Epistle to the Romans Epístola aos Romanos

General Information Informações Gerais

The Epistle to the Romans is the longest of Saint Paul's letters and is therefore placed first among the letters in the New Testament of the Bible. A Epístola aos Romanos é a mais longa de São Paulo de cartas e, portanto, é primeira colocada entre as cartas no Novo Testamento da Bíblia. It is the only Pauline letter written to a community not founded by the apostle and is more of an essay presenting some of Paul's ideas on salvation than a response to particular problems. É a única Pauline carta escrita a uma comunidade não fundada pelo apóstolo e é mais um ensaio da apresentação de algumas ideias sobre a salvação do Paul do que uma resposta a problemas particulares. It was probably written about AD 57 - 58 before Paul departed from Corinth for Jerusalem to deliver the collection he had taken for the church there. Provavelmente foi escrito sobre AD 57 a 58 antes de Paul afastou de Corinto para Jerusalém para entregar a coleção que ele tinha tomado para a igreja ali.

Chapters 1 - 4 develop in greater detail the theme of justification by faith, which appears in polemical form in Galatians. Capítulos 1 - 4 desenvolverá em maior detalhe o tema da justificação pela fé, que aparece na forma polémica em Gálatas. Chapters 5 - 8 show the effect of salvation on humans. Capítulos 5 - 8 mostram o efeito da salvação dos seres humanos. In chapters 9 - 11, Paul tries to fathom God's plan for the Jews, his chosen people, who have not followed Jesus. The implications for Christian life of Jesus, faith, and salvation are drawn out in chapters 12 - 15. Chapter 16 is a letter of introduction for the deaconess Phoebe and is thought by many to have been originally a separate letter. Nos capítulos 9 - 11, Paul tenta entender o plano de Deus para os judeus, seu povo escolhido, que não seguiu Jesus. As implicações para a vida cristã de Jesus, fé e salvação são traçadas nos capítulos 12 - 15. Capítulo 16 é uma carta de recomendação para a diaconisa Phoebe e é pensado por muitos como tendo sido originalmente uma carta separada.

The exact nature and purpose of Romans is controversial, and it is difficult to determine whether it is a theological letter - essay, a last testament, an introduction of Paul to the Roman Christians, or a response to particular problems in Rome that Paul had heard about. A exata natureza e finalidade dos romanos é controversa, e é difícil determinar se se trata de uma carta teológica - redação, um último testamento, uma introdução de Paul para os cristãos romanos, ou uma resposta a problemas particulares em Roma que Paul tinha ouvido sobre. Romans is a particularly rich and complex epistle; its teachings on justification, the Jews, and attitudes toward civil government have been debated from the Reformation to the present. Romanos é uma epístola particularmente rica e complexa; ensinamentos sobre a sua justificação, os judeus, e atitudes em direção governo civil tem sido debatida desde a Reforma até o presente.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
CK Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans (1957); K Barth, The Epistle to the Romans (1933); PS Milner, The Obedience of Faith (1971). CK Barrett, um comentário sobre a Epístola aos Romanos (1957); K Barth, A Epístola aos Romanos (1933); PS Milner, A Obediência à Fé (1971).


Epistle to the Romans Epístola aos Romanos

Brief Outline Breve Esboço

  1. Introduction (1:1-15) Introdução (1:1-15)
  2. Sinfulness of man, including both Gentiles and Jews (1:16-3:20) Toleramo do homem, incluindo tanto judeus e gentios (1:16-3:20)
  3. Justification by Faith (3:21-5:21) Justificação pela Fé (3:21-5:21)
  4. Sanctification (6-8) Santificação (6-8)
  5. Israel and world Salvation (9-11) Israel eo mundo Salvação (9-11)
  6. Details of Christian conduct (12-15:13) Detalhes de conduta cristã (12-15:13)
  7. Concluding remarks, greetings (15:14-16:27) Observações finais, saudações (15:14-16:27)


Epistle to the Ro'mans Epístola aos Ro'mans

Advanced Information Informações Avançadas

This epistle was probably written at Corinth. Esta carta foi escrita provavelmente em Corinto. Phoebe (Rom. 16:1) of Cenchrea conveyed it to Rome, and Gaius of Corinth entertained the apostle at the time of his writing it (16:23; 1 Cor. 1:14), and Erastus was chamberlain of the city, ie, of Corinth (2 Tim. 4:20). Phoebe (Rom. 16:1) de Cenchrea encaminhado-a para Roma, Gaius e entreter o apóstolo de Corinto, na altura da sua escrita ele (16:23; 1 Coríntios. 1:14), e Erastus era mordomo da cidade, isto é, de Corinto (2 Tim. 4:20). The precise time at which it was written is not mentioned in the epistle, but it was obviously written when the apostle was about to "go unto Jerusalem to minister unto the saints", ie, at the close of his second visit to Greece, during the winter preceding his last visit to that city (Rom. 15:25; comp. Acts 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), early in AD 58. O momento exacto em que foi escrito não é mencionado na epístola, mas foi obviamente escrita quando o apóstolo estava prestes a "ir-vos Jerusalém para ministrar-vos os santos", ou seja, no final de sua segunda visita à Grécia, durante a o inverno que precederam a sua última visita a esta cidade (Rom. 15:25; comp. Atos 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Coríntios. 16:1-4), no início de AD 58. It is highly probable that Christianity was planted in Rome by some of those who had been at Jerusalem on the day of Pentecost (Acts 2:10). É altamente provável que o Cristianismo foi plantada em Roma por parte de quem tinha sido em Jerusalém no dia de Pentecostes (Atos 2:10).

At this time the Jews were very numerous in Rome, and their synagogues were probably resorted to by Romans also, who in this way became acquainted with the great facts regarding Jesus as these were reported among the Jews. Nesta altura, os judeus eram muito numerosas, em Roma, e suas sinagogas foram, provavelmente por romanos recorreram a também, que desta forma se tornou familiarizar com os grandes fatos relativos a Jesus como estes foram relatados entre os judeus. Thus a church composed of both Jews and Gentiles was formed at Rome. Assim, uma igreja composta de judeus e gentios foi formado em Roma. Many of the brethren went out to meet Paul on his approach to Rome. Muitos dos irmãos Paul saiu para cumprir a sua abordagem sobre a Roma. There are evidences that Christians were then in Rome in considerable numbers, and had probably more than one place of meeting (Rom. 16:14, 15). Há evidências de que os cristãos foram, então, em Roma, em número considerável, e teve provavelmente mais do que um local de encontro (Rom. 16:14, 15). The object of the apostle in writing to this church was to explain to them the great doctrines of the gospel. O objeto do apóstolo, por escrito, a esta igreja estava a explicar-lhes as grandes doutrinas do evangelho. His epistle was a "word in season." Sua epístola foi uma "palavra na época." Himself deeply impressed with a sense of the value of the doctrines of salvation, he opens up in a clear and connected form the whole system of the gospel in its relation both to Jew and Gentile. Ele próprio profundamente impressionado com um senso de o valor das doutrinas de salvação, ele abre-se em uma forma clara e ligada a todo o sistema do evangelho em sua relação tanto ao judeu e Gentile. This epistle is peculiar in this, that it is a systematic exposition of the gospel of universal application. Esta epístola é peculiar no presente, que é uma exposição sistemática do evangelho de aplicação universal.

The subject is here treated argumentatively, and is a plea for Gentiles addressed to Jews. O assunto é tratado aqui argumentatively, e é um fundamento para Gentios dirigida aos judeus. In the Epistle to the Galatians, the same subject is discussed, but there the apostle pleads his own authority, because the church in Galatia had been founded by him. Na Epístola aos Gálatas, o mesmo assunto é discutido, mas aí o apóstolo invoca a sua própria autoridade, porque a Igreja na Galatia tinha sido fundada por ele. After the introduction (1:1-15), the apostle presents in it divers aspects and relations the doctrine of justification by faith (1:16-11:36) on the ground of the imputed righteousness of Christ. Após a introdução (1:1-15), os mergulhadores que apostle apresenta nos aspectos e relações a doutrina da justificação pela fé (1:16-11:36) no terreno da justiça de Cristo imputada. He shows that salvation is all of grace, and only of grace. Ele revela que a salvação é tudo de graça, e só de graça. This main section of his letter is followed by various practical exhortations (12:1-15:13), which are followed by a conclusion containing personal explanations and salutations, which contain the names of twenty-four Christians at Rome, a benediction, and a doxology (Rom. 15:14-ch. 16). Esta secção principal da sua carta é seguido por vários prático exortações (12:1-15:13), que são seguidas por uma conclusão contendo explicações pessoais e saudações, que conterá os nomes dos vinte e quatro cristãos em Roma, uma bênção, e uma doxology (Rom. 15:14-ch. 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Rome Roma

Advanced Information Informações Avançadas

Rome, the most celebrated city in the world at the time of Christ. Roma, a cidade mais célebres do mundo na época de Cristo. It is said to have been founded BC 753. Diz-se de ter sido fundada BC 753. When the New Testament was written, Rome was enriched and adorned with the spoils of the world, and contained a population estimated at 1,200,000, of which the half were slaves, and including representatives of nearly every nation then known. Quando o Novo Testamento foi escrito, Roma foi enriquecido e adornado com os despojos do mundo, e continha uma população estimada em 1200000, dos quais a metade eram escravos, e incluindo representantes de quase todas as nações então conhecido. It was distinguished for its wealth and luxury and profligacy. The empire of which it was the capital had then reached its greatest prosperity. Foi distinguido pela sua riqueza e luxo e libertinagem. O império do qual era então a capital tinha alcançado sua maior prosperidade. On the day of Pentecost there were in Jerusalem "strangers from Rome," who doubtless carried with them back to Rome tidings of that great day, and were instrumental in founding the church there. Paul was brought to this city a prisoner, where he remained for two years (Acts 28:30, 31) "in his own hired house." No dia de Pentecostes havia em Jerusalém "estranhos a partir de Roma," sem dúvida que com elas transportadas de volta a Roma notícia de que o grande dia, e tiveram um papel determinante na fundação da Igreja ali. Paul foi trazido para a cidade um prisioneiro, onde permaneceu por dois anos (Atos 28:30, 31) "em sua própria casa de aluguer." While here, Paul wrote his epistles to the Philippians, to the Ephesians, to the Colossians, to Philemon, and probably also to the Hebrews. Enquanto aqui, Paul escreveu suas Epístolas aos Filipenses, aos Efésios, aos Colossenses, a Filémon, e provavelmente também para os hebreus.

He had during these years for companions Luke and Aristarchus (Acts 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), and John Mark (Col. 4:10). Ele teve durante estes anos para os companheiros Lucas e Aristarco (Atos 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), e João Marcos (Col. 4:10). (See PAUL.) Beneath this city are extensive galleries, called "catacombs," which were used from about the time of the apostles (one of the inscriptions found in them bears the date AD 71) for some three hundred years as places of refuge in the time of persecution, and also of worship and burial. (PAUL Veja.) Abaixo desta cidade são amplas galerias, chamado de "catacumbas", que foram utilizadas cerca de tempo dos apóstolos a (uma das inscrições encontradas em ursos-lhes a data AD 71) durante cerca de três cem anos, como locais de refúgio no tempo de perseguição, e também de culto e sepultamento. About four thousand inscriptions have been found in the catacombs. Cerca de quatro mil inscrições foram encontradas nas catacumbas. These give an interesting insight into the history of the church at Rome down to the time of Constantine. Estes dão uma interessante visão sobre a história da igreja em Roma, até ao tempo de Constantino.


Epistle to the Romans Epístola aos Romanos

Catholic Information Informação Católica

This subject will be treated under the following heads: I. The Roman Church and St. Este assunto será tratado de acordo com os seguintes chefes: I. A igreja romana e St. Paul; II. Paul; II. Character, Contents, and Arrangement of the Epistle; III. Authenticity; IV. Caráter, Conteúdo e Convénio da Epístola; III. Autenticidade; IV. Integrity; V. Date and Circumstances of Composition; VI. Historical Importance; VII. Integridade; V. data e as circunstâncias de Composição; VI. Importância Histórica; VII. Theological Contents: Faith and Works (Paul and James). Teológica Sumário: Fé e Obras (Paul e James).

