Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape é uma palavra grega traduzida no Novo Testamento da Bíblia como "amor" ou "caridade". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape é classificado pelos teólogos cristãos moral com fé e esperança como uma força fundamental, e Saint Paul chamavam-lhe a maior das virtudes.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. O nome foi dado agape, também, para uma rápida amor cristão festa, uma noite comunais refeição detidos em conexão com a Ceia do Senhor. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. A sua origem é encontrada no chaburah, uma bolsa de refeição tardia judaísmo. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Se, como é provável, o chaburah foi observado por Jesus e seus discípulos, a sua aprovação pelos jovens igreja cristã foi totalmente natural. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. Ao agape, comida trazida pelos cidadãos foi solenemente abençoada com antecedência do repast. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. A Eucaristia (consagração do pão e do vinho) seja precedido ou seguido da agape. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. Sobre o início do 2 º século a Eucaristia foi destacada do comunais refeição e transferida para o início da manhã. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. O agape permanecido em algumas comunidades cristãs até o 3 º século.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Perguntou qual é o maior mandamento, Jesus respondeu: "Você deve amar o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. Este é o grande e primeiro mandamento. E é como um segundo ele, Você deve amar o seu próximo como a ti mesmo. On estes dois mandamentos dependem toda a lei e profetas "(Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Lucas 10:26-27). According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. De acordo com Marcos 12:31 Jesus afirmou que não existe nenhum outro comando maior do que estes dois comandos. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Assim, o amor é de importância proeminente na Bíblia.
(1) Love within the Godhead. (1) O amor dentro do Godhead. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Para o homem a compreender o amor, ele tem que perceber a sua actividade no âmbito do Godhead. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Muitos versos falam do amor do Pai para o Filho; no entanto, apenas João 14:31 declara explicitamente que Jesus amou o Pai. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Certamente outras passagens implicam Jesus "amor para o Pai. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). Amor é demonstrado pela conservação dos mandamentos (João 14:31; cf. Vss. 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Cristo é o único a ter visto o Pai (João 3:11, 32; 6:46), e conhecidos dele (Matt. 11:27; Luke 10:22; João 7:29, 8:55, 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Eles estão unidos entre si (João 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Apesar de não haver versos que falam explicitamente do Espírito Santo o amor para as outras duas pessoas da Santíssima Trindade, que está implícita em João 16:13-15, em que Jesus diz que o Espírito não vai falar de si mesmo, como Jesus não falavam A partir de si mesmo (João 12:49, 14:10), mas vai falar e revelar o que ele ouve de Cristo e do Pai. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Existe, portanto, uma demonstração de amor dentro do Godhead.
(2) Love toward man. (2) Encontros para o homem. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. No OT a expressão do amor de Deus para o homem está indicado em quatro maneiras. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Em primeiro lugar, a simples declaração do amor de Deus para o homem é dada em alguns lugares (por exemplo, Deut. 10:18; 33:3; I Reis 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3 ; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Em segundo lugar, há Deus da eleição amor pelo povo de Israel (por exemplo, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). Em terceiro lugar, há o pacto amor, que é um fiel e perseverante amor (hesed; por exemplo, Exod. 20:6; Deut. 5:10, 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14 ; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). This love is readily seen in Ps. Este amor é facilmente observados em Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: "E ele lembrava o pacto para o seu nome, e relented de acordo com a grandeza de sua bondade amorosa." God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Deus o pacto com Israel dá garantia do seu amor em direção a eles (Isa. 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Finalmente, há algumas referências que falar especificamente do amor de Deus para os indivíduos (por exemplo, no Solomon II Sam. 12:24 e Neh. 13:26; Ezra em Ezra 7:28; Cyrus [?] Em Isa. 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Embora as referências a OT o amor de Deus para o homem não são muitos, há um número suficiente de várias partes do OT para confirmá-la adequadamente.
