The Agrapha of Jesus is a term coined by 18th-century German scholar JG Körner for sayings attributed to Jesus Christ that are not contained in the Gospels. O Agrapha de Jesus é um termo cunhado por 18o século alemão estudioso JG Körner para dizeres atribuída a Jesus Cristo que não estão contidos no Evangelho. In 1897 and 1903 valuable papyri containing such sayings were discovered at Oxyrhyncus, in what is now Egypt. Em 1897 e 1903 valioso papyri contenham tais ditos foram descobertos em Oxyrhyncus, no que é agora o Egipto. A book of such sayings of Jesus was, in early traditions, attributed to Saint Matthew, one of the 12 apostles. Um livro de tais ditos de Jesus foi, no início tradições, atribuída a São Mateus, um dos 12 apóstolos. The designation agrapha (Greek, "unwritten things") reflects the view that these sayings represent the survival of an oral tradition that developed independently of the tradition embodied in the written Gospels. A designação agrapha (grego, "as coisas não escritas") reflecte a opinião de que esses ditos representam a sobrevivência de uma tradição oral que desenvolveram independentemente da tradição consubstanciado na escrita Evangelhos. Most of the sayings are preserved in the Talmud, in the apocryphal Gospel of Thomas, in the writings of the Fathers of the Church, and in various Muslim sources. A maioria dos provérbios são preservadas no Talmud, no Evangelho de Thomas apócrifos, nos escritos dos Padres da Igreja, e em diversas fontes muçulmanas.
In addition to sayings preserved in extracanonical sources, there are several that occur within the text of the New Testament but outside the Gospels. Além de provérbios preservado em extracanonical fontes, há vários que ocorrem dentro do texto do Novo Testamento, mas fora dos Evangelhos. A famous example is the saying "It is more blessed to give than to receive," attributed to Jesus by Saint Paul in a speech reported in Acts 20:35. Um exemplo famoso é o ditado "É mais abençoado dar do que em receber", atribuída a Jesus por São Paulo, num discurso relatado em Atos 20:35. Similarly, in 1 Corinthians 11:24-25, Paul purports to quote Christ's remarks before the Last Supper, using words that are similar but not identical to those of Luke 22:19-20. Do mesmo modo, em 1 Coríntios 11:24-25, Paul pretende citação cristos observações antes da Última Ceia, usando palavras que são semelhantes, mas não idênticas às de Lucas 22:19-20. Paul's quotation in 1 Corinthians is itself quoted in the 4th-century Apostolic Constitutions (8.12), but in the latter work an explanatory comment by Paul ("You are proclaiming the Lord's death until he comes," 1 Corinthians 11:26) is recorded as the words of Jesus ("You are proclaiming my death until I come"). Paul's cotação em 1 Coríntios é, em si mesmo citado na 4a-século Apostólica Constituições (8,12), mas no último trabalho uma exposição comentário por Paul ( "Você está proclamando a morte do Senhor até que ele vem", 1 Coríntios 11:26) é gravado Como as palavras de Jesus ( "Você está proclamando a minha morte até que eu venho"). This development suggests one way in which the agrapha may have grown. Esta evolução sugere uma maneira em que o agrapha pode ter crescido.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
A name first used, in 1776, by JG Körner, for the Sayings of Jesus that have come down to us outside the canonical Gospels. Um nome usado primeiramente, em 1776, por JG Körner, para os ditados de Jesus que chegaram até nós fora dos Evangelhos canônica. After Alfred Resch had chosen the expression, as the title for his learned work on these Sayings (1889), its technical meaning was generally accepted. Após Alfred Resch tinha escolhido a expressão, como o título para o seu trabalho aprendi sobre estes ditados (1889), o seu significado técnico foi geralmente aceites. We shall consider, first, the limits of the Agrapha; secondly, the criteria of their genuineness; thirdly, the list of those that are probably authentic. Vamos considerar, em primeiro lugar, os limites da Agrapha; em segundo lugar, os critérios de sua seriedade; em terceiro lugar, a lista das pessoas que provavelmente são autênticos.