I. THE ROMAN CHURCH AND ST. I. a igreja romana e ST. PAUL

Among the Epistles of the New Testament which bear the name of the Apostle Paul, that written to the Roman Church occupies the first place in the manuscripts which have come down to us, although in very early times the order was probably otherwise. Entre as Epístolas do Novo Testamento que constar o nome do Apóstolo Paulo, que escreveu para a igreja romana ocupa o primeiro lugar nos manuscritos que chegaram até nós, muito embora nos primeiros tempos foi, provavelmente, a ordem em contrário. The Epistle is intended to serve as an introduction to a community with which the author, though he has not founded it, desires to form connexions (i, 10- 15; xv, 22-24, 28-29). A epístola é destinado a servir como uma introdução a uma comunidade com a qual o autor, embora ele não tenha ele fundou, desejos de formar ligações (i, 10 - 15; xv, 22-24, 28-29). For years his thoughts have been directed towards Rome (xv, 23). Durante anos o seu pensamento tem sido dirigida para Roma (xv, 23). The Church there had not been recently established; but its faith had already become known everywhere (i, 8) and it is represented as a firmly established and comparatively old institution, which Paul regards with reverence, almost with awe. A Igreja não tinha havido recentemente criada, mas já tinha a sua fé tornar-se famoso em todo o mundo (i, 8) e é representado como um velho firmemente estabelecida e comparativamente instituição, que respeita Paul com reverência, quase com reverência. Concerning its foundation, unfortunately, the Epistle to the Romans gives us no information. Relativo a sua fundação, infelizmente, a Epístola aos Romanos nos dá nenhuma informação. To interpret this silence as decisive against its foundation by Peter is inadmissible. Para interpretar este silêncio como decisivo contra a sua fundação por Peter é inadmissível. It cannot indeed be ascertained with complete certainty when Peter first came to Rome; there may have been Christians in the capital before any Apostle set foot there, but it is simply inconceivable that this Church should have attained to such firm faith and such a high standard of religious life without one of the prominent authorities of nascent Christianity having laid its foundation and directed its growth. Não pode de facto ser apurada com toda a certeza, quando Peter cheguei a Roma, pode ter havido cristãos em todas as capitais apóstolo antes de pôr o pé lá, mas é simplesmente inconcebível que esta Igreja deve ter atingido a essa fé e essa empresa um alto padrão da vida religiosa sem um dos proeminentes autoridades do Cristianismo nascente ter colocado a sua fundação e direção de seu crescimento. This Church did not owe its Faith solely to some unknown members of the primitive Christian community who chanced to come to Rome. Esta Igreja não devemos exclusivamente a sua Fé alguns desconhecidos membros da primitiva comunidade cristã que chanced para vir a Roma. Its Christianity was, as the Epistle tells us, free from the Law; this conviction Paul certainly shared with the majority of the community, and his wish is simply to deepen this conviction. Foi o seu cristianismo, como nos diz a Epístola, livre da Lei; Paul certamente esta convicção partilhada com a maioria da comunidade, e é simplesmente o seu desejo de aprofundar esta convicção. This condition is entirely incomprehensible if the Roman Church traced its origin only to some Jewish Christian of the community in Jerusalem, for we know how far the fight for freedom was from being ended about AD 50. Nor can the foundation of the Roman Church be traced to the Gentile Christian Churches, who named Paul their Apostle; their own establishment was too recent, and Paul would have worded his Epistle otherwise, if the community addressed were even mediately indebted to his apostolate. Esta condição é absolutamente incompreensível se a igreja romana rastrear sua origem apenas a alguns cristãos da comunidade judaica em Jerusalém, pois sabemos até onde foi a luta pela liberdade de ser encerrado em cerca de 50 dC. Tampouco pode a fundação da igreja romana ser rastreados para as Igrejas cristãs Gentile, quem batizou seu Apóstolo Paulo; seu próprio estabelecimento era muito recente, e Paul teria redigido seu Epístola de outra forma, se a comunidade foram sequer abordadas mediately dívida para com o seu apostolado. The complete silence as to St. Peter is most easily explained by supposing that he was then absent from Rome; Paul may well have been aware of this fact, for the community was not entirely foreign to him. O silêncio absoluto como a São Pedro é mais facilmente explicada por supor que ele estava ausente, em seguida, a partir de Roma; Paulo pode muito bem ter tido conhecimento deste facto, para que a comunidade não foi totalmente estrangeiro para ele. An epistle like the present would hardly have been sent while the Prince of the Apostles was in Rome and the reference to the ruler (xii, 8) would then be difficult to explain. Uma epístola como a actual dificilmente têm sido enviados ao passo que o Príncipe dos Apóstolos, em Roma, foi a referência para a régua (xii, 8) passaria então a ser difícil de explicar. Paul probably supposes that during the months between the composition and the arrival of the Epistle, the community would be more or less thrown on its own resources. Paul provavelmente supõe que, durante os meses entre a composição ea chegada da Epístola, a comunidade seria mais ou menos jogadas em seus próprios recursos. This does not however indicate a want of organization in the Roman community; such organization existed in every Church founded by Paul, and its existence in Rome can be demonstrated from this very Epistle. Isto no entanto não indicam uma falta de organização da comunidade romana, existia uma organização deste tipo em cada Igreja fundada por Paul, em Roma e sua existência pode ser comprovada a partir desta epístola muito.

The inquiry into the condition of the community is important for the understanding of the Epistle. O inquérito sobre a condição da comunidade é importante para a compreensão da Epístola. Complete unanimity concerning the elements forming the community has not yet been attained. Complete unanimidade em relação a elementos que formam a comunidade ainda não foi atingido. Baur and others (especially, at the present day, Theodore Zahn) regard the Roman community as chiefly Jewish Christian, pointing to vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. Baur e outros (especialmente, na presente data, Theodore Zahn) romano que diz respeito à comunidade judaica principalmente como cristão, apontando a vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. But the great majority of exegetes incline to the opposite view, basing their contention, not only on individual texts, but also on the general character of the Epistle. Mas a grande maioria dos exegetes inclinam para a tese oposta, baseando a sua afirmação, não só em textos individuais, mas também sobre o carácter geral da Epístola. At the very beginning Paul introduces himself as the Apostle of the Gentiles. Logo no início Paul apresenta-se como o apóstolo dos gentios. Assuredly, i, 5, cannot be applied to all mankind, for Paul certainly wished to express something more than that the Romans belonged to the human race; in corroboration of this view we may point to i, 13, where the writer declares that he had long meditated coming to Rome that he might have some fruit there as among the other "Gentiles". Seguramente, i, 5, não pode ser aplicada a toda a humanidade, para Paul certamente desejava expressar algo mais do que os romanos pertenciam à raça humana, em corroboração desta perspectiva, podemos apontar para i, 13, onde o escritor declara que ele tinha vindo a Roma longo meditada que ele poderia ter algumas frutas como existe entre as demais "gentios". He then continues: "To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; so (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome" (I, 14 sq.); he names himself the Apostle of the Gentiles (xi, 13), and cites his call to the apostolate of the Gentiles as the justification for his Epistle and his language (xv, 16-18). These considerations eliminate all doubt as to the extraction of the Roman Christians. Em seguida, ele continua: "Para os gregos e os bárbaros, para o sábio e para o insensato, eu sou um devedor; isso (tanto quanto é em mim) e estou pronto para pregar o evangelho para você também que estão em Roma" (I, 14 sq); nomes que ele próprio o Apóstolo dos gentios (xi, 13), e cita a sua chamada para o apostolado dos gentios como justificação para a sua língua ea sua Epístola (XV, 16-18). Estas Considerações eliminar todas as dúvidas quanto à extração dos cristãos romanos. The address and application in xi, 13 sqq., likewise presuppose a great majority of Gentile Christians, while vi, 1 sqq., shows an effort to familiarize the Gentile Christians with the dealings of God towards the Jews. The whole character of the composition forces one to the conclusion that the Apostle supposes a Gentile majority in the Christian community, and that in Rome as elsewhere the statement about the fewness of the elect (from among the Jews) finds application (xi, 5-7; cf. xv, 4). O endereço ea aplicação em xi, 13 sqq., Também pressupõe uma grande maioria dos cristãos Gentile, enquanto que vi, 1 sqq., Revela um esforço para familiarizar os cristãos Gentile com o trato de Deus para com os judeus. Todo o caráter da composição uma força à conclusão de que o Apóstolo supõe uma Gentile maioria na comunidade cristã, e que, em Roma como em outra parte da afirmação sobre a raridade dos eleger (de entre os judeus) encontra aplicação (xi, 5-7; cf. xv, 4).

However, the Roman community was not without a Jewish Christian element, probably an important section. No entanto, a comunidade romana não era sem um elemento judaica cristã, provavelmente um ponto importante. Such passages as iv, 1 (Abraham, our father according to the flesh; viii, i (I speak to them that know the law); vii, 4; viii, 2, 15, etc., can scarcely be explained otherwise than by supposing the existence of a Jewish Christian section of the community. On the other hand, it must be remembered that Paul was out and out a Jew, and that his whole training accustomed him to adopt the standpoint of the Law–the more so as the revelation of the Old Testament is in the last instance the basis of the New Testament, and Paul regards Christianity as the heir of God's promises, as the true "Israel of God" (Galatians 6:16). St. Paul often adopts this same standpoint in the Epistle to the Galatians–an Epistle undoubtedly addressed to Christians who are on the point of submitting to circumcision. Even if the Epistle to the Romans repeatedly addresses (eg, ii, 17 sqq.) Jews, we may deduce nothing from this fact concerning the composition of the community, since Paul is dealing, not with the Jewish Christians, but with the Jews still subject to the Law and not yet freed by the grace of Christ. The Apostle wishes to show the rôle and efficacy of the Law–what it cannot and should not–and what it was meant to effect. Tais como passagens iv, 1 (Abraão, nosso pai segundo a carne; viii, i (falo para eles que conhecem a lei); vii, 4; viii, 2, 15, etc, dificilmente pode ser explicada a não ser mediante supor a existência de um judeu cristão secção da comunidade. Por outro lado, importa recordar que Paul estava fora e para fora um judeu, e que toda a sua formação habituados a ele para adoptar o ponto de vista do Direito, tanto mais que o revelação do Antigo Testamento é, em última instância a base do Novo Testamento, e Paul respeita cristianismo como o herdeiro de promessas de Deus, como o verdadeiro "Israel de Deus" (Gálatas 6:16). St. Paul muitas vezes adota essa mesma posição na Epístola aos Gálatas, sem dúvida, uma epístola dirigida aos cristãos que estão a ponto de se submeterem ao circuncisão. Mesmo que a Epístola aos Romanos repetidamente endereços (por exemplo, ii, 17 sqq.) judeus, podemos inferir nada a partir desta verdade sobre a composição da comunidade, uma vez que Paul está a tratar, não com o judeu cristãos, mas com os judeus continuam sujeitos à Lei e de ainda não libertas pela graça de Cristo. O Apóstolo pretende mostrar o papel ea eficácia da Lei -O que não pode e não deve-se eo que estava destinado a produzir efeitos.

II. CHARACTER, CONTENTS, AND ARRANGMENT OF THE EPISTLE Natureza, conteúdo e arranjo das EPÍSTOLA

A. Character Caracteres A.

The chief portion of this Epistle to the Romans (i-xi) is evidently a theological discussion. O chefe porção desta Epístola aos Romanos (i-xi) é evidentemente uma discussão teológica. It would however be inaccurate to regard it not as a real letter, but as a literary epistle. No entanto, seria impreciso para consideramo-la não como uma verdadeira carta, mas sim como uma epístola literária. It must be considered as a personal communication to a special community, and, like that sent to the Corinthians or the cognate Epistle to the Galatians, must be judged according to the concrete position and the concrete conditions of that community. Deve ser considerada como uma comunicação pessoal de uma comunidade especial, e, da mesma forma que enviou para o Corinthians ou o parente Epístola aos Gálatas, devem ser julgados de acordo com a situação concreta e as condições concretas de que a comunidade. What the Apostle says, he says with a view to his readers in the Roman community and his own relations to them. O que diz o Apóstolo, diz ele, com vista para os seus leitores na sua própria comunidade e Roman relações com eles.

Language and style reveal the writer of the Epistle to the Corinthians and the Galatians. Linguagem eo estilo do escritor revelam a Epístola aos Coríntios e aos Gálatas. Its emphatic agreement with the latter in subject-matter is also unmistakable. Enfático acordo com a sua última na matéria em questão também é inconfundível. The difference in the parties addressed and between the circumstances, however, impresses on either Epistle its distinctive stamp. A diferença em termos de partidos e de dirigida entre as circunstâncias, contudo, sobre impressiona tanto Epístola a sua marca distintiva. The Epistle to the Galatians is a polemical work, and is composed in a polemical spirit with the object of averting an imminent evil; the Epistle to the Romans is written in a time of quiet peace, and directed to a Church with which the author desires to enter into closer relations. A Epístola aos Gálatas é uma obra polémica, e é composta de um espírito polêmico, com o objectivo de evitar uma iminente mal; a Epístola aos Romanos está escrito em um momento de calma paz, e direcionado para uma Igreja com a qual o autor deseja para entrar em relações mais estreitas. We thus miss in the latter those details and references to earlier experiences and occurrences, with which the former Epistle is so instinct. Estamos, assim, na falta destas últimas informações e referências a experiências anteriores e ocorrências, com os quais o ex epístola é tão instinto. Not that Romans is a purely abstract theological treatise; even here Paul, with his whole fiery and vigorous personality, throws himself into his subject, sets before himself his opponent, and argues with him. This characteristic of the Apostle is clearly seen. Romanos que não é um tratado teológico puramente abstracto, até mesmo Paul aqui, com todo o seu ardente e vigorosa personalidade, joga-se em seu tema, apresenta-se antes de seu oponente, e argumenta com ele. Essa característica do Apóstolo é visto claramente. Hence arise unevenness and harshness in language and expression noticeable in the other Epistles. Daí surgem desníveis e aspereza no linguísticos e de expressão nas outras notam Epístolas. This does not prevent the Epistle as a whole from revealing an elaborately thought out plan, which often extends to the smallest details in magnificent arrangement and expression. Isto não impede que a epístola como um todo revelando uma elaborada a partir de um plano pensado, o que muitas vezes se estende aos mais pequenos detalhes do arranjo e na magnífica expressão. We might recall the exordium, to which, in thought and to some extent in language, the great concluding doxology corresponds, while the two sections of the first part deal quite appropriately with the impressive words on the certainty of salvation and on God's exercise of providence and wisdom (viii, 31-39; xi, 33-36). Nós podemos recordar o exórdio, a qual, no pensamento e na linguagem, em certa medida, a grande celebração doxology corresponde, enquanto as duas secções da primeira parte bastante lidar adequadamente com as palavras impressionantes sobre a certeza da salvação de Deus e do exercício da Providência sabedoria e (viii, 31-39; xi, 33-36).

