurreição."

Volume 9, Book 93, Number 567: Volume 9, Book 93, Número 567:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5) Deus do Apóstolo disse: "Enquanto eu estava dormindo, eu vi (em um sonho) de pé por um bem. Chamei a partir dele, tanto a água como Deus quis me tirar e, em seguida, Ibn Quhafa (Abu Bakr) assumiu o balde de mim e chamou um ou dois baldes, e houve fraqueza no seu desenho ---- maio Deus lhe perdoe! Depois' Umar tomou o balde que se transformou em algo como um grande tambor. Eu nunca tinha visto um homem poderoso entre as pessoas que trabalham como perfeitamente e de forma enérgica como ele fez. (Ele chamou tanta água que) as pessoas que bebem a sua satisfação e os seus camelos que enfraquecido knelt ali embaixo. (Ver Hadith No. 16, Vol. 5.)

Volume 9, Book 93, Number 568: Volume 9, Book 93, Número 568:

Narrated Abu Musa: Musa Abu narrou:

Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue." Sempre que um mendigo ou uma pessoa que precisa de alguma coisa veio para o Profeta, ele costumava dizer (aos seus companheiros), "interceder (para ele), e você será recompensado por isso, e Deus irá cumprir o que Ele será através dele Apóstolo da língua ".

Volume 9, Book 93, Number 569: Volume 9, Book 93, Número 569:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)." O Profeta disse: "Nada disto você deve dizer:" Ó Deus, perdoa-me se quiser, 'ou' Bestow Sua misericórdia de mim se quiser, 'ou' me fornecer meios de subsistência se quiser, "mas ele deve estar firme no seu pedido, porque Deus faz o que Lhe apraz e ninguém pode forçá-lo (a fazer nada). "

Volume 9, Book 93, Number 570: Volume 9, Book 93, Número 570:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not). Que ele diferia com a Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre o companheiro de Moisés, (ou seja, saber se ele foi Kha, dir ou não). Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet. Ubai bin Ka'b Al-Ansari passou por eles e Ibn 'Abbas telefonou para ele dizendo:' Meu amigo (Hur) e eu já divergiam sobre Moisés Companion Moisés quem pediu a forma de o cumprir. Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?' Você quis ouvir Deus do Apóstolo que citam alguma coisa sobre ele? "Ubai disse:" Sim, eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Enquanto Moisés estava sentado na companhia de alguns Israelitas um homem veio a ele e perguntou:" Você conhece alguém que é mais Aprendemos que não lhe (Moisés)? " Moses said, 'No.' Moisés disse: "Não." So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.' Então, Deus enviou a inspiração divina a Moisés: - "Sim, nosso Escravo Khadir é mais do que você aprendeu 'Moisés perguntou Deus a forma de conhecê-lo (Khadir) Portanto, Deus fez o peixe como um sinal para ele e disse que era para ele, "Quando você perde o peixe, voltar (para o lugar onde você perde-lo) e você irá encontrar-se com ele." So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said: Então Moisés passou a olhar para o sinal do peixe no mar. O rapaz servo de Moisés (que foi acompanhá-lo) lhe disse, "Lembra-se (o que aconteceu) quando nos refugiamos junto à rocha? Me fez esquecer verdade de lhe dizer (aproximadamente) os peixes. Nenhum, mas Satanás me fez esquecer de falar sobre ela '(18.63) Moisés disse:

'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!' "É isso que temos vindo a procurar." Sa eles voltaram retracing suas pegadas. (18.64). Então, ambos encontrados Kadir (ali) e, depois, aconteceu o que Deus mencionado sobre eles (no Corão)! " (See 18.60-82) (Veja 18,60-82)

Volume 9, Book 93, Number 571: Volume 9, Book 93, Número 571:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2) Deus do Apóstolo disse: "Se Deus irá, amanhã vamos encamp em Khaif Bani Kinana, o local onde os pagãos tomou o juramento de Kufr (descrença) contra o Profeta. Ele quis dizer Al-Muhassab. (Ver Hadith No. 659, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 572: Volume 9, Book 93, Número 572:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrado 'Abdullah bin' Umar:

The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it. O Profeta cercado o povo de Taif, mas ele não conquista-la. He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow." Ele disse: "Amanhã, se Deus vai, nós vamos voltar para casa. Relativamente a este os muçulmanos disse," Então nós voltar sem conquista-la? "Ele disse: 'Então exercer sobre a luta contra o amanhã". The next day many of them were injured. No dia seguinte, muitos deles ficaram feridos. The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow." O Profeta disse: "Se Deus vai, nós vamos voltar para casa amanhã". It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled. Parecia que a declaração satisfeito porque Deus lhes sendo do Apóstolo sorriu.

Volume 9, Book 93, Number 573: Volume 9, Book 93, Número 573:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?' O Profeta disse: "Quando Deus ordains alguma coisa sobre o Céu os anjos com suas asas bater em obediência a sua declaração que soa como a de uma cadeia arrastado ao longo de um rochedo. Sua declaração:" Até quando o medo é banido de seus corações, os Angels dizer: "O que foi que disse que o vosso Senhor?" 'They reply, '(He has said) the Truth. "Eles resposta," (Ele disse) a Verdade. And He is the Most High, The Great. E Ele é o Grandioso, o Altíssimo. " (34.23) "(34,23)

Volume 9, Book 93, Number 574: Volume 9, Book 93, Número 574:

Narrated Abu Huraira : Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice." Deus do Apóstolo disse, "porque Deus não ouve a qualquer coisa como Ele escuta o Profeta recitando Corão em uma sonoridade agradável doce voz." A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud." A companheira de Abu Huraira disse, "Ele significa, recitando o Corão em voz alta."

Volume 9, Book 93, Number 575: Volume 9, Book 93, Número 575:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!' O Profeta disse, "Deus vai dizer (no Dia da Ressurreição), 'Ó Adão' Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.' Adam vai responder, "Labbaik wa Sa'daik!" Então uma grande voz será ouvida (Dizendo): Deus vos ordena a missão de tomar o tártaro de sua descendência. " "

Volume 9, Book 93, Number 576: Volume 9, Book 93, Número 576:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her). Nunca me senti tão zeloso de qualquer mulher como me senti de Khadija, Deus ordenou para ele (o Profeta) para dar Khadija anunciamos o nascimento de um palácio no Paraíso (para ela).

Volume 9, Book 93, Number 577: Volume 9, Book 93, Número 577:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.' Deus do Apóstolo disse: "Se Deus ama uma pessoa, Ele chama Gabriel, dizendo:" Deus ama-lo e assim, ó Gabriel amor dele "Então, Gabriel teria amor e, depois, ele iria fazer uma comunicação nos céus: Deus tem amado e tão - assim, por isso, você deve amar ele também. " So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth." Portanto, todos os habitantes dos céus ele teria amor e, em seguida, ele é concedido o prazer de o povo sobre a terra. " (See Hadith No. 66, Vol. 8) (Veja Hadith No. 66, Vol 8.)

Volume 9, Book 93, Number 578: Volume 9, Book 93, Número 578:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?' Deus do Apóstolo disse: "Não há anjos próximos a você, sucessivamente, à noite, e outras durante o dia, e de reunir todos eles, no momento da 'ASR e Fajr orações. Então os anjos que tenham permanecido com vocês ascenderão overnight (para o céu ), E Ele (Deus) pede-lhes ainda que ele conhece perfeitamente os seus negócios. "Em que estado você ter deixado o meu escravos?" They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.' Eles dizem, "Quando nós esquerda-los, eles estavam rezando e quando chegamos a eles que estavam rezando." "

Volume 9, Book 93, Number 579: Volume 9, Book 93, Número 579:

Narrated Abu Dharr: Narrado Abu Dharr:

The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise. O Profeta disse, Gabriel veio para mim e me deu a anuncia que alguém que morreu sem culto nada além de Deus, seria entrar no Paraíso. I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?' Eu perguntei (Gabriel), "Mesmo que ele cometeu roubo, e até mesmo se ele cometeu intercurso sexual ilegal?" He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse." Ele disse, '(Yes), mesmo que tenha sido cometido furto, e mesmo que tenha sido cometidos intercurso sexual ilegal. "

Volume 9, Book 93, Number 580: Volume 9, Book 93, Número 580:

Narrated Al-Bara' bin 'Azib: Narrado Al-Bara 'bin' Azib:

Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.' Deus do Apóstolo disse: "Ó-e assim-assim, sempre que você vá para a sua cama (para dormir) dizer:" Ó Deus, eu tenho mais de renúncia a si e têm o meu rosto virado para si, e deixar todas as minhas coisas para você e dependem de você e de colocar a minha confiança em Vós esperam Sua recompensa e temer Seu castigo. Não há nem você nem fogem de refúgio, mas com você. Creio, no Livro (Alcorão) Você tem que Seus revelado e no Profeta (Maomé ) Quem você enviou. " If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward." Se você morrer em seguida, naquela noite, então você vai morrer como um muçulmano, e se você acordar vivo de manhã depois que você irá receber a recompensa ". (See Hadith No. 323, Vol. 8) (Veja Hadith No. 323, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 581: Volume 9, Book 93, Número 581:

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa: Narrado 'Abdullah bin Abi Aufa:

Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Deus do Apóstolo disse, no Dia do (a batalha de) o Clãs, "Ó Deus, O Revealer do Santo Livro, A Quick tomador de contas! Defeat os clãs e agitar-los."