LIMITS LIMITES
The Agrapha must satisfy three conditions: O Agrapha deve satisfazer três condições:
they must be Sayings, not discourses; Eles devem ser ditados, não discursos;
they must be Sayings of Jesus; Eles devem ser ditados de Jesus;
they must not be contained in the canonical Gospels. Elas não devem ser incluídas no canônica Evangelhos.
(a) Being mere Sayings, and not discourses, the Agrapha do not embrace the lengthy sections ascribed to Jesus in the "Didascalia" and the "Pistis Sophia." (A) Ser simples ditados, e não discursos, o Agrapha não abraçar as longas seções atribuídas a Jesus no "Didascalia" e "Pistis Sophia". These works contain also some brief quotations of alleged words of Jesus, though they may have to be excluded from the Sayings for other reasons. Estas obras incluem também alguns breves citações de supostas palavras de Jesus, que eles podem ter de ser excluído do ditados por outras razões. Such seems to be the Saying in "Didasc. Syr." Essa parece ser a Dizendo em "Didasc. Syr." II, 8 (ed. Lagarde, p. 14); "A man is unapproved, if he be untempted." II, 8 (ed. Lagarde, p. 14); "Um homem é unapproved, caso ele seja untempted."
(b) Being Sayings of Jesus, the Agrapha do not embrace: (1) The Sayings contained in religious romances, such as we find in the apocryphal Gospels, the apocryphal Acts, or the Letter of Christ to Abgar (Eus. Hist. Eccl., I, 13). (B) Ser ditados de Jesus, o Agrapha não abraçar: (1) O ditados contidas no religioso romances, como nós encontramos no Evangelhos apócrifos, a Atos apócrifos, ou a declaração de Cristo para Abgar (Eus. Hist. Eccl ., I, 13). (2) Scripture passages ascribed to Jesus by a mere oversight. (2) Livro passagens atribuídas a Jesus através de um mero esquecimento. Thus "Didasc. Apost. Syr." Assim "Didasc. Apost. Syr." (ed. Lagarde, p. 11, line 12) assigns to the Lord the words of Prov., xv, 1 (Sept.), "Wrath destroyeth even wise men". (Ed. Lagarde, p. 11, linha 12) atribui ao Senhor, a expressão da Prov., Xv, 1 (Setembro), "abominação destroyeth mesmo sábios". (3) The expressions attributed to Jesus by the mistake of transcribers. (3) A expressão atribuída a Jesus por cometer o erro de transcribers. The Epistle of Barnabas, iv, 9, reads: "As the son of God says, Let us resist all iniquity, and hold it in hatred." A epístola de Barnabas, iv, 9, lê-se: "Tal como o filho de Deus diz, vamos resistir todos iniquidade, e mantenha-o em ódio." But this is merely a rendering of a mistake of the Latin scribe who wrote "sicut dicit filius Dei", instead of "sicut decet filios Dei", the true rendering of the Greek òs prépei uìoîs Theoû. Mas esta é apenas uma prestação de um erro do latim escriba que escreveu "sicut dicit filius Dei", em vez de "sicut decet filios Dei", a verdadeira prestação do grego òs prépei uìoîs Theoû. (4) The Sayings attributed to Jesus by mere conjecture. (4) O ditados atribuída a Jesus por meras conjecturas. Resch has put forth the conjecture that the words of Clem. Resch pôs diante da conjectura que as palavras de Clem. Alex. Strom. I, 8, 41, "These are they who ply their looms and weave nothing, saith the Scripture", refer to a Saying of Jesus, though there is no solid foundation for this belief. I, 8, 41, "São os que ply seus teares e Tecido nada, diz a Escritura", referir-se a uma Dizendo de Jesus, porém, não há base sólida para essa crença.