The immediate external occasion for the composition of the Epistle is given by the author himself; he wishes to announce his arrival to the community and to prepare them for the event. A ocasião imediata externos para a composição da Epístola é dado pelo próprio autor, ele pretende anunciar a sua chegada à comunidade e prepará-los para o evento. The real object of this comprehensive work, and the necessity for a theological Epistle are not thought out. O verdadeiro objeto do presente trabalho exaustivo, e para a necessidade de uma reflexão teológica Epístola não estão fora. The supposition that St. A suposição de que St. Paul desired to give the Romans a proof of his intellectual gifts (i, 11; xv, 29) is excluded by its pettiness. Paul desejado para dar os romanos uma prova dos seus dons intelectuais (i, 11, XV, 29) é excluído por sua pettiness. We must therefore conclude that the reason for the Epistle is to be sought in the conditions of the Roman community. Devemos, portanto, concluir que a razão da Epístola está a ser procurado nas condições da comunidade romana. The earliest interpreters (Ambrosiaster, Augustine, Theodoret) and a great number of later exegetes see the occasion for the Epistle in the conflict concerning Judaistic ideas, some supposing an antagonism between the Gentile and Jewish Christians (Hug, Delitzsch) and others the existence of some typically Jewish errors or at least of an outspoken anti-Paulinism This view does not accord with the character of the Epistle: of errors and division in the Church the author makes no mention, nor was there any difference of opinion concerning the fundamental conception of Christianity between Paul and the Roman Church. Os primeiros intérpretes (Ambrosiaster, Agostinho, Theodoret) e um grande número de exegetes ver mais tarde a ocasião para a epístola no conflito relativo Judaistic ideias, algumas admitindo um antagonismo entre os cristãos e judeus Gentile (Hug, Delitzsch) e outros a existência de alguns erros tipicamente judeu, ou pelo menos de um sincero anti-Paulinism Esta opinião não se acomoda com o caráter da Epístola: de erros e de divisão na Igreja, o autor não faz qualquer menção, nem se verificou uma diferença de opinião no que respeita à concepção fundamental da Paul entre o cristianismo e da Igreja romana. The polemics in the Epistle are directed, not against the Jewish Christians, but against unbelieving Judaism. A polêmica na Epístola são dirigidas, não contra os cristãos judeu, mas contra o incrédulo Judaísmo. It is true that there are certain contrasts in the community: we hear of the strong and the weak; of those who have acquired the complete understanding and use of Christian freedom, and who emphasize and exercise it perhaps regardlessly; we hear of others who have not yet attained to the full possession of freedom. É verdade que existem alguns contrastes na comunidade: temos de ouvir os fortes e os fracos, daqueles que tiverem adquirido a total compreensão e uso da liberdade cristã, e que enfatizam e exercê-lo, talvez regardlessly; ouvimos falar de outros que tenham ainda não atingiu a plena posse da liberdade. These contrasts are as little based on the standpoint of the Law and a false dogmatic outlook as the "weak" of I Corinthians. Estes contrastes são baseados em tão pouco a perspectiva da lei e dogmática perspectivas de uma falsa como a "fraca" de I Coríntios. Paul would otherwise not have treated them with the mild consideration which he employs and demands of the strong (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7). Paul, de outro modo, não tenha tratado leve-as com a consideração que ele emprega e demandas dos fortes (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7). In judging there was always a danger, and mistakes had occurred (xiv, 13: "Let us not therefore judge one another any more"). Para avaliar semper houve um perigo, e os erros ocorreram (xiv, 13: "Não vamos julgar, pois, mais um outro qualquer"). According to the nature of the mistake divisions might easily gain a footing; from what direction these were to be expected, is not declared by the Apostle, but the cases of Corinth and Galatia indicate it sufficiently. De acordo com a natureza das cisões erro pode facilmente ganhar um pé, a partir de que estas foram direcção de se esperar, não é declarada pelo apóstolo, mas os casos de Corinto e Galatia indicam suficientemente. And even though Paul had no reason to anticipate the gross Jewish errors, it sufficed for him that divisions destroyed the unanimity of the community, rendered his labours more difficult, made co-operation with Rome impossible, and seriously impaired the community itself. He therefore desires to send beforehand this earnest exhortation (xvi, 17 sq.), and does all he can to dispel the misconception that he despised and fought against Israel and the Law. E apesar de Paul não tinha qualquer razão para antecipar os erros brutos judaica, que bastou para que ele destruiu as divisões unanimidade da comunidade, tornado seu trabalho mais difícil, feita de cooperação com Roma impossível, e prejudicou seriamente a própria comunidade. Ele, pois, desejos de enviar previamente esta fervorosa exortação (xvi, 17 sq), e faz tudo para que ele possa dissipar a ideia falsa de que ele desprezou e lutou contra Israel e à lei. That there was good ground for these fears, he learned from experience in Jerusalem during his last visit (Acts 21:20-1). From this twofold consideration the object of Romans may be determined. Que não havia fundamento para a boa esses temores, ele aprendeu com a experiência em Jerusalém durante a sua última visita (Atos 21:20-1). A partir desta dupla consideração o objeto de Romanos pode ser determinado. The exhortations to charity and unity (xii sqq.) have the same purpose as those addressed to the weak and the strong. As exortações à caridade e à unidade (xii sqq.) Têm o mesmo efeito como aqueles dirigidos para o fraco eo forte. In both cases there is the vigorous reference to the single foundation of the faith, the unmerited call to grace, with which man can correspond only by humble and steadfast faith working in charity, and also the most express, though not obtrusive exhortation to complete unity in charity and faith. Em ambos os casos, há a referência à energicamente o único fundamento da fé, o imerecido convite para agraciar, com a qual o homem pode corresponder apenas pela humildade e fé inabalável trabalhando na caridade, e também a mais explícita, embora não sejam intrusivos exortação à unidade completa fé e na caridade. For Paul these considerations are the best means of securing the confidence of the whole community and its assistance in his future activities. Para Paul estas considerações são a melhor forma de assegurar a confiança de toda a comunidade e seu apoio na sua futura actividade. The thoughts which he here expresses are those which ever guide him, and we can easily understand how they must have forced themselves upon his attention when he resolved to seek a new, great field of activity in the West. They correspond to his desire to secure the co-operation of the Roman community, and especially with the state and needs of the Church. Os pensamentos que ele exprime aqui são aquelas que nunca o orientar, e podemos facilmente perceber como eles devem ter forçado a sua atenção sobre si mesmas quando ele resolveu a buscar um novo e grande campo de atividade no Ocidente. Correspondem ao seu desejo de obter a cooperação da comunidade romana, e especialmente com o estado e as necessidades da Igreja. They were the best intellectual gifty that the Apostle could offer; thereby he set the Church on the right path, created internal solidity, and shed light on the darkness of the doubts which certainly must have overcast the souls of the contemplative Christians in face of the attitude of incredulity which characterized the Chosen People. Eles foram os melhores intelectuais que o Apóstolo gifty poderia oferecer; assim ele definir a Igreja no caminho certo, sensatez criadas interno, e lançar luz sobre a escuridão das dúvidas que certamente deve ter entristecido as almas dos cristãos na contemplativa face do atitude de incredulidade que caracteriza o povo escolhido.

B. Contents and Arrangement B. Conteúdo e disposição

Introduction and Reason for writing the Epistle arising from the obligations of his calling and plans (i, 1-15): (1) The Theoretic Part (i, 16-xi, 36). Introdução e Motivo de escrever a epístola de obrigações decorrentes da sua vocação e os planos (i, 1-15): (1) A parte teórica (i, 16-xi, 36). Main Proposition: The Gospel, in whose service Paul stands, is the power of God and works justification in every man who believes (i, 16-17). Proposição principais: O Evangelho, em cujo serviço Paul stands, é o poder de Deus justificação e obras em todo o homem que acredita (i, 16-17). This proposition is discussed and proved (i, 18-viii, 39), and then defended in the light of the history of the Chosen People (ix, 1-xi, 36). Esta proposta é discutida e provada (i, 18-viii, 39) e, em seguida, defendeu, à luz da história do povo escolhido (ix, 1-xi, 36).

(a) The justice of God is acquired only through faith in Christ (i, 18-viii, 39). (a) A justiça de Deus é adquirido apenas por meio da fé em Cristo (i, 18-viii, 39). (i) The proof of the necessity of justifying grace through faith (i, 18-iv, 25): without faith there is no justice, proved from the case of the pagans (i, 18-32) and the Jews (ii, 1-iii, 20); (b) justice is acquired through faith in and redemption by Christ (the Gospel, iii, 21-31). (i) A prova da necessidade de justificar graça por meio da fé (i, 18-iv, 25): sem fé não há justiça, provou a partir do caso dos pagãos (i, 18-32) e os judeus (ii, 1-III, 20); (b) é adquirido através da justiça e da redenção pela fé em Cristo (o Evangelho, iii, 21-31). Holy Writ supplies the proof: Abraham's faith (iv, 1-25). Escrituras Sagradas fornece a prova: a fé de Abraão (iv, 1-25). (ii) The greatness and blessing of justification through faith (v, 1-viii, 39), reconciliation with God through Christ, and certain hope of eternal salvation (v, 1-11). (ii) A grandeza ea bênção de justificação pela fé (v, 1-viii, 39), a reconciliação com Deus através de Cristo, e de certa esperança de salvação eterna (v, 1-11). This is illustrated by contrasting the sin of Adam and its consequences for all mankind, which were not removed by the Law, with the superabundant fruits of redemption merited by Christ (v, 12-21). Isto é ilustrado pelo contraste do pecado de Adão e suas consequências para toda a humanidade, que não foram removidas pela Lei, com o inclinado frutas de resgate merecido por Cristo (v, 12-21). Conclusion: Redemption by Christ (communicated to the individual through baptism) requires death to sin and life with Christ (vi, 1-23). Conclusão: redenção por Cristo (comunicados à pessoa através de batismo), exige que o pecado ea morte para a vida com Cristo (vi, 1-23). To accomplish this the Law is ineffectual, for by the death of Christ it has lost its binding power (vii, 1-6), and, although holy and good in itself, it possesses only educative and not sanctifying power, and is thus impotent in man's dire combat against sinful nature (vii, 7-25). Para conseguir esta a lei é ineficaz, em virtude da morte de Cristo ele perdeu a sua força vinculativa (vii, 1-6), e, apesar de santa e boa em si mesma, ela possui apenas educativo e não poder santificante, e é, assim, impotente na direção do homem contra a natureza pecaminosa (vii, 7-25). In contrast to this impotence, communion with Christ imparts freedom from sin and from death (viii, 1-11), establishes the Divine kinship, and raises mankind above all earthly trouble to the certain hope of an indescribable happiness (viii, 12-39). Em contraste com esta impotência, a comunhão com Cristo comunica livre do pecado e da morte (viii, 1-11), estabelece a Divindade parentesco, e coloca a humanidade acima de tudo terrena a certos problemas para a esperança de uma felicidade indescritível (viii, 12-39 ).

(b) Defence of the first part from the history of the people of Israel (ix, 1-xi, 36). (b) Defesa da primeira parte da história do povo de Israel (ix, 1-xi, 36). The consoling certainty of salvation may appear threatened by the rejection or obduracy of Israel. O consoladora certeza da salvação pode aparecer ameaçado pela rejeição ou obstinação de Israel. How could God forget His promises and reject the people so favoured? Como poderia esquecer Deus e ao Seu promete rejeitar o povo tão favorecida? The Apostle must thus explain the providence of God. O Apóstolo, portanto, deve explicar a providência de Deus. He begins with a touching survey of God's deeds of love and power towards the Chosen People (ikx, 1-5), proceeding then to prove that God's promise has not failed. Ele começa com um toque de vistoria obras de Deus eo poder do amor para com o povo escolhido (ikx, 1-5), procedendo então a provar que a promessa de Deus não se furtou. For (i) God acts within His right when He grants grace according to His free pleasure, since God's promises did not apply to Israel according to the flesh, as early history shows (Isaac and Ismael, Jacob and Esau) (ix, 1-13); God's word to Moses and His conduct towards Pharao call into requisition this right (ix, 14-17)); God's position (as Creator and Lord) is the basis of this right (ix, 19-24); God's express prophecy announced through the Prophets, the exercise of this right towards Jews and pagans (ix, 24-29); (ii) God's attitude was in a certain sense demanded by the foolish reliance of Israel on its origin and justification in the Law (ix, 30-x,4) and by its refusal of and disobedience to the message of faith announced everywhere among the Jews (x, 5-21); (iii) In this is revealed the wisdom and goodness of God, for: Israel's rejection is not complete; a chosen number have attained to the faith (xi, 1-10); (iv) Israel's unbelief is the salvation of the pagan world, and likewise a solemn exhortation to fidelity in the faith (xi, 11- 22); (v) Israel's rejection is not irrevocable. No caso (i) atua em Deus quando Ele concede o Seu direito de acordo com Sua graça livre prazer, uma vez que promessas de Deus não se aplicavam a Israel segundo a carne, o mais precocemente história mostra (Ismael e Isaac, Jacó e Esaú) (ix, 1 -- 13); a Palavra de Deus a Moisés e Sua conduta no sentido de pôr em Pharao requisição esse direito (ix, 14-17)); Deus na posição (como Criador e Senhor) é a base desse direito (ix, 19-24); Deus expressa da profecia anunciou através do Profetas, o exercício desse direito para os judeus e pagãos (ix, 24-29), (ii) a atitude do Deus estava em um certo sentido exigido pela tola dependência de Israel sobre a sua origem e justificação na Lei (ix , 30-x, 4) e pela sua recusa de desobediência e à mensagem de fé anunciada em todos os lugares entre os judeus (x, 5-21), (iii) A este é revelada a sabedoria ea bondade de Deus, para: Israel de rejeição não é completa; ter atingido um número escolhido para a fé (xi, 1-10), (iv) incredulidade de Israel é a salvação do mundo pagão, e também uma exortação solene de fidelidade na fé (xi, 11 - 22) ; (V) rejeição de Israel não é irrevogável. The people will find mercy and salvation (xi, 23-32). As pessoas vão achar misericórdia e de salvação (xi, 23-32). Thence the praise of the wisdom and the inscrutable providence of God (xi, 33-36). (2) The Practical Part (xii, 1-xv, 13).–(a) The general exhortation to the faithful service of God and the avoidance of the spirit of the world (xii, 1-2). (b) Admonition to unity and charity (modest, active charity), peacefulness, and love of enemies (xii, 3-21). Daí, o elogio da sabedoria e da providência de Deus inescrutável (xi, 33-36). (2) A parte prática (xii, 1-xv, 13) .- (a) A exortação geral para o serviço de Deus e fiel a evasão do espírito do mundo (xii, 1-2). (b) admoestação a unidade ea caridade (modesta, ativa caridade), paz, amor e de inimigos (xii, 3-21). (c) Obligations towards superiors: fundamental establishment and practical proof (xiii, 1-7). (c) Obrigações para com os superiores hierárquicos: fundamentais estabelecimento e prova prática (xiii, 1-7). Conclusion: A second inculcation of the commandment of love (xiii, 8-10) and an incitement to zeal in view of the proximity of salvation (xiii, 11-14). Conclusão: Um segundo inculcação do mandamento do amor (xiii, 8-10) e um incitamento ao zelo, tendo em conta a proximidade da salvação (xiii, 11-14). (d) Toleration and forbearance between the strong and the weak (treated with special application to the Roman community) on account of the importance and practical significance of the question; it falls under (b): (i) fundamental criticism of the standpoint of both classes (xiv, 1-12); (ii) practical inferences for both (xiv, 13- xv, 6); (iii) establishment through the example of Christ and the intentions of God (xv, 7-13). (d) tolerância e paciência entre os fortes e os fracos (tratado com pedido especial para a comunidade romana) por conta da importância e significado prático da questão, ela cai em (b): (i) as standpoint da crítica fundamental da ambas as classes (xiv, 1-12), (ii) prático para ambas as inferências (xiv, 13 - xv, 6), (iii) através do estabelecimento no exemplo de Cristo e as intenções de Deus (xv, 7-13). Conclusion: Defence of the Epistle: (1) in view of Paul's calling; (2) in view of his intended relations with the community (xv, 22-23); (3) recommendations, greetings (warning), doxology (xvi, 1-27). Conclusão: Defesa da Epístola: (1), tendo em conta Paul's chamando; (2), tendo em vista a sua intenção de relações com a comunidade (XV, 22-23); (3) recomendações, saudações (aviso), doxology (xvi, 1-27).

