Gospel, Godspel, Godspell, Evangelion Evangelho, Godspel, Godspell, Evangelion

General Information Informações Gerais

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. O Evangelho é uma das quatro contas de vida e os ensinamentos de Jesus Cristo que começa o Novo Testamento; seleções de esses livros são lidos ou cantados em igrejas cristãs durante o culto de serviços. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). O Evangelho Inglês palavra é derivada do Antigo Inglês godspel (alvíssaras), que é uma prestação do grego Evangelion (boa notícia). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Estudiosos geralmente concordam que todos os quatro Evangelhos, que são escritas em grego, chamar a anterior aramaico fontes orais ou escritas que conserva muitas das obras reais e ditos de Jesus.

Synoptic Gospels Evangelhos sinópticos

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus. Os três primeiros evangelhos (Mateus, Marcos e Lucas) são chamados os evangelhos sinóptico (grego synoptikos ", visualizando num ápice") porque fornecem a mesma visão geral da vida e ensinamento de Jesus. They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing. Eles narram quase os mesmos incidentes, muitas vezes, acordando na ordem dos acontecimentos, e de uso semelhante fraseado. In many instances they use identical phrasing. Em muitos casos, eles usam idênticos fraseado.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. Até o século 19 quase todos os teólogos e estudiosos acredita que Mateus foi o mais rapidamente Evangelho. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Mark se considerava que uma versão de Mateus. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Luke, que apareceu para baseada em Mateus e Marcos, se considerava que a última das três. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. Com algumas modificações, este continua a ser a opinião de alguns estudiosos conservadores.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century. Hoje, a maioria dos outros estudiosos aceitar alguma forma modificada do documento de duas hipóteses, primeiro a ser desenvolvido na última parte do século 19. According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke. De acordo com esta hipótese, Mark é o Evangelho, e desde muito mais rapidamente do material narrativa, bem como o quadro cronológico, para ambos Mateus e Lucas. A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document). Uma coleção de ditos populares (com algumas narrativas) de Jesus, o qual pode ter sido escrito em aramaico, foi o segundo principal documento, ou fonte, empregada por Mateus e Lucas (um número de estudiosos, no entanto, não concordo que se tratava de uma documento único). This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost. Este documento desde que o material em falta a Mark e depois, aparentemente, foi perdido. It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings"). Ele normalmente é designado como Q (Quelle alemão, "fonte"), mas às vezes como Logia (grego para "palavras" ou "ditos"). The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually. Os autores de Mateus e Lucas também pode ter material traçada a partir de outras fontes disponíveis para eles individualmente.

John

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics. O Evangelho atribuído a São João Evangelista difere, em muitos aspectos a partir da Synoptics. Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John. Vários incidentes mencionados no John não ocorrem em nenhum dos Synoptics, e outros registados no Synoptics não são registadas no John. Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem. Além disso, alguns dos eventos comuns a todos os Evangelhos de aparecer em uma ordem diferente na narrativa John's: A limpeza do Templo, por exemplo, aparece quase no início de João (2:13-25), mas em que a Synoptics Jesus é colocado após o 'final entrada triunfal em Jerusalém. Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover. O mais importante, John dá datas diferentes para a Última Ceia e para a Crucificação; o ex ocorre em João antes da festa da Páscoa, e este último antes do primeiro dia do Pessach. Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year. Além disso, em João, Jesus "ministério público é descrito como duradoura há mais de dois anos, ao passo que a Synoptists descrevê-la como duradoura para cerca de um ano. Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee. Por último, em João, Jesus gasta muito do seu tempo na Judéia, muitas vezes, visitando Jerusalém; Synoptists centro do seu ministério em público e sobre a província da Galiléia.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Não é só a cronologia da narrativa, mas também a forma eo conteúdo de Jesus "é diferente no ensino John. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. O Synoptists apresentá-la principalmente sob a forma de parábola e epigram. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). O autor de John, no entanto, apresenta-nos longos discursos alegóricos ou meditativo e discussões - por exemplo, aqueles sobre o Bom Pastor (capítulo 10) e da Vinha (capítulo 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Caracteristicamente, durante alguns destes longos discursos, Jesus freqüentemente manifesta-se, no pithy uma frase de metáforas, tais como o seguinte: "Eu sou o pão da vida" (6:35); "Eu sou a luz do mundo" (8 : 12); "Eu sou o caminho, ea verdade, ea vida" (14:6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. O ensinamento de Jesus, em João geralmente está preocupado mais com Jesus "natureza divina e sua relação com Deus, enquanto que o Synoptists tendem a acentuar a sua vocação e messiânica habitam mais sobre questões éticas e religiosas quotidiana. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. Além disso, João enfatiza a natureza e finalidade de Jesus a partir do início do seu Evangelho. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. No Synoptics, estes são revelados mais tarde, no ministério.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Modern eruditos bíblicos concordam que o Evangelho de João foi escrito após a sinóptico Evangelhos. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. No entanto, existe uma considerável desacordo sobre se o autor de John sabia o Synoptics e usados-los como fontes. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Alguns estudiosos acreditam que o autor pode ter conhecido e usado o Evangelho de Marcos e Lucas.

Liturgical Use Uso Litúrgico

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed. No sentido litúrgico, o termo é aplicado ao Evangelho curto seleções dos quatro Evangelhos que são lidos ou cantados na Missa Católica Romana e da Comunhão Anglicana serviço, entre a epístola e do credo. In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service. Nos primeiros séculos da era cristã, foram Evangelho leituras contínuas: Um dia de leitura iniciaram-se no Evangelho, no ponto em que tinha sido interrompida no anterior serviço. The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary. O Evangelho seleção agora utilizada por cada dia é determinada pela ordem de culto estabelecidos no missal, ou, de acordo com certas regras, é um escolhido pelo celebrante de um especial lectionary.


Gospel

Advanced Information Informação Avançada

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. Inglês A palavra "evangelho" (a partir do anglo-saxão deus-mágica, ou seja, Deus-história) é o habitual NT tradução do grego euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). De acordo com Tyndale, o renomado Inglês reformer e tradutor bíblico, que significava "bom, Mery, prazer e ioyfull tydinge, que faz uma mannes Hert satisfeito, e fez o hym synge, daunce, e leepe para ioye" (Prologue a NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Embora sua definição é mais do que experiencial explicativo, que ele tocou interior qualidade que traz a palavra à vida. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. O Evangelho é a alegre proclamação da atividade redentora de Deus em Cristo Jesus, em nome do homem escravizados pelo pecado.

Origin Origem

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature. Euangelion (neut. cantar.) Raramente é encontrado no sentido de "boa notícia" para fora do início literatura cristã. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). No que se refere utilizados por Homero para a mensagem, mas não para a recompensa dada ao mensageiro (por exemplo, Odyssey xiv. 152). In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings. No Sótão grego que sempre ocorreu no plural e em geral a que se refere o sacrifício ou agradecer ofertas feitas em nome de uma boa notícia. Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings. Mesmo no caso dos LXX euangelion é encontrado, com toda a certeza, mas uma vez (II Reis 4:10: Eng. Versões, II Sam.) E lá tem o significado de um clássico recompensa dada por uma boa notícia. (In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period. (Em II Reis 18:22, 25, euangelion, sem dúvida, deve ser tomado como fem. Cantar. Em harmonia com a SAV. 20 e 27, quando essa forma é certa.) Euangelion, no sentido da boa notícia próprio pertence a um período posterior. Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66). Fora da literatura cristã singular verifique o primeiro aparece com este significado, em um papiro de uma carta oficial egípcia do século III dC, no plural, é encontrado em um calendário de inscrição Priene cerca de 9 aC Não é até os escritos dos pais apostólicos (por exemplo, Didache 8:2; II Clement 8:5) que temos sentido uma transição para o uso posterior do cristão euangelion como referindo-se a um livro que expõe a vida e ensinamento de Jesus (Justin, Apology i. 66).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. Neste contexto, a frequência com que euangelion ocorre no NT (mais de setenta e cinco vezes), com a conotação específica de "boa notícia" é altamente informativo. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Ele sugere que euangelion é bastante distinta NT uma palavra. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. O seu verdadeiro significado é, por conseguinte, encontrada, não por sua sondagem linguística pano de fundo, mas, observando o seu uso específico cristão.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. Não se trata de negar, evidentemente, que o conceito básico tem sua origem na legítima aspiração religiosa da nação Israel. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Alguns sete séculos antes de Cristo, o profeta Isaías tinha emitido uma série de profético utterances. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. Com imagens vívidas ele retratou a próxima libertação de Israel do cativeiro, na Babilônia. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Um Redentor deve chegar a Zion pregação alvíssaras ditou os mansos e liberdade para os cativos (Isa. 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Como são belos sobre os montes os pés do que ele traz boas notícias" (Isa. 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Jerusalém, em si, é retratado como um arauto cuja mensagem é alvíssaras (Isa. 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jesus viu nestas profecias uma descrição da sua própria missão (Lucas 4:18-21; 7:22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Eles manifestaram o mesmo sentimento de libertação e exultation que era a verdadeira característica de sua proclamação messiânica. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Qual foi a primeira de uma simples alusão literária chegou facilmente a representar a verdadeira mensagem que estava a ser proclamada. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion foi o resultado natural da LXX's euangelizein. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). Assim Mark poderia escrever que Jesus entrou em Galiléia "euangelion o prenúncio de Deus" (Mc 1:14).