The NT is replete with references of God's love for man. O NT está repleto de referências do amor de Deus para o homem. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." Uma central passagem demonstrando isto é I João 4:10: "Por isso é amor, que não amava Deus, mas que ele nos amou e enviou seu Filho para ser o propitiation para os nossos pecados." The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. A manifestação do amor de Deus para o homem é visto em cada uma das pessoas da Santíssima Trindade. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Aqueles que mantêm cristos mandamentos prova seu amor por ele e eles são amados pelo Pai (João 14:21, 23; 16:27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Como o Pai ama Cristo, assim também ele ama o crente (João 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). O amor do Pai para o crente é assegurada (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I João 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Quando Deus é mencionado, que quase sempre se refere ao Pai. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Isto é enfatizado quando algum dom ou bênção dada ao crente também é mencionado, porque a oferta é normalmente o seu Filho (por exemplo, João 3:16; Rom. 5:8; I João 4:9-10, 16) ou o Santo Espírito (Rom. 5:5). There are many references to Christ's love for man. Há muitas referências a Cristo o amor ao homem. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Enquanto na terra Cristo amou Lázaro, Maria, e Martha (João 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Existe o seu amor para o apóstolo João (João 13:23, 19:26, 20:2; 21:7, 20) e para os discípulos, como um grupo (João 13:34, 14:21, 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). A morte de Cristo é a prova do seu amor para o crente (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Ef. 5:2; I Tim. 1:14-15; I João 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). Em sua ascensão há uma garantia do seu amor por crentes individualmente (Rom. 8:35, 37; Ef. 6:23), bem como a Igreja como um corpo (Eph. 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Finalmente, o Espírito Santo, o amor para o crente é mencionado em Rom. 15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. Em conclusão, o amor de Deus para o homem é visto em toda a Bíblia. It is a love that is unselfish and unmerited. É um amor que é altruísta e unmerited. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). O sumário do presente é visto em O amor de Deus para os pecadores que foram seus inimigos e merecia nada exceto a sua ira, mas em vez disso ele enviou Cristo para morrer por eles, a fim de que eles possam se tornar os filhos de Deus (Rom. 5:6-11; Cor II. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. É o amor de Deus que serve como base para o homem do amor.
(1) Love for neighbor. (1) Encontros para vizinho. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. O comando de um amor do próximo é afirmado muitas vezes, primeiro em Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, que depois é citado várias vezes no NT (Matt. 5:43, 19:19, 22:39, Marcos 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paulo afirma que o amor para o próximo é o cumprimento da lei (Rom. 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Ao dar o comando de um amor do próximo, Jesus deixou claro na parábola do bom samaritano que one's vizinhos são mais do que aqueles que são conhecidos ou da mesma nacionalidade (Lucas 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Isto está em consonância com o chamado Moisés OT para os Israelitas a amar o estranho ou estrangeiro (Deut. 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. O homem é para estar preocupados com outros homens como Deus está preocupado com o homem. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. O comando é de amar o próximo com o grau que uma ama-se. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Desde que o homem é basicamente egoísta e está preocupado com ele próprio, ele deverá ter o mesmo grau de preocupação para o seu vizinho.
(2) Love for one's fellow believer. (2) O amor de um colega do crente. In Gal. Em Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Paulo exorta os fiéis que praticam o bem a todos os homens e especialmente para aqueles que são da família da fé. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. O crente deve amar seu vizinho, aquele que poderia ser, mas ele deve ter uma verdadeira e profunda preocupação e amor para aqueles que são fiéis companheiros. In the OT this is seen in Lev. No OT este é visto em Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, onde o próximo é o bolseiro conterrâneo do pacto nação Israel ou aquele que foi da mesma fé. In the NT, there is to be a definite love between believers. No NT, existe um tempo determinado para ser amor entre crentes. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Jesus deu um novo mandamento: que os fiéis foram a amar-se mutuamente como lhes tinha amava (João 13:34-35; 15:12, 17; cf. I João 3:23; 5:2; II John 5). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. O comando a amar-se mutuamente não era nova, mas a amar-se mutuamente como Cristo amou lhes tinha sido um novo comando. This is further elaborated in I John. Este aspecto é aprofundado no I John. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Aquele que ama o seu irmão adere à luz (2:10), e Deus cumpre nele (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). De fato, aquele que não aprecia seu irmão não pode amar Deus (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). A fonte de amor é Deus (4:7), e por causa do amor de Deus se deve amar seu irmão (3:11, 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Fora do Johannine literatura existe o mesmo comando para amar o irmão na fé (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Hb. 10:24; 13:1 ; I Pet. 2:17). This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). Isto foi feito para ser fervorosamente (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) e com forbearance (Eph. 4:2), servindo-se mutuamente (Gal. 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paul amava os crentes (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11, 12:15) e estava feliz quando ele ouviu dos santos "amar uns aos outros (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Hb. 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Daí vemos que o amor para o irmão era um tema dominante no início da Igreja. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Foi provas ao mundo que eles eram realmente os discípulos de Cristo (João 13:35).