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

Is the Epistle to the Romans a work of the great Apostle of the Gentiles, St. Paul? É a Epístola aos Romanos uma obra do grande Apóstolo dos gentios, St. Paul? Undoubtedly it has the same authorship as the Epistles to the Corinthians and the Epistle to the Galatians; consequently, if the authenticity of these be proved, that of Romans is likewise established. Sem dúvida, tem a mesma autoria como as Epístolas para o Corinthians e a Epístola aos Gálatas, conseqüentemente, se a autenticidade destas provou ser, de Romanos que é igualmente estabelecido. We shall however treat the question quite independently. Estamos entanto deve tratar a questão com total independência. The external evidence of the authorship of Romans is uncommonly strong. A evidência externa da autoria dos romanos é notavelmente forte. Even though no direct testimony as to the authorship is forthcoming before Marcion and Irenæus, still the oldest writings betray an acquaintance with the Epistle. Apesar de nenhum testemunho directo sobre a autoria é iminente antes Marcion e Ireneu de Lyon, o mais antigo ainda escritos trair uma pessoa conhecida com a epístola. One might with some degree of probability include the First Epistle of St. Peter in the series of testimonies: concerning the relation between Romans and the Epistle of St. James we shall speak below. Precise information is furnished by Clement of Rome, Ignatius of Antioch, Polycarp, and Justin: Marcion admitted Romans into his canon, and the earliest Gnostics were acquainted with it. Poder-se-ia com um certo grau de probabilidade de incluir a Primeira Epístola de São Pedro, no conjunto dos depoimentos: sobre a relação entre os romanos e os Epístola de St. James, iremos falar a seguir. Esclarecimentos é feita por Clemente de Roma, Inácio de Antioquia , Polycarp, e Justin: Marcion admitiu romanos em seu cânone, e as primeiras Gnostics estavam familiarizados com ela.

The internal evidence is equally convincing. A evidência interna é tão convincente. Modern critics (van Manen and others) have indeed asserted that no attempt was ever made to prove its authenticity; they have even gone further, and declared the Epistle an invention of the second century. Modern críticos (van MANEN e outros) têm afirmado que na verdade nunca foi feita nenhuma tentativa de provar a sua autenticidade, pois eles têm ido ainda mais longe, e declarou a epístola uma invenção do segundo século. Evanson (1792) first attempted to maintain this view; he was followed by Br. EVANSON (1792) primeiro tentou manter esta opinião, ele foi seguido por Br. Bauer (1852, 1877), and later by Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), and others. Bauer (1852, 1877), e, posteriormente, pelo Loman, Steck, van MANEN (1891, 1903), e outros. A less negative standpoint was adopted by Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc., who regarded Romans as the result of repeated revisions of genuine Pauline fragments, eg, that one genuine Epistle, interpolated five times and combined finally with an Epistle to the Ephesians, gave rise to Romans (Völter). Uma posição menos negativa foi aprovada por Pierson-Naber, Michelsen, VOLTER, etc, que romanos considerados como o resultado de repetidas revisões do verdadeiro Pauline fragmentos, por exemplo, que uma verdadeira epístola, interpolado cinco vezes e finalmente combinados com uma Epístola aos Efésios, deu origem a Romanos (VOLTER). These critics find their ground for denying the authenticity of the Epistle in the following considerations: Romans is a theological treatise rather than an epistle; the beginning and conclusion do not correspond; the addresses cannot be determined with certainty; despite a certain unity of thought and style, there are perceptible traces of compilation and discordance, difficult transitions, periods, connexions of ideas, which reveal the work of the reviser; the second part (ix-xii) abandons the subject of the first (justification by faith), and introduces an entirely foreign idea; there is much that cannot be the composition of St. Paul (the texts dealing with the rejection of Israel lead one to the period after the destruction of Jerusalem; the Christians of Rome appear as Pauline Christians; the conception of freedom from the law, of sin and justification, of life in Christ, etc., are signs of a later development); finally there are, according to Van Manen, traces of second-century Gnosticism in the Epistle. Estas localizar os seus críticos fundamento para negar a autenticidade da Epístola nas seguintes considerações: Romanos é um tratado teológico, em vez de uma epístola, o início ea conclusão não correspondem, os endereços não pode ser determinado com certeza, apesar de uma certa unidade de pensamento e de estilo, não são perceptíveis vestígios de compilação e de discordância, transições difíceis, períodos de ligações de idéias, que revelam o trabalho do revisor; a segunda parte (ix-xii) abandona o objecto do primeiro (justificação pela fé), e introduz uma ideia totalmente estrangeiro; há muita coisa que não pode ser a composição de St. Paul (os textos que tratam com a rejeição de Israel conduzir uma para o período após a destruição de Jerusalém, os cristãos de Roma aparecem como Pauline cristãos; a concepção de liberdade a partir da lei, do pecado e da justificação, da vida em Cristo, etc, são sinais de um desenvolvimento posterior); finalmente, existem, segundo a Van MANEN, vestígios de segunda-século Gnosticismo na epístola.

We have here a classical example of the arbitrariness of this type of critics. They first declare all the writings of the first and of the early second century forgeries, and, having thus destroyed all the sources, construct a purely subjective picture of the period, and revise the sources accordingly. That the Epistle to the Romans was written at least before the last decades of the first century is established; even by external evidence taken alone; consequently all theories advocating a later origin are thereby exploded. Temos aqui um exemplo clássico das arbitrariedades deste tipo de críticas. Eles primeiro declarar todos os escritos do primeiro e do segundo século cedo falsificações, e, depois de ter destruído todas as fontes, assim, construir uma imagem puramente subjectiva do período, e rever as fontes nesse sentido. Que a Epístola aos Romanos foi escrito, pelo menos, antes das últimas décadas do século I se encontra estabelecido; até mesmo por evidência externa tomadas isoladamente; conseqüentemente todas teorias defendem uma origem mais tarde são assim explodiu. The treatment of a scientific (theological) problem in an epistle can constitute a difficulty only for such as are unacquainted with the literature of the age. Doubts as to the unity of the Epistle vanish of themselves on a closer examination. O tratamento de uma científica (teológico), em uma epístola problema pode constituir uma dificuldade para os que estão apenas ignorante com a literatura da época. Dúvidas quanto à unidade da Epístola somem de um exame mais aprofundado sobre si próprios. The introduction is most closely connected with the theme (i, 4, 5, 8, 12, etc.); the same is true of the conclusion. A instituição mantém uma conexão mais estreita com o tema (i, 4, 5, 8, 12, etc); o mesmo é válido para a celebração. An analysis of the Epistle reveals incontestably the coherence of the first and second parts; from chapter ix an answer is given to a question which has obtruded itself in the earlier portion. Uma análise da Epístola revela incontestavelmente a coerência da primeira e segunda partes, a partir de um capítulo ix resposta é dada a uma pergunta que tem obtruded-se na porção anterior. In this fact Chr. A este facto Chr. Baur sees the important point of the whole Epistle. Besides, the interrelation between the parts finds express mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.). Baur vê o ponto importante de toda a epístola. Além disso, a inter-relação entre as partes encontra expressa menção (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.) The author's attitude towards Israel will be treated below (VI). O autor da atitude para com Israel será tratada a seguir (VI). The rejection of the Chosen People could have become abundantly clear to the author after the uniform experiences of a wide missionary activity extending over more than ten years. A rejeição do povo escolhido poderia ter-se tornado muito claro para o autor após a uniformização das experiências de uma vasta actividade missionária se estenda por mais de dez anos. The unevennesses and difficulty of the language show at most that the text has not been perfectly preserved. O unevennesses ea dificuldade da língua, no máximo, mostrar que o texto não tenha sido perfeitamente preservados. Much becomes clear when we remember the personality of St. Paul and his custom of dictating his Epistles. Muito se torna claro quando nos lembramos da personalidade de St. Paul e seu costume de ditar suas Epístolas.

Were the Epistle a forgery, the expressions concerning the person and views of the author would be inexplicable and completely enigmatic. Foram os Epístola de falsificação, as expressões relativas às pessoas e opiniões do autor seria totalmente inexplicável e enigmática. Who in the second century would have made St. Paul declare that he had not founded the Roman community, that previously he had had no connexion with it, since at a very early date the same Apostle becomes with St. Peter its co-founder? Quem, no segundo século teria feito St. Paul declarar que não tinha fundado a comunidade romana, que anteriormente tinha nenhuma ligação com ela, desde muito cedo em uma mesma data, o Apóstolo São Pedro torna-se com o seu co-fundador? How could a man of the second century have conceived the idea of attributing to St. Paul the intention of paying merely a passing visit to Rome, when (as would have been palpable to every reader of Acts 28:30-31) the Apostle had worked there for two successive years? Como poderia um homem do segundo século ter concebido a ideia de atribuir a São Paulo a intenção de pagar apenas uma passagem para visitar Roma, quando (como teria sido palpável para todos os leitores de Atos 28:30-31) o Apóstolo teve trabalhei lá por dois anos sucessivos? The Acts could not have supplied the suggestion, since it merely says: "I must see Rome also" (xix, 21). As leis não poderia ter fornecido a sugestão, uma vez que apenas diz: "Eu preciso ver também Roma" (xix, 21). Of Paul's plan of proceeding thence to Spain, the author of Acts says nothing; in recording the nocturnal apparition of the Lord to St. Paul, mention is made only of his giving testimony at Rome (Acts 23:11). Paul's do plano da prosseguir daí para a Espanha, o autor de Atos não diz nada; na gravação noturna a aparição do Senhor para St. Paul, é mencionada apenas de dar o seu testemunho em Roma (Atos 23:11). The arrival at Rome is recorded with the words: "And so we went to [the wished for] Rome" (Acts 28:14). A chegada a Roma está gravado com as palavras: "E assim fomos a [o desejado] Roma" (Atos 28:14). Acts closes with a reference to Paul's residence and activity in Rome, without even hinting at anything further. Again, it would have occurred to a forger to mention Peter also in a forged Epistle to the Romans, even though it were only in a greeting or a reference to the foundation of the Church. Atos termina com uma referência ao Paul da residência e da actividade, em Roma, sem sequer insinuando em mais nada. Novamente, isso teria ocorrido a um falsificador de mencionar também em uma forjada Peter Epístola aos Romanos, mesmo se fosse apenas uma saudação ou em uma referência para a fundação da Igreja. Other arguments could be drawn from the concluding chapters. Outros argumentos poderiam ser tiradas a partir da conclusão de capítulos. Whoever studies Romans closely will be convinced that here the true Paul speaks, and will acknowledge that "the authenticity of the Epistle to the Romans can be contested only by those who venture to banish the personality of Paul from the pages of history" (Jülicher). Quem estudos romanos intimamente convencido de que aqui vai ser o verdadeiro Paul fala, e vai reconhecer que "a autenticidade da Epístola aos Romanos pode ser contestada apenas por aqueles que se atreve a banir a personalidade de Paul das páginas da História" (JULICHER) .

IV. INTEGRITY INTEGRIDADE

Apart from individual uncertain texts, which occur also in the other Epistles and call for the attention of the textual investigator, the last two chapters have given rise to some doubts among critics. À parte incerta individual textos, o que ocorre também nas outras Epístolas e chamar à atenção do investigador textual, os dois últimos capítulos têm dado origem a algumas dúvidas entre os críticos. Not only did Marcion omit xvi, 25-27, but, as Origen-Rufinus express it, "cuncta dissecuit" from xiv, 23. Concerning the interpretation of these words there is indeed no agreement, for while the majority of exegetes see in them the complete rejection of the two concluding chapters, others translate "dissecuit" as "disintegrated", which is more in accordance with the Latin expression. Não só Marcion omitir xvi, 25-27, mas, como Orígenes rufinus expressar-lhe, "cuncta dissecuit" a partir xiv, 23. Quanto à interpretação destas palavras, há na verdade nenhum acordo, enquanto que para a maioria dos exegetes vê-los em a total rejeição da conclusão de dois capítulos, outros traduzir "dissecuit" como "quebradas", que está mais de acordo com a expressão latina. Under Chr. Sob Chr. Baur's leadership, the Tübingen School has rejected both chapters; others have inclined to the theory of the disintegration work of Marcion. A liderança da Baur, a Escola tem rejeitado tanto Tübingen capítulos, e outros se contentem com a teoria da desintegração de trabalho Marcion.

Against chapter xv no reasonable doubt can be maintained. Contra qualquer dúvida razoável, capítulo XV possa ser mantida. Verses 1-13 follow as a natural conclusion from ch. Versos 1.13 siga como uma conclusão natural de ch. xiv. The general extent of the consideration recommended in ch. A medida geral da retribuição recomendado na ch. xiv is in the highest degree Pauline. xiv está no mais alto grau paulinos. Furthermore xv, 7-13 are so clearly connected with the theme of the Epistle that they are on this ground also quite beyond suspicion. Além disso xv, 7-13 são tão claramente relacionado com o tema da Epístola de que eles sejam por este motivo que está também muito além de qualquer suspeita. Though Christ is called the "minister of the circumcision" in xv, 8, this is in entire agreement with all that the Gospels say of Him and His mission, and with what St. Paul himself always declares elsewhere. Apesar de Cristo é chamado de "ministro da circuncisão" na xv, 8, isto é, em inteira concordância com tudo o que dizem os Evangelhos, a Ele e Sua missão, e com o que St. Paul semper declara-se noutro local. Thus also, according to the Epistle, salvation is offered first to Israel conformably to Divine Providence (i, 16); and the writer of ix, 3-5, could also write xv, 8. Assim também, segundo a epístola, a salvação é oferecida a primeira a Israel conformably Divina Providência (i, 16), e da escritora de ix, 3-5, também poderia escrever xv, 8.