(c) Coming down to us through channels outside the canonical Gospels, the Agrapha do not comprise: (1) Mere parallel forms, or amplifications, or, again, combinations of Sayings contained in the canonical Gospels. (C) Se vier até nós através de canais fora do canônica Evangelhos, o Agrapha não compreendem: (1) Mere formas paralelas, ou amplificações, ou, ainda, combinações de ditados contidas no canônica Evangelhos. Thus we find a combination of Matt., vi, 19; x, 9; Luke, xii, 33, in Ephr. Assim, deparamo-nos com uma combinação de Matt., Vi, 19; x, 9; Luke, xii, 33, em Ephr. Syr. Test. (opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): "For I heard the Good Teacher in the divine gospels saying to his disciples, Get you nothing on earth." (Opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): "Pelo que ouvi da Boa Docente no divino evangelhos dizendo aos seus discípulos, Receba você nada sobre a terra." (2) Homiletical paragraphs of Jesus, thoughts given by ancient writers. (2) Homiletical pontos de Jesus, pensamentos dada por antigos escritores. Thus Hippolytus (Demonstr. adv. Judæos, VII) paraphrases Ps. Assim Hippolytus (Demonstr. adv. Judæos, VII) paráfrase Ps. lxviii (lxix), 26: "Whence he saith, Let their temple, Father, be desolate." Lxviii (lxix), 26: "Whence diz, Deixe seu templo, Pai, ser desolado".
CRITERIA OF GENUINENESS Critérios de autenticidade
The genuineness of the Agrapha may be inferred partly from external and partly from internal evidence. A autenticidade da Agrapha pode ser inferida a partir do exterior e em parte das provas internas.
(a) External Evidence.–First determine the independent source or sources by which any Saying in question has been preserved, and then see whether the earliest authority for the Saying is of such date and character than it might reasonably have had access to extra-canonical tradition. (A) Externo Evidence.-Primeira determinar a fonte ou fontes independentes através do qual qualquer Dizendo em questão foi preservada e, em seguida, verificar se o mais rapidamente autoridade para os usuários é de tal data eo caráter do que ele poderia razoavelmente ter tido acesso aos extra - Canônica tradição. For Papias and Justin Martyr such access may be admitted, but hardly for a writer of the fourth century. Para Papias e Justin Mártir esse acesso pode ser admitida, mas dificilmente para um escritor do quarto século. These are extreme cases; the main difficulty is concerned with the intermediate writers. Estes são casos extremos, a principal dificuldade está preocupado com o intermediário escritores.
(b) Internal Evidence.–The next question is, whether the Saying under consideration is consistent with the thought and spirit of Jesus as manifested in the canonical gospels. (B) Interno Evidence.-A próxima pergunta é, se o Dizendo em apreço é compatível com o pensamento eo espírito de Jesus, como manifestou no canônica evangelhos. If a negative conclusion be reached in this investigation, the proof must be completed by finding a fair explanation of the rise of the Saying. Se uma conclusão negativa ser alcançado neste inquérito, a prova deve ser concluída até encontrar uma justa explicação do aumento do Dizer.
LIST OF AUTHENTIC AGRAPHA Lista de fé AGRAPHA
The sources from which the authentic Agrapha may be gathered are: (a) the New Testament and the New Testament manuscripts; (b) the Apocryphal tradition; (c) the patristic citations; and (d) the so-called "Oxyrhynchus Logia" of Jesus. As fontes a partir dos quais os autênticos Agrapha podem ser recolhidas são: (a) o Novo Testamento e no Novo Testamento manuscritos; (b) o Apocryphal tradição; (c) o patrístico citações, e (d) o chamado "Oxyrhynchus Logia" De Jesus. Agrapha contained in Jewish or Mohammedan sources may be curious, but they are hardly authentic. Agrapha contidas no judeu ou Mohammedan fontes podem ser curioso, mas são dificilmente autênticos. Since the criticism of the Agrapha is in most cases difficult, and often unsatisfactory, frequent disagreement in the critical results must be expected as a matter of course. Desde a crítica do Agrapha na maioria dos casos é difícil, e muitas vezes insatisfatória, freqüentemente em desacordo a crítica resultados devem ser esperados como uma coisa natural. The following Agrapha are probably genuine sayings of Jesus. Os seguintes Agrapha são provavelmente verdadeira ditos de Jesus.