(3) Love for family. (3) O amor de família. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. As Escrituras temos alguns comandos e ampla ilustrações de amor no seio da família. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Maridos são comandados a amar suas esposas (Col. 3:19), como Cristo ama a igreja (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). O amor do marido para a mulher é vista em várias contas (Gen. 24:67, 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Canção de S. 4:10; 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Apenas um tempo são esposas comandou a amar os seus maridos (Tito 2:4) e em apenas Canção de S. é mencionado (1:7; 3:1-4; 7:12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Certamente a mulher da submissão ao marido é uma prova do seu amor por ele (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Além disso, só uma vez que há um comando para os pais a amar os seus filhos, especialmente para as mulheres jovens a amar os seus filhos (Tito 2:4), mas existem vários exemplos deste tipo de amor no OT (Gen. 22:2; 25: 28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Curiosamente, não há comando ou exemplo de crianças amando seus pais. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). No entanto, existe a oft-repetida comando para as crianças para homenagear e cumpra os seus pais, o que seria indício de seu amor por seus pais (por exemplo, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt . 19:19, Marcos 10:19, Lucas 18:20; Ef. 6:1; Col. 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). Em conclusão, embora não seja muito falado sobre o amor no seio da família natural, pode-se supor que este amor seria de esperar, quem não cuidar de sua família é considerada um negador da fé e pior do que entre os incrédulos (I Tim . 5:8).
(4) Love for enemies. (4) O amor de inimigos. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Jesus ordenou seus seguidores a amar os seus inimigos (Matt. 5:43-48, Lucas 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Este amor é demonstrada pela bênção aqueles que lhes maldição, rezando para aqueles que maltratarem-las, e dar-lhes generosamente. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. Isso mostra que o amor é mais do que amizade baseada em mútua admiração, é um acto de caridade para aquele que é hostil e não demonstrou lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Jesus relembrou os discípulos que é natural para aqueles que amam o amor deles, mas a amar os seus inimigos é um verdadeiro acto de caridade, mas sim de ser uma marca de seus discípulos, por oposição àqueles que são pecadores ou gentios. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Um exemplo desse amor é visto em O amor de Deus e benevolência para com os homens mal, enviando-lhes sol e chuva como ele faz para todos aqueles que gostam dele. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). O NT epistles reiterar que, em vez de procurar vingança, são fiéis ao amor e ódio aqueles que perseguem eles (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Gunther, e H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, A Mente e Coração de Amor; VP
Furnish, O Amor Comando no NT; VR Boas, BID, III, 164-68; W. Harrelson, "The
Idea De Agape no NT, "JR 31:169-82; G. Johnston, BID, III, 168-78; W. Klassen,
BID Supplement, 557-58; H. Montefiore," Tu Shalt Love Teu vizinho como tua,
"NovT 5:157-70; L. Morris, Testamentos do Amor; A. Nygren, Agape e Eros; G.
Outka, Agape: Uma Análise Ética; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Seu
Enemies ; G. Quell e E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Seu Amor Enemies",
NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr., BID, I, 53-54; NH Snaith, O distintivo Ideias
do OT; C. Spicq, Agape no NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB
Warfield, "A terminologia de Amor no NT", PTR 16:1 -- 45, 153-203; DD Williams,
The Spirit e as Formas de Amor.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. Em Atos 2:42-47 existe uma conta do início forma de "comunismo" praticado pelos fiéis, que inclui quebrar pão de casa a casa e comer sua carne (Gr. trophe), com alegria e unicidade do coração. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. A primeira frase pode remeter para a administração da Ceia do Senhor, mas, evidentemente, o segundo indica uma refeição completa. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Similares "communistic" comportamento é mencionado em Atos 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Até ao momento da Atos 6:1 ff. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. O aumento dos discípulos em Jerusalém a igreja levou à nomeação dos sete para servir mesas, o que presumivelmente refere-se à responsabilidade de organizar as refeições comuns. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Love-Festas, A História da Christian Agape) sugere que este número foi seleccionado, a fim de que cada um pode ser responsável por um outro dia da semana. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Este acordo surgiu a partir da reclamação do hellenists que suas janelas estavam sendo negligenciadas, e por isso iria indicar que estes já comum refeições estavam sendo realizadas para fins caritativos, como foi, na realidade, o costume mais tarde.