The personal remarks and information (xv, 14-33) are in entire agreement with the opening of the Epistle, both in thought and tone. As observações e informações pessoais (XV, 14-33) estão em acordo total com a abertura da Epístola, tanto no pensamento e de tom. His travelling plans and his personal uneasiness concerning his reception in Jerusalem are, as already indicated, sure proofs of the genuineness of the verses. Seus planos de viajem e suas inquietações pessoais relativos à sua recepção em Jerusalém são, como já indicado, com certeza a prova de autenticidade dos versos. The objection to ch. A objecção de ch. xv has thus found little acceptance; of it "not a sentence may be referred to a forger" (Jülicher). xv, portanto, tem encontrado pouca aceitação; de que "uma sentença não pode ser submetido a um falsário" (JULICHER).

Stronger objections are urged against ch. São mais fortes objecções contra instou ch. xvi. In the first place the concluding doxology is not universally recognized as genuine. Em primeiro lugar a celebração doxology não é universalmente reconhecido como sendo verdadeiro. The manuscripts indeed afford some grounds for doubt, although only a negligibly small number of witnesses have with Marcion ignored the whole doxology. Os manuscritos na verdade dá uma certa razão para dúvidas, embora apenas um pequeno número de testemunhas negligibly com Marcion ter ignorado toda a doxology. The old manuscripts, in other respects regarded as authoritative, insert it at the end of xiv; some have it after both xiv and xvi. Os manuscritos antigos, em outros aspectos considerados como autoritário, inseri-lo no final do xiv; alguns após tê-lo tanto XIV e XVI. In view of this uncertainty and of some expressions not found elsewhere in the writings of St. Paul (eg the only wise God, the scriptures of the prophets), the doxology has been declared a later addition (HJ Holtzmann, Jülicher, and others), a very unlikely view in the face of the almost unexceptional testimony, especially since the thought is most closely connected with the opening of Romans, without however bvetraying any dependence in its language. Face a esta incerteza e de algumas expressões não encontradas em outra parte nos escritos de São Paulo (por exemplo, o único sábio Deus, as escrituras dos profetas), o doxology foi declarada uma adição posterior (HJ Holtzmann, JULICHER, e outros) , Uma visão muito pouco provável na cara do testemunho quase corriqueiro, especialmente porque o pensamento está mais estreitamente relacionado com a abertura dos romanos, no entanto, sem qualquer dependência bvetraying na sua língua. The fullness of the expression corresponds completely with the solemnity of the whole Epistle. A plenitude da expressão corresponde totalmente com a solenidade de toda a epístola. The high-spirited temperament of the author powerfully shows itself on repeated occasions. O temperamento destemido do autor poderosamente mostra-se em repetidas ocasiões. The object with which the Apostle writes the Epistle, and the circumstances under which it is written, offer a perfect explanation of both attitude and tone. O objeto com o qual escreve o apóstolo da Epístola, e as circunstâncias em que ele é escrito, oferecem uma perfeita explicação de ambos atitude e tom. The addresses, the impending journey to Jerusalem, with its problematic outcome (St. Paul speaks later of his anxiety in connexion therewith - Acts 20:22), the acceptance of his propaganda at Rome, on which, according to his own admission, his Apostolic future so much depended–all these were factors which must have combined once more at the conclusion of such an Epistle to issue in these impressively solemn thoughts. Os endereços, a iminente viagem a Jerusalém, com seus resultados problemáticos (St. Paul fala depois da sua ansiedade em relação elas - Atos 20:22), a aceitação de sua propaganda em Roma, na qual, de acordo com a sua própria confissão, o seu Apostólica futuro tanto dependia-se todos esses fatores que devem ter combinado uma vez mais à conclusão de que tal questão Epístola um impressionante solene nestes pensamentos. In view of this consideration, the removal of the doxology would resemble the extraction of the most precious stone in a jewel-case. Tendo em conta esta consideração, a remoção dos doxology será semelhante a extração da mais preciosa pedra em um guarda-jóias.

The critical references to xvi, 1- 24, of today are concerned less with their Pauline origin than with the inclusion in Romans. As críticas feitas ao xvi, 1 - 24, de hoje se preocupam menos com os seus Pauline origem do que com a inclusão nos romanos. The doubt entertained regarding them is of a twofold character. A dúvida é sobre eles entretidos de uma dupla natureza. In the first place it has been considered difficult to explain how the Apostle had so many personal friends in Rome (which he had not yet visited), as is indicated by the series of greetings in this chapter; one must suppose a real tide of emigration from the Eastern Pauline communities to Rome, and that within the few years which the Apostle had devoted to his missions to the Gentiles. Em primeiro lugar, foi considerada difícil de explicar como o Apóstolo tinha tantos amigos pessoais, em Roma (que ele ainda não tinha visitado), tal como é indicado pela série de saudações, neste capítulo, deve pressupor uma verdadeira maré de uma emigração a partir do Leste comunidades paulinas para Roma, e que, dentro do poucos anos que o Apóstolo tivesse dedicado a sua missão para os gentios. Certain names occasion especial doubt: Epenetus, the "first fruits of Asia", one would not expect to see in Rome; Aquila and Prisca, who according to I Corinthians have assembled about them a household community in Ephesus, are represented as having a little later a similar community in Rome. Certos nomes ocasião especial dúvida: Epenetus, os "primeiros frutos da Ásia", um não iria esperar para ver, em Roma; Aquila e Prisca, que, de acordo com I Coríntios montados sobre eles têm um agregado familiar a comunidade em Éfeso, são representados como tendo um pouco mais tarde uma comunidade semelhante, em Roma. Further, it is surprising that the Apostle in an Epistle to Rome, should emphasize the services of these friends. Além disso, é surpreendente que o Apóstolo em uma epístola de Roma, deve enfatizar os serviços prestados por estes amigos. But the chief objection is that this last chapter gives the Epistle a new character; it must have been written, not as an introduction, but as a warning to the community. One does not write in so stern and authoritative a tone as that displayed in xvi, 17-20, to an unknown community; and the words "I would" (xvi, 19) are not in keeping with the restraint evinced by St. Paul elsewhere in the Epistle. Mas a principal objecção é a de que este último capítulo apresenta a epístola um novo personagem, que deve ter sido escrita, e não como uma introdução, mas como um alerta à comunidade. Uma coisa não tão severo e escrever em um tom autoritário como o exibido na xvi, 17-20, com um desconhecido da comunidade, e as palavras "eu" (xvi, 19) não estão em sintonia com o sistema de retenção mostrada pela St. Paul algures na epístola. In consequence of these considerations numerous critics have, with David Schulz (1829), separated all or the greater portion of chapter xvi from the Epistle to the Romans (without however denying the Pauline authorship), and declared it an Epistle to the Ephesians–whether a complete epistle or only a portion of such is not determined. Em consequência destas considerações numerosos críticos têm, com David Schulz (1829), todos separados ou o maior porção do capítulo XVI da Epístola aos Romanos (sem contudo negar a autoria paulina), e declarou ser uma Epístola aos Efésios-se uma epístola completo ou apenas uma porção destes não está determinada. Verses 17-20 are not ascribed by some critics to the Epistle to the Ephesians; other critics are more liberal, and refer ch. Versículos 17-20 não são atribuídas por alguns críticos para a Epístola aos Efésios; outros críticos são mais liberais, e remeter ch. ix-xi or xii-xiv to the imaginary Epistle. ix-xi-xi xiv ou ao imaginário epístola.

We agree with the result of criticism in holding as certain that xvi belongs to St. Concordamos com o resultado de exploração, como em certas críticas que pertence a Santo xvi Paul. Not only the language, but also the names render its Pauline origin certain. Não é só a língua, mas também os nomes Paulinas tornam a sua origem certas. For the greater part the names are not of those who played any role in the history of primitive Christianity or in legend, so that there was no reason for bringing them into connexion with St. Paul. Para a maior parte não são os nomes daqueles que desempenhou qualquer papel na história do cristianismo primitivo ou na legenda, a fim de que não havia motivos para levá-los em relação com a St. Paul. Certainly the idea could not have occurred to anyone in the second century, not merely to name the unknown Andronicus and Junias as Apostles, but to assign them a prominent position among the Apostles, and to place them on an eminence above St. Paul as having been in Christ before him. Certamente a idéia não poderia ter ocorrido a quem quer que seja, no segundo século, não apenas para dar nome ao desconhecido Andronicus e Junias como apóstolos, mas para atribuir-lhes uma posição proeminente entre os Apóstolos, e para colocá-los em uma eminência acima St. Paul como tendo esteve em Cristo diante dele. These considerations are supplemented by external evidence. Finally, the situation exhibited by historical research is precisely that of the Epistle to the Romans, as is almost unanimously admitted. Estas considerações são complementadas por provas externas. Finalmente, a situação exibiu pela investigação histórica é precisamente o da Epístola aos Romanos, como é quase unanimemente admitidos.

The "division hypothesis" encounters a great difficulty in the manuscripts Deissmann endeavoured to explain the fusion of the two Epistles (Roman and Ephesian) on the supposition of collections of epistles existing among the ancients (duplicate-books of the sender and collections of originals of the receivers). A "divisão hipótese" uma grande dificuldade em encontrar os manuscritos Deissmann esforçou para explicar a fusão das duas Epístolas (Roman e Ephesian) sobre a suposição de coleções de Epístolas existentes entre os antigos (duplicados-books do remetente e colecções de originais de os receptores). Even if a possible explanation be thus obtained, its application to the present case is hedged in with improbabilities; the assumption of an Epistle consisting merely of greetings is open to grave suspicion, and, if one supposes this chapter to be the remnant of a lost epistle, this hypothesis merely creates fresh problems. Mesmo que uma possível explicação ser assim obtida, a sua aplicação ao presente caso é coberto com a improbabilities; a assunção de uma epístola de saudações que consistem apenas está aberta a grave suspeita, e, se isto supõe um capítulo a ser o remanescente de uma perdida epístola, essa hipótese apenas cria novos problemas.

While St. Paul's wide circle of friends in Rome at first awakens surprise, it raises no insuperable difficulty. Enquanto St. Paul's vasto círculo de amigos, em Roma, em primeira desperta surpresa, ele não levanta dificuldades insuperáveis. We should not attempt to base our decision on the names alone; the Roman names prove nothing in favor of Rome, and the Greek still less against Rome. Não deveríamos tentar basear a nossa decisão sobre os nomes em paz; os romanos nomes provar nada em favor de Roma, e menos ainda o grego contra Roma. Names like Narcissus, Junias, Rufus, especially Aristobulus and Herodian remind one of Rome rather than Asia Minor, although some persons with these names may have settled in the latter place. Nomes como Narciso, Junias, Rufus, e especialmente Aristobulus Herodian lembrar de Roma, em vez de uma Ásia Menor, embora algumas pessoas com estes nomes podem ter liquidado no último lugar. But what of the "emigration to Rome"? Mas aquilo de "emigração a Roma"? The very critics who find therein a difficulty must be well aware of the great stream of Orientals which flowed to the capital even under Emperor Augustus (Jülicher). Os críticos que acham muito nele uma dificuldade deve estar bem consciente do grande fluxo de Orientais, que fluiu para a capital, mesmo sob o Imperador Augustus (JULICHER). Why should not the Christians have followed this movement? Porque os cristãos não deveriam ter seguido este movimento? For the second century the historical fact is certain; how many Eastern names do we not find in Rome (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clement of Alexandria, and others)? Para o segundo século, o fato histórico é certa; Oriental quantos nomes que não nos encontramos em Roma (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Ireneu de Lyon, Clemente de Alexandria, e outros)? Again for years Paul had turned his mind towards Rome (xv, 23; i, 13). Mais uma vez, para os anos Paul tinha virado sua mente para Roma (xv, 23; i, 13). Would not his friends have known of this and would he not have discussed it with Aquila and Prisca who were from Rome? Besides, it is highly probable that the emigration was not entirely the result of chance, but took place in accordance with the views and perhaps to some extent at the suggestion of the Apostle; for nothing is more likely than that his friends hurried before him to prepare the way. Não ter conhecido os seus amigos do presente e ele não iria ter discutido isso com Aquila e Prisca, que eram de Roma? Além disso, é altamente provável que a emigração não foi inteiramente o resultado do acaso, mas realizou-se em conformidade com os pontos de vista e talvez, em certa medida por sugestão da Apóstolo; para nada é mais provável do que seus amigos lhe apressado antes de preparar o caminho. Three years later indeed he is met by "the brethren" on his arrival in Rome (Acts 28:15). Três anos mais tarde na verdade ele é satisfeito por "os irmãos" na sua chegada a Roma (Atos 28:15). The long delay was not the fault of St. Paul and had not, by any means, been foreseen by him. The emphasizing of the services of his friends is easy to understand in an Epistle to the Romans; if only a portion of the restless charity and self-sacrificing zeal of the Apostle for the Gentiles becomes known in Rome, his active helpers may feel assured of a kind reception in the great community of Gentile Christians. O atraso não foi por culpa de São Paulo e não tinha, por qualquer meio, sido prevista por ele. A ressaltando dos serviços dos amigos dele é fácil de compreender, em uma Epístola aos Romanos, se apenas uma porção do irrequieto caridade e abnegado zelo do Apóstolo dos gentios para se tornar conhecida em Roma, o seu activo ajudantes maio garantiu sentir uma espécie de recepção na grande comunidade de cristãos Gentile. The exhortation in xvi, 17-20, is indeed delivered in a solemn and almost severe tone, but in the case of St. Paul we are accustomed to sudden and sharp transitions of this kind. A exortação no xvi, 17-20, é, na verdade, entregues em um tom grave e quase solene, mas no caso de São Paulo que estamos acostumados a súbita e acentuada transições deste tipo. One feels that the writer has become suddenly affected with a deep anxiety, which in a moment gets the upper hand. And why should not St. Paul remember the well-known submissiveness of the Roman Church? Uma considera que o escritor tornou-se repentinamente com uma profunda ansiedade afetada, o que chega em um momento de supremacia. E por que não deveria St. Paul lembrar a conhecida submissão da igreja romana? Still less open to objection is the "I would" (xvi, 19), since the Greek often means in the writings of St. Paul merely "I wish". Ainda menos abertos a oposição é o "eu" (xvi, 19), uma vez que o grego, significa frequentemente nos escritos de S. Paulo simplesmente "Desejo". The position of verse 4 between the greetings is unusual, but would not be more intelligible in an Epistle to the Ephesians than in the Epistle to the Romans. A posição de 4 entre o versículo greetings é incomum, mas não seria mais inteligível em uma Epístola aos Efésios que na Epístola aos Romanos.