Euangelion in the Gospels Euangelion nos Evangelhos

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark. Após examinar os quatro Evangelhos nós achamos que a palavra euangelion é utilizado apenas por Mateus e Marcos. The concept, however, is not foreign to Luke. O conceito não é, contudo, a Luke estrangeiros. He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book. Ele usa o verbo forma de vinte e seis vezes em Lucas-Atos, e do substantivo duas vezes no último livro. In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun. No quarto Evangelho não há qualquer vestígio de qualquer verbo ou substantivo.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." Ao todo, mas um exemplo ainda mais Matthew euangelion descreve como o evangelho "do reino". This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Este evangelho não está a ser distinguido com o que Mark chama de "o evangelho de Deus" (muitos manuscritos ler "o evangelho do reino de Deus") e resume nas palavras "," o tempo está cumprido, eo reino de Deus é na mão "(Mc 1:14-15). Na outra ocasião Mateus escreve" este evangelho "(Matt. 26:13), o contexto indicando que Jesus está aludindo aos seus próximos morte. A frase" pregar o evangelho da reino "é utilizada duas vezes, em síntese, as declarações do ministério de Jesus (Matt. 4:23, 9:35). Este evangelho é para ser pregada ao longo de todo o mundo antes da consumação da idade (Matt. 24:14; cf . Marcos 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." A forma pela qual Mark usa euangelion é sugerido pela sua abertura palavras, "O início do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus." Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Aqui euangelion é semitechnical um termo que significa "a alegre notícia que fala sobre Jesus Cristo." Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). Quando Lucas escreve "para o bem do reino de Deus" (Lucas 18:29), é o Markan paralelo "para o meu bem e para o Evangelho" (Mc 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Esse evangelho é enorme importação de tais que, para que o seu nome de um homem deve estar disposto a entrar após uma vida de completa auto-negação (Marcos 8:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). No longo termo de Marcos, Cristo comanda seus discípulos a "pregar o evangelho a toda a criação" (Mc 16:15).

The Gospel According to Paul O Evangelho Segundo o Paulo

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul. Mais de seis contra as ocasiões (descontando paralelos) euangelion em que é utilizada pelos escritores do Evangelho, é encontrado um total de sessenta vezes nos escritos de Paulo. Euangelion is a favorite Pauline term. Euangelion é um favorito Pauline prazo. It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus. Ela é distribuída uniformemente em toda a sua epistles, faltando apenas na sua nota de Tito.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Paul's ministério foi distintamente do que a propagação do evangelho. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). Unto este evangelho ele foi fixado com excepção (Rom. 1:1) e fez um ministro de acordo com a graça de Deus (Eph. 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Sua esfera de ação especial foi o mundo Gentile (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Uma vez que Paulo aceitou o evangelho como uma confiança sagrada (Gal. 2:7), era necessário que, na quitação de ele falar esta obrigação de modo a agradar Deus rathern do que o homem (I Tim. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). O divino Comissão tinha criado um sentimento de urgência que o fez chorar fora, "Ai de mim se eu não pregar o evangelho" (I Cor. 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Para o bem do evangelho Paul estava disposta a tornar-se todas as coisas a todos os homens (I Cor. 9:22-23). No sacrifice was too great. Nenhum sacrifício era grande demais. Eternal issues were at stake. Eterna foram as questões em jogo. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Aqueles cujas mentes eram cegos e não obedecer ao evangelho foram perece e acabaria por colher os vingança da ira divina (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). Por outro lado, para aqueles que acreditavam, o evangelho tinha efectivamente tornar-se o poder de Deus retornarão salvação (Rom. 1:16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Paul porque de vez em quando fala de sua mensagem como "meu evangelho" (Rom. 2:16; Tim II. 2:8), e porque, na sua carta aos Gálatas ele vai para algumas dores de frisar que ele não receberá a partir de man (Gal. 1:11 e ss.), às vezes é defendido que Paul's evangelho deve ser distinguida da de apostólica cristianismo em geral.

This does not follow. Isto não se seguirão. I Cor. I Cor.. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 expõe com clareza cristalina a mensagem do cristianismo primitivo. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paul, usando termos técnicos equivalentes ao rabbinic palavras para a recepção ea transmissão de tradição, se refere a esta mensagem como algo que ele tinha recebido e que recaem sobre (vs. 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." Em 11 vs ele pode dizer, "Quer então que era eu ou eles, de modo que pregamos e assim que você acredita." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. Em Gálatas, Paulo fala de como ele estabelecidas antes de os apóstolos em Jerusalém o evangelho que ele tivesse pregado. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Longe de encontrar a mensagem com culpa, estendiam-lhe a mão direita da bolsa (Gal. 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. O que entende por Paul suas anteriores observações é que as acusações contra o seu evangelho como uma simples mensagem humanos eram totalmente fraudulentas. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. A revelação do pleno impacto teológico do Cristo-Deus-evento foi dado e decorre de seu encontro com a Damasco estrada. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. Assim que ele fala de "meu evangelho" significa o seu próprio pessoal apreensão do evangelho. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). Em outras ocasiões ele pode falar livremente de "nosso evangelho" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5).

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Para Paulo, o euangelion é preeminently o "evangelho de Deus" (Rom. 1:1; 15:16; Cor II. 11:7; esses eu. 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Ela proclama a atividade redentora de Deus. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Esta actividade está correlacionado com a pessoa ea obra do Filho de Deus, Jesus Cristo. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). Assim também é o "evangelho de Cristo" (I Cor. 9:12; Cor II. 2:12, 9:13, 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; SAV. 16 e 19 de Rom. 15 indicam que esses termos são intercambiáveis). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Esse evangelho é expresso em diversas "o Evangelho de Nosso Senhor Jesus" (II Thess. 1:8), "o evangelho da glória de Deus os abençoou" (I Tim. 1:11), "o evangelho de seu Filho" (Rom. 1:9), e "o evangelho da glória de Cristo" (II Cor. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). É um evangelho da salvação (Eph. 1:13) ea paz (Eph. 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Ela proclama a esperança de vida eterna (Col. 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). É "a palavra da verdade" (Col. 1:5; Ef. 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Através deste Evangelho, a vida ea imortalidade são trazidas à luz do dia (II Tim. 1:10).

The Apostolic Preaching A pregação apostólica

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments). Se queremos investigar mais de perto o conteúdo específico do primitivo evangelho, nós vamos fazer bem a adoptar a abordagem básica de CH Dodd (A Pregação Apostólica e os seus desenvolvimentos). While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion. Enquanto Dodd refere-se à mensagem como kerygma, ele está pronto a admitir que este termo é equivalente a uma virtual euangelion. (Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.) (Kerygma salienta a forma de entrega; euangelion, a natureza essencial do seu conteúdo.)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Há duas fontes para a determinação da proclamação primitivo. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. De primordial importância são os fragmentos de pré-paulinos que estão embutidos na tradição dos escritos do apóstolo. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Estes segmentos podem ser descobertos pela aplicação judiciosa de certas obras literárias e de critérios formais. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). Enquanto, pelo menos, pretende ser um dos próprios termos em que foi pregado o evangelho (I Cor. 15:3-5), outros assumem a forma de hinos Cristão precoce (por exemplo, Phil. 2:6-11), resumos das mensagem (por exemplo, Rom. 10:9), ou fórmulas creedal (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16).