(a) In the New Testament and the New Testament manuscripts: In Codices D and Phi, and in some versions of Matt., xx, 28, "But ye seek from the small to increase, and from the greater to be less." (A) No Novo Testamento e no Novo Testamento manuscritos: Em Codices D e Phi e, em algumas versões de Matt., Xx, 28, "Mas haveis de procurar os pequenos a aumentar e, a partir do maior a ser menos". In Codex D of Luke, vi, 4: "On the same day, seeing one working on the Sabbath, he said to him: Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, thou art accursed and a transgressor of the Law." Em Codex D de Luke, vi, 4: "No mesmo dia, vendo um trabalho no sábado, disse-lhe: Man, se tu sabes o que tu doest, abençoado art tu; mas se tu não sabes, porque és maldito E um transgressor da lei. " In Acts, xx, 35, "Remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive." Em Atos, xx, 35, "Lembre-se a palavra do Senhor Jesus, como ele disse: É uma coisa mais abençoado dar, em vez de receber."
(b) In apocryphal tradition: In the Gospel according to the Hebrews (Jerome, Ezech., xviii, 7): "In the Gospel which the Nazarenes are accustomed to read, that according to the Hebrews, there is put among the greatest crimes he who shall have grieved the spirit of his brother." (B) Em apócrifos tradição: No Evangelho segundo a Hebreus (Jerome, Ezech., Xviii, 7): "No Evangelho, que os nazarenos estão acostumados a ler, que, de acordo com os hebreus, há colocar entre os maiores crimes Que ele deve ter te aflijas o espírito de seu irmão. " In the same Gospel (Jerome, Eph., v, 3 sq.): "In the Hebrew Gospel too we read of the Lord saying to the disciples: And never, said he, rejoice, except when you have looked upon your brother in love." No mesmo Evangelho (Jerome, Ef., V, 3 sq): "No hebraico Evangelho também lemos do Senhor disse aos discípulos: E nunca, disse ele, se alegrar, excepto quando se tem visto seu irmão em Amor ". In Apostolic Church-Order, 26: "For he said to us before, when he was teaching: That which is weak shall be saved through that which is strong." Na Igreja Apostólica-Ordem, 26: "Por que ele disse-nos antes, quando ele estava ensinando: O que é fraco serão salvas por meio do que é forte." In "Acta Philippi", 34: "For the Lord said to me: Except ye make the lower into the upper and the left into the right, ye shall not enter into my kingdom." Em "Acta Philippi", 34: "Porque o Senhor disse-me: Exceto vos fazer o menor na parte superior e da esquerda para a direita, e vós não deve entrar em meu reino".
(c) In patristic citations: Justin Martyr, Dial. (C) Em patrístico citações: Justin Mártir, Dial. 47: "Wherefore also our Lord Jesus Christ said, In whatsoever things I apprehend you, in those I shall judge you." 47: "Wherefore também Nosso Senhor Jesus Cristo disse, Em qualquer coisas que você apreender, nestas vou julgar." Clement of Alexandria, Strom. Clemente de Alexandria, Strom. I, 24, 158: "For ask, he says for the great things, and the small shall be added to you." I, 24, 158: "Para pedir, ele diz para as grandes coisas, e as pequenas será adicionado para você." Clement of Alexandria, Strom. Clemente de Alexandria, Strom. I, 28, 177: "Rightly therefore the Scripture also in its desire to make us such dialecticians, exhorts us: Be approved moneychangers, disapproving some things, but holding fast that which is good." I, 28, 177: "Correcta, por conseguinte, o Livro também no seu desejo de tornar-nos tão dialecticians, exorta-nos: Ser aprovado moneychangers, disapproving algumas coisas, mas apegar que o que é bom." Clement of Alexandria, Strom. Clemente de Alexandria, Strom. V, 10, 64: "For not grudgingly, he saith, did the Lord declare in a certain gospel: My mystery is for me and for the sons of my house." V, 10, 64: "Para não grudgingly, diz, fez o Senhor declarar, em um certo evangelho: Meu mistério é, para mim e para os filhos de minha casa." Origen, Homil. Origen, Homil. in Jer., XX, 3: "But the Saviour himself saith: He who is near me is near the fire; he who is far from me, is far from the kingdom." Em Jer., XX, 3: "Mas o próprio Salvador disse: Aquele que está perto de mim está perto do fogo; ele, que está longe de mim, está longe de ser o reino".