V. DATE AND CIRCUMSTANCES OF COMPOSITION V. data e as circunstâncias de composição

The contents of the Epistle show that the author has acquired a ripe experience in the apostolate. O conteúdo da Epístola mostrar que o autor tenha adquirido uma experiência no apostolado maduros. Paul believes his task in the East to be practically finished; he has preached the Faith as far as Illyricum, probably to the boundaries of the province (xv, 18- 24); he is about to bring back to Palestine the alms contributed in Galatia, Achaia, and Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corinthians 16:1-4; 2 Corinthians 8:1-9, 15; Acts 20:3-4; 24:17). Paul acredita que sua missão no Oriente-se praticamente concluída, foi pregada a fé, tanto quanto Illyricum, provavelmente para as fronteiras da província (xv, 18 - 24); ele está prestes a trazer de volta à Palestina a esmola contribuiu em Galatia , Achaia, ea Macedónia (15:25-28; cf. 1 Coríntios 16:1-4; 2 Coríntios 8:1-9, 15; Atos 20:3-4; 24:17). The time of composition is thus exactly determined; the Epistle was written at the end of the third missionary journey, which brought the Apostle back from Ephesus finally to Corinth. O tempo de composição é exatamente assim determinar; a Epístola foi escrito no final da terceira viagem missionária, o apóstolo que trouxe de volta de Éfeso finalmente para Corinto. The mention of the Christian Phebe of Cenchræ (xvi, 1) and the greeting on the part of his host Caius (xvi, 23) very likely the one whom Paul had baptized (1 Corinthians 1:14)–conduct us to Corinth, where the Epistle was written shortly before Paul's departure for Macedonia. A menção do cristão Phebe de Cenchræ (xvi, 1) e da saudação da parte de Caius seu hospedeiro (xvi, 23) muito provavelmente um dos quais havia batizado Paul (1 Coríntios 1:14)-conduzir-nos a Corinto, onde a Epístola foi escrito pouco antes da partida Paul's para a Macedónia. Its composition at the port of Cenchræ would be possible only on the supposition that the Apostle had made a long stay there; the Epistle is too elaborate and evinces too much intellectual labour for one to suppose that it was written at an intermediate station. Sua composição no porto de Cenchræ seria possível apenas na suposição de que o Apóstolo tinha feito uma longa estadia lá, a epístola é muito elaborada e demasiado evidencia um trabalho intelectual para supor que ele foi escrito em uma estação intermédia.

The year of composition can only be decided approximately. O ano de composição só poderá ser decidido aproximadamente. According to Acts, xxiv, 27, St. Paul's imprisonment in Cæsarea lasted two full years until the removal of the procurator Felix. De acordo com Atos, xxiv, 27, St. Paul's prisão em Cesaréia durou dois anos completos até a remoção do procurador Félix. The year of this change lies between 58 and 61. At the earliest 58, because Felix was already many years in office at the beginning of Paul's imprisonment (Acts 24:10); Felix scarcely came to Judea before 52, and less than four or five years cannot well be called "many". O ano de mudar esta situa-se entre 58 e 61. O mais tardar 58, Felix porque já estava no cargo há muitos anos, no início de Paul's prisão (Atos 24:10); Felix praticamente não chegaram a Judéia antes de 52, e menos de quatro ou cinco anos não pode bem ser chamado de "muitos". At the latest 61, although this date is very improbable, as Festus, the successor of Felix, died in 62 after an eventful administration. O mais tardar a 61, embora esta data é muito improvável, como Festus, o sucessor de Felix, morreu em 62 após um agitado administração. Accordingly the arrival of St. Dessa forma, a chegada de St. Paul in Jerusalem and the composition of the Epistle to the Romans, which occurred in the preceding few months, must be referred to the years 56-59, or better 57-58. Paul, em Jerusalém e à composição da Epístola aos Romanos, que ocorreram nos últimos meses, deve ser remetido para os anos 56-59, ou melhor 57-58. The chronology of St. Paul's missionary activity does not exclude the suggestion of the years 56-57, since the Apostle began his third missionary journey perhaps as early as 52-53 (Gallio, proconsul of Achaia - Acts 18:12-17 - was, according to an inscription in Delphi, probably in office about 52). A cronologia de St. Paul's atividade missionária não exclui a sugestão dos anos 56-57, uma vez que o Apóstolo começou a sua terceira viagem missionária talvez, o mais cedo 52-53 (Gallio, procônsul de Achaia - Atos 18:12-17 - foi , De acordo com uma inscrição em Delphi, provavelmente em funções cerca de 52).

VI. HISTORICAL IMPORTANCE Importância histórica

The Epistle gives us important information concerning the Roman Church and St. Paul's early relations with it. A epístola nos fornece informações importantes sobre os romanos ea Igreja St. Paul's precoce relações com ele. We may recall the dangers and strained relations and the various groupings of the community referred to in xvi, 5, 14, 15, and perhaps in xvi, 10, 11. Nós podemos recordar os perigos e as relações tensas e os diversos grupos da comunidade a que se refere o xvi, 5, 14, 15, e talvez em xvi, 10, 11. That Paul's gaze was turned towards Rome for years, and that Rome was to be merely a stopping place on his way to Spain, we learn only from this Epistle. Aquele olhar era Paul's voltadas para Roma, durante anos, e que Roma era para ser apenas uma paragem a caminho local para a Espanha, aprendemos apenas a partir desta epístola. Did he ever reach Spain? Ele alguma vez chegar a Espanha? All tradition affords only one useful piece of information on this point: "he went to the extremest west" (Clement of Rome, vi, 7); the Muratorian Fragment, 38 sq., is not sufficiently clear. Todos tradição confere apenas uma peça de informação útil sobre este ponto: "ele foi para o oeste extremest" (Clemente de Roma, vi, 7); o Muratorian Fragment, 38 sq, não é suficientemente clara.

An interesting conception of the apostolate is contained in the words: "But now having no more place in these countries" (xv, 23). Uma interessante concepção do apostolado está contido nas palavras: "Mas agora não ter mais lugar nestes países" (xv, 23). Paul thus limited his task to laying the foundation of the Gospel in large centres, leaving to others the development of the communities. Paul, portanto, limitada a sua tarefa para os alicerces do Evangelho nos grandes centros, deixando a outros o desenvolvimento das comunidades. The meaning of the words "unto Illyricum" (xv, 19) will always remain uncertain. O significado da expressão "Illyricum-vos" (xv, 19) irá permanecer incerto. Probably the Apostle had at this period not yet crossed the borders of the province. Provavelmente, o apóstolo tivessem neste período ainda não cruzou as fronteiras da província. Whether the remark in Titus, iii, 12, concerning a proposed rersidence during the winter in Nicopolis (the Illyrian town is meant), is to be connected with a missionary journey, must remain unsettled. Se a observação em Titus, iii, 12, relativo a uma proposta de rersidence durante o inverno em Nicopolis (o que significa Illyrian cidade), está a ser ligado com uma viagem missionária, deve permanecer indeciso.

The Epistle is instructive for its revelation of the personal feelings of the Apostle of the Gentiles towards his fellow-Jews. A epístola é instrutivo para a sua revelação dos sentimentos pessoais do Apóstolo dos gentios para com os seus compatriotas-judeus. Some have tried to represent these feelings as hard to explain and contradictory. Alguns tentaram representar esses sentimentos tão difícil de explicar e contraditória. But a true conception of the great Apostle renders every word intelligible. Mas uma verdadeira concepção do grande apóstolo torna cada palavra inteligível. On the one hand he maintains in this Epistle the position of faith and grace as distinct from the Law, and, addressing a people who appealed to their natural lineage and their observance of the Law to establish a supposed right (to salvation), he insists unswervingly on the Divine election to grace. Por um lado, mantém nesta Epístola a posição da fé e da graça tão distintas do Direito, e, abordando um povo que recorreu à sua filiação natural e seu cumprimento da lei para estabelecer um suposto direito (a salvação), ele insiste em inabalavelmente sobre a eleição à graça divina. But Paul emphasizes not less firmly that, according to God's word, Israel is first called to salvation (i, 16; ii, 10), explicitly proclaiming the preference shown to it (ii, 1-2; ix, 4-5–the Divine promises, Divine sonship, the Covenant and the Law, and, greatest privilege of all, the origin of the Messias, the true God, in Israel according to the flesh–xv, 8). Paul, mas não menos firmeza enfatiza que, de acordo com a Palavra de Deus, Israel é primeiro chamado para a salvação (i, 16, ii, 10), proclamando explicitamente a preferência mostrou a ele (ii, 1-2; ix, 4-5-a Promessas Divino, Divino sonship, o Pacto e do Direito, e, privilégio maior de todas, a origem do Messias, o Deus verdadeiro, em Israel de acordo com a polpa-xv, 8). Paul willingly recognizes the zeal of the people for the things of God, although their zeal is misdirected (ix, 31 sq.; x, 2). Such being his feelings towards the Chosen People, it is not surprising that Paul's heart is filled with bitter grief at the blindness of the Jews, that he besieges God with prayer, that he is guided throughout his life of self-sacrificing apostolic labours by the hope that thereby his brethren may be won for the Faith (ix, 1-2; x, 1; xi, 13-14), that he would be prepared–were it possible–to forego in his own case the happiness of union with Christ, if by such a renunciation he could secure for his brethren a place in the heart of the Saviour. Fervor Paul reconhece a vontade do povo para as coisas de Deus, embora o seu zelo é mal orientado (ix, 31 sq; x, 2). Essas sendo os seus sentimentos para com o povo escolhido, não é de estranhar que Paul's coração está cheio com amarga tristeza na cegueira dos judeus, que ele besieges Deus com a oração, que ele é guiado ao longo de sua vida de trabalho abnegado apostólica pela esperança de que, assim, seus irmãos pode ser ganho pela Fé (ix, 1-2; x , 1; xi, 13-14), que ele estaria disposto-se a possibilidade de renunciar, em seu próprio caso, a felicidade da união com Cristo, se por tal renúncia ele poderia garantir um lugar para seus irmãos no coração de o Salvador.

These utterances can offer a stumbling-block only to those who do not understand St. Estas afirmações podem oferecer um tropeço-bloco somente para aqueles que não percebem St. Paul, who cannot fathom the depths of his apostolic charity. Paul, que não pode sondar as profundidades da sua caridade apostólica. If we study closely the character of the Apostle, realize the fervour of his feelings, the warmth of his love and devotion to Christ's work and Person, we shall recognize how spontaneously these feelings flow from such a heart, how natural they are to such a noble, unselfish nature. Se formos estudar atentamente o caráter do Apóstolo, o fervor de perceber seus sentimentos, o calor do seu amor e devoção a Cristo e de trabalho da Pessoa, vamos reconhecer espontaneamente como estes sentimentos de fluxo a partir de um tal centro, como eles são naturais para essa nobre, generoso natureza. The mere recognition and confidence Paul won fromn the Gentiles in the course of his apostolate, the more bitter must have been the thought that Israel refused to understand its God, stood aloof peevish and hostile, and in its hatred and blindness even persecuted the Messias in His Church and opposed as far as possible the work of His Apostles. O simples reconhecimento ea confiança dos Gentios fromn Paul ganhou no decorrer do seu apostolado, o mais amargo deve ter sido o pensamento de que Israel recusou-se a compreender o seu Deus, ficou afastado enfastiado e hostis, e em seu ódio e até mesmo cegueira perseguido o Messias em Sua Igreja ea oposição, tanto quanto possível o trabalho dos Seus apóstolos. These were the hardest things for love to bear, they explain the abrupt, determined break with and the ruthless warfare against the destructive spirit of unbelief, when Paul sees that he can protect the Church of Christ in no other way. Estas foram as coisas mais difíceis de suportar por amor, eles explicam a forma abrupta, determinada e romper com a guerra implacável contra o espírito destruidor da descrença, Paul quando vê que ele pode proteger a Igreja de Cristo em nenhuma outra forma. Hence he has no toleration for insistence on the practice of the Law within the Christian fold, since such insistence is in the last analysis the spirit of Judaism, which is incompatible with the spirit of Christ and the Divine election to grace, for such assistance would by practice of the law supplement or set a seal on Faith. But from the same apostolic love springs also the truly practical spirit of consideration which Paul preaches and exercises (1 Corinthians 9:20-22), and which he demands from others everywhere, so long as the Gospel is not thereby jeopardized. Daí ele não tem nenhuma tolerância para a persistência da prática da lei cristã no seio da tampa, uma vez que tal insistência em última análise é o espírito do judaísmo, o que é incompatível com o espírito de Cristo e da graça divina a eleição, para essa assistência seria pela prática da lei complementar ou definir um selo da Fé. Mas a partir do mesmo amor apostólico molas também o verdadeiro espírito prático de consideração que prega e exercícios Paul (1 Coríntios 9:20-22), e que ele exige de outras pessoas em todo o lado, desde que o Evangelho não é, assim, comprometida. One can easily understand how such a man can at one moment become inflamed with bitter resentment and holy anger, showing no indulgence when his life's work is threatened, and can later in a peaceful hour forget all, recognizing in the offender only a misguided brother, whose fault arises, not from malice, but from ignorance. Pode-se facilmente compreender o modo como esse homem pode tornar-se em um momento inflamado com amargura e ressentimento santa ira, mostrando nenhuma indulgência quando o trabalho da vida dele está ameaçada, e mais tarde nos podemos esquecer todas as horas, um acordo de paz, reconhecendo o agressor apenas em uma errada irmão, cuja culpa não ocorra, não de maldade, mas da ignorância. In a soul which loves deeply and keenly one might expect the co-existence of such contrasts; they spring from a single root, a powerful, zealous, all-compelling charity–that certainty of St. Paul the Apostle of the Gentiles. Em uma alma que ama profundamente e se poderia esperar ansiosamente a co-existência de tais contrastes, pois eles Primavera a partir de uma única raiz, um poderoso, zeloso, obrigando-todos-caridade certeza de que o São Paulo Apóstolo dos gentios.