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Quando Paul estava em Troas (Atos 20:6-12) ali teve lugar no primeiro dia da semana tanto uma "quebra de pão" e uma refeição completa (que ideia está contida no verbo geusamenos, usado aqui para comer, cf . Atos 10:10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Tanto aqui como nos 2:42 é difícil determinar se a expressão "quebra de pão" indica uma refeição comum ou é uma forma mais restrita referência à Ceia do Senhor: sempre que estas palavras ocorrem juntos no Evangelhos que descrevem a ação de Jesus ( Matt. 26:26, Marcos 14:22, Lucas 22:19, 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Certamente pelo tempo de Paul's escrito ao Corinthians (cerca 55 dC), é evidente que esta igreja observada a prática da reunião de um conjunto comum refeição antes de participação da Ceia do Senhor (I Cor. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Este costume, no entanto, não parece ter sido observada sempre no espírito da agape, para o apóstolo queixa-se de que alguns fazem dele uma desculpa para a gula, enquanto outros, sem ir: no vs 21 a idion deipnon pode remeter-se ao facto de Eles recusaram-se a reunir os seus alimentos, ou que, a partir de um tal pool cada demorou tanto quanto possível para si próprio. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. Em todo o caso a situação descrita aqui só é possível no contexto de uma refeição mais substancial do que, e anteriores, o pão eo vinho da Ceia do Senhor.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Várias teorias foram apresentadas, sugerindo que o agape foi um desenvolvimento de pagão guildas ou judeu comum refeições, ou que era necessário devido à vontade comum de evitar a carne oferecida aos ídolos. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Desde o fato de que a maioria dos primeiros cristãos pinturas encontradas nas catacumbas alusivos ao agape mostrar sete pessoas participação, Cole alega que o hábito desenvolvido desde o incidente na costa de Tiberias, onde Jesus partilhado a refeição-almoço com sete de seus discípulos (João 21) , E que a conversa com Peter nessa ocasião oferecidos a título de agape para esta refeição. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. É igualmente possível que a refeição pode ter surgido a partir de uma vontade de perpetuar a tabela bolsa que os apóstolos haviam desfrutado durante seu Senhor da vida terrena, e que, mais tarde, como a Igreja cresceu e se tornou impossível viver comunal, a refeição era comum antes da continuação Ceia do Senhor, em um esforço para colocar o recebimento desse sacramento no seu contexto histórico. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. O facto de o Johannine conta pontos para o dar do novo mandamento do mútuo agape nessa refeição (João 13:34) seria motivo suficiente para a aplicação desse nome para o rito.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. Durante o quarto século da agape se tornou cada vez mais objecto de disfavor, aparentemente por causa de distúrbios na festa e também porque os problemas foram suscitados pela expansão membro da igreja, e uma crescente ênfase estava sendo colocada sobre a Eucaristia. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Agostinho menciona seu desuso (Ep. ad Aurelium xxii.4; ver também Confessions vi.2), e Canons 27 e 28 do Conselho de Laodicea (363) restrito a abusos. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). O Terceiro Conselho de Cartago (393) e do Segundo Conselho de Orleans (541) reiterou esta legislação, que proibiu a feasting em igrejas, e os Trullan Conselho, de 692 decretou que o mel eo leite não estavam a ser oferecido no altar (Canon 57) , E que aqueles que adoram festas realizadas nas igrejas devem ser excommunicated (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Há evidências de que pão e vinho (Didache), legumes e sal (Actos de Paulo e Tecla xxv), peixe (catacumbas pinturas), carnes, aves, queijo, leite e mel (Agostinho, contra Faustum xx.20), e Pultes, "um pottage" (Agostinho), foram consumidos em ocasiões diferentes no agape.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
See also LORD'S SUPPER. Veja também SENHOR'S SUPPER.
Bibliography
Bibliografia
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT. D. Leclerq em Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating,
The Agape e da Eucaristia na Igreja Precoce; P. Battifol, histoire d'Etudes et
de theologie positivo; JC Lambert, Sacramentos no NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. A tradução da palavra hebraica hesed no AV e ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). O AV também seguiu o equivalente dada na tradução latina (misericordia), que é precedida pelo uso da LXX ( "misericórdia"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Versões modernas tornar hesed pelo "amor inabalável", "inefável amor", "amor" e "amor" (cf. RSV, VNI). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. A palavra hesed é encontrado aproximadamente 250 vezes no hebraico OT, e destes, existem 125 casos nos Salmos.