Volume 9, Book 93, Number 582: Volume 9, Book 93, Número 582:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' (no que respeita à Verso): - "Nem dizer sua oração em voz alta, nem digo que, em um tom baixo." (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it. (17.110) Este Verso foi revelado, enquanto Deus do Apóstolo foi escondendo-se em Meca, e quando ele levantou a sua voz enquanto recitar o Alcorão, os pagãos e abuso ele iria ouvir o Alcorão e os seus Revealer e uma para o que ele trouxe . So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Então, Deus disse: - "Nem dizer sua oração em voz alta, nem digo que, em um tom baixo." (17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.' (17.110) Isto é, 'Não dizem a sua oração em voz alta de modo que os pagãos pode ouvi-lo, nem dizer que em tal que o seu tom baixo companheiros não ouvi-lo. " But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you. Mas procuram um curso médio entre estes (extremos), ou seja, permitir que seus companheiros ouvir, mas não se relacionam com o Alcorão em voz alta, de modo que eles possam aprender-lo de você.

Volume 9, Book 93, Number 583: Volume 9, Book 93, Número 583:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.' O Profeta disse, "E disse Deus:" O filho de Adão Me dói a abusar Hora, pois eu sou Hora; nas minhas mãos estão todas as coisas, e eu provocar a revolução do dia e da noite. " " (See Hadith No. 351, Vol. 6) "(Ver Hadith No. 351, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 584: Volume 9, Book 93, Número 584:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk." O Profeta disse, "E disse Deus: o jejum é para mim e me dará a recompensa por isso, como ele (o que observa a um rápido), deixa o seu desejo sexual, alimentação e bebidas para o meu interesse. Jejum é uma tela (a partir de Inferno) e há dois prazeres de uma pessoa jejum, um no momento de quebrar o seu rápido, e as outras no momento em que ele irá cumprir o seu Senhor. E o cheiro da boca de um jejum pessoa é melhor do que aos Olhos de Deus o cheiro de almíscar. " (See Hadith No. 128, Vol. 3). (Veja Hadith No. 128, vol. 3).

Volume 9, Book 93, Number 585: Volume 9, Book 93, Número 585:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?' O Profeta disse: "Uma vez, enquanto Job (Aiyub) foi tomando um banho nuas em um estado. De repente um grande número de ouro começou gafanhotos recaem sobre ele e ele começou a recolher-los em sua roupa. Seu Senhor o chamou ele, 'O Job! Didn 't me fazer-lhe rico o suficiente para dispensar o que você vê agora? " Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your Blessings Job disse, 'Sim, ó Senhor! Mas não posso dispensar Suas Bênçãos

Volume 9, Book 93, Number 586: Volume 9, Book 93, Número 586:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2) Deus do Apóstolo disse: "Cada noite, quando é o último terço da noite, nosso Senhor, o Superior, o Santíssimo, desce para os postos de céu e diz: Existe alguém invocar a mim que me pode responder a sua invocação? Existe ninguém a pedir-me para que eu possa conceder-lhe o seu pedido? Existe alguém pedir perdão Minha maio para que eu lhe perdoar? ". (Ver Hadith No. 246, Vol. 2.)

Volume 9, Book 93, Number 587: Volume 9, Book 93, Número 587:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection." Deus do Apóstolo disse: "Nós (os muçulmanos) são os últimos (a vir), mas será o principal, no Dia da Ressurreição." The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).' O narrators deste Hadith disse: Deus disse (ao homem), "gastar (em caridade), para então vou compensar com você (generosamente)." "

Volume 9, Book 93, Number 588: Volume 9, Book 93, Número 588:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)." O Profeta disse que Gabriel disse: "Aqui está Khadija que vem para você com um prato de comida ou de um tumbler contenha alguma coisa para beber. Transmita-lhe uma saudação de seu Senhor (Deus), e dar-lhe as boas notícias de que ela terá um palácio no Paraíso construído de Qasab onde haverá nem qualquer ruído nem qualquer fadiga (problemas). " (See Hadith No. 168, Vol. 5) (Veja Hadith No. 168, Vol. 5.)

Volume 9, Book 93, Number 589: Volume 9, Book 93, Número 589:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.' o Profeta disse, "Deus disse:" Eu tenho preparado para a minha virtuosos escravos (tais coisas excelentes), como não olho jamais viu, nem uma orelha tem nem nunca ouvi um coração humano pode jamais pensar. " "

Volume 9, Book 93, Number 590: Volume 9, Book 93, Número 590:

Narrated Ibn Abbas: Ibn Abbas narrou:

Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ." Sempre que o Profeta ofereceu à noite (Tahajjud) oração, ele costumava dizer: "Ó Deus, Todos os louvores são para você; Você é a Luz dos céus e da terra. E todos os louvores são para você; Você é o Keeper dos céus e da terra. Todos os louvores são para você; Você é o Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto se nele. Você é a Verdade, e Sua promessa é a Verdade, e seu discurso é a Verdade, ea reunião Você é a Verdade, e Paradise é a Verdade e Hell (fogo) é a Verdade ea todos os profetas são a Verdade ea Hora é a Verdade. Ó Deus, me entregar a Você, e acreditar em Você, Você e dependem, e se arrependem a Você, e em Sua causa Eu luta e com suas ordens I regra. Então, por favor perdoe meus pecados passados e futuros e os pecados que eu fiz na intimidade ou em público. Quem É Você me adoram, nenhum tem o direito de Você adorava ser salvo. " (See Hadith No. 329,Vol. 8) (Veja Hadith No. 329, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 591: Volume 9, Book 93, Número 591:

Narrated 'Urwa bin Az-Zubair: Narrado 'Urwa bin Az-Zubair:

Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence. Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas e' Ubaidullah bin 'Abdullah descrevendo no que respeita à declaração do forjado contra "Aisha, a esposa do Profeta, quando as slanderers disse aquilo que disse e Deus revelou a sua inocência. 'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...' "Aisha disse:" Mas por Deus, eu não acho que Deus, (a confirmar a minha inocência), iria revelar inspiração divina que seria recitado, para considero-me demasiado importante para ser falado por Deus revelado por inspiração divina através da recitação , Mas eu esperava que Deus do Apóstolo poderiam ter um sonho em que Deus ia revelar minha inocência. Então, Deus revelou: - "Certamente! Aqueles que espalhar a calúnia são um bando de vós ..." (The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20) (Os dez Versos em Surat-um-Nur) (24,11-20)

Volume 9, Book 93, Number 592: Volume 9, Book 93, Número 592:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account). Deus do Apóstolo disse, "Deus diz," Se Meu slave tem a intenção de fazer uma má ação, então (P Angels) não escrevê-la a menos que ele faz é: se ele faz isso e, em seguida, escreva-lo como ele é, mas se ele se abstém de fazer Meu Sake-la para, em seguida, escreva-a como uma boa ação (em sua conta). (On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.' (Por outro lado) se ele tem a intenção de percorrer uma boa ação, mas não o faz, em seguida, escrever uma boa ação (em sua conta), e se ele faz isso, e então escrevê-la para ele (na sua conta) as dez boas obras-cem até sete vezes. " "

Volume 9, Book 93, Number 593: Volume 9, Book 93, Número 593:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop! Deus do Apóstolo disse: "Deus criou a criação, e quando Ele terminou de Sua criação da Rahm (útero) se levantou, e Deus disse (a ele)." Pare! What do you want? O que vocês querem? It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' Ele disse, "Neste lugar eu procurar refúgio em você de todos aqueles que me separam (ou seja, cortar os laços de parentesco.)" E disse Deus: "Deseja que o prazer que vou manter a boa relação com o que irá manter uma boa relação com você, e eu vou cortar a relação com o que irá separar a uma relação com você. Ela disse: 'Sim,' Ó meu Senhor. " Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22) Deus disse (a ele), 'Isso é para você.''E então Abu Huraira recitado o Verso: - "Deseja que então se você foi dada a autoridade, fazem corrupção na terra, e de cortar o seu vínculo de parentesco." (47,22)

Volume 9, Book 93, Number 594: Volume 9, Book 93, Número 594:

Narrated Zaid bin Khalid: Narrado Zaid bin Khalid:

It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'" Trata-rained (por causa da chuva para a invocação do Profeta) e do Profeta disse, "Deus disse," alguns dos meus escravos tornaram-se incrédulos em Mim, e alguns outros, crentes em mim ' ".