A second source is the early Petrine speeches in Acts. Uma segunda fonte é o início dos discursos em Atos petrino. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Estes discursos (com base nos seus antecedentes aramaico, a liberdade de Paulinism, e ao grande fidelidade de Luke como um historiador) pode ser mostrado para dar confiança a essência do que realmente disse Peter, e não aquilo que uma segunda geração pensamento cristão ele poderia ter dito .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Estas duas fontes estabelecidas para combinar um evangelho apostólico comum. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. Em breve esboço, esta mensagem contida: (1) uma histórica proclamação da morte, ressurreição e exaltação de Jesus, definidos como a realização da profecia e do homem que envolvam responsabilidade; (2) uma avaliação teológica da pessoa de Jesus como ambos Senhor e Cristo; (3) uma citação para arrepender e receber o perdão dos pecados.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. Vai ser notado que o núcleo essencial da mensagem não é a aurora da era messiânica (como Dodd implica), embora esta seja a maior parte certamente envolvidos, mas essa seqüência de eventos redentora que varre o ouvinte, juntamente com os conclusivas lógica em direção climáticos confissão que Jesus é o Senhor.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. O evangelho não é o produto de uma igreja perplexos reflexão teológica o significado de sexta-feira santa. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. É sim o resultado de uma evolução natural que teve as suas origens nos ensinamentos de Jesus ele próprio. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. Os ditos Paixão de Jesus, longe de ser "profecias depois do evento" (cf. R. Bultmann, Teologia do NT, I 29), são inegáveis provas de que Jesus lançou as bases para uma teologia da cruz. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). Em seu ensino quanto sua própria pessoa aquilo que Jesus mobilado RH Fuller foi acertadamente como "as matérias-primas de cristologia" (A Missão e Realização de Jesus). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. A ressurreição foi o catalisador que precipitou nas mentes dos discípulos o total significado da atividade redentora de Deus. It released the gospel! Ela liberou o evangelho!

This gospel is power (Rom. 1:16). Esse evangelho é poder (Rom. 1:16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). Tal como um instrumento do Espírito Santo que condena (I Thess. 1:5) e converte (Col. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). Não pode ser cerrada (II Tim. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Embora seja uma boa notícia, é strenously opõe a um mundo rebelde (I Thess. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). A oposição à mensagem assume a forma de oposição ao mensageiro (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Mas aqueles que proclamam deve fazê-lo corajosamente (Eph. 6:19), e transparente com simplicidade (II Cor. 4:2), e não com eloquência sob a cruz de Cristo ser despojados dos seus poderes (I Cor. 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Para aqueles que recusam o evangelho é insensatez e tanto um obstáculo (I Cor. 1:18 e ss.), Mas para aqueles que respondem com a fé que se revele-se a ser "o poder de Deus retornarão salvação" (Rom. 1:16 ).

RH Mounce RH Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A. RH Strachan, "O Evangelho no NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "A origem do termo" Evangelho ' ", JBL 44:21 -33; W. Milligan, Thess., A nota E; A. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" Harnack, Constituição e da Lei, Apêndice III; L. Clarke, "Qual é o Evangelho?" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching. na Divina Humanidade; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, a natureza essencial do NT Pregação.


Gos'pel

Advanced Information Informação Avançada

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news. Evangelho é uma palavra de origem anglo-saxónica, e que significa "Deus é mágica", ou seja, palavra de Deus, ou melhor, de acordo com os outros, "boa mágica", ou seja, boas notícias. It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." Trata-se da prestação do grego evangelion, ou seja, "boa mensagem". It denotes Ele denota

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gos'pels

Advanced Information Informação Avançada

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). O facto central da pregação cristã foi a inteligência que o Salvador havia chegado em todo o mundo (Matt. 4:23; Rom. 10h15), e os primeiros cristãos pregadores que chamou a sua conta de uma pessoa ea missão de Cristo através da expressão Evangelion (= boa mensagem) foram chamados evangelistai (= evangelistas) (Eph. 4:11; Atos 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Há quatro histórico de contas a pessoa ea obra de Cristo: "o primeiro a Mateus, anunciando o Redentor como prometeu o Rei do Reino de Deus; o segundo por Mark, declarando-lhe" um profeta, poderoso na escritura e palavra; o terceiro, por Luke, das quais se poderá dizer que o representa Cristo, em especial o personagem do Salvador dos pecadores (Lucas 7:36, 15:18); o quarto por John, que representa Cristo como o Filho de Deus, em quem tornar-se uma divindade e humanidade. A antiga Igreja deu a Mateus o símbolo do leão, para marcar a de um homem, para que Luke do boi, e para que João da águia: estas foram as quatro faces do cherubim "( Ezek. 1:10).

Date Data

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century. Os evangelhos foram todas compostas durante a última parte do primeiro século, e há evidências históricas distintas, para demonstrar que foram usados e aceites como autênticos antes do fim do segundo século.

Mutual relation Mútua relação

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole." "Se a medida de todas as coincidências ser representado por 100, sua distribuição será proporcional: Mateus, Marcos e Lucas, 53; Mateus e Lucas, 21; Mateus e Marcos, 20; Marcos e Lucas, 6. Olhando apenas no resultado geral, pode afirmar-se que do conteúdo dos Evangelhos sinópticos [ou seja, os três primeiros Evangelhos] cerca de dois quintos são comuns aos três, e que as peças peculiar a um ou outro deles são pouco mais do que um - terço do todo. "

Origin Origem

Did the evangelists copy from one another? Será que os evangelistas cópia de um outro? The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin. O parecer é procedente que os Evangelhos foram publicadas pelos apóstolos oralmente antes que eles foram autorizados a escrever, e que cada um tinha uma origem independente.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Social Implications of Gospel Implicações sociais do Evangelho

Advanced Information Informação Avançada

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. O Evangelho é a proclamação ea demonstração de atividade redentora de Deus em Jesus Cristo para um mundo escravizados pelo pecado. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. Redenção é pessoal como homens e mulheres respondem às reivindicações de Jesus Cristo como Senhor e Salvador. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. Redenção é também social, mas a natureza, a prioridade, e extensão do implicações sociais do evangelho não tenham sido tão facilmente acordados.

