The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). As duas Epístolas de Pedro são parte da seção do Novo Testamento da Bíblia chama-Geral cartas (Epístolas católicas). They are the 21st and 22d books of the canon. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Eles são a 21a e 22d livros do cânon. Precoce tradição suporta 1 Peter's reivindicar a autoria de Saint Peter (1 Pedro 1:1), embora a atribuição tenha sido contestada. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. O livro foi escrito possivelmente a partir de Roma ( "Babilónia", de 1 Pet. 5:13) aos cristãos na Anatólia (1 Pet. 1:1) pouco antes do AD 64. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Sua finalidade foi a de fortalecer cristãos que sofrem perseguições. Peter explicou o sofrimento como um teste de fé e apontou a perseguição aos cristãos sua vida e esperança fundada em Deus, que ressuscitou Jesus da campa.
Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. 2 autoria de Peter, embora também atribuído a Pedro (2 Pet. 1:1), tem sido questionada por muitos estudiosos. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Qualquer referência à carta ocorre aproximadamente até o século 3d. Provavelmente escrito para o mesmo Anatolian como estava audiências 1 Pedro, o livro alerta contra falsos professores na comunidade e dá garantias de que afirmativas Cristo retornará (2 Pet. 3:1 - 10 ).
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliografia E Johnson, Uma Análise da Estrutura Semântica Segundo Peter (1988); RC Kelcy, As Cartas de Pedro e Judas (1972); SJ Kistenmaker, Exposições dos Epístolas de Pedro e Judas (1987): Reicke B, A Epístolas de Tiago , Peter, e Jude (1964); EG Selwyn, A Primeira Epístola de São Pedro (1946).
Second Epistle Segunda Epístola
Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, originalmente chamado Simon (= Simeão, isto é, "audiência"), um nome muito comum judeu no Novo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Ele era o filho de Jona (Matt. 16:17). Sua mãe está longe nomeado na Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Ele tinha um irmão mais novo chamado Andrew, que primeiro o levou a Jesus (João 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Sua cidade natal foi Bethsaida, sobre a costa ocidental do Mar da Galiléia, ao qual pertencia também Philip. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Aí ele foi trazido pelas margens do Mar da Galiléia, e foi treinado para a ocupação de um pescador. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Provavelmente o pai dele tinha morrido enquanto ele ainda era jovem, e ele e seu irmão foram trazidos sob os cuidados do Zebedee e sua esposa Salomé (Matt. 27:56; Marcos 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Lá os quatro jovens, Simon, Andrew, James, e John, passaram a infância ea puberdade precoce em constante bolsa.
Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon e seu irmão, sem dúvida beneficia todas as vantagens de uma formação religiosa, e foram instruídos no início com uma familiaridade com as Escrituras e as profecias grande quanto a vinda do Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Eles provavelmente não usufrui, no entanto, nenhum treinamento especial no estudo da lei, em qualquer dos rabinos. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Peter quando compareceu perante o Sinédrio, ele olhou como um "homem inculto" (Atos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon foi um Galileu, e ele estava fora e que fora ...... O galileus tinham marcado uma personagem do seu próprio. Eles tinham uma reputação de independência e de uma energia que muitas vezes esgotou-se em turbulência. Eles estavam no mesmo franker um tempo de alienação e mais transparente do que seus irmãos do sul. Em todos estes aspectos, a rudeza, fogosidade, headiness, e simplicidade, Simon foi um verdadeiro Galileu.
They spoke a peculiar dialect. Eles falavam um dialecto peculiar. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Eles tiveram uma dificuldade com o som gutural e alguns outros, e sua pronúncia foi contada no agreste Judéia. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. O sotaque Galileu Simon todos através da colados à sua carreira. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Ela traiu-o como um seguidor de Cristo quando ele se situava dentro do julgamento-hall (Marcos 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Ele traiu a sua própria nacionalidade e conjoined daqueles que com ele no dia de Pentecostes (Atos 2:7). "Parece que Simon foi casado antes de ele se tornou um apóstolo. Sua esposa é a mãe do referido (Matt. 8:14 ; Marcos 1:30, Lucas 4:38). Ele estava com toda a probabilidade acompanhado por sua esposa em sua viagem missionária (1 Coríntios. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).