Volume 9, Book 93, Number 595: Volume 9, Book 93, Número 595:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.' Deus do Apóstolo disse, "Deus disse: 'Se o meu encontro com os escravos Me ama, eu também adoro a reunião com ele, e se ele não gosta da reunião com a Mim, eu também não gosto da reunião com ele." " (See Hadith No. 514, Vol. 8) "(Ver Hadith No. 514, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 596: Volume 9, Book 93, Número 596:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502) Deus do Apóstolo disse, "Deus disse," Eu sou a minha slave como ele pensa de mim, (ou seja, eu sou capaz de fazer por ele o que ele pensa que eu possa fazer para ele). (Ver Hadith N º 502)

Volume 9, Book 93, Number 597: Volume 9, Book 93, Número 597:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?' Deus do Apóstolo disse, "Um homem que nunca fez qualquer boa ação, disse que se ele morreu, sua família deve queimar ele e jogue metade das cinzas do seu corpo queimado na terra ea outra metade no mar, por Deus, se Deus deve se apossar dos ele, ele teria essa punição a infligir-lhe como ele não iria infligir a alguém no meio do povo. Porém, Deus ordenou ao mar para recolher o que estava na mesma (de suas cinzas) e de igual modo ordenado a terra para recolher o que foi do mesmo (de suas cinzas). Então, Deus disse (a recriado o homem), "Por que você fez isso?" The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).' O homem respondeu, "Por ter medo de vós, e sabemos que (muito bem)." So Allah forgave him." Então, Deus lhe perdoou. "

Volume 9, Book 93, Number 598: Volume 9, Book 93, Número 598:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!' Ouvi o Profeta, que dizia: "Se alguém comete um pecado e, em seguida, diz:" Ó Senhor meu, tenho pecado, por favor, perdoem-me! " and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).' eo seu Senhor diz, "Minha slave tenha sabido que ele tem um Senhor que perdoa os pecados e castiga por isso, eu, por isso, ter perdoado o meu slave (seus pecados)." Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Depois, ele permanece sem cometer nenhum pecado por um tempo e depois novamente comete pecado eo outro diz: "Ó meu Senhor, eu ter cometido outro delito, por favor, perdoem-me," e Deus diz, 'My slave tenha sabido que ele tem um Senhor que perdoa os pecados e castiga por isso, eu, por isso, ter perdoado o meu slave (seu pecado). Então ele permanece sem cometer qualquer outro pecado por um tempo e, depois, um outro comete pecado (pela terceira vez) e disse, 'Ó meu Senhor, eu tenho pecado cometido outro, por favor, perdoem-me, "e Deus diz, 'My slave tenha sabido que ele tem um Senhor, que perdoa os pecados e castiga-me, por isso, para ter perdoado My slave (seu pecado), ele pode fazer o que quiser".

Volume 9, Book 93, Number 599: Volume 9, Book 93, Número 599:

Narrated Abu Said: Narrado Abu disse:

The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you. O Profeta mencionado um homem do povo do passado ou aqueles que lhe precedeu. The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children. O Profeta disse uma frase significado: Deus lhe havia dado riquezas e filhos. When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?" Quando abordada a sua morte, ele disse aos seus filhos, "Que tipo de pai ter sido eu a você?" They replied, "You have been a good father." Eles responderam: "Você foi um bom pai". He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.' Ele disse-lhes que não tinha apresentado qualquer boa ação, ante Deus, e se Deus se apossar dos ele teria Ele castiga. " "So look!" "Portanto, olhar!" he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind." acrescentou, "Quando eu morrer, queimar-me, e quando me transformar em carvão, esmagar-me, e quando chegar um dia ventoso, espalhe minhas cinzas no vento." The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave! O profeta acrescentou: "Então por Deus, ele assumiu um compromisso firme de seus filhos para o fazer, e eles fizeram-no. (Eles queimado ele após a sua morte) e lançou suas cinzas em um dia ventoso. Então, Deus ordenou a sua cinzas. "Ser", e eis que Ele se tornou um homem de pé, Deus disse: "Ó meu slave! What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him). O que fez você fazer o que você fez? "Ele respondeu," Por medo de você. "Nada salva-lo, mas então Deus da Misericórdia (Então, Deus lhe perdoou).

Volume 9, Book 93, Number 600: Volume 9, Book 93, Número 600:

Narrated Anas: Anas narrou:

I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord! Ouvi o profeta dizendo, "No Dia da Ressurreição vou interceder e dizem:" Ó meu Senhor! Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts." Admito em Paradise (mesmo) aqueles que têm fé igual a uma semente de mostarda em seus corações. "Essas pessoas irão entrar no Paraíso, e, em seguida, vou dizer, 'O (Deus) admitir em Paradise (mesmo) aqueles que têm a menor quantidade de fé em seus corações. " Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle. Anas então disse: Como se eu fosse apenas agora a olhar para os dedos das mãos de Deus do Apóstolo.

Volume 9, Book 93, Number 601: Volume 9, Book 93, Número 601:

Narrated Ma'bad bin Hilal Al'Anzi: Narrado Ma'bad bin Hilal Al'Anzi:

We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf. Nós, ou seja, algumas pessoas reunidas a partir de Bassorá e foi para a Malik bin Anas, e nós fomos, em sociedade com Thabit Al-Bunnani a fim de que ele poderia perguntar-lhe sobre a Hadith da intercessão em nosso nome. Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer. Eis, então, Anas estava em seu palácio, e nossa chegada coincidiu com o seu Duha oração. We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed. Pedimos permissão para entrar e ele admitiu nós enquanto ele estava sentado em sua cama. We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession." Dissemos a Thabit, "Não lhe perguntar sobre qualquer outra coisa, mas o primeiro Hadith de intercessão." He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Ele disse: "Ó Abu Hamza! Não são os seus irmãos de Bassorá provenientes de lhe perguntar acerca da Hadith de intercessão." Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.' Anas então disse, "Muhammad falou para nós, que dizia:" E no Dia da Ressurreição as pessoas terão aumento súbito uns com os outros como ondas e, em seguida, eles virão a Adão e dizer, 'Por favor, interceda por nós com o seu Senhor. " He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.' Ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas você deve ir para melhor como ele é o Abraham Khalil do Clemente. " They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.' Eles vão para Abraão, e ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas melhor que você vá para Moisés como ele está a um a quem Deus falou diretamente. " So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.' Portanto, eles irão para Moisés e ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas melhor que você vá a Jesus como ele é uma alma criada por Deus e pela Sua Palavra. " (Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.' (BE: E foi) eles irão para Jesus e ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas melhor que você vá para Muhammad. " They would come to me and I would say, 'I am for that.' Eles teriam chegado a mim e gostaria de dizer, 'Eu sou por isso. " Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Então, vou pedir a permissão do meu Senhor, e será dada e, em seguida, ele irá inspirar-me que glorificam-com esses elogios como eu não sei agora. Então vou glorificam-com esses louvores, cairá para baixo, prostrados diante dele . Então, ele será disse, 'ó Mohammad, levantar a cabeça e falar, por que você vai ser escutada, e perguntar, será concedida para a sua (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Vou dizer: "Ó Senhor, meus seguidores! Meus seguidores!" And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.' E então ele será disse, 'Vá e retire do inferno (Fogo) todos aqueles que têm fé em seus corações, que corresponde ao peso de um grão de cevada. " I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' E irei fazê-lo e voltar a elogiar Ele elogia com o mesmo, e cair para baixo (prostrados) diante dele. Então, ele será disse, 'ó Mohammad, levantar a cabeça e falar, por que você vai ser escutada, e perguntar , Por ser-lhe-á concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Vou dizer: "Ó Senhor, meus seguidores! Meus seguidores!" It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.' Será dito, "Vá tomar e com isso todos aqueles que têm fé em seus corações que corresponde ao peso de uma formiga ou de uma pequena semente de mostarda." I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' E irei fazê-lo e voltar a elogiar Ele elogia com o mesmo, e caio em prostração diante dele. Será disse, 'Ó, Muhammad, levantar a cabeça e falar, por que você vai ser escutada, e pedir, para ser-lhe-á concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will say, 'O Lord, my followers!' Vou dizer: "Ó Senhor, meus seguidores!" Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.' Em seguida, ele vai dizer, 'Vá e tomar out (todos aqueles), em cujos corações há fé, mesmo para os mais leve, leve semente de mostarda. (Tê-las) para fora do inferno. " I will go and do so."' E irei fazê-lo "."