The nature of the God of Israel is love. A natureza do Deus de Israel é o amor. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Mesmo quando Israel tem pecado, eles estão certos de que Yahweh é cheio de amor (Exod. 34:6; Num. 14:18, Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), com base no qual ele pode e não perdoar O pecado do seu povo arrependidos. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. A garantia de amor é dado no quadro jurídico do pacto. God's love is a distinctive love. O amor de Deus é um amor distintivo. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Yahweh e prometeu a ser fiel a Abraão e à sua descendência (Deut. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). A relação entre amor como uma expressão do compromisso (fidelidade) e da verdade ( 'emet) expressando faithfullness é tão estreita que as palavras ocorrem ao lado uns dos outros dezesseis algumas vezes: hesed we'emet (Pss. 25:10, 89:14; Cf. Versus 25 com 'emuna, "fidelidade"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). O Deus da Aliança mostra sua fidelidade convenantal seu amor por seu compromisso com a população, independentemente da sua resposta ou justiça (Deut. 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Como tal, amor pode ser um sinônimo para pacto (Deut. 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). As bênçãos são geralmente descrito como o divino benefícios (Deut. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Daí, amor não é uma mera expressão relacional; é ativo. The God who loves showers his benefits on his covenant people. O Deus que ama chuveiros seus benefícios sobre o pacto pessoas. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Ele está ativo ( 'asa), em seu amor (Ps. 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Seu amor também encontra expressão na justiça. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Bem como um correlativo ao amor garante o triunfo final e recompensa de o povo de Deus, e também contém uma advertência de que Yahweh não tolera o pecado, embora ele possa forbear por um longo tempo. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. A qualidade do amor é também assegurada pela sua durabilidade. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Trata-se de geração em geração (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vinte e seis vezes nos dizem que "o amor é para sempre" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Ele lembra seu amor, mesmo quando ele foi retirado por um período que, a fim de disciplina (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Por outro lado, o Deus que é amor também espera o seu povo para ser santificado pela demonstrando amor da sua comunhão com Deus e os seus colegas homens. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. O convite à apresentação de um compromisso de amor a Deus encontra a sua expressão em Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, e foi repetido por nosso Senhor (Matt. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Man's resposta ao amor de Deus é amor. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Sobre um plano horizontal que o crente é chamado a mostrar tanto amor (como David fez, II Sam. 9:1, 3, 7) e amor (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). Em resposta ao amor do homem e tudo o que ela implica, ele mostra que ele pertence ao Pai Celestial (Matt. 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, O
distintivo Ideias do OT; LJ Kuyper, "Grace e Verdade", RR 16:1-16; N. Glueck,
Hesed na Bíblia; KD Sakenfeld, O Conceito de Hesed na Bíblia hebraica.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Amor é a tradução do termo hebraico hesed no AV e ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). O AV também seguiu o equivalente dada na tradução latina (misericordia), que é precedida pelo uso da LXX ( "misericórdia"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Versões modernas tornar hesed pelo "amor inabalável", "inefável amor", "amor" e "amor" (cf. RSV, VNI). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. A palavra hesed é encontrado aproximadamente 250 vezes no hebraico OT, e destes, existem 125 casos nos Salmos.
The nature of the God of Israel is love. A natureza do Deus de Israel é o amor. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Mesmo quando Israel tem pecado, eles estão certos de que Yahweh é cheio de amor (Exod. 34:6; Num. 14:18, Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), com base no qual ele pode e não perdoar O pecado do seu povo arrependidos. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. A garantia de amor é dado no quadro jurídico do pacto. God's love is a distinctive love. O amor de Deus é um amor distintivo. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Yahweh e prometeu a ser fiel a Abraão e à sua descendência (Deut. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). A relação entre amor como uma expressão do compromisso (fidelidade) e da verdade ( 'emet) expressando faithfullness é tão estreita que as palavras ocorrem ao lado uns dos outros dezesseis algumas vezes: hesed we'emet (Pss. 25:10, 89:14; Cf. Versus 25 com 'emuna, "fidelidade"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). O Deus da Aliança mostra sua fidelidade convenantal seu amor por seu compromisso com a população, independentemente da sua resposta ou justiça (Deut. 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Como tal, amor pode ser um sinônimo para pacto (Deut. 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). As bênçãos são geralmente descrito como o divino benefícios (Deut. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Daí, amor não é uma mera expressão relacional; é ativo. The God who loves showers his benefits on his covenant people. O Deus que ama chuveiros seus benefícios sobre o pacto pessoas. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Ele está ativo ( 'asa), em seu amor (Ps. 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Seu amor também encontra expressão na justiça. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Bem como um correlativo ao amor garante o triunfo final e recompensa de o povo de Deus, e também contém uma advertência de que Yahweh não tolera o pecado, embora ele possa forbear por um longo tempo. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. A qualidade do amor é também assegurada pela sua durabilidade. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Trata-se de geração em geração (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vinte e seis vezes nos dizem que "o amor é para sempre" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Ele lembra seu amor, mesmo quando ele foi retirado por um período que, a fim de disciplina (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Por outro lado, o Deus que é amor também espera o seu povo para ser santificado pela demonstrando amor da sua comunhão com Deus e os seus colegas homens. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. O convite à apresentação de um compromisso de amor a Deus encontra a sua expressão em Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, e foi repetido por nosso Senhor (Matt. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Man's resposta ao amor de Deus é amor. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Sobre um plano horizontal que o crente é chamado a mostrar tanto amor (como David fez, II Sam. 9:1, 3, 7) e amor (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). Em resposta ao amor do homem e tudo o que ela implica, ele mostra que ele pertence ao Pai Celestial (Matt. 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, O
distintivo Ideias do OT; LJ Kuyper, "Grace e Verdade", RR 16:1-16; N. Glueck,
Hesed na Bíblia; KD Sakenfeld, O Conceito de Hesed na Bíblia hebraica.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. A celebração do funeral festas em honra dos mortos remonta quase ao início do culto da partiram - isto é, à vezes muito mais rapidamente. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Os mortos, na região além do túmulo, foram pensados para derivar tanto prazer e vantagem destas ofertas. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. A mesma convicção explica a existência de funeral mobiliário para a utilização dos mortos. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Arms, navios e roupas, como as coisas não estão sujeitos à decadência, não precisam de ser renovados, mas fez alimentar, daí em festas declarou temporadas. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Mas o corpo da partiram ganhou nenhum alívio das ofertas feitas à sua sombra a menos que estes foram acompanhados voar a obrigatoriedade ritos. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. No entanto, o funeral festa não foi apenas uma comemoração, foi uma verdadeira comunhão, ea comida trazida pelos clientes foi realmente significou para o uso do partiram. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. O leite eo vinho foram vertidos para fora sobre a terra ao redor do túmulo, enquanto os alimentos sólidos passou a integrar o corpo através de um buraco no túmulo. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. A utilização do funeral festa foi quase universal no mundo Græco-romana. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Muitos autores antigos podem ser citados como testemunhas para a prática no clássico terras. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Entre os judeus, avesso por gosto e razão de todos os estrangeiros costumes, nós encontramos o que equivale a um funeral banquete, se não o rito próprio; as colônias judaicas da Dispersão, menos impermeável à envolvente influências, aprovou a prática da fraterna banquetes. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Se estamos a estudar textos relativos à Ceia, a última refeição solene tomadas por Nosso Senhor com seus discípulos, vamos descobrir que era a Páscoa Judaica Ceia, com as alterações forjado por hora, no ritual primitivo, uma vez que teve lugar na noite , E os convidados reclined em cima da mesa. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. Como o litúrgica mea1 chama a uma estreita, a anfitriã introduz um novo rito, e lances os presentes repeti-lo quando Ele deve ter deixado de estar com eles. This done, they sing the customary hymn and withdraw. Isto feito, eles cantam o hino habitual e retirar. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Essa é a refeição que Nosso Senhor teria renovado, mas é claro que ele não comando a repetição da Páscoa Judaica Ceia durante o ano, já que ele não poderia ter significado à excepção da festa em si. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Agora, os primeiros capítulos dos Atos dos Apóstolos afirma-se que a repast do Quebra do Pão ocorreu muito frequentemente, talvez diariamente. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. Isso foi repetido que foi, portanto, não a festa litúrgica do ritual judaico, mas o evento introduzidas por Nosso Senhor para esta festa quando, depois de beber da quarta taça, que instituiu o Breaking do Pão, a Eucaristia. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. Em que medida esse novo rito, repetidas pelos fiéis, afastou-o rito e formulæ da Páscoa Judaica Ceia, não temos meios, no momento presente, de determinar. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. É provável, no entanto, que, em repetir a Eucaristia, que foi considerado apto para preservar certas partes da Páscoa Judaica Ceia, o máximo de respeito por aquilo que tinha tido lugar no Cœnaculum como da impossibilidade de dividir com os cerca judaica Páscoa Judaica Rito, tão intimamente ligada com as circunstâncias com a Eucaristia.