VII. THEOLOGICAL CONTENTS: FAITH AND WORKS Conteúdos teológicos: fé e obras

The theological importance of the Epistle to the Romans has in its treatment of the great fundamental problem of justification; other important questions (eg, original sin–v, 12-21) are treated in connextion with and from the standpoint of justification. A importância teológica da Epístola aos Romanos tem em seu tratamento do grande problema fundamental da justificação; outras questões importantes (por exemplo, o pecado original-v, 12-21) são tratadas nos com connextion e do ponto de vista da justificação. In the Epistle to the Galatians Paul had already defended his teaching against the attacks of the extreme Jewish Christians; in contrast with the Epistle to the Galatians, this to the Romans was not evoked by the excitement of a polemical warfare. Na Epístola aos Gálatas Paul já tinha defendido o seu ensinamento contra os ataques da extrema-cristãos judaicos, em contraste com a Epístola aos Gálatas, isto para os romanos não foi evocada pela excitação de uma polémica guerra. The discussion of the question in it is deeper and wider. A discussão da causa, em que é mais amplo e mais profundo. The fundamental doctrine which Paul proclaims to all desirous of salvation is as follows: In the case of all men the call to the Messianic salvation is absolutely dependent on the free election of God; no merit or ability of the individual, neither inclusion among the descendants of Abraham nor the practice of the Law, gives a title to this grace. O fundamental doutrina que proclama a todos Paul desejosos de salvação é a seguinte: No caso de todos os homens a chamada para a salvação messiânico é absolutamente dependente da livre eleição de Deus; nenhum mérito ou capacidade de o indivíduo, nem a inclusão entre os descendentes de Abraão, nem a prática do Direito, dá um título a esta carência. God zealously watches over the recognition of this truth; hence the emphasizing of faith (i, 16 sq.; ii, 32, 24-30; iv, 2 sqq., 13-25; v, 1, etc.); hence the stress laid upon the redemptory act of Christ, which benefits us, the enemies of God (ii, 24 sq.; iv, 24 sq.; v, 6-10, 15-21; vii, 25; viii, 29 sqq.); we owe our whole salvation and the inalienable certainty of salvation to the propitiatory and sanctifying power of the Blood of Christ (viii, 35-39). Deus zelosamente fiscaliza o reconhecimento desta verdade, ressaltando, portanto, o da fé (i, 16 sq, ii, 32, 24-30; iv, 2 sqq., 13-25; v, 1, etc); daí a estresse estabelecidas mediante a redemptory agir de Cristo, que nos beneficia, os inimigos de Deus (ii, 24 sq; iv, 24 sq; v, 6-10, 15-21; vii, 25; viii, 29 sqq.) ; Devemos a nossa salvação e de todo o inalienável certeza da salvação para poder santificante o propiciatório e do Sangue de Cristo (viii, 35-39).

From this standpoint the second part (ix-xi) describes the action of Divine providence, which is more than once revealed under the Old Dispensation, and which alone corresponds with the grandeur and sovereign authority of God. Deste ponto de vista da segunda parte (xi-ix) Descreve a ação da Divina Providência, que é mais do que uma vez revelado sob a Dispensa Velha, e que corresponde sozinho com a grandiosidade ea autoridade soberana de Deus. Hence the irresponsive attitude of Israel becomes intelligible; the Jews blocked their own path by considereing themselves entitled to claim the Messianic Kingdom on the grounds of their personal justice. Daí a atitude de Israel torna-se insensível inteligível; os judeus bloqueou o seu próprio caminho por si considereing direito a reclamar o Reino messiânico em razão da sua justiça pessoal. In view of this repugnant spirit, God was compelled to leave Israel to its own resources, until it should stretch out its hand after the merciful love of its Creator; then would the hour of salvation also strike for the People of the Covenant (ix, 30 sqq.; x, 3-21; xi, 32). Securing of Salvation.–To the question how man obtains salvation, St. Paul has but one answer: not by natural powers, not by works of the Law, but by faith and indeed by faith without the works of the Law (iii, 28). Face a esta repugnante espírito, era Deus compelidas a deixar Israel para os seus próprios recursos, até que ele deveria esticar a sua mão depois do amor misericordioso de seu Criador; então seria a hora da salvação greve também para os adeptos do Pacto (ix, 30 sqq.; X, 3-21; xi, 32). Sujeição da Salvation.-Para a questão sobre como o homem obtém salvação, St. Paul, mas tem uma resposta: não pelos poderes naturais, e não pelas obras da Lei, mas pela fé e na verdade pela fé sem as obras da Lei (iii, 28). At the very beginning of the Epistle Paul refers to the complete failure of natural powers (i, 18-32), and repeatedly returns to this idea but he lays the greatest emphasis on the inadequacy of the Law. No início da Epístola Paul refere-se à falência completa dos poderes naturais (i, 18-32), e retorna várias vezes a essa idéia, mas ele estabeleceu o maior destaque para a inadequação da lei. From the Jews this statement met with serious opposition. What does the Apostle mean then when he preaches the necessity of faith? Faith is for St. Paul often nothing else than the Gospel, ie, the whole economy of salvation in Christ (Galatians 1:23; 3:23, 25, etc.); often it is the teaching of faith, the proclamation of the faith, and the life of faith (Romans 1:5; 12:6; 16:26; Galatians 3:2; Acts 6:7; Romans 1:8; 2 Corinthians 1:23; 11:15; 13:5; Acts 13:8; 14:21; 16:5). A partir desta declaração os judeus reuniram-se com graves oposição. O que faz o Apóstolo dizer então quando ele prega a necessidade da fé? Fé é para St. Paul muitas vezes nada mais do que o Evangelho, ou seja, toda a economia da salvação em Cristo (Gálatas 1: 23; 3:23, 25, etc); frequentemente é o ensinamento da fé, a proclamação da fé e da vida de fé (Romanos 1:5, 12:6; 16:26, Gálatas 3:2; Atos 6:7, Romanos 1:8; 2 Coríntios 1:23; 11:15; 13:5; Atos 13:8; 14:21; 16:5). That according to all these conceptions salvation comes only by faith without the works of the Law, needs no demonstration. Que, de acordo com todas estas concepções salvação vem somente pela fé sem as obras da Lei, não necessita de demonstração. But to what faith was Abraham indebted for his justification? (4:3, 9, 13-22; Galatians 3:6). Mas a fé que Abraão era endividada para sua justificação? (4:3, 9, 13-22; Gálatas 3:6). Abraham had to believe the word of God, that is hold it for certain. Abraão tinha a acreditar que a palavra de Deus, que é segurá-la para determinadas. In the case of the Christian the same faith is demanded: "to believe that we shall live also together with Christ: knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more" (vi, 8-9); "If thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved" (x, 9). No caso da fé cristã é exigida a mesma: "para acreditar que vamos viver em conjunto também com Cristo: sabendo que subir novamente a partir do Cristo morto, dieth agora não mais" (vi, 8-9); "Se te confessar com a tua boca do Senhor Jesus, e crer em teu coração que Deus levantou-o dentre os mortos, tu deverás ser salvos "(x, 9). This faith is undeniably belief on the authority of God (dogmatic faith). Esta fé é inegavelmente a crença na autoridade de Deus (fé dogmática). The same conception of faith underlies all the exhortations to submit ourselves in faith to God; submission presupposes the conviction of faith (i, 5; vi, 16-19; x, 16; xv, 18). A mesma concepção de fé subjacente a todas as exortações a apresentar-nos na fé a Deus; apresentação pressupõe a convicção de fé (i, 5; vi, 16-19; x, 16, XV, 18).

The faith described in the Epistle to the Romans, as elsewhere in St. Paul's writings and in the New Testament in general, is furthermore a trusting faith, eg, in the case of Abraham, whose trust is specially extolled (iv, 17- 21; cf. iii, 3, unbelief and the fidelity of God). A fé descrito na Epístola aos Romanos, como em qualquer outra parte do St. Paul's e nos escritos do Novo Testamento em geral, é além disso um confiando-fé, por exemplo, no caso de Abraão, cuja confiança é especialmente Elogiado (iv, 17 - 21 ; Cf. Iii, 3, a incredulidade ea fidelidade de Deus). So far is this confidence in God's fidelity from excluding dogmatic faith that it is based undeniably on it alone and unconditionally requires it. Até agora esta é a confiança na fidelidade de Deus na fé dogmática sem que este se baseia em inegável que, por si só e incondicionalmente o exija. Without the unswerving acceptance of certain truths (eg, the Messiahship, the Divinity of Christ, the redemptory character of Christ's death, the Resurrection, etc.), there is for St. Paul, as he never fails to make clear in his Epistles, no Christianity. Sem a firme aceitação de certas verdades (por exemplo, o Messiahship, a divindade de Cristo, o redemptory caráter de Cristo da morte, a ressurreição, etc), existe para St. Paul, como ele nunca deixa de esclarecer, no seu Epístolas, Não cristianismo. Therefore, justifying faith comprises dogmatic faith as well as hope. Portanto, justificando-fé compreende fé dogmática, bem como a esperança. Again, it would never have occurred to St. Paul to conceive baptism as other than necessary for salvation: Romans itself offers the surest guarantee that baptism and faith, viewed of course from different standpoints, are alike necessary for justification (6:3 sqq.; Galatians 3:26 sq.). Novamente, ela nunca teria ocorrido para São Paulo a conceber batismo como necessário para a salvação do que outros: Romanos em si oferece garantia segura de que o batismo ea fé, considerada naturalmente a partir de diversos ângulos, são necessários tanto para a justificação (6:3 sqq. , Gálatas 3:26 sq). The turning away from sin is also necessary for justification. O desviarseá do pecado é também necessário para justificação. Paul cannot proclaim sufficiently the incompatibility of sin and the Divine sonship. Paul não pode proclamar suficientemente a incompatibilidade do pecado e da Divina sonship. If the Christian must avoid sin, those who seek salvation must also turn aside from it. Se o cristão deve evitar o pecado, aos que procuram salvação deve também virar afastar-se dele. While St. Paul never speaks in his Epistle of penance and contrition, these constitute so self-evident a condition that they do not call for any special mention. Enquanto St. Paul nunca fala na sua Epístola de penitência e contrição, estes constituem tão óbvias, uma condição que não exige qualquer menção especial. Besides, chapters i-iii are only a grand exposition of the truth that sin separates us from God. Além disso, capítulos I a III são apenas uma grande exposição sobre a verdade de que o pecado nos separa de Deus. For the nature of justification it is immaterial whether Paul is displaying before the eyes of the Christian the consequences of sin, or is making sentiments of contrition and a change to a Christian mode of life a necessary preliminary condition for the obtaining of grace. Relativamente à natureza da justificação é irrelevante que Paul está exibindo diante dos olhos do cristão as conseqüências do pecado, ou está fazendo e uma contrição sentimentos de mudar para um modo de vida cristã uma condição prévia necessária para a obtenção da graça. What sentiments he requires, he describes in the words: "For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision; but faith, which worketh by charity" (Galatians 5:6). Que sentimentos ele exige, ele descreve com as palavras: "Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão availeth nem uncircumcision qualquer coisa, mas a fé, que worketh pela caridade" (Gálatas 5:6). It is merely a repetition of the sentence when the Apostle, after proclaiming freedom in Christ, seeks to remove the misconception that the condition of Christian freedom might endure anything and become synonymous with liberty to sin (Galatians 5:13-21; cf. Romans 12:1 sq.; 13:12 sqq.; 8:12 sqq.; 11:20 sqq.). É apenas uma repetição da frase, quando o apóstolo, depois de proclamar liberdade em Cristo, procura eliminar a idéia errada de que a condição da liberdade cristã possa suportar tudo e tornar-se sinónimo de liberdade para o pecado (Gálatas 5:13-21; cf. Romanos 12:1 sq; 13:12 sqq.; 8:12 sqq.; 11:20 sqq.).

We thus see what Paul would have us understand by justifying faith. Estamos, assim, ver o que Paul teria nós compreendemos por que justificam fé. If he does not always describe it from every standpoint as in the present instance, but designates it as dogmatic or trusting faith, the reason is easily understood. Se ele não semper descrevê-lo a partir de cada posição como no presente caso, mas ele designa como dogmática ou confiando-fé, a razão é facilmente compreensível. He has no intention of describing all the stages along the road to justification; he is so far from desiring to give a strict definition of its nature, that he wishes merely to indicate the fundamental condition on the part of man. Ele não tem qualquer intenção de descrever todas as etapas no caminho da justificação, ele está tão longe de desejosos de dar uma definição estrita da sua natureza, o que ele deseja apenas para indicar a condição fundamental da parte do homem. This condition is, from the standpoint of the supernatural character of justification, not so much the feeling of contrition or the performance of penitential works as the trusting acceptance of the promise of God. Esta condição está, do ponto de vista da justificação de carácter sobrenatural, não tanto o sentimento de contrição penitencial ou o desempenho de obras como a aceitação das confiando a promessa de Deus. When a person has once taken this first step, all the rest, if he be consistent, follows of itself. Quando uma pessoa tem uma vez dado este primeiro passo, tudo o resto, se ele ser coerente, segue de si próprio. To regard justifying faith as the work or outcome of natural man and to attribute grace to this work, is to misunderstand the Apostle. Que diz respeito à fé que justificam trabalhar ou como o resultado natural do homem e de graça para este trabalho atributo, é a de equivocar-se o Apóstolo. The free submission which lies in faith prepares the soul for the reception of grace. A apresentação gratuita, que reside na fé prepara a alma para a recepção de graça. Provided that the teaching of St. Paul be studied in the context in which it is found in the Epistles to the Romans and the Galatians, it cannot be misunderstood. Desde que o ensinamento de S. Paulo ser estudada no contexto em que é encontrado nas Epístolas aos Romanos e aos Gálatas, ele não pode ser mal interpretado. If, however, Paul in both Epistles forestalls an unjustified practical consequence that might be drawn therefrom, this is a proof of his deep knowledge of mankind, but in no way a limitation of his doctrine. Se, no entanto, Paul, em ambas as Epístolas forestalls uma consequência prática injustificada que possa ser estabelecido dela, isso é uma prova do seu profundo conhecimento da humanidade, mas de modo nenhum uma limitação da sua doutrina. The faith which justifies without the works of the Law and the Christian freedom from the Law continue unimpaired. O que justifica a fé sem as obras da lei e da liberdade cristã a partir da Lei permanecerão vigentes. The possibility of error would be afforded if one were to withdraw the words of the Apostle from their context; even shibboleths for libertinism might be extracted in that case from his teaching. A possibilidade de erro seria permitida se alguém quisesse retirar as palavras do Apóstolo a partir de seu contexto; shibboleths para libertinism poderia até mesmo ser extraído, nesse caso, a partir de seu ensino. This leads us to the well-known sentence in the Epistle of St. James concerning faith without works (ii, 20, 24). Isto nos leva à bem conhecida sentença da Epístola de St. James relativo fé sem obras (ii, 20, 24). Was this written in premeditated opposition to St. Paul? Foi esta escrito em oposição a São Paulo premeditados?