When we left Anas, I said to some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us." Quando nós Anas esquerda, eu disse a alguns dos meus companheiros, "Vamos passar por Hasan Al-que está escondendo-se na casa de Abi Khalifa e pedir-lhe para nos dizer o que Malik bin Anas nos disse." So we went to him and we greeted him and he admitted us. Por isso fomos a ele e nós cumprimentou ele e ele admitiu nós. We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard." Dissemos-lhe: "Ó Abu Said! Viemos para você de seu irmão, Malik bin Anas, e ele relacionados para nós um Hadith sobre a intercessão como a de que nunca ouvi." He said, "What is that?" Ele disse: "O que é isso?" Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)." Então disse-lhe do Hadith e disse, "Ele parou neste ponto (da Hadith)." He said, "What then?" Ele disse, "E então?" We said, "He did not add anything to that." Nós disse, "Ele não acrescentar nada a esse ponto." He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow. Ele disse, Anas relacionados com a Hadith para mim vinte anos atrás, quando ele era um jovem colega. I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said ! Não sei se ele se esqueceu ou se ele não queria deixá-lo dependente do que ele poderia ter dito. "Nós disse:" Ó Abu Said! Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty. Deixe-nos saber que isso. "Ele sorriu e disse:" O homem foi criado impaciente. I did not mention that, but that I wanted to inform you of it. Eu não disse isso, mas que eu queria informá-lo da mesma. Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .' Anas disse-me o mesmo que ele lhe disse e afirmou que o profeta acrescentou, "então eu troco de uma quarta vez e de forma semelhante e glorificam-prostram diante dele me o mesmo que ele 'ó Mohammad, levantar a cabeça e dizer, para você ser ouvidos; e pedir, por ser-lhe-á concedido (seu pedido): e interceder, por sua intercessão será aceito. " I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.' Vou dizer: "Ó Senhor, permita-me que interceda por quem disse, 'Nenhum tem o direito de ser adorado em vez de Deus." Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Então, Deus vai dizer: "Ao meu alcance, e minha Majestade, e pela minha supremacia, e pelo meu Grandeza, vou tomar fora do Inferno (Fogo) quem disse:" Nada tem o direito de ser adorado em vez de Deus. " ''

Volume 9, Book 93, Number 602: Volume 9, Book 93, Número 602:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.' Deus do Apóstolo disse: "A pessoa que será o último a entrar no Paraíso, e os últimos a sair do inferno (Fogo) será um homem que vai sair o rastreamento, e seu Senhor irá dizer-lhe, 'Enter Paradise'. He will reply, 'O Lord, Paradise is full.' Ele irá responder, Ó Senhor, Paradise está cheio. " Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.' Deus vai dar-lhe o mesmo fim thrice, e cada vez que o homem vai dar-lhe a mesma resposta, ou seja, "Paradise está cheio." Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.' Então, Deus vai dizer (a ele), 'Dez vezes do mundo é para você'. "

Volume 9, Book 93, Number 603: Volume 9, Book 93, Número 603:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrado 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)." Deus do Apóstolo disse, "Não haverá nenhum de vós, mas o seu Senhor irá falar com ele, e não haverá intérprete entre ele e Deus. Ele vai olhar para o seu direito e não ver nada, mas sua má ação que ele enviou em frente, e terá olhar para a sua esquerda, e não ver nada, mas sua má ação que ele enviou em frente, e irá olhar em frente a ele e não ver nada, mas o (Inferno) Incêndio enfrenta ele. Então, a partir do yourself (Inferno) Incêndio, mesmo com metade de uma data ( dada em caridade). " Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash disse: 'Amr bin Murra disse, Khaithama narrou o mesmo e acrescentou, ".. mesmo com uma boa palavra." "

Volume 9, Book 93, Number 604: Volume 9, Book 93, Número 604:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said. Um padre chegou a partir da judeus (o Profeta), e disse: "E no Dia da Ressurreição, porque Deus irá colocar todos os céus com um dedo, e um dedo sobre a Terra, e as águas e dos solos em um dedo, e todos os a criação em um dedo e, em seguida, ele irá agitar-las e dizer. "Eu sou o Rei! Eu sou o Rei!" "Eu vi o Profeta sorridente até sua pré dentes se tornaram visíveis manifestando o seu espanto e sua convicção de que ele havia dito . Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.' Em seguida, recitou o Profeta: "Não basta ter estimar que eles fizeram de Deus como devido a Ele (até )...; Alto Ele está acima dos parceiros que Lhe atribuem." (39.67) (39,67)

Volume 9, Book 93, Number 605: Volume 9, Book 93, Número 605:

Narrated Safwan bin Muhriz: Narrado Safwan bin Muhriz:

A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?" Um homem perguntou Ibn 'Umar, "O que é que já ouvimos da parte de Deus do Apóstolo quanto An-Najwa?" He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?' Ele disse: "Todo mundo vai chegar perto de você para o seu Senhor Quem vai ele a partir do ecrã pessoas e dizer a ele, 'Você quis fazê-lo-e-assim?" He will reply, 'Yes.' Ele vai responder, "Sim". Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?' Então, Deus vai dizer: "Você quis fazê-lo-e-assim?" He will reply, 'Yes.' Ele vai responder, "Sim". So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.' Então, Deus se pergunta ele e fazer-lhe confessar, e então Deus vai dizer, 'Eu rastreada vossos pecados do mundo e perdoem-los para você hoje. " "

Volume 9, Book 93, Number 606: Volume 9, Book 93, Número 606:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.' O Profeta disse, "Adão e Moisés discutido uns com os outros e Moisés disse, 'Você é Adam que viria a revelar a sua descendência de Paradise." Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?' Adam disse, "Você é Moisés quem Deus escolheu para a sua mensagem e para falar direto dele, você ainda me culpar por uma questão que tinha sido ordenado por mim mesmo antes da minha criação? Thus Adam overcame Moses." Assim Adam superou Moisés. "

Volume 9, Book 93, Number 607: Volume 9, Book 93, Número 607:

Narrated Anas: Anas narrou:

Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Deus do Apóstolo disse: "Os fiéis serão montados no Dia da Ressurreição, e eles vão dizer:" Vamos olhar para alguém para interceder por nós em nosso Senhor, para que Ele pode libertar-nos deste lugar da nossa. " So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.' Portanto, eles irão para Adão e dizer, 'Você está Adam, o pai da humanidade, e Deus criou-o com suas próprias mãos e ordenou que os anjos prostrados diante de vós, e Ele ensinou-lhe os nomes de todas as coisas, por isso, para interceder - nos ao nosso Senhor, para que Ele pode libertar-nos. " Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.' Adam vai dizer, para eles, "não estou apto para que," e, em seguida, ele irá falar-lhes o seu erro que ele cometeu. " "

Volume 9, Book 93, Number 608: Volume 9, Book 93, Número 608:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors. A noite Deus do Apóstolo foi levado para uma viagem a partir da Sagrada Mesquita (de Meca) Al-Ka'ba: Três pessoas vieram a ele (em um sonho, enquanto ele estava dormindo na Sagrada Mesquita antes de a inspiração divina foi revelada a ele. One um deles disse: "Qual deles é ele?" O meio (segundo) anjo disse: "Ele é o melhor deles." O último (terceiro) ângulo disse: "Pegue o melhor deles." Só que muito aconteceu em que a noite e ele não vê-los até que entrou em uma outra noite, ou seja, após a inspiração divina foi revelada a ele. (Al-Fateh-Bari Page 258, vol. 17) e ele viu-los, seus olhos estavam dormindo, mas o seu coração ---- e assim não foi o caso com os profetas: os seus olhos dormir enquanto os seus corações não dormir. Então, aqueles anjos não falar com ele até que ele exercidas e ele colocou ao lado do poço de Zam-Zam. De entre Gabriel eles tomaram a cargo dele. Gabriel corte aberto (a parte de seu corpo) entre sua garganta e no meio do peito (coração) e teve todo o material para fora do seu tórax e abdome e, em seguida, lavar-Zam Zam-lo com a água suas próprias mãos limpas ele até o interior do seu corpo e, em seguida, uma placa contendo ouro ouro uma taça cheia de sabedoria e de convicção e, em seguida, foi levado Gabriel recheadas seu tórax e garganta com que os vasos sanguíneos e, em seguida, encerrou-lo (no peito). Ele Subiu então com ele para o céu do mundo e golpeado com uma das suas portas.

The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?' Os moradores da Heaven perguntou, "Quem é?" He said, "Gabriel." Ele disse, "Gabriel." They said, "Who is accompanying you?" Disseram-lhe: "Quem é você acompanha?" He said, "Muhammad." Ele disse, "Maomé". They said, "Has he been called?" Eles disseram, "tem sido chamado ele?" He said, "Yes" They said, "He is welcomed." Ele disse, "Sim" Eles disseram, "Ele é bem-vinda." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them. Então os moradores do Céu ficou satisfeito com a sua chegada, e eles não sabiam o que Deus iria fazer para o Profeta por terra a menos que Deus informou-los. The Prophet met Adam over the nearest Heaven. O Profeta Adão reuniu ao longo dos mais próxima Heaven. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him." Gabriel disse ao Profeta, "Ele é o seu pai; cumprimentar ele." The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!" O Profeta Adão e cumprimentou ele retornou a sua saudação e disse: "Bem-vindo, ó meu filho! Ó aquilo que você é um bom filho!" Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky. Eis, então, ele viu dois rios, ao mesmo tempo que ele era o mais próximo no céu. He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?" Ele perguntou: "Quais são esses dois rios, ó Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates." Gabriel disse: "Estas são as fontes do Nilo e do Eufrates."

Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald. Gabriel então o levou Heaven e eis que volta, ele viu outro rio no banco de que havia um palácio construído de pérolas e de esmeralda. He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar. Ele colocou a mão para o rio e encontrou a sua lama como Adhfar almíscar. He asked, "What is this, O Gabriel?" Ele perguntou: "O que é isso, ó Gabriel?" Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you." Gabriel disse: "Este é o vosso Senhor Kauthar que tem mantido para você." Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?" Em seguida, subiu Gabriel (com ele) para o segundo céu e os anjos perguntou o que as mesmas perguntas sobre o primeiro Céu, ou seja, "Quem é?" Gabriel replied, "Gabriel". Gabriel respondeu, "Gabriel". They asked, "Who is accompanying you?" Eles perguntou: "Quem é você acompanha?" He said, "Muhammad." Ele disse, "Maomé". They asked, "Has he been sent for?" Eles perguntou: "Tem sido enviado para ele?" He said, "Yes." Ele disse, "Sim". Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said. Então eles disseram, "Ele é bem-vinda.''Então ele (Gabriel) com o profeta ascendeu ao terceiro Céu, e os anjos disseram o mesmo que os anjos da primeira e da segunda Heavens tinha dito.

Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same. Então ele subiu com ele para o quarto Heaven e eles disseram o mesmo, e então ele subiu com ele para o quinto Heaven e eles disseram o mesmo, e então ele subiu com ele para o sexto Heaven e eles disseram o mesmo, então ele subiu com ele para o sétimo céu e eles disseram o mesmo. On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly. Em cada Heaven havia profetas cujos nomes ele tinha mencionado e eu me lembro de quem Idris sobre a segunda Céu, Aaron sobre o quarto Heavens outro profeta cujo nome não me lembro, no quinto Céu, Abraão sobre o sexto Céu, e de Moisés no sétimo céu por causa de seu privilégio de falar com Deus diretamente. Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me." Disse-lhe (a Deus), "Ó Senhor! Eu pensava que ninguém seria elevar-se acima mim." But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer. Mas Gabriel subiu com ele (o Profeta), para uma distância superior a esse, a distância da qual só Deus sabe, até que, chegando ao Lote Tree (para além do qual ninguém pode passar) e, em seguida, o Irresistível, o Senhor de Honra e Majestade aproximou-se dele aproximar até ele (Gabriel) foi de cerca de dois comprimentos proa ou (ainda) mais próxima. (It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night." (É dito que era Gabriel que aproximou-se dele estreitamente para o Profeta. (Fate Al-Bari Page 263, 264, vol. 17). Entre as coisas que Deus revelou-lhe, então, foi: "Cinquenta por orações foram proscritas seus seguidores em um dia e uma noite ".

Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?" Então o Profeta descia até ele conheceu Moisés, Moisés e, depois, ele parou e perguntou: "Ó Muhammad! O que é que o vosso Senhor en juntar-lhe?" The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night." O Profeta respondeu: "Ele me intimava mediante a executar cinqüenta orações em um dia e uma noite". Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them." Moisés disse: "Seus seguidores não pode fazer isso; Voltar a fim de que o vosso Senhor maio reduzi-lo para você e para eles." So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue. Portanto, o Profeta virou-se para Gabriel, como se ele queria consultar falar com ele sobre esse assunto. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish." Gabriel disse-lhe do seu parecer, dizendo: "Sim, se você desejar." So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that." Então, Gabriel subiu com ele para o Irresistível e disse enquanto ele estava em seu lugar, "Ó Senhor, por favor, aliviar a nossa carga como os meus seguidores não pode fazer isso." So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers. Então, Deus deduzidos dez orações para ele quando ele retornou após a Moisés que ele parou de novo, e ele manteve a enviar de volta para o seu Senhor até o intimava orações foram reduzidas a apenas cinco orações.

Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden." Então Moisés, quando ele parou as orações tinha sido reduzido para cinco e disse, "ó Mohammad! Por Deus, eu tentei convencer a minha nação, Bani Israel a fazer menos do que isso, mas eles não poderiam fazê-lo e deu-se. Todavia, seus seguidores são mais fracas no corpo, coração, visão e audição, assim retornar ao seu Senhor, para que Ele pode aliviar o peso do fardo ". The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that. O Profeta voltada para consultoria e Gabriel Gabriel para não reprovar do que isso. So he ascended with him for the fifth time. Assim, ele subiu com ele para o quinto tempo. The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden." O Profeta disse: "Ó Senhor, os meus seguidores são fracos em seus corpos, corações, os ouvidos e Constituição, de modo aliviar a nossa carga." On that the Irresistible said, "O Muhammad!" Em que o Irresistível disse: "Ó Maomé!" the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik." o Profeta respondeu, "Labbaik e Sa'daik". Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book." Deus disse: "A Palavra que vem de mim não mudar, então, vai ser como eu intimava a você na mãe dos Livros". Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)." Deus acrescentou, "Toda boa ação serão premiados como dez vezes assim que é cinqüenta (orações) na mãe dos Livros (em recompensa), mas você está a executar apenas cinco (na prática)." The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?" O profeta Moisés voltou ao que perguntou: "O que fizeram?" He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward." Ele disse, "Ele tem atenuado a nossa carga: Ele nos deu uma boa ação para cada dez vezes recompensa". Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further." Moisés disse: "Por Deus! Eu tentei fazer Bani Israel observar menos do que isso, mas eles deram-lo. Então, volte para o Senhor que Ele pode aliviar o peso do fardo ainda mais." Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord." Deus do Apóstolo disse: "Ó Moisés, Por Deus, eu sinto vergonha de regressar demasiadas vezes o meu Senhor." On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name." Em que Gabriel disse, "Nome do Descei em Deus." The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca). O Profeta então acordei enquanto ele estava na Sagrada Mesquita (em Meca).

Volume 9, Book 93, Number 609: Volume 9, Book 93, Número 609:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrado Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!' O Profeta disse, "Deus vai dizer para o povo do Paraíso," Ó o povo do Paraíso! "Eles vão dizer, 'Labbaik, ó Senhor nosso, e Sa'daik, e todo o bem está em suas mãos!" Allah will say, "Are you satisfied?' Deus vai dizer: "Está satisfeito?" They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?' Eles vão dizer: "Porque nós não deve ser satisfeita, ó Senhor nosso como você tem nos dado o que Você não tenham dado a alguns de seus seres criados?" He will say, 'Shall I not give you something better than that?' Ele vai dizer: "Eu não poderia dar-lhe alguma coisa melhor do que isso?" They will say, 'O our Lord! Eles vão dizer: "Ó Senhor nosso! What else could be better than that?' Que mais poderia ser melhor que isto? " He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.' Ele vai dizer, 'Eu agracia Meu Prazer em você e nunca será irritado com você depois disso. " "

Volume 9, Book 93, Number 610: Volume 9, Book 93, Número 610:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there. Depois que o profeta foi pregar uma beduínos, enquanto estava sentado ali. The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?' O Profeta disse, "Um homem de entre o povo de Deus Paradise irá pedir para lhes permitir cultivar a terra Deus irá dizer-lhe, 'Não desejo que, independentemente do que você começou?" He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.' Ele vai responder, "sim, mas eu gosto de cultivar a terra (de Deus e irá permitir-lhe) ele vai semear as sementes, as plantas e dentro de segundos irá crescer e amadurecer e (ao rendimento) serão colhidas e empilhados em escombreiras como montanhas . Em que Deus vai dizer (a ele), "Tome, aqui estão, ó filho de Adão, cumpre nada para você '. "On that the bedouin said, "O Allah's Apostle! "Em que os beduínos disse:" Ó Deus do Apóstolo! Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled . Tal homem deve ser ou a partir de coraixitas ou de Ansar, pois eles são os agricultores, enquanto nós não somos. "Em que Deus do Apóstolo sorriu.

Volume 9, Book 93, Number 611: Volume 9, Book 93, Número 611:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?" Eu perguntei porque Deus do Apóstolo "Qual é o maior pecado aos olhos de Deus?" He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you." Ele disse, "Para configurar os rivais a Deus porque Ele bem que você criou." I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?" Eu disse: "Na verdade, isso é um tremendo pecado", e acrescentou, "O próximo?" He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you." Ele disse, "Para matar o seu filho ter medo de que pode partilhar o seu alimento com você." I further asked, "What next?" Eu ainda perguntou: "Qual o próximo?" He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Ele disse, "a comprometer as relações sexuais ilícitas com a mulher do teu próximo."

Volume 9, Book 93, Number 612: Volume 9, Book 93, Número 612:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba. Duas pessoas de Bani Thaqif e Quarish de uma (ou duas pessoas a partir dos coraixitas e um de Bani Thaqif) que tinha, mas pouca gordura barrigas sabedoria, reuniu-se perto da Ka'ba. One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)." Um deles disse: "Você viu que Deus ouve o que dizemos?" O outro disse: "Ele ouve-nos, se falamos em voz alta, mas Ele não se ouve falar em furtivamente tranquilidade (suavemente)." The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)." O terceiro colega disse: "Se Ele ouve quando falamos em voz alta e, em seguida, ele certamente nós se ouve falar em furtivamente tranquilidade (suavemente)." So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) Então, Deus revelou o Verso: - "E você ainda não foram rastreio contra vós mesmos, sob pena seus ouvidos, e seus olhos e suas peles devem testemunhar contra si ..." (41,22)

Volume 9, Book 93, Number 613: Volume 9, Book 93, Número 613:

Narrated 'Ikrima: Narrado 'Ikrima:

Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?" Ibn 'Abbas disse: "Como você pode pedir ao povo das Escrituras sobre os seus livros ao mesmo tempo você tem Deus's Book (o Alcorão), que é o mais recente dos Livros revelada por Deus, e você lê-lo na sua forma pura não falseada ? "

Volume 9, Book 93, Number 614: Volume 9, Book 93, Número 614:

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Narrado 'Ubaidullah bin' Abdullah:

'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you. 'Abdullah bin' Abbas disse: "Ó o grupo de muçulmanos! Como você pode pedir ao povo das Escrituras enquanto o seu livro sobre qualquer coisa que Deus revelou ao seu profeta contém as mais recentes notícias de Deus, e é pura e não falseada? Deus disse-lhe que o povo das Escrituras foram alterados alguns te de Livros e distorcida-lo e escreveu algo com suas próprias mãos e disse, 'Isso é de Deus, de modo a ter um menor ganho por ele. Será que não o conhecimento de que chegou a você parar de lhe pedir-lhes? Não, por Deus, nunca vi um homem de cerca de lhes pedir-lhe que (o Alcorão Al-Book), que tem sido revelada a você.