Early Period Early Período

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life. As implicações sociais do evangelho tem sido evidente em cada época da vida da Igreja. The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46). A igreja primitiva, por exemplo, manifestou uma testemunha social por fidelidade ao radical demandas da comunidade cristã (Atos 2:42-46). Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms. Limitadas na sua expressão social pelo facto de ser membros de uma seita perseguida, muitos cristãos desafiou os valores culturais na sua recusa de portar armas.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. A Igreja continuamente manifestado a sua preocupação com uma consciência social para os pobres. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Basil o Grande, por exemplo, criou um conjunto complexo de instituições caritativas, no quarto século. The monastic movement generated much philanthropic activity. O movimento gerado muito monástica actividade filantrópica. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. As instituições caritativas da Igreja Católica Romana ter seu impulso a partir desta herança medieval social.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. A Reforma anunciava uma renovação da fé bíblica, incluindo a ênfase social da Escritura. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Apesar de Martin Luther negou que tivesse boas obras, em qualquer lugar do drama da salvação, ele trabalha como bom, no entanto, elogiou a boa resposta ao gracioso dom da redenção. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. John Calvin, um reformador de segunda geração, deu uma maior atenção para as implicações do evangelho para a sociedade. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. Considerando que, para Lutero a regra civil foi uma força moderadora por causa do pecado, para a Calvin governo deve ser uma força positiva para o bem-estar comum. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. Em Calvin's Genebra isto significava um compromisso com a educação e ao bem-estar para os refugiados, e fora de Genebra sancionar, em certas circunstâncias, o direito de resistência para os povos que sofrem injusta governantes.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Modern evangelicalism vestígios suas raízes para a Reforma, mas é mais diretamente o resultado de uma variedade de movimentos pós-Reforma. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Puritanism cresceu na Inglaterra no século XVI, mas o seu espírito flor na América no século XVII. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "O dilema puritana" na América foi a tensão entre a liberdade individual e de ordem social. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. A forte ênfase sobre o pacto, porém, significou um impulso na direção de auto-sacrifício pelo bem comum. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Puritanism às vezes é lembrado por seu individualismo, mas que merece ser conhecido, tanto para a sua contribuição para a área social, bequeathing elementos que poderiam ajudar a formar a tradição política americana.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Pietismo alemão infundida vida nova ao século XVII Lutheranism. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Embora muitas vezes caracterizado como individualista, legalista, e outros-mundanos, os pietists, no entanto, queixaram vivamente contra a ortodoxia uma vida que não se traduzem em amor e compaixão. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. Assim, Philipp Jakob Spener desafiou cristãos ricos para dar aos seus bens aos pobres, a fim de eliminar mendicidade. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Spencer's aluno, agosto Hermann Francke, transformou a Universidade de Halle em um centro de formação de pastores e missionários, e da própria vila um orfanato e hospital foram fundadas e os pobres eram ambos catequizados e alimentados.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Alimentada em parte, pelo exemplo de pietismo e, especialmente, a influência do Morávios de um renascimento varrido evangélicos em toda a Grã-Bretanha no século XVIII. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. John e Charles Wesley, juntamente com George Whitefield, pregou em campos e ruas, numa tentativa de reconquistar os pobres alienados para a Igreja. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. A sua ênfase na santificação e na vida santa energizado seus seguidores em opostos escravatura, exibindo preocupação para os presos, e iniciar reformas relacionadas com a revolução industrial.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. Na América do primeiro grande Despertar, que começou por ser uma época de cada uma das conversões, resultou em um movimento que intercolonial redesenharam a ordem social. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Sob a liderança de Jonathan Edwards e Whitefield a natureza hierárquica da Igreja e da sociedade de ambos foi contestada. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. Com efeito, é amplamente reconhecido que este movimento, democratizando a sua influência, ajudou a preparar o caminho para a Revolução Americana.

Modern Period Modern Período

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors. A moderna discussão sobre as implicações sociais do evangelho foi moldada por uma variedade de movimentos e de factores. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism. Revivalism tem sido uma força decisiva para determinar a natureza do debate, devido à proeminência dos líderes na moldagem renascimento moderno evangelicalism. In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism. No século XIX Charles G. Finney mantido religião que ficou em primeiro lugar, a reforma em segundo lugar, mas ele enviou seu converte a partir da "bancada ansioso" em uma variedade de movimentos reforma, incluindo abolicionismo. Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world." Fortalecido por uma postmillennial teologia, Finney muitas vezes, disse que "o grande negócio da igreja é o de reformar o mundo." Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society. Dwight L. Moody, por outro lado, viam pouca esperança para a sociedade. As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could." Como um premillennialist ele imaginado o mundo como um navio naufragaram: "Deus tinha encomendado cristãos para utilizar todas as suas vidas para salvar o homem que podia."

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Esta mudança na relação entre revivalism e de reforma, presente em Moody e mais pronunciada na Billy domingo, tem sido caracterizada por estudiosos evangélicos como "o grande inversão". Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Começando no final do século XIX e contínua passado a metade do século XX, as implicações sociais do evangelho foram negligenciadas, por vezes, abandonado, e na maioria das vezes declarado de importância secundária por aqueles que eles próprios chamados conservadores ou fundamentalistas. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Grupos que tinha até então apoiou reformas sociais recuado em uma postura onde a principal preocupação após a conversão foi a pureza dos indivíduos em vez de justiça na sociedade.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. Ao mesmo tempo, porém, um movimento estava em ascensão, que contestou esta separação de evangelismo e de reforma, o evangelho social. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Nascida no pós-Guerra Civil América, crescendo a maturidade na época de progressismo, o impacto social do evangelho continuou muito tempo depois a sua extinção formal seguintes Guerra Mundial I. O evangelho social tenha sido definido por um dos seus seguidores como "a aplicação de o ensinamento de Jesus e no total de mensagem de salvação para os cristãos da sociedade, na vida económica, social e de instituições ..., bem como para os indivíduos. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Interagindo com as novas realidades de uma nação cada vez mais industrializada e urbanizada, o evangelho social visualizadas-se como uma cruzada para a justiça ea retidão em todos os domínios da vida comum.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Walter Rauschenbusch era a sua mais nada teólogo, e sua própria peregrinação é típico. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Criados na piedade de um ministro alemão Batista da família, Rauschenbusch começou seu primeiro cargo no Hell's Kitchen bairro da cidade de Nova Iorque. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Encontrando condições que restringiam a vida de seu povo, que ele escreveu Hell's Kitchen "não era um lugar seguro para salva almas". This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. Esta experiência Rauschenbusch forçado a voltar para a Bíblia em busca de recursos para um ministério mais viável. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Ele descobriu há tanto nos profetas e no ensino de Jesus o conceito dinâmico do Reino de Deus foi desenvolvido pela esquerda individualista teologia, "para que" o ensino original de nosso Senhor tornou-se um incongruente elemento na assim chamada teologia evangélica. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. As descobertas de Rauschenbusch, Washington Gladden, sociais e de outros líderes evangélicos, porém, ajudou a agravar a profunda divisão que estava desenvolvendo no âmbito americano protestantismo. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Porque o evangelho social esteve estreitamente identificado com liberalismo teológico, que desenvolveu uma lógica popular conservadores tendem a rejeitar a acção social, como parte da sua rejeição do liberalismo. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. Por uma questão de registro, nem todos foram liberais e social gospelers nem todos os liberais foram gospelers social. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. Com efeito, Rauschenbusch caracteriza-se como um "evangélico na sua adesão à fé pessoal e de piedade, mas liberal na sua abertura às críticas estudos bíblicos e sua insistência em um ministério social baseada na concepção de pecado social que exigia acção social para lá os actos individuais de benevolência .

Recent Discussion Recentes Discussão

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith. No período contemporâneo, há inúmeras tentativas de voltar a um ponto de equilíbrio do indivíduo e social ênfase na fé cristã. Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives. Carl FH Henry, em melindrado A Consciência de Fundamentalismo Moderno (1947), decried a falta de compaixão social entre os conservadores. Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion." Além disso, a crise dos direitos civis e da guerra do Vietnã pricked as consciências dos mais jovens evangélicos que perguntou se os seus pais não tinham espiritual acomodados sua fé a um americano "religião civil". The last two decades have seen a rebirth of social concern. As duas últimas décadas, registou-se um renascimento de interesse social. Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership. Evangélicos foram redescobrir suas raízes na liderança evangélica Finney e anteriores. The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society." A Declaração de Chicago de 1973, reconheceu que "não temos proclamado ou demostrated [Deus] justiça a uma sociedade injusta-americano." Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. Hoje organizações como evangélicos para a Acção Social e jornais como The Other Side Sojourners e defender a participação dos evangélicos em todos os aspectos da sociedade.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Uma nova perspectiva é a liberação Teologias proveniente de países da América Latina, Ásia e África. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. A demanda é de reflexão teológica que se inicia, e não na sala de aula, mas no meio da pobreza e da injustiça humana que define a situação para muitos dos povos do mundo de hoje. The call is for a theology of "praxis" (practice). O convite é para uma teologia da "praxe" (prática). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Muitos evangélicos recolhimento de libertação Teologias devido à utilização de análise marxista. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Mas outros acreditam que a afirmação de que Deus está do lado dos pobres é um ponto de partida para ainda mais fiel dos entendimentos no sentido do discipulado. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Apesar de o Terceiro Mundo libertação teólogos afirmam que os seus programas não podem ser traduzidas diretamente para a América do Norte, ao mesmo tempo, tem sido frutuoso intercâmbio com preto, feminista, e outros teólogos trabalham fora o sentido de justiça.