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Esta, na sua origem, é claramente marcados como funerárias em sua intenção, um facto comprovado pelos mais antigos testemunhos que chegam até nós. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Nosso Senhor, na instituição da Eucaristia, usado estas palavras: "Toda vez que você deve comer este pão e beber deste chalice, você deve mostrar diante do Senhor Morto". Nothing could be clearer. Nada podia ser mais clara. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Nosso Senhor escolheu o meio geralmente utilizado em Seu tempo, a saber: o funeral banquete, para vincular juntos aqueles que permaneceram fiéis à memória de quem Ele tinha ido. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Devemos, no entanto, estar em guarda contra o nosso associando o pensamento de tristeza com a Ceia eucarística, considerado nesta perspectiva. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Se a memória do Mestrado Paixão fez a comemoração destas últimas horas, em qualquer medida triste, o pensamento da ressurreição gloriosa deu este encontro de irmãos seu aspecto alegre. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. O cristão assembléia foi realizada na noite, e foi mantido longe na noite. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. A ceia, pregação, oração comum, a quebra do pão, tomou-se várias horas, o encontro começou no sábado e terminou no domingo, passando, assim, a partir da comemoração do triste horas para que triunfante do momento da ressurreição e da Eucaristia Festa na verdade muito "mostrou diante do Senhor Morto", como ela vai chegar até ele ". Nosso Senhor do comando foi entendida e obedecida.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Certos textos referem-se às reuniões dos fiéis nos primeiros tempos. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Dois, a partir da epístola de São Paulo aos Coríntios (1 Coríntios 11:18, 20-22, 33, 34), permitem-nos retirar as seguintes conclusões: Os irmãos estavam em liberdade comer antes de ir para a reunião; todos Deve estar presente em um ajuste condição para celebrar a Ceia do Senhor, que eles não devem comer do funeral ceia até que todos estavam presentes. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Sabemos, a partir de dois textos do primeiro século, que estas reuniões não longa permanecem dentro tornando-se limites. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. O agape, como veremos, foi destinado, durante os séculos que durou poucos, a cair, de vez em quando, em abusos. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Os fiéis, unidos em organismos, guildas, corporações ou "collegia", admitiu grosseiros, intemperate homens entre eles, que degrada o caráter do assembléias. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Estes cristã "collegia" parecem ter pouco mas diferiam dos da pagãos, no que respeita, em qualquer caso, das obrigações impostas pelas regras de incorporação. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Não há evidência disponível para demonstrar que o collegia desde o primeiro comprometeu o enterro do falecido membros; mas parece provável que eles o fizeram, no mais breve prazo. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. O estabelecimento de tais faculdades deu os cristãos uma oportunidade de reunião em grande parte da mesma forma que os pagãos fizeram - sempre sujeita aos muitos obstáculos que a lei impõe. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Little festas foram realizadas, a que cada um dos hóspedes contribuiu sua parte, ea ceia com que a reunião terminou poderia muito bem ser autorizada pelas autoridades como um funerárias. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. Na realidade, porém, para todos os fiéis digna desse nome, que era uma assembléia litúrgica. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Os textos, que ele iria demorar demasiado tempo a citação, não nos permitem afirmar que todas estas reuniões terminou com a celebração da Eucaristia. In such matters sweeping generalizations should be avoided. Em tais questões amplas generalizações devem ser evitadas. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. No início é forçoso reconhecer que nenhum texto afirma que o funeral ceia dos colégios cristãos devem sempre e em toda parte ser identificado com o agape, nem qualquer texto dizem-nos que a agape foi sempre e em todos os lugares relacionados com a celebração da Eucaristia. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Mas, de acordo com estas reservas, podemos reunir que, em determinadas circunstâncias, a agape e da Eucaristia aparecer a formar parte de uma única função litúrgica. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating. A refeição, como entendida pelos cristãos, foi uma verdadeira ceia, que se seguiu à Comunhão; e um importante monumento, um afresco do segundo século preservadas no cemitério de Santa Priscila, em Roma, mostra-nos uma sociedade de fiéis supping E comunicar. The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished. Os convidados reclinados sobre um sofá, que serve como um banco, mas, se eles estiverem na atitude de todos aqueles que estão à ceia, a farinha aparece como acabado. They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice. Eles têm chegado o momento da comunhão eucarística, simbolizada no peixe fresco pela mística e os chalice. (See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.) (Veja FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.)
Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century. Tertuliano foi descrito em comprimento (Apolog., vii-ix), estas Christian suppers, o mistério da perplexidade que os idólatras, e deu uma descrição pormenorizada das agape, que tinham sido objecto de tanta calumny; uma conta que nos oferece Uma visão do ritual da agape em África no segundo século.