Volume 9, Book 93, Number 615: Volume 9, Book 93, Número 615:

Narrated Musa bin Abi 'Aisha: Narrado Musa bin Abi 'Aisha:

Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) . Sa'id bin comunicados de Ibn Jubair 'Abbas (quanto à explicação do Verso:' Não mova sua língua relativa (o Alcorão) para fazer com que elas pressa). He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.' Ele disse, "O Profeta utilizado para se submeterem a grande dificuldade em receber a inspiração divina e usado para mover seus lábios." Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:-- Ibn 'Abbas disse (a Sa'id), "Eu movê-los (meus lábios) como Deus do Apóstolo usado para mover seu lábios." E disse Said (para mim), "mover meus lábios como eu vi Ibn' Abbas seu movimento lábios ", e, depois, ele mudou seus lábios. Então, Deus revelou: --

'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. '(Ó Mohammad!) Não mova sua língua relativa (o Alcorão), para fazer pressa mesmos. It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it. Cabe a nós para recolher-lo e dar-vos (ó Mohammad) a capacidade de recitar-lo. (ie, to collect it in your chest and then you recite it).' (isto é, para recolher-lo em seu peito e então você recitar ela). " (75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.' (75,16-17) Porém, quando o recitados-lo, para você (ó Mohammad através Gabriel), então você siga o seu considerando. " (75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75.18) Isto significa, "Você deve ouvi-la e manter a calma e, em seguida, é à porta recitas você a fazer isso." The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him." O narrador acrescentou, "Deus do Apóstolo usado para ouvir sempre Gabriel chegou a ele, e quando Gabriel esquerda, o Profeta seria recitar o Alcorão como Gabriel tinha recitado a ele."

Volume 9, Book 93, Number 616: Volume 9, Book 93, Número 616:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' quanto à explicação do Verso: - '(ó Mohammad!) Nem dizer sua oração em voz alta, nem digo que, em um tom baixo. " (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca. (17.110) Este Verso foi revelado, enquanto Deus do Apóstolo foi escondendo-se em Meca. At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it. Nessa altura, quando ele levou seus companheiros em oração, ele usou para aumentar a sua voz enquanto recitar o Alcorão, e se os pagãos ouvi-lo, eles teriam abuso do Alcorão, o seu Revealer, e uma das que ele trouxe. So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110) Então, Deus disse ao Seu Profeta: "Nem dizer sua oração em voz alta. Ou seja, a sua recitação (do Alcorão) açoite deve ouvir os pagãos (ela) e abuso do Corão", nem digo que, em um tom baixo ", sob a sua voz devia não conseguem atingir os seus companheiros ", mas seguem um caminho entre." (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 617: Volume 9, Book 93, Número 617:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.' A Verso: - '(ó Mohammad!) Nem dizer sua oração em voz alta, nem digo que, em um tom baixo. " (17.110) was revealed in connection with the invocations. (17.110) foi revelada em conexão com as invocações.

Volume 9, Book 93, Number 618: Volume 9, Book 93, Número 618:

Narrated Abu Salama: Narrado Abu Salama:

Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud." Abu Huraira disse, "Deus do Apóstolo disse," Quem não recitar Alcorão em uma bela voz não é de nós, "disse e outros extras," (que significa) a recitar em voz alta-lo. "

Volume 9, Book 93, Number 619: Volume 9, Book 93, Número 619:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.' Deus do Apóstolo disse, "Não é como o desejo de ser salvo de como a de dois homens: um homem a quem Deus tenha dado o Alcorão, ele recita-lo durante as horas da noite e as horas do dia, caso em que um pode dizer, "Se eu fosse dado o mesmo que este homem tenha sido dada, eu faria o mesmo que ele está fazendo." The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing." O outro é um homem a quem Deus deu riquezas e ele passa-o no caminho certo, caso em que um pode dizer, 'Se eu fosse dada a mesma que lhe foi dada, eu faria o mesmo que ele está fazendo. "

Volume 9, Book 93, Number 620: Volume 9, Book 93, Número 620:

Narrated Salim's father: O pai de Salim narrou:

The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day." O Profeta disse, "Não é o desejo de ser salvo como de outros seres semelhantes a dois (pessoas): um homem a quem Deus tenha dado o conhecimento do Corão e ele recita-lo durante as horas da noite e as horas do dia; e um homem a quem Deus deu riquezas e ele passa-la (em Deus da Causa) durante as horas da noite e durante as horas do dia. "

Volume 9, Book 93, Number 621: Volume 9, Book 93, Número 621:

Narrated Al-Mughira: Narrado Al-Mughira:

Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise. O nosso Profeta tem nos informou nosso Senhor Mensagem do que quem de nós é martirizado, irá para Paraíso.

Volume 9, Book 93, Number 622: Volume 9, Book 93, Número 622:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said: Quem quer que lhe diga que o Profeta ocultado alguma coisa da inspiração divina, não acredito que ele, porque Deus disse:

'O Apostle Muhammad! 'O Apóstolo Muhammad! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.' Proclamação (da mensagem), que foi revelado por vosso Senhor, e se você não fazê-lo, então você não tiver cumprido a Sua mensagem. " (5.67)

Volume 9, Book 93, Number 623: Volume 9, Book 93, Número 623:

Narrated 'Abdullah: Narrado 'Abdullah:

A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?" Um homem disse: "Ó Deus do Apóstolo! Qual é o maior pecado aos Olhos de Deus?" The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you." O Profeta disse: "Para configurar os rivais a Deus porque Ele bem que você criou." That man said, "What is next?" Esse homem disse: "O que é o próximo?" The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment..... O Profeta disse: "Para matar o seu filho sob pena ele deve partilhar a sua alimentação com você.''O homem disse:" O que é o próximo? "O Profeta disse," a comprometer as relações sexuais ilícitas com a mulher do teu próximo. "Então, Deus revelada na confirmação de que: "E aqueles que não invocam Deus com qualquer outra divindade, nem matam essa vida como Deus tem feito sagrado excepto para a justa causa, nem comprometer as relações sexuais ilegais e quem faz isso deve receber a pena ..... (25.68) (25,68)

Volume 9, Book 93, Number 624: Volume 9, Book 93, Número 624:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.' Deus do Apóstolo disse: "Sua estadia (neste mundo) em comparação com a permanência das nações anteriores você, é como o período compreendido entre 'ASR oração e definir o sol (em comparação a um dia inteiro). O povo da Torah foram dada a Torá e eles agiram com ele até meio-dia e, depois, eles foram impedidos de exercer a. E eles foi dada (uma recompensa igual a) Qirat cada um. Então, o povo do Evangelho foi dada no Evangelho e eles agiram com ele até ' ASR Oração e, em seguida, eles foram incapazes de exercer, de modo a que foi dada la igual a recompensa) Qirat cada um. Então você foi dado o Alcorão e você agiu com ela até pôr-do-sol, por isso lhe foi dada (uma recompensa igual a) Qirats dois cada. Nessa, o povo das Escrituras disse, "Essas pessoas (os muçulmanos) fez menos trabalho do que nós, mas eles tiveram uma grande recompensa." Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?' Deus disse (a eles). Disseram-me feito qualquer opressão no que diz respeito a você os seus direitos? " They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.' Eles disseram: "Não." E Deus disse, "Esta é a minha Bênção, que concede a quem eu vou '. "

Volume 9, Book 93, Number 625: Volume 9, Book 93, Número 625:

Narrated Ibn Mas'ud: Narrado Ibn Mas'ud:

A man asked the Prophet "What deeds are the best?" Um homem perguntou ao Profeta "Que ações são as melhores?" The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents. O Profeta disse: (1) Para executar o (diária obrigatória) em suas orações (no início) declarou fixo vezes, (2) Para ser um bom e tementes a do próprio pais. (3) and to participate in Jihad in Allah's Cause." (3) e à sua participação na Jihad, pela causa de Deus. "

Volume 9, Book 93, Number 626: Volume 9, Book 93, Número 626:

Narrated Al-Hasan: Narrado Al-Hasan:

'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib." 'Amr bin Taghlib disse, "Alguns propriedade foi dada ao Profeta e ele deu-a para algumas pessoas e reteve-o de alguns outros. Então ele veio a saber que eles (o último) não ficou satisfeito. Portanto, o Profeta disse," Eu dou de um homem e férias (não dão) outra, e uma para os quais não me dão é caro para mim do que a um a quem eu dou. Eu dou a algumas pessoas, devido à impaciência e descontentamento presentes em seus corações, e deixar outras pessoas por causa do conteúdo e bondade quanto Deus concedeu a eles, e uma delas é "Amr bin Taghlib". 'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels." 'Amr bin Taghlib disse, "A frase do apóstolo que Deus disse a meu favor é caro para mim do que a posse de camelos nice vermelho".