In summary, historical study helps focus present options. Em resumo, histórico estudo ajuda a concentrar apresentar opções. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? No que diz respeito à prioridade a questão permanece: são as implicações sociais da igualdade, secundário, ou antes a cada uma das implicações do evangelho? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. Prosseguindo o debate sobre a natureza e extensão do ministério social gira em torno dessas opções como (1) individual e / ou de ação social; (2) caridade e / ou de justiça. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. No entanto um escolhe, o desafio consiste em traduzir o amor ea justiça significativa em estratégias de modo que se torna proclamação demonstração.

RC White, Jr RC branco, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus. DW Dayton, Descoberta de um Evangélica do Património; G. Gutierrez, A Teologia da Libertação; FAZER Moberg, The Great Reversão: Evangelismo versus interesse social; W. Rauschenbusch, Uma Teologia para o Evangelho Social; W. Scott, faz brotar os Justiça; RJ Sider , Rich cristãos em uma Idade da Fome; TL Smith, Revivalism e reforma social; J. Sobrino, cristologia na encruzilhada; J. Wallis, Agenda para a bíblia Popular; RC White, Jr., CH e Hopkins, O Evangelho Social, Religião Mudança e Reforma na América; JH Yoder, a política de Jesus.


Gospel and Gospels Evangelho e Evangelhos

Catholic Information Informações católicas

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. A palavra evangelho habitualmente designa um registo escrito de Cristo palavras e os actos. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. É muito provável derivado do anglo-saxão deus (bom) e ortográfico (para dizer), e é geralmente considerado como o equivalente exacto do grego euaggelion (UE bem, aggello, eu suportar uma mensagem), e do latim Evangelium, que já passou para o francês, alemão, italiano, e outras línguas modernas. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". O grego euaggelion originalmente significava a "recompensa de boas notícias" dada ao Mensageiro, e, posteriormente, "boa notícia". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. Os seus outros significados importantes serão estabelecidas no corpo do presente artigo genérico sobre os Evangelhos.

(1) Titles of the Gospels (1) Títulos dos Evangelhos

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. Os quatro primeiros livros históricos do Novo Testamento são oferecidos com títulos (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc), que, no entanto antigas, não voltar aos respectivos autores desses escritos sagrados. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. A Canon de Muratori, Clemente de Alexandria, e de S. Irenæus suportar distinto testemunho da existência de tais posições na última parte do segundo século da nossa era. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. Com efeito, a forma como o Clemente (Strom., I, xxi), e São Irenæus (Adv. Hær., III, XI, 7) implica que elas empregam, em que data precoce, apresentar os nossos títulos para os Evangelhos tinham sido em uso há bastante tempo. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Daí, pode deduzir-se que eles foram prefixo do evangélico narrativas, já a partir da primeira parte do mesmo século. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Isso, porém, eles não voltar ao primeiro século da era cristã, ou pelo menos que não sejam originais, é uma posição geralmente realizada em dias de hoje. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Considera-se que, uma vez que eles são semelhantes para os quatro Evangelhos, embora o mesmo Evangelhos foram compostos em algum intervalo de uns aos outros, esses títulos não foram enquadrados, e, consequentemente, não prefixados para cada narrativa, antes da recolha dos quatro Evangelhos foi efectivamente feito. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Além disso, como bem salientou a Prof Bacon, "o histórico livros do Novo Testamento diferem de sua literatura apocalíptica e epistolary, como as do Antigo Testamento diferem de sua profecia, em sendo invariavelmente anônima, e pela mesma razão. Profecias se, no mais cedo ou mais tarde, no sentido, e de cartas, para ter autoridade, devem ser relativos a algumas individual; quanto maior for o seu nome, melhor. Mas a história foi considerada como uma posse comum. Sua fatos falaram por si. Apenas como o molas de recolhimento comuns começaram a diminuir, e marcou a aparecer as diferenças entre o bem-informados e precisos os Evangelhos e pouco fiável... é que ele tornou vale enquanto que para o professor ou apologista cristão para especificar se o dado atual representação da tradição foi ' de acordo com a "este ou aquele especial compilador, e para expor os seus diplomas". It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Verifica-se assim que os títulos dos presentes os Evangelhos não são rastreáveis para a Evangelistas si próprios.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. A primeira palavra comum para as posições dos nossos quatro Evangelhos é Euaggelion, alguns dos significados que permanecem ainda a ser definido. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). A palavra, no Novo Testamento, tem o significado específico de "a boa notícia do reino" (cf. Mateus 4:23, Marcos 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). Nesse sentido, que podem ser consideradas como primárias a partir da perspectiva cristã, Euaggelion denota a boa notícia da salvação anunciada ao mundo em relação com Jesus Cristo, e, de um modo mais geral, toda a revelação da Redenção por Cristo (cf. Mateus 9:35, 24:14; etc; Marcos 1:14, 13:10, 16:15; Atos 20:24, Romanos 1:1, 9, 16; 10:16; etc.) This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. Esta foi, naturalmente, o único significado relacionado com a palavra, tão longo como o registro de fé não anuncia a salvação em Cristo tinha sido elaborado. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. Na verdade, ela continuou a ser a única em uso, mesmo após tais registos escritos há algum tempo tinha sido recebido na Igreja Cristã: como poderia haver, mas um evangelho, isto é, mas uma revelação da salvação em Jesus Cristo, de modo a vários registros de que não eram considerados como vários Evangelhos, mas apenas como uma contabilidade distinta de um e do mesmo Evangelho. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. Gradualmente, porém, um derivado significado foi conjugada com a palavra Euaggelion. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. Assim, no seu primeiro Apology (c. lxvi), S. Justino fala do "Memórias dos Apóstolos, que são chamados Euaggelia", limpando referindo-se, desta forma, não para o fundo da Igreja Evangélica história, mas para os livros no qual está registado. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. É verdade que nesta passagem de São Justin temos, sem dúvida, a primeira utilização do termo derivado em que sentido. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Mas como o santo doutor nos dá a entender que, no seu dia a palavra Euaggelion momento que tinha significado, é apenas natural que pensar que tinha sido assim ocupadas por algum tempo antes. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Parece, portanto, que Zahn tem razão ao afirmar que a utilização do termo Euaggelion, como denotando um registo escrito de Cristo palavras e os actos, vai tão longe como voltar no início do segundo século da era cristã.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. A segunda palavra comum para os títulos dos Evangelhos canónicos é a preposição kata ", segundo a", exatamente a importação de que há muito tem sido um assunto de discussão entre os eruditos bíblicos. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. Para além de vários significados secundários relacionados com esse grego partícula, dois principais significações ter sido atribuído a ele. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. Muitos autores têm tomado para que não significa "por escrito", mas "elaborado de acordo com a concepção de", Mateus, Marcos, etc Nos seus olhos, os títulos dos nossos Evangelhos não se destinavam a indicar autoria, mas para o estado autoridade garante que está relacionado, por volta da mesma forma que "o Evangelho segundo os hebreus", ou "o Evangelho de acordo com os egípcios", não significa o Evangelho escrito pelos hebreus ou os egípcios, mas que a forma peculiar do Evangelho que tanto os hebreus ou os egípcios tinham aceite. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. A maioria dos estudiosos, no entanto, ter preferido a respeito da preposição kata como denotando autoria, praticamente da mesma forma que, em Diodoro da Sicília, a História de Heródoto Ele é chamado Kath Herodoton historia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". Hoje em dia, é geralmente admitido que, tinham os títulos para os Evangelhos canónicos sido destinados ao estabelecido a autoridade final ou fiador, e não para indicar o escritor, o Segundo Evangelho seria, de acordo com a crença de tempos primitivos, têm foi chamado de "o Evangelho segundo a Pedro", eo terceiro, "o Evangelho de acordo com Paul". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Ao mesmo tempo, é justamente considerou que estes títulos denotar autoria, com um significado peculiar sombra de que não é transmitida através dos títulos prefixados para o Epistles de S. Paulo, o Apocalipse de São João, etc; O uso do genitivo neste último caso títulos Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc) não tem qualquer outro objeto que não o de atribuir o conteúdo de tais obras para o escritor cujo nome eles realmente suportar. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. O uso da preposição kata (de acordo com a), ao contrário, embora referindo a composição do conteúdo do Evangelho de São Mateus Em primeiro lugar, do que os do segundo para São Marcos, etc, implica que praticamente o mesmo conteúdo , Anuncia o mesmo ou Evangelho, foram estabelecidas por mais de um narrador. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). Assim, "o Evangelho segundo Mateus" é equivalente a história do Evangelho, na forma em que São Mateus colocá-lo por escrito; "o Evangelho segundo Marcos" Evangelho designa a mesma história sob outra forma, ou seja, na medida em que em que St. Mark apresentou o pedido por escrito, etc (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap. I).