Paul and James Paul e James

Two questions must be distinguished in our inquiry: (1) Is there an historical connexion between the statements in the Epistles? Duas perguntas devem ser distinguidos no nosso inquérito: (1) Existe uma ligação histórica entre as declarações na Epístolas? (2) How are the antitheses to be explained? (2) Como estão as antíteses de ser explicado? Are they premeditated or not? Eles são premeditados ou não?

(1) The possibility of a direct reference in the Epistle of St. James to St. Paul (this hypothesis alone is tenable) depends on the question of the priority of the Epistle. (1) A possibilidade de uma referência directa na epístola de São Tiago de St. Paul (esta hipótese é defensável sozinho) depende da questão da prioridade da Epístola. For scholars (eg, Neander, Beyschlag, Th. Zahn, Belser, Canerlynck, etc.) who hold that the Epistle of St. James was written before AD 50, the question is settled. Para os estudiosos (por exemplo, Neander, Beyschlag, Qui. Zahn, Belser, Canerlynck, etc) que são titulares de que a epístola de São Tiago foi escrito antes de 50 dC, a questão está resolvida. But the grounds for the assigning of this date to the Epistle are not entirely convincing, since the Epistle fits in better with the conditions of the succeeding decades. Mas as razões para a atribuição desta data para a epístola não são totalmente convincente, uma vez que a epístola se enquadra na melhor com as condições do suceda décadas. An extreme attitude is adopted by many modern critics (eg, Chr. Baur, Hilgenfeld, HJ Hultzmann, von Soden, Jülicher), who assign the Epistle to the second century–a scarcely intelligible position in view of the historical conditions. Uma atitude extrema é adotado por muitos críticos modernos (por exemplo, Chr. Baur, Hilgenfeld, HJ Hultzmann, von Soden, JULICHER), que atribui a Epístola para o segundo século, uma posição pouco inteligível, tendo em conta a condições históricas. If the Epistle of St. James were composed shortly after the year 60, it might, in view of the lively intercourse among the Christians, have been influenced by the misunderstood views of the teachings of St. Paul, and James may have combated the misused formula of St. Paul. Se a Epístola de St. James eram compostas pouco depois do ano 60, poderia, na opinião do animado intercurso entre os cristãos, têm sido influenciadas pelo incompreendido pontos de vista dos ensinamentos de St. Paul, e James podem ter combatido o usurpada fórmula de St. Paul. The almost verbal connexion in the passages might thus be accounted for. (2) Does there exist any real opposition between Paul and James? A ligação em quase verbal, assim, as passagens poderão ser contabilizados. (2) Será que lá existe uma real oposição entre Paul e James? This question is answered in the affirmative in many quarters today. Esta pergunta é respondida de forma afirmativa hoje em muitos quadrantes. Paul, it is asserted, taught justification through faith without works, while James simply denied St. Paul's teaching (Romans 3:28), and seeks a different explanation for the chief passage quoted by St. Paul (Genesis 15:6) concerning the faith of Abraham (Jülicher and others). Paul, ele é determinado, e ensinou justificação pela fé sem obras, enquanto James simplesmente negado St. Paul's ensino (Romanos 3:28), e pede uma explicação diferente para o chefe passagem citada por St. Paul (Genesis 15:6), relativo à fé de Abraão (JULICHER e outros). But does James really treat of justification in the same sense as St. Paul? Mas será que realmente tratamos de James justificação no mesmo sentido como São Paulo? Their formulation of the question is different from the outset. Sua formulação da pergunta é diferente, desde o início. James speaks of true justice before God, which, he declares, consists not alone in a firm faith, but in a faith supported and enlivened by works (especially of charity). James fala da verdadeira justiça diante de Deus, o que, ele declara, por si só, não consiste em uma fé firme, mas de uma fé animada e apoiada por obras (especialmente de caridade). Without works faith is useless and dead (ii, 17, 20). James addresses himself to readers who are already within the fold, but who may not lead a moral life and may appeal in justification of their conduct to the word of faith. Fé sem obras é inútil e morta (ii, 17, 20). James dirige-se aos leitores que já estão dentro da dobra, mas que não podem levar uma vida moral e maio recurso de justificação da sua conduta para a palavra da fé. To those who adopt this attitude, James can only answer: "But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed" (i, 25). Para aqueles que adoptem esta atitude, James só pode responder: "Mas ele vos que olhei para a lei perfeita da liberdade, e tudo continuou no mesmo, não se tornando um ouvinte esquecido, mas um executor da obra, esta será abençoado o homem no seu escritura "(i, 25). Throughout his Epistle James aims at attaining the translation of faith to life and works; in speaking of a faith that worketh by charity (Galatians 5:6), Paul really teaches exactly the same as James. But what of the argument of James and his appeal to Abraham? Ao longo de sua Epístola James visa atingir a tradução para a vida de fé e obras; em falar de uma fé que worketh pela caridade (Gálatas 5:6), Paul realmente ensina exatamente o mesmo que James. Mas o que o argumento de James e dos seus recurso para Abraão? "Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God" (ii, 21-23). Paul, like James, appealed to the same Abraham–both rightly from their individual standpoints. "Não estava a nosso pai Abraão justificado pelas obras, oferecendo-se o seu filho Isaac sobre o altar? Reparas, acaso, que a fé não cooperar com suas obras; obras e pela fé foi feito perfeito? E a escritura foi cumprida, dizendo: Abraão acreditou Deus, e era para ele a reputação de justiça, e ele foi chamado o amigo de Deus "(II, 21-23). Paul, como James, recorreu para o mesmo Abraão, tanto individual razão de suas posições. With entire right could Paul declare that Abraham owed his justice, not to circumcision, but to his faith; with complete right could James appeal to Abraham's act of obedience and assert that faith accompanied it and by it faith was completed. Com todo direito poderia declarar que Paul Abraham devidos Sua justiça, não a circuncisão, mas a sua fé; completa com direito a apelação poderia James's Abraão ato de obediência e de afirmar que a fé acompanhada por ela e ela foi concluída fé. And if James applies to this act the phrase: "It was reputed to him to justice", he is quite entitled to do so, since Abraham's obedience is rewarded with a new and glorious promise of God (Genesis 22:16 sqq.). James, e se aplica a este acto a frase: "Foi-lhe a reputação de justiça", ele é perfeitamente habilitados a fazê-lo, desde Abraão da obediência é recompensado com um novo e glorioso promessa de Deus (Gênesis 22:16 sqq.).

It is clear from the whole passage that James does not use the word "justify", in the sense in which Paul speaks of the first justification, but in the sense of an increasing justification (cf. Romans 2:13; Revelation 22:11), as corresponds to the object or the Epistle. É evidente a partir de toda a passagem que James não usa a palavra "justificar", no sentido em que Paul fala da primeira justificação, mas no sentido de uma crescente justificação (cf. Romanos 2:13, Apocalipse 22:11 ), Como corresponde ao objeto ou a epístola. Of any contradiction between the Epistle to the Romans and that of St. James, therefore, there can be no question. De qualquer contradição entre a Epístola aos Romanos, e que de St. James, portanto, não há dúvida.

Finally, there is a difference in the use of the term faith. Finalmente, existe uma diferença no uso do termo fé. In the passage in question, James uses the term in a narrow sense. Na passagem em questão, James utiliza o termo num sentido mais restrito. As shown by the reference to the faith of the demons (ii, 19), nothing more is here meant by faith than a firm conviction and undoubting acceptance, which is shared even by the damned, and has therefore in itself no moral value. Conforme demonstrado pela referência à fé dos demônios (ii, 19), nada está mais aqui do que entendemos por uma fé firme convicção e aceitação undoubting, que é partilhada pelo mesmo ferrado, e, portanto, em si mesma não tem valor moral. Such a faith would never have been termed by St. Paul a justifying faith. Essa fé nunca teriam sido denominado por São Paulo que justificam uma fé. That throughout the whole course of the Epistle of St. James St. Paul's doctrine of justification is never called into question, and that St. Paul on his side shows nowhere the least opposition to St. Que durante todo o curso da Epístola de St. James St. Paul's doutrina da justificação nunca é posta em causa, St. Paul, e que do seu lado a lado nenhum mostra menos oposição ao St. James, calls for no further proof. James, apela a mais nenhuma prova. The fundamental conceptions and the whole treatment in the two Epistles exclude all views to the contrary. As concepções fundamentais e todo o tratamento nas duas Epístolas excluir todos os pontos de vista ao contrário.

Publication information Written by A. Merk. Publicação informações escritas por A. Merk. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to Fr. Com agradecimentos ao pe. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. John Hilkert, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Consult the Introduction by JACQUIER, CORNELY, BELSER, KAULEN, TH. Consulte a Introdução por JACQUIER, CORNELY, Belser, KAULEN, TH. ZAHN, HOLTZMANN, JÜLICHER, LIGHTFOOT, The Structure and Destination of the Epistle to the Romans in Jour. ZAHN, HOLTZMANN, JULICHER, LIGHTFOOT, a estrutura eo destino da Epístola aos Romanos na Jour. of Philolog., II (1869), reprinted in Biblical Essays (London, 1893-4), 285-374. de Philolog., II (1869), reimpresso em Bíblicos Essays (Londres, 1893-4), 285-374.

Commentaries: ORIGEN -RUFINUS; EPHRAEM; CHRYSOSTUM; AMBROSIASTER; PELAGIUS; AUGUSTINE; THEOPHYLACTUS; ŒCUMENIUS; THOMAS AQUINAS; ERASMUS; CAJETAN; TOLET; ESTIUS; A LAPIDE; CALMET; REITHMAYR; ADALB. Comentários: ORIGEN-rufinus; EPHRAEM; CHRYSOSTUM; AMBROSIASTER; Pelágio; AUGUSTINE; THEOPHYLACTUS; ŒCUMENIUS; Thomas Aquinas; ERASMUS; Caetano; TOLET; ESTIUS; Um LAPIDE; Calmet; REITHMAYR; ADALB. MAIER (1847); BISPING (2nd ed., Münster, 1860); MAC EVILLY (3rd ed., Dublin, 1875); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (Paris, 1896). MAIER (1847); BISPING (2 ª ed. Em Münster, 1860); EVILLY MAC (3 ª ed., Dublin, 1875); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (Paris, 1896).

Protestant Commentaries: LUTHER, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed. Protestante Comentários: LUTHER, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed. by Ficker (Leipzig, 1908); MELANCHTHON; BEZA; CALVIN; ZWINGLI; GROTIUS; BENGEL; WETTSTEIN; THOLUCK (5th ed., 1856); OLSHAUSEN (2ND ED., 1840); FRITSCHE (3 vols., 1836-43); MEYLERWEISS (9th ed., Göttingen, 1899, tr. Edinburgh, 187304); LIPSIUS, Holtzmann, Handkommentar (2nd ed., Freiburg, 1892); JÜLICHER (J. WEISS), Die Schriften des NT, II (2nd ed., Göttingen, 1908); LEITZMANN, Handbuch zum NT, III (Tübingen, 1906); ZAHN (Leipzig, 1901); GODET (2nd ed., 1883-90, tr. Edinburgh, 1881); GIFFORD, Speaker's Commentary (1881), separate (1886); SANDAY-HEADLAM, The International Crit. por Ficker (Leipzig, 1908); MELANCHTHON; Beza; CALVIN; ZWINGLI; GROTIUS; BENGEL; WETTSTEIN; THOLUCK (5 ª ed., 1856); OLSHAUSEN (2nd ed., 1840); Fritsche (3 vols., 1836-43) ; MEYLERWEISS (9 ª ed., Göttingen, 1899, tr. Edimburgo, 187304); Lipsius, Holtzmann, Handkommentar (2 ª ed., Freiburg, 1892); JULICHER (J. WEISS), Die Schriften des NT, II (2 ª ed. , Göttingen, 1908); LEITZMANN, Handbuch zum NT, III (Tübingen, 1906); ZAHN (Leipzig, 1901); GODET (2 ª ed., 1883-90, tr. Edimburgo, 1881); GIFFORD, Speaker's Commentary (1881) , Separado (1886); Sanday-HEADLAM, The International Crit. Commentary (5th ed., Edinburgh, 1905). Comentário (5 ª ed., Edimburgo, 1905). For further literature see CORNELY; SANDAY; WEISS. Para mais literatura ver CORNELY; Sanday; WEISS.

Theological Questions.–SIMAR, Die Theol. Teológico-Questions. Simar, Die theol. des hl. des hl. Paulus (2nd ed., Freiburg, 1883); PRAT, La théol. Paulus (2 ª ed., Freiburg, 1883); PRAT, La theol. de s. de s. P., I (Paris, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d. neutest. P., I (Paris, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d. neutest. Theol., II (Freiburg, 1908); new ed. Theol. II (Freiburg, 1908); nova ed. being published); WEISS, Lehrbuch d. a ser publicado); WEISS, Lehrbuch d. bibl. Theol. d. NT (7th ed., Stuttgart, 1903); FEINE, Theol. NT (7 ª ed., Stuttgart, 1903); feine, theol. des NT (2nd ed., Leipzig, 1911); BARTMANN, St. P. u. des NT (2 ª ed., Leipzig, 1911); BARTMANN, St. P. u. St. J. über die Rechtfertigung in Bibl. St. J. über die Rechtfertigung na Bibl. Studien, XI (Freiburg, 1904), i. Studien, XI (Freiburg, 1904), i.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html