Volume 9, Book 93, Number 627: Volume 9, Book 93, Número 627:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.' O Profeta disse: "Meu Senhor diz," Se Meu slave chega mais perto de mim para um span, eu vá estar mais próximo a ele para um cúbico, e se ele chega mais perto de mim para um cúbico, quero ir mais próximos a ele para a calibração de estendidas braços, e se ele vem para mim a pé, eu vá para ele correr. " "

Volume 9, Book 93, Number 628: Volume 9, Book 93, Número 628:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502) Talvez o Profeta mencionados os seguintes elementos (como Deus está dizendo): "Se Meu slave chega mais perto de mim para um span, eu vá estar mais próximo a ele para um cúbico, e se ele chega mais perto de mim para um cúbico; eu ir para mais perto de si estendidas a calibração de armas. (Ver Hadith N º 502)

Volume 9, Book 93, Number 629: Volume 9, Book 93, Número 629:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." O Profeta disse que o vosso Senhor disse: "Todo (pecadora) escritura podem ser expiated; e ao rápido é para mim, por isso darei a recompensa por ele; eo cheiro que sai da boca de um jejum pessoa, é melhor aos Olhos de Deus do que o cheiro de almíscar. " (See Hadith No. 584) (Veja Hadith N º 584)

Volume 9, Book 93, Number 630: Volume 9, Book 93, Número 630:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta. O Profeta disse que o seu Senhor disse: "Não se coaduna uma escrava que ele deve dizer que ele é melhor do que Jonas (Yunus) bin Matta.

Volume 9, Book 93, Number 631: Volume 9, Book 93, Número 631:

Narrated Shu'ba: Narrado Shu'ba:

Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A." Mu'awiya bin Qurra informou que "Al-Abdullah bin Maghaffal Al-Muzani disse," Eu vi Deus do Apóstolo, no dia da conquista de Meca, pilotando a sua ela-camelo e recitando Surat-AL FATH (48) ou de parte da Surat-AL FATH. Ele é recitado em um vibrador e agradável voz. Então Mu'awiya recitado como 'Abdullah bin Mughaffal tinha feito e disse: "Se eu não tem medo que as pessoas fossem multidão em torno de mim, eu teria certamente em recitar um vibratória voz agradável como Ibn Mughaffal fez, imitando o Profeta. "Eu perguntei Muawiya," Como ele recita em que tom? "Ele disse thrice", A, A, A. "

Volume 9, Book 93, Number 632: Volume 9, Book 93, Número 632:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic. O povo do Livro usado para ler a Torá em hebraico e explicá-la aos muçulmanos em árabe. Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...' Então, Deus do Apóstolo disse, "Não acredito que o povo da Escritura, e não lhes negam, mas dizer:" Nós acreditamos em Deus e em qualquer que seja tenha sido revelada ... ' (3.84) (3,84)

Volume 9, Book 93, Number 633: Volume 9, Book 93, Número 633:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse. Um judeu e Jewess foram trazidos para o Profeta em uma cobrança de cometer um intercurso sexual ilegal. The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?" O Profeta perguntou os judeus, "O que você (normalmente) fazer com eles?" They said, "We blacken their faces and disgrace them." Eles disseram, "Nós manchar seus rostos e de vergonha-los." He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful." Ele disse, "Traga aqui a Tora e lede-a, se estiverdes certos." They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite. Eles (trazida-lo e) entrou e pediu um-um homem para recitar eyed. He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand. Ele foi até ele chegou a recitar uma porção em que ele colocou sua mão. The Prophet said, "Lift up your hand!" O Profeta disse, "Levante a mão!" He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death). Ele levantou a mão para cima e, então, aí apareceu o verso do ar-Rajm (lapidação de morte para os adúlteros). Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves." Então ele disse: "Ó Muhammad! Eles deveriam ser apedrejados até à morte, mas nós esconder essa lei divina entre nós." Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones. Então o Profeta ordenou que os dois pecadores ser apedrejados até à morte, e, e eles foram apedrejados até à morte, e eu vi o homem proteger a mulher a partir de pedras. (See Hadith No. 809, Vol. 8) (Veja Hadith No. 809, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 634: Volume 9, Book 93, Número 634:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice." que ele ouviu o profeta dizendo, "Deus não escuta a qualquer coisa como Ele escuta a recitação do Corão por um profeta que ele recita em voz soar atraente audível doce".

Volume 9, Book 93, Number 635: Volume 9, Book 93, Número 635:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited. (quando o slanderers disse aquilo que disse sobre ela): fui para a minha cama sabendo que o tempo em que eu era inocente e que Deus ia revelar minha inocência, mas a Deus, porque Deus nunca pensei que iria revelar a meu favor uma revelação que seria recitado, por mim mesmo Eu considerado demasiado insignificante para ser falado por Deus na revelação divina que era para ser recitado. So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur). Então, Deus revelou a dez Versos (de Surat-um-Nur). 'Those who brought a false charge........' "Aqueles que trouxe uma falsa acusação ........' (24.11-20) (24,11-20)

Volume 9, Book 93, Number 636: Volume 9, Book 93, Número 636:

Narrated Al-Bara': Narrado Al-Bara ":

I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his. Ouvi o Profeta recitando em Surat-Tin WAZ Zaitun (Pelo figo e pela oliva) na "Isha" oração e nunca ouvi ninguém com um melhor do que a sua voz ou recitação.

Volume 9, Book 93, Number 637: Volume 9, Book 93, Número 637:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. O Profeta foi escondendo-se em Meca e usado para recitar (o Alcorão) em voz alta. When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Quando os pagãos que ele teria ouvido o Alcorão e os abusos que trouxe um que, por isso Deus disse ao Seu Profeta: "Nem dizer sua oração em voz alta, nem digo que, em um tom baixo." (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 638: Volume 9, Book 93, Número 638:

Narrated 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman: Narrado 'Abdullah bin' Abdur-Rahman:

that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection." que Abu Sa'id Al-Khudri lhe disse, "Eu vejo que você gosta de ovinos e do deserto, assim quando você estiver procurando depois da sua ovelha ou quando você está no deserto e quero pronunciar o Adhan, levantar a sua voz, para não gênios, o ser humano ou de qualquer outra coisa ouvir a voz do Mu'adh-dhin, mas será um testemunho para ele no Dia da Ressurreição. " Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle." Abu Sa'id acrescentou, "Eu ouvi essa do Apóstolo de Deus."

Volume 9, Book 93, Number 639: Volume 9, Book 93, Número 639:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses). O Profeta usado para recitar o Corão com a cabeça no meu colo enquanto eu estava na minha períodos (tendo menstruação).

Volume 9, Book 93, Number 640: Volume 9, Book 93, Número 640:

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me. Ouvi Hisham bin al-Hakim recitando Surat-Furqan durante o período de vigência do Apóstolo de Deus, ouvi a sua recitação e reparei que ele estava recitando, de uma forma que Deus do Apóstolo não tinha me ensinou. I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?" Eu estava prestes a saltar sobre ele enquanto ele ainda estava em oração, mas eu esperei pacientemente, e quando ele terminou a sua oração, eu ponho a minha folha de volta seu pescoço (e puxou ele), e disse: "Quem tem esse Sura ensinou-lhe que tenho ouvi-lo recitando? " Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me." Hisham disse, "Deus do Apóstolo ensinou-o para mim." I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!" Eu disse: "Você está dizendo uma mentira, porque ele ensinou-o para mim, de uma forma diferente da forma como você tem recitado-lo!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me." Então eu comecei líder (arrastada) para ele e disse Deus do Apóstolo (o Profeta), "Já ouvi esse homem recitando-Surat al-Furqan, de uma forma que você não me ensinou." The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham." O Profeta disse: "(O 'Umar) libertá-lo! Recita, ó Hisham." Hisham recited in the way I heard him reciting. Hisham recitado na forma como a ouvi-lo recitando. Allah's Apostle said, "It was revealed like this." Deus do Apóstolo disse: "Ele foi revelado como este." Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!" Então, Deus do Apóstolo disse: "Recita, O 'Umar!" I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ." Eu recitado na forma como ele tinha me ensinou, sendo ele disse, "Não foi revelado como este", e acrescentou, "O Corão foi revelado para ser recitado em sete diferentes formas, para recitar de que qualquer que seja fácil para você." (See Hadith No. 514, Vol. 6) (Veja Hadith No. 514, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 641: Volume 9, Book 93, Número 641:

Narrated 'Imran: Narrado Imran:

I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?' Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Por que razão uma doer (pessoas) tentar fazer boas obras?" The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.' O Profeta disse: "Todo mundo vai achar fácil de fazer tais ações como irá levá-lo para destinar o seu lugar para o qual ele foi criado."