(2) Number of the Gospels (2) Número de os Evangelhos

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). A denominação evangélica, como designando uma escrita conta de Cristo palavras e os actos, tem sido, e ainda é, aplicado a um grande número de narrativas relacionadas com a vida de Cristo, que circulou tanto antes como depois da composição do nosso terceiro Evangelho (cf. Lc 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. Os títulos de cerca de cinquenta dessas obras chegaram até nós, um fato que demonstra o interesse que intensa centrada, num primeiro momento, na pessoa e obra de Cristo. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. ela só é, no entanto, em ligação com vinte destes "evangelhos" que alguma informação foi preservada. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - Os seus nomes, como determinado por Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), São as seguintes: --

1-4. The Canonical Gospels Os Evangelhos canónicos

5. The Gospel according to the Hebrews. O Evangelho segundo os hebreus.

6. The Gospel of Peter. O Evangelho de Pedro.

7. The Gospel according to the Egyptians O Evangelho de acordo com os egípcios

8. The Gospel of Matthias. O Evangelho de Matthias.

9. The Gospel of Philip. O Evangelho de Filipe.

10. The Gospel of Thomas. O Evangelho de Tomás.

11. The Proto-Evangelium of James. O Proto-Evangelium de James.

12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). O Evangelho de Nicodemos (Acta Pilati).

13.The Gospel of the Twelve Apostles. 13.The Evangelho dos Doze Apóstolos.

14.The Gospel of Basilides. 14.O Evangelho de Basílides.

15.The Gospel of Valentinus. 15.The Evangelho de Valentinus.

16.The Gospel of Marcion. 16.The Evangelho de Marcion.

17.The Gospel of Eve. 17.The Evangelho de Reveillon.

18.The Gospel of Judas. 18.The Evangelho de Judas.

19.The writing Genna Marias. 19.The escrito Genna Marias.

20.The Gospel Teleioseos. 20.The Evangelho Teleioseos.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. Apesar da data precoce, que é por vezes invocada para algumas dessas obras, não é provável que qualquer um deles, fora do nosso Evangelhos canónicos, deve ser contado entre as tentativas de descrevendo a vida de Cristo, de que fala no St. Luke prólogo do seu Evangelho. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA). A maioria deles, tanto quanto possa ser estabelecida são produções tarde, o personagem de apócrifos que é geralmente admitido pelos estudiosos contemporâneos (cf. Apocrypha).

It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical. Na verdade, é impossível, na atualidade, para descrever a forma precisa em que fora de numerosas obras atribuídas a alguns Apóstolo, ou simplesmente com o nome do evangelho, apenas quatro, dois dos quais não são atribuídos aos Apóstolos, veio a ser considerado como sagrado e canônico. It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides. Continua a ser verdade, porém, que todos os primeiros testemunhos que tem uma clara influência sobre o número dos Evangelhos canónicos reconhece quatro evangelhos e nenhuma dessas coisas. Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv). Assim, Eusébio (morreram 340), quando resolver os problemas do universalmente receberam livros da Canon, na distinção entre aqueles que têm alguma questionado escreve: "E aqui, entre os primeiros, devem ser colocados à santa quaterniões dos Evangelhos", enquanto ele fileiras do "Evangelho segundo os Hebreus" entre o segundo, isto é, disputada entre os escritos (hist. Eccl., III, xxv). Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them. Clemente de Alexandria (cerca de 220 mortos) e Tertuliano (morreram 220) estavam familiarizados com os nossos quatro Evangelhos, freqüentemente citando e comentando sobre elas. The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time. A última vez que recebeu o nome de escritor fala também da antiga versão latina conhecida a si próprio e aos seus leitores, ao fazê-lo de volta transporta-nos para além do seu tempo. The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less. O santo bispo de Lyon, Irenæus (morreram 202), que tinha conhecido Policarpo na Ásia Menor, não só admite e cita os nossos quatro Evangelhos, mas argumenta que eles devem ser apenas quatro, nem mais, nem menos. He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8). Ele diz: "Não é possível que os Evangelhos, quer ser mais ou menos do que eles são. Por uma vez que existem quatro zonas do mundo em que vivemos, e de quatro ventos principal, ao passo que a Igreja está espalhado por todo o mundo, e os pilar e fundamento da Igreja é o Evangelho da vida e do Espírito, é apropriado que devíamos ter quatro pilares, respirando a imortalidade em todos os lados e vivificador nossa carne... Os seres vivos são quadriform, eo Evangelho é quadriform, como é também o rumo seguido pelo Senhor "(Adv. Hær., III, XI, 8). About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament. Sobre o momento em que S. Irenæus deu este testemunho explícito ao nosso quatro Evangelhos, a Canon também testemunha de Muratori suportaram a eles, como fez também o Peshito precoce sírio e outras traduções, e as várias versões copta do Novo Testamento. The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion). A mesma coisa tem de ser dito no que diz respeito à harmonia dos sírio Evangelhos canónicos, que foi emoldurado por S. Justino's discípulo, Tatian, e que normalmente é referido no âmbito do seu nome grego de Diatessaron (diâm Para tessaron Euaggelion). The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels. A recente descoberta deste trabalho tem permitido Harnack para inferir, a partir de alguns dos seus elementos, que era baseada em uma harmonia mais cedo ainda, que o fez por São Hipólito de Antioquia, dos nossos quatro Evangelhos. It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels. Também tem fixado em repouso a polémica questão de St. Justin da utilização dos evangelhos canónicos. "For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney). "Para Tatian uma vez que foi um discípulo de Justin, é inconcebível que ele deveria ter trabalhado com bastante diferentes das dos Evangelhos seu professor, ao mesmo tempo que cada um realizou os Evangelhos ele será usado para os livros de primordial importância" (Adeney). Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles. Com efeito, mesmo antes da descoberta do Tatian's "Diatessaron", um estudo imparcial de Justin's autênticos escritos tinha tornado claro que o santo médico utilizados exclusivamente nossa Evangelhos canónicos sob o nome de Memórias dos Apóstolos.

Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus. Destes testemunhos do século II duas são particularmente dignas de nota, ou seja, aqueles de S. Justino e S. Irenæus. As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era. Tal como o antigo escritor pertence à primeira parte do mesmo século, e fala dos Evangelhos canónicos como um bem conhecido e totalmente autêntica coleção, é natural de pensar que em seu tempo de escrita (cerca de 145 dC), os mesmos Evangelhos, e eles só, tinha sido reconhecida como sagrada registros da vida de Cristo, e que tinham sido considerados como tal, pelo menos, já no início do segundo século da nossa era. The testimony of the latter apologist is still more important. O testemunho do último apologista é ainda mais importante. "The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney). "O próprio absurdo de seu raciocínio testemunha para o bem-estabelecido posição alcançada em seu dia com os quatro evangelhos, com exclusão de todos os outros. Irenæus' Potinus foi bispo que viveu até os 90 anos, e tinha conhecido Irenæus Policarpo na Ásia Menor. Aqui estão links de ligação com o passado que voltar para lá no início do segundo século "(Adeney).

In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels. Nos escritos dos Pais Apostólica um não, na verdade, satisfazer a prova inquestionável a favor de apenas quatro Evangelhos canónicos. But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof. Mas este é apenas o que se poderia esperar a partir da obra de homens que viveu no século muito inspirado em que estes registos foram compostas, e na qual a palavra Evangelho foi ainda aplicada à anuncia a salvação, e não à contabilidade escrita dele .