(d) In the Oxyrhynchus Logia: The first Logion is part of Luke, vi, 42; of the fourth, only the word "poverty" is left; the eighth, too, is badly mutilated. (D) No Oxyrhynchus Logia: A primeira Logion faz parte de Lucas, vi, 42; da quarta, apenas a palavra "pobreza" é esquerda, o oitavo, também é excessivamente mutiladas. The text of the other Logia is in a more satisfactory condition. O texto do outro Logia está em uma condição mais satisfatória. Second Logion: "Jesus saith, Except you fast to the world, you shall in no wise find the kingdom of God." Segunda Logion: "Jesus disse, Exceto você rápido para o mundo, você deve, em nenhum sábio encontrar o reino de Deus." Third Logion: "Jesus saith, I stood in the midst of the world, and in the flesh was I seen of them, and I found all men drunken, and none found I athirst among them, and my soul grieved over the sons of men, because they are blind in their heart, and see not." Terceira Logion: "Jesus disse, eu ficava no meio do mundo, e em que a carne estava eu vi um deles, e eu achei drunken todos os homens, e nenhum encontrados I athirst entre eles, e minha alma te aflijas sobre os filhos dos homens , Porque eles são cegos, em seu coração, e não ver. " Fifth Logion: "Jesus saith, Wherever there are two, they are not without God; and wherever there is one alone, I say I am with him. Raise the stone and there thou shalt find me; cleave the wood, and there am I." Quinta Logion: "Jesus disse, onde existem dois, eles não estão sem Deus, e onde há uma sozinho, digo, estou com ele. Levante a pedra e lá tu deverás encontrar-me; decompor a madeira, e aí estou ". Sixth Logion: "Jesus saith, A prophet is not acceptable in his own country, neither doth a physician work cures upon them that know him." Sexta Logion: "Jesus disse, um profeta não é aceitável no seu próprio país, nem vos um médico trabalho curas sobre eles sabem que ele." Seventh Logion: "Jesus saith, A city built upon the top of a hill and stablished can neither fall nor be hid." Sétima Logion: "Jesus disse, uma cidade construída sobre o topo de uma colina e stablished nem podem cair nem ser escondi". Eighth Logion: "Jesus saith, Thou hearest with one ear . . ." Oitava Logion: "Jesus disse, és o Oniouvinte com uma orelha..." Resch's contention that seventy-five Agrapha are probably genuine Sayings of Jesus harmonizes with the assumption that all spring from the same source, but does not commend itself to the judgment of other scholars. Resch da discórdia que setenta e cinco Agrapha são provavelmente verdadeira ditados de Jesus harmoniza com o pressuposto de que todos Primavera da mesma fonte, mas não louvar-se ao julgamento de outros estudiosos.
Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações Escrito por AJ Maas. Transcribed by WGKofron. Transcritos por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Com graças ao St. Mary's Church, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
ROPES in HAST., Dict. CORDAS em HAST., Dict. of the Bible (New York, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Leipzig, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Leipzig, 1889); GRENFELL and HUNT, LOGIA IESOU, (Egypt Expl. Fund, London, 1897); LOCK AND S ANDAY, Sayings of Jesus (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Leipzig, 1896). Da Bíblia (Nova Iorque, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Leipzig, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Leipzig, 1889); GRENFELL e HUNT, LOGIA IESOU, (Egito Expl. Fund, London, 1897); LOCK E S ANDAY, ditados de Jesus (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Leipzig, 1896). Complete bibliographies will be found in most of the foregoing works. Complete bibliografias serão encontrados na maioria das obras expostas.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html