The introductory prayer. A oração introdutória.
The guests take their places on the couches. Os hóspedes tomar seus lugares na sofás.
A meal, during which they talk on pious subjects. Uma refeição, durante o qual eles falam sobre temas piedosas.
The washing of hands. A lavagem das mãos.
The hall is lit up. O salão é iluminado.
Singing of psalms and improvised hymns. Canto dos salmos e improvisada hymns.
Final prayer and departure. Final oração e da partida.
The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night. A hora da reunião não é especificado, mas o uso feito de tochas mostra claramente o suficiente para que ele deve ter sido durante a noite ou durante a noite. The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt. O documento conhecido como o "Canons de Hippolytus" parece ter sido escrito no tempo de Tertuliano, mas a sua origem romana ou egípcia continua em dúvida. It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts. Contém regras muito precisas no que se refere à agape, semelhantes aos que pode ser inferida a partir de outros textos. We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each. Temos que reunir os convidados estão em liberdade para comer e beber, de acordo com a necessidade de cada um. The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect. O agape, como prescrito para o Smyrnæans por St. Inácio de Antioquia, foi presidida pelo bispo, de acordo com o "Cannons de Hippolytus", catecúmenos foram excluídos, de um regulamento que parece indicar que a reunião suportaram um aspecto litúrgico.
An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla. Um exemplo de uma das salas em que os fiéis se reuniram para comemorar o agape pode ser visto no vestíbulo da Catacomb de Domitila. A bench runs round this great hall, on which the guests took their places. Um banco é executado ronda este grande hall, no qual os convidados tiveram suas casas. With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians. Com isto pode ser comparada uma inscrição encontrada em Cherchel, na Argélia, a gravação da doação feita à igreja local de um lote de terreno e um edifício pretende ser um local de encontro para a corporação ou guilda dos cristãos. From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character. A partir do quarto século, a posterior, a agape rapidamente perdeu o seu carácter original. The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity. A política da liberdade concedida à Igreja tornou possível para os encontros a crescer mais, e envolveu uma partida primitiva simplicidade. The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses. O funeral banquete continuou a ser praticada, mas deu origem a violações flagrantes e intolerável. St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities. São Paulinus de Nola, habitualmente ligeira e gentilmente, é forçado a admitir que a multidão, reunida para homenagear a festa de um certo mártir, tomou posse da Basílica e átrio, e lá comeu a comida que havia sido dada para fora em grandes quantidades . The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches. O Conselho de Laodicea (363) proibiu o clero e leigos, que devem estar presentes em um agape para torná-lo um meio de abastecimento, ou para ter comida afastam-se delas, ao mesmo tempo que proibia a criação de quadros nas igrejas . In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches. No quinto século a agape torna-se de ocorrência freqüente, e entre o sexto eo oitavo ela desaparece totalmente da igrejas.
One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution. Um fato em conexão com um assunto neste momento tão estudado e discutido parece ser estabelecida para além questão, a saber, que a agape nunca foi uma instituição universal. If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there. Se encontrado em um só lugar, não há tanta como um traço do que noutro, nem qualquer razão para supor que ela nunca existiu ali. A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration. Um sentimento de veneração aos mortos inspirou o funeral banquete, um sentimento estreitamente assemelha a uma inspiração cristã. Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life. Morte não era considerado como o fim de todo o homem, mas como o início de uma nova e misteriosa span de vida. The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion. A última refeição de Cristo com Seus Apóstolos apontaram para esta crença de uma vida após a morte, mas acrescentou-lhe algo de novo e sem igual, a comunhão eucarística. It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial. Seria inútil para procurar analogias entre o funeral banquete eucarístico e da ceia, ainda não se pode esquecer que a ceia eucarística foi fundamentalmente um memorial funerárias.
Publication information Written by H. Leclercq. Publicação informações Escrito por H. Leclercq. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritos por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicado ao Cloistered Dominicana Monjas no Mosteiro do Menino Jesus, Lufkin, Texas A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DTS, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict. BATIFFOL, histoire d'Etudes et de théologie positivo (Paris, 1902), 277-311; FUNK na Revue d'histoire ecclésiastique (15 de Janeiro, 1903); KEATIING, A Agape e da Eucaristia na Igreja Precoce (Londres, 1901 ); LECLERCQ em Dict. d'archéol. D'archéol. chrét. Chrét. et de lit., I, col. Et de lit., I, col. 775-848.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html