(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church. (3) Diferenças entre o Chefe do canônico e Evangelhos apócrifos Desde o início, os quatro Evangelhos, o carácter sagrado da qual foi, assim, reconhecido muito cedo, diferia em diversos aspectos a partir das inúmeras uncanonical Evangelhos que circulou durante os primeiros séculos da Igreja. First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions. Primeiro de tudo, eles elogiados pelos seus próprios tons de simplicidade e honestidade, que se situava em flagrante contraste com o trivial, absurdo, ou manifestamente lendário personagem de muitas das pessoas uncanonical produções. In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels. No próximo local, eles tiveram uma origem mais cedo do que a maioria dos seus rivais apócrifos e, na verdade, muitas das últimas produções foram directamente baseado no Evangelho canônico. A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics. Um terceiro recurso em favor de nossos registros canônica da vida de Cristo era a pureza de seus ensinamentos, dogmática e moral, mais contra os judeus, gnóstica, ou outros pontos de vista com que não herético alguns dos evangelhos apócrifos foram inquinados, e por conta do que estes escritos encontrados má favor herético entre órgãos e, ao contrário, descrédito aos olhos dos católicos. Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul. Por último, e mais particularmente, os Evangelhos canónicos foram consideradas como de autoridade apostólica, dois dos quais é atribuída aos Apóstolos S. Mateus e S. João, respectivamente, e duas para São Marcos e São Lucas, os respectivos companheiros de S. . Pedro e São Paulo. Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church. Muitos outros evangelhos aliás alegou autoridade apostólica, mas a nenhum deles foi esta alegação universalmente permitido, no início dos anos Igreja. The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews". A única apócrifos trabalho que foi recebido em todos os geralmente, invocado e, para além de nossas quatro Evangelhos canónicos, é o "Evangelho segundo os Hebreus". It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew. É um bem conhecido fato de que São Jerônimo, falando do presente Evangelho sob o nome de "O Evangelho de acordo com os nazarenos", respeita-la como o hebraico original do nosso grego canônico Evangelho segundo São Mateus. But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel. Mas, tanto quanto possa ser julgada a partir dos seus fragmentos que tenham chegado até nós, ela não tem o direito de originalidade em comparação com o nosso primeiro Evangelho canônico. At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church. Em uma data muito precoce, também, que era tratada como desprovida de autoridade apostólica, e ele próprio São Jerônimo, que afirma que ele teve o seu texto aramaico à sua disposição, não se atribuir-lhes um lugar, lado a lado com os nossos Evangelhos canónicos: todos a autoridade que ele atribui a ele é obtido a partir de sua persuasão de que era o texto original do nosso Primeiro Evangelho, e não um distinto Evangelho para além dos quatro universalmente recebidos de tempos imemoriais na Igreja Católica.

(4) Order of the Gospels (4) Ordem dos Evangelhos

While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds. Enquanto as antigas listas, versões, eclesiásticas e escritores concordam em admitir o caráter canônico de apenas quatro Evangelhos, eles estão longe de estar em um no que diz respeito ao fim destes registros sagrados de Cristo palavras e os actos. In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar. No início literatura cristã, os Evangelhos canónicos são dadas em nada menos do que oito ordens, além do mais um (São Mateus, São Marcos, São Lucas, São João) com as quais estamos familiarizados. The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke. As variações suportar principalmente sobre o lugar atribuído a São João, então, secundariamente, sobre as respectivas posições de São Marcos e São Lucas. St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first. St. John passa a partir do quarto para o terceiro lugar para o outro, ou mesmo para o primeiro. As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. No que diz respeito São Lucas e São Marcos, St. Luke's Gospel é muitas vezes colocada em primeiro lugar, indubitavelmente como sendo o mais longo dos dois, mas às vezes também em segundo lugar, talvez, para ficar em ligação imediata com as leis, que são tradicionalmente atribuídas à o autor do nosso Terceiro Evangelho.

Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient. Destas várias ordens, uma das quais São Jerônimo consagrado na Vulgata Latina, onde ele passou em nossas traduções modernas, e até mesmo em edições do grego do Novo Testamento, é indiscutivelmente a mais antiga. It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine. Ele é encontrado nas Canon de Muratori, em São Irenæus, em São Gregório de Nanzianzo, em St. Atanásio, nas listas dos livros sagrados elaborado pelo Conselhos de Laodicea e de Cartago, e também o mais antigo em grego Manuscritos uncial.: Vaticano, o Sinaitic, e do alexandrino. Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition. A sua origem é melhor contabilizados pela suposição que quem formou o Evangelho coleção pretendia organizar os Evangelhos, em conformidade com a respectiva data que a tradição atribuiu a sua composição. Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine. Assim, o primeiro lugar foi dado a São Mateus do Evangelho, porque uma tradição muito cedo a trabalhar como descrita originalmente escrito em hebraico, ou seja, no idioma aramaico da Palestina. This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries. Isto, pensava-se, provou que tinha sido constituído para os crentes judaica na Terra Santa, quando, numa data ainda não tinham os apóstolos começaram a pregar o anuncia a salvação fora da Palestina, a fim de que ele deve ser anterior à outros evangelhos escritos em grego e para a converte em países de língua grega. In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time. Do mesmo modo, é evidente que a St. John's Gospel foi atribuído o último lugar, porque a tradição uma data muito precoce é olhado como o último, no fim dos tempos. As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John. Quanto a São Marcos e São Lucas, tradição nunca falou de como eles posterior a São Mateus e anterior a São João, de modo a que os seus Evangelhos naturalmente foram colocados entre aqueles de S. Mateus e S. João. In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles. Desta forma, como parece, foi obtida a actual ordem geral dos Evangelhos em que nos encontramos, no início, como um autora Apóstolo, no final, os outros Apóstolo; entre os dois, aqueles que têm que derivam sua autoridade de Apóstolos.

The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading. As inúmeras encomendas que são diferentes de uma das mais antigas e mais geralmente recebidas podem facilmente ser explicada pelo fato de que, após a formação da coleção em que os quatro evangelhos foram pela primeira vez unidos, estes escritos continuaram a ser difundido, todos os quatro separadamente, nas várias igrejas, e poderá assim ser encontrado diferentemente colocados nos conjuntos concebidos para leitura pública. It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted. Também é fácil na maioria dos casos, a efectuar a razão especial para a qual um particular agrupamento dos quatro Evangelhos foi aprovada. The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity. A forma muito antiga, por exemplo, o que coloca os dois apóstolos (São Mateus, São João) antes dos dois discípulos dos Apóstolos (São Marcos, São Lucas) pode ser facilmente contabilizados pela vontade de pagar uma honra especial Apostólica à dignidade. Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc. Mais uma vez, uma antiga ordem tais como Mateus, Marcos, João, Lucas, bespeaks a intenção de engate cada apóstolo com um assistente Apostólica, e talvez também o de trazer para o São Lucas aproxima Atos, etc

(5) Classification of the Gospels (5) Classificação dos Evangelhos

The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness. A fim de apresentar os Evangelhos tem a dupla vantagem de não separar um do outro esses registros Evangélica (São Mateus, São Marcos, São Lucas), cuja mútuo semelhanças são evidentes e surpreendente, e de colocação no final da lista de os Evangelhos a narrativa (a de São João), cujas relações com os outros três é que em vez de dissemelhança de similitude. It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars. Assim, se prestam para a classificação dos Evangelhos que hoje é geralmente admitida pelos eruditos bíblicos. St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels. São Mateus, São Marcos, São Lucas e são usualmente agrupados, e designadas sob a denominação comum da sinóptico Evangelhos. They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them. Elas retiram este nome a partir do fato de que as suas narrativas podem ser organizadas e harmonizadas, seção por seção, de modo a permitir que o olho para perceber num ápice as inúmeras passagens que são comuns a eles, e também as porções que são peculiares, quer a única dois, ou até mesmo a única, em um deles. The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel. O caso fica muito diferente no que diz respeito ao nosso quarto Evangelho. As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels. No que se narra, mas alguns incidentes em comum com o Synoptists, e distingue-lhes no que diz respeito ao estilo, linguagem, plano geral, etc, o seu chefe partes se recusam a ser incluídas em uma harmonia como podem ser enquadrados por meio dos primeiros três Evangelhos. While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS). Enquanto que, por conseguinte, as narrativas são naturalmente sinóptico juntos em um grupo, St. John's é justamente considerada como registro permanente com excepção e, como, por assim dizer, tornando-se uma classe em si mesmo (ver SYNOPTICS).