Volume 9, Book 93, Number 642: Volume 9, Book 93, Número 642:

Narrated 'Ali: Narrado 'Ali:

While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise." Enquanto o Profeta estava em uma procissão fúnebre, ele tomou um pau e começou a raspagem da terra com ele e disse: "Não há nenhum de vocês, mas tem o seu local designado, nem no Inferno ou no Paraíso". They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?' Eles (o povo) disse: "Vamos não dependem dessa (e desistir de fazer qualquer escrituras)?" He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...' Ele disse, "continuar a fazer (boas ações) para toda a gente vai encontrar-se mais fácil fazer tais ações como irá levá-lo ao seu local destinado para os quais foi criada." (E então o profeta recitado o Verso): - ' Por outro lado, aqueles que dá (em caridade) e mantém o seu dever de Deus ... " (92.5)

Volume 9, Book 93, Number 643: Volume 9, Book 93, Número 643:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger." Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Antes Deus criou as criações, ele escreveu um livro (onde ele tenha escrito): Meu tenha misericórdia precedeu a minha raiva." and that (Book) is written with Him over the Throne." e que (livro) é escrito com ele ao longo do Trono ".

Volume 9, Book 93, Number 644: Volume 9, Book 93, Número 644:

Narrated Zahdam: Narrado Zahdam:

There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. Havia boas relações e de fraternidade entre esta tribo de Jurm e os Ash'ariyyin. Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali. Assim, ao mesmo tempo que nos foi sessão com Abu Musa Al-Ash'ari, havia trazido para ele uma refeição que continha carne de frango, e lá estava sentada ao lado dele, um homem da tribo dos Bani Taimul-lah que parecia ser um dos Mawali. Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken." Musa Abu convidou o homem para comer, mas o homem disse: "Eu tenho visto comendo frango algumas coisas sujas, e tomei um juramento não comer frango." Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.' Musa Abu lhe disse, "Vinde, ao longo, deixe-me dizer-lhe alguma coisa a esse respeito. Depois fui para o Profeta com alguns homens de Ash'ariyyin e nós lhe pediu para a montaria. O Profeta disse, Por Deus, eu não vou montar em qualquer coisa que você, além de eu não ter nada para montar a você '. Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?' Depois de alguns camelos a partir da guerra booty foram trazidos para o profeta, e ele perguntou sobre nós, dizendo, "Onde estão os grupos de Ash'ariyyin?" So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.' Assim, ele ordenou a gordura cinco camelos para ser dado a nós e, depois, nós definidos. Nós disse, 'O que fizemos? Deus do Apóstolo teve um juramento que ele não iria dar-nos alguma coisa a passeio e que ele não tinha nada para nós a ride , Ainda que ele forneceu-nos com a montaria. Fizemos Deus do Apóstolo esquecer o seu juramento! Por Deus, nós nunca será bem sucedido. " So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.' Por isso, retornou a ele e ele lembrou do seu juramento. Ele disse, 'eu não forneceu-lhe o monte, mas Deus tem feito. Por Deus, eu maio ter um juramento de fazer alguma coisa, mas em encontrar alguma outra coisa que é melhor, eu que o que é melhor fazer a expiação e para o meu juramento. " "

Volume 9, Book 93, Number 645: Volume 9, Book 93, Número 645:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn 'Abbas:

The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it." Os delegados de "Qais Abdul veio de Deus Apóstolo e disse:" Os pagãos da tribo de Mudar intervir entre você e nós não podemos, por isso, a ti, excepto no Santo meses. Então, por favor fim-nos a fazer alguma coisa boa (Religiosa escrituras) pelo qual podemos entrar no Paraíso (agindo sobre eles) e que pode informar o nosso povo a quem nós temos deixado para trás a observá-lo. " The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." O Profeta disse, "eu te ordeno que fazer quatro coisas e proibir-lhe a partir de quatro coisas: eu te ordeno a acreditar em Deus. Você sabe o que se entende por crença em Deus? Trata-se de testemunhar que nenhum tem o direito de ser adorado exceto Deus, para oferecer orações perfeitamente, para dar Zakat, e dar a Al-Khumus (um quinto da guerra booty) (em Deus da Causa). E Ele vos vedou quatro coisas, (ie, não beber bebidas alcoólicas) Ad - Dubba, An-Naqir, (arrojados água peles), Az-Zuruf, Al-Muzaffat e Al - Hantam (nomes dos utensílios utilizados na preparação de bebidas alcoólicas). " (See Hadith No. 50, Vol. 1) (Veja Hadith No. 50, Vol. 1.)

Volume 9, Book 93, Number 646: Volume 9, Book 93, Número 646:

Narrated Aisha: Narrado Aisha:

Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.' Deus do Apóstolo disse, "O pintor de retratos estes serão punidos no Dia da Ressurreição, e será dito a eles, vivo Faça o que você criou." "

Volume 9, Book 93, Number 647: Volume 9, Book 93, Número 647:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created." O Profeta disse, "Os pintores dessas imagens serão punidos no Dia da Ressurreição, e será disse-lhes:" Faça o que você viva que criou. "

Volume 9, Book 93, Number 648: Volume 9, Book 93, Número 648:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.' Ouvi o profeta dizendo, "Deus disse: 'Quem são os mais injusta do que aqueles que tentam criar algo como Minha criação? Eu desafio-os a criar até mesmo uma pequena formiga, um grão de trigo ou de um grão de cevada." "

Volume 9, Book 93, Number 649: Volume 9, Book 93, Número 649:

Narrated Abu Musa: Musa Abu narrou:

The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell. O Profeta disse, "O exemplo de um crente que recita o Alcorão é a de uma cidra (um citrinos), que está no bom gosto e cheiro na boa. And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell. E os fiéis que não recitar o Corão é como uma data que tem um bom gosto, mas não cheiro. And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste. E o exemplo de uma depravada pessoa que recita o Alcorão é o do Ar-Rihana (uma planta aromática), que cheira bem, mas é no sabor amargo. And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell." E o exemplo de uma pessoa que não depravada recitar o Corão é a de uma colocynth que está no gosto amargo e não tem cheiro. "

Volume 9, Book 93, Number 650: Volume 9, Book 93, Número 650:

Narrated 'Aisha: Narrado "Aisha:

Some people asked the Prophet regarding the soothsayers. Algumas pessoas perguntaram o Profeta quanto ao soothsayers. He said, "They are nothing." Ele disse: "Eles não são nada." They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true." Disseram-lhe: "Ó Deus do Apóstolo! Algumas das suas conversações se realidade." The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies." O Profeta disse: "Essa palavra que ocorre para ser verdade aquilo que está afastado por um Jinn snatches stealth (do Céu) e derrama-lo nos ouvidos do seu amigo (a foreteller), com um som como o cackling de uma galinha. O soothsayers em seguida misturar com essa palavra, cem mentiras. "

Volume 9, Book 93, Number 651: Volume 9, Book 93, Número 651:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrado Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards). O Profeta disse, "Não irá surgir a partir do Oriente algumas pessoas que vão recitar o Alcorão, mas que não irá ultrapassar as suas gargantas e que irá sair de (renunciar) a religião (Islam) como uma flecha passa através do jogo, e eles nunca irá voltar a ele, a menos que a seta, vem de volta para o meio da proa (pelo próprio) (ou seja, impossível). O povo perguntou: "Quais serão os seus sinais ser?" Ele disse, "O seu sinal será o hábito de barbear (das suas barbas). (Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th) (Al-Fateh Bari, página 322, vol. 17a)

Volume 9, Book 93, Number 652: Volume 9, Book 93, Número 652:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira narrou:

The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim." O Profeta disse, "(Não há) duas palavras que são caros para o Clemente (Deus) e muito leve (fácil) para a língua (de dizer), mas muito pesado em peso na balança. São eles:" Deus Subhan wa bi-hamdihi "e" Al-'Azim Subhan Deus. " (See Hadith No. 673, Vol. 8). (Veja Hadith No. 673, vol. 8).


Also, see: Também, veja:
Islam, Muhammad O Islão, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 Livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credo - Hadiths Livro de 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths Livro de 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Orações - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Encurtando as orações (At-Taqseer) - 20 do livro de Hadiths al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - 26 do livro de Hadiths al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutar pela causa de Deus (Jihad) - 52 do livro de Hadiths al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Unicidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - 93 do livro de Hadiths al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Escola Teologia (sunitas)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Escola Teologia (sunitas)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Escola Teologia (sunitas)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Escola Teologia (sunitas)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunitas)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunitas)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (xiitas)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (xiitas)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (xiitas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (xiitas)
Druze Druze
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (xiitas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early esboço História Islâmica
Hegira Hegira
Averroes Averróis
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra negra
Ramadan Ramadão
Sunnites, Sunni Sunnites, sunitas
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (xiitas)
Ismailis (Shia) Ismailis (xiitas)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário Islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html