(6) The Gospels and the Oral Gospel (6) Os Evangelhos e do Evangelho Oral

All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel. Todos os últimos críticos admitem que o conteúdo das nossas quatro evangelhos estão intimamente ligados com mais primitivas contas da vida de Cristo, que pode ser descrito, de uma maneira geral, como um oral Evangelho. They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men. Eles sabem muito bem que Jesus próprio não expedir a escrever a sua própria ensinamentos, e dirigida Seus Apóstolos para não escrever, mas para pregar, o Evangelho aos seus companheiros de homens. They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4). Eles consideram como um facto inegável que estes primeiros discípulos do Mestre, fiel à missão que lhe fora confiada a eles, começaram, a partir do dia de Pentecostes em, ousadia de declarar de boca em boca aquilo que tinha visto e ouvido (cf. Atos 4:2), considerando-se como um especial dever de as suas "o ministério da palavra" (Atos 6:4). It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.). É evidente, também, que aqueles a quem os Apóstolos imediatamente selecionados para ajudá-los no exercício das mais importantes desta missão teve de ser, tal como os próprios Apóstolos, capazes de dar testemunho da vida e ensinamentos de Cristo (cf. Act 1: 21 sq). The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing. A substância da Igreja Evangélica narrativas seriam, assim, repetir viva voce no início dos professores do cristianismo, antes de qualquer um deles bethought-se a defini-lo para baixo por escrito. It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels. Ele pode ser visto que tais Apostólica ensino foi, então, incutida em palavras que tendem a assumir uma forma estereotipada de expressão, semelhante à que encontramos nos evangelhos sinóptico. In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard". Do mesmo modo, também, um pode facilmente perceber o modo como os Apóstolos, não precisa se preocupar com a ordem dos acontecimentos narrado, e que não visam a integralidade em dizer aquilo que "já tinha visto e ouvido". Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels. Assim, de acordo com este parecer, foi gradualmente formaram aquilo que se designa o "Oral Evangelho", isto é, uma relação de Cristo palavras e os actos, paralelamente, no que diz respeito à matéria e forma, a nossa Evangelhos canónicos. In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success. Em vista disto, os críticos têm envidado esforços no sentido de descobrir o conteúdo geral da presente Oral Evangelho por meio da segunda parte do livro dos Actos, por um estudo do conteúdo doutrinário do Epistles de São Paulo, e mais particularmente pelo fechar uma comparação entre o sinóptico narrativas, e ele disse que pode ser livremente os seus esforços nesse sentido já se reuniu com sucesso considerável. As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels. No que se refere, no entanto, a relação exacta que deverá ser admitido entre os nossos e os Evangelhos canónicos Oral Evangelho, há ainda, entre os estudiosos contemporâneos, uma variedade de pontos de vista que serão estabelecidos e examinados em especial os artigos sobre o indivíduo Evangelhos. Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church. Basta referir, aqui, que a teoria que respeita à Evangelhos canónicos como encarnar, em substância, o ensino oral dos Apóstolos palavras e os actos respeitantes à de Cristo está em harmonia com as distintas posição católica, afirma que tanto o valor histórico do estes registros sagrados e autoritária do caráter do Apostólica tradições, quer estas sejam efectivamente expedidos para escrever ou simplesmente viver cada vez executada pela voz da Igreja.

(7) Divergences of the Gospels (7) As divergências dos Evangelhos

The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit. A existência de numerosas e, por vezes, diferenças consideráveis entre os quatro evangelhos canónicos é um facto que há muito tem sido notado e que todos os estudiosos prontamente admitir. Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life. Incrédulos de todas as idades têm muito exagerados a importância deste fato, e de ter representado muitos dos reais variações entre as narrativas Evangélica como positivo contradições, a fim de refutar o valor histórico e inspirou a personagem do sagrado registros da vida de Cristo. Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief. Ao longo contra este argumento, por vezes mantido com uma exibição de grande erudição, a Igreja de Deus, que é "o pilar e fundamento da verdade" (1 Timothy 3:15), sempre se proclamou a sua convicção de que a precisão histórica e conseqüente real harmonia dos Evangelhos canónicos, e ela médicos (nomeadamente Eusébio de Cæsarea, São Jerônimo, e Santo Agostinho) e comentadores têm invariavelmente professos que crença. As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives. Como pode ser visto facilmente, as variações são, naturalmente, deve-se esperar em quatro distintas, independentes e, em muitos aspectos, as contas de Cristo palavras e os actos, de modo que a sua presença, em vez de ir contra, e não contribui para o valor substancial da Igreja Evangélica narrativas. From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following. De entre as várias respostas que foram dadas para as alegadas contradições dos Evangelistas nós simplesmente mencionar o seguinte. Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels. Muitas são as variações uma vez, devido ao facto de não um, mas dois eventos são descritos realmente distintas, ou duas frases gravadas, em paralelo as passagens dos Evangelhos. At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds. Em outras ocasiões, como é, na verdade muitas vezes o caso, as supostas contradições, quando examinou atentamente, revelam-se simplesmente naturalmente diferenças inerentes e, por conseguinte, distintamente representaram, pelo literária métodos do sagrado escritores, e, mais particularmente, pela Evangelistas dos respectivos efeitos no estabelecimento de Cristo diante da palavras e os actos. Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records. Por último, e de um modo mais geral, os Evangelhos deve manifestamente ser tratados com a mesma imparcialidade e eqüidade que são invariavelmente usadas em relação a outros registros históricos.

To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon. A contrair uma ilustração de literatura clássica, o "Memórias" dos Apóstolos são tratados [por incrédulos] por um método que não seria aplicável ao crítico "Memórias" de Xénophon. The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work. O [racionalista] estudioso admite a veracidade das fotos diferentes de Sócrates, que foram tiradas pelo filósofo, o moralista, eo homem do mundo, e as combina em uma única figura instinto com uma nobre vida, meio escondido e meio revelou, como homens considerava-a partir de diferentes pontos, mas muitas vezes ele parece esquecer a sua arte quando ele estudos os registros do Salvador do trabalho. Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them. Daí que é superficial que as diferenças são separadas do contexto que explica-los. It is urged as an objection that parallel narratives are not identical. Recomenda-se ainda como uma objecção narrativas paralelas que não são idênticos. Variety of details is taken for discrepancy. Variedade de detalhes para a discrepância é tomada. The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out. A prova pode ser que poderá querer harmonizar narrativas aparentemente discordante, mas a experiência mostra que é como erupções cutâneas a negar a probabilidade de reconciliação, uma vez que é a de fixar com exactidão o método pelo qual ela pode ser feita. If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott). Se, como regra geral, podemos seguir a lei que regulamenta as peculiaridades de cada característica Evangelista, e ver de que forma eles responder a diferentes aspectos de uma verdade, e como combinar os elementos complementares em plena representação do mesmo, nós podemos ser bem contente com a tolerar a existência de algumas dificuldades que actualmente não admitem de solução exacta, embora possam ser uma consequência necessária do que a independência dos Evangelhos que, em outros casos, é a fonte de seu poder unida (Westcott).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritos por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Dedicados ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. Católica autores: MEIGNAN, Les Evangiles et la critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. gén. aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. Evangiles aux (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. sp. SP. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. des Liv. Des Liv. du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). - --

Non-Catholic: WESTCOTT, Introd. Não-católicos: Westcott, Introd. to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd. para o Estudo dos Evangelhos (Nova Iorque, 1887); WILKINSON, quatro palestras sobre a História dos Evangelhos Precoce (Londres, 1898); GODET, Introd. to the New Test. para o novo teste. (tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904) (tr. New York, 1899); ADENEY, bíblia Introdução (New York, 1904)


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html