He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Ele parece ter sido resolvido em Cafarnaum quando Cristo entrou em seu ministério público, e pode ter atingido a idade para além dos trinta. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sua casa era grande o suficiente para dar uma casa para seu irmão Andrew, a mãe de sua esposa, e também a Cristo, que parece ter vivido com ele (Marcos 1:29, 36; 2:1), bem como a sua própria família . It was apparently two stories high (2:4). Foi duas histórias aparentemente elevado (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Na Bethabara (RV, João 1:28, "Betânia"), para além da Jordânia, John the Baptist tinha suportado testemunho relativo a Jesus como o "Cordeiro de Deus" (João 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew John audiência e ele, seguido Jesus, e com ele morada onde ele estava.
They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Estavam convencidos, por suas palavras amáveis e pela entidade com a qual ele falou, que ele era o Messias (Lucas 4:22, Matt. 7:29); e Andrew fui adiante e encontrou Simon e trouxe-lhe a Jesus (João 1 : 41). Jesus de uma vez reconhecido Simon, e declarou que a seguir ele seria chamado Cefas, um nome aramaico correspondente ao grego Petros, que significa "uma massa de rocha viva destacada do rock". The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. O nome aramaico não ocorrer novamente, mas o nome Peter desloca gradualmente o antigo nome Simão, embora semper Senhor nosso próprio usa o nome dele ao abordar Simon (Matt. 17:25, Marcos 14:37, Lucas 22:31, comp. 21:15-17). Nós não somos aquilo que disse na primeira entrevista com a impressão produzida Jesus sobre a mente do Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Quando nos próximos conhecê-lo é por meio do Mar da Galiléia (Matt. 4:18-22).
There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Lá pelas quatro (Simon e André, Tiago e João) já tinha vencido uma noite de pesca. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus apareceu de repente, e entrar em Simon's boat, Bade-lo e humilhar diante lançar as redes. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Fê-lo, e juntaram uma grande multidão de peixes. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Isto foi claramente um milagre forjado antes de Simon's olhos. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). O temor-estruturas elenco próprio discípulo aos pés de Jesus, dizendo: "Afasta de mim, pois sou um homem pecador, ó Senhor" (Lucas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus abordou-o com a garantia palavras, "não temais", e anunciou-lhe a sua vida de trabalho. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon respondeu de imediato ao convite para se tornar um discípulo, e vamos encontrá-lo depois de esta em constante presença no nosso Senhor. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Ele é o próximo postos em rank do apostolado, e se torna um "pescador de homens" (Matt. 4:19) em mar tempestuoso do mundo da vida humana (Matt. 10:2-4; Marcos 3:13 19 ; Lucas 6:13-16), e tem uma parte cada vez mais proeminente em todos os principais acontecimentos da vida de nosso Senhor.
It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). É ele quem utters que notáveis profissão de fé em Cafarnaum (João 6:66-69), e novamente em Cesaréia Philippi (Matt. 16:13-20; Marcos 8:27-30; Lucas 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Esta era uma profissão em Cesaréia de suprema importância, e nosso Senhor, em resposta utilizadas estas memoráveis palavras: "Tu és Pedro e sobre esta pedra vou edificar a minha Igreja". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "A partir desse momento diante" Jesus começou a falar dos seus sofrimentos. For this Peter rebuked him. Por esta Peter repreendeu-o. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Mas o nosso Senhor, em troca repreendeu Pedro, falando com ele no Sterner palavras do que ele alguma vez usado para qualquer outro dos seus discípulos (Matt. 16:21-23; Marcos 8:31-33).
At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). No encerramento de sua breve permanência temporária em Cesaréia nosso Senhor tomou Pedro e Tiago e João com ele em "uma alta montanha para além", e foi transfigurado diante deles. Peter, nessa ocasião, sob a impressão da cena produzida em sua mente, exclamou, "Senhor, é bom para nós estar aqui: vamos fazer três tabernacles" (Matt. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Em seu retorno ao Cafarnaum os coletores de impostos do templo (um didrachma, metade de um shekel sagrado), que cada israelita de vinte anos para cima e teve de pagar (Ex. 30:15), veio a Pedro e lembrou-lhe que Jesus tinha não pagou ele (Matt. 17:24-27).
Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nosso Senhor Peter encarregou de ir e pegar um peixe no lago e tomar a partir de sua boca com exactidão o montante necessário para o imposto, viz., Stater um, dois ou meias dinheiro. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Isso tomar", disse o nosso Senhor ", e dar-lhes, para mim e ti". As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Como o desenho final era iminente, nosso Senhor enviou Pedro e João (Lucas 22:7-13) até a cidade para preparar um lugar onde ele deveria manter o banquete com seus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Lá, foi anunciada a temerosa de pecado em que ele caiu depois (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Ele acompanhado de nosso Senhor o convidado-câmara para o jardim de Getsêmani (Lucas 22:39-46), que ele e os outros dois que tinham sido testemunhas da transfiguração tinham permissão para entrar com o nosso Senhor, enquanto os restantes foram deixados sem .
Here he passed through a strange experience. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Aí ele passou por uma experiência estranha. Sob um súbito impulso ele cortar a orelha de Malchus (47-51), uma das bandas que tinham chegado sucessivamente para tomar Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Em seguida, siga as cenas do julgamento-hall (54-61) e sua amarga tristeza (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Ele é encontrado na companhia de John cedo na manhã da ressurreição. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Ele entrou em audaciosamente o túmulo vazio (João 20:1-10), e viu a "roupa roupas estabelecidas por eles mesmos" (Lucas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Para ele, o primeiro dos apóstolos, nosso Senhor ressuscitado revelou-se, assim, conferindo-lhe um sinal de honra, e mostrando como ele foi totalmente restaurado ao seu favor (Lucas 24:34; 1 Coríntios. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Estamos próximos da leitura de nosso Senhor singular entrevista com Pedro às margens do Mar da Galiléia, onde ele perguntou-lhe três vezes, "Simão, filho de Jonas, tu me queres?" (John 21:1-19). (João 21:1-19).
After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Depois desta cena no lago não ouvimos nada de Peter até que ele aparece novamente com os outros, no ascensão (Atos 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Foi ele quem propôs que a vaga provocada pela apostasia de Judas deveria ser filld up. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Ele é destaque no dia de Pentecostes (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Os acontecimentos desse dia "completou a mudança em si mesmo que o Peter dolorosa disciplina da sua queda e de todo o processo prolongado de formação anterior tinha sido tomada devagar. Ele agora não é o mais fiável, inconstante, auto-confiante o homem, jamais entre remelexo erupção coragem e timidez fraco, mas os substituam-rápido, confiável e orientar diretor da bolsa de fiéis, o intrépido pregador de Cristo em Jerusalém e no exterior.
And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. E agora que ele se torne Cephas na verdade, quase nada do que ouvimos o nome Simon (somente em Atos 10:5, 32; 15:14), e ele é conhecido por nós como Peter finalmente. "Depois do milagre no templo portão (Atos 3) surgiu perseguições contra os cristãos, e Peter foi vazado para a prisão. Ele defendeu-se corajosamente e seus companheiros no bar do município (4:19, 20). Fresca Uma explosão de violência contra os cristãos (5:17 -21) Levaram a todo o corpo dos apóstolos sendo moldado em prisão; mas durante a noite eles foram maravilhosamente entregues, e foi encontrado na manhã de cursos no templo. A segunda vez Peter defendeu-los perante o conselho (Atos 5: 29 -32), Que, "quando eles tinham chamado os apóstolos e espancado-los, deixá-los ir embora." Tinha chegado o momento de deixar para Peter Jerusalém.
After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Depois de algum tempo para laborar em Samaria, ele retornou a Jerusalém, e relataram que a Igreja ali os resultados do seu trabalho (Atos 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Aqui ele permaneceu por um período, durante o qual ele conheceu Paul, pela primeira vez desde a sua conversão (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Deixando de Jerusalém novamente, ele passou diante de uma viagem missionária para Lydda e Joppa (Atos 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Ele é o próximo convidado a abrir a porta da igreja cristã para os gentios pela admissão de Cornélio de Cesaréia (canal 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Após o restante por algum tempo em Cesaréia, ele retornou a Jerusalém (Actos 11:1-18), onde ele defendeu sua conduta em referência aos iletrados.
Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Próxima ouvimos falar de seu ser moldado em prisão por Herodes Agripa (12:1-19), mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas prisão, e ele foi adiante e encontraram refúgio na casa de Mary. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Ele tomou parte nas deliberações do conselho de Jerusalém (Actos 15:1-31; Gal. 2:1-10) no que se refere à relação dos gentios à igreja. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Este assunto havia despertado interesse no novo Antioquia, e para a sua liquidação foi submetido à apreciação do conselho dos apóstolos em Jerusalém e anciãos. Here Paul and Peter met again. Aqui e Peter Paul reuniu novamente. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Nós temos mais nenhuma menção de Pedro nos Actos dos Apóstolos. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Ele parece ter ido para baixo para Antioquia após o concílio em Jerusalém, e aí ter sido culpado de dissembling, para o qual ele foi severamente repreendido por Paul (Gal. 2:11-16), que "ele repreendeu a cara dele."
After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Depois disto ele parece ter transportado o evangelho para o leste, e de ter trabalhado durante algum tempo na Babilônia, sobre o Eufrates (1 Pet. 5:13). Não há prova suficiente de que ele nunca foi a Roma. Where or when he died is not certainly known. Quando ele morreu, ou quando não é seguramente conhecido. Probably he died between AD 64 and 67. Provavelmente ele morreu entre 64 e 67 dC.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora). Esta carta é dirigida aos "os estranhos espalhados no estrangeiro", ou seja, para os judeus da Dispersão (a diáspora). Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught. Seu objetivo é confirmar os seus leitores em doutrinas que tinham sido já ensinou. Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope." It contains about thirty-five references to the Old Testament. Peter tem sido chamado de "o apóstolo da esperança", porque esta epístola abunda com palavras de conforto e encorajamento equipado para sustentar um "viva a esperança." Ele contém cerca de trinta e cinco referências ao Antigo Testamento. It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews. Foi escrita desde a Babilônia, sobre o Eufrates, que era nesta altura um dos principais lugares de aprendizagem judeu, e um centro para a montagem do trabalho entre os judeus. It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon. Foi notado que, no início de sua epístola Peter nomes das províncias da Ásia Menor, na ordem em que eles ocorrem naturalmente para uma escrita de Babilônia. He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5). Ele aconselha (1) a tenacidade e perseverança sob perseguição (1-2: 10); (2) para a prática de uma vida santa deveres (2:11-3:13); (3) que ele apresente o exemplo de Cristo e outros motivos de paciência e santidade (3:14-4:19); e (4) conclui-se com conselhos aos pastores e pessoas (canal 5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears. A questão da autenticidade desta epístola tem sido muito discutido, mas o peso das provas é totalmente a favor da sua pretensão de ser a produção do apóstolo que tem o nome. It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14). Ela parece ter sido escrito pouco antes da morte do apóstolo (1:14). This epistle contains eleven references to the Old Testament. Esta carta contém onze referências ao Antigo Testamento. It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles. Também contém (3:15, 16) uma notável referência à Epístolas Paul's. Some think this reference is to 1 Thess. Alguns pensam que esta referência é 1 Tessalonicenses. 4: 13-5:11. 4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt. Há alguns anos, entre outros documentos, um pergaminho fragmento, denominado o "Evangelho de Pedro," foi descoberto em um túmulo cristão em Akhmim no Alto Egito. Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century. Orígenes (obiit AD 254), Eusébio (obiit 340), e Jerome (obiit 420) referem-se a uma tal obra, e, por conseguinte, concluiu-se que ele provavelmente foi escrito sobre o meio do segundo século. It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension. Ele professa a dar uma história de nossa ressurreição e ascensão do Senhor. While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John. Embora não diferindo em alguns elementos da Evangelhos canônicos, o escritor mostra claramente que ele estava acquinted tanto com o synoptics e com o Evangelho de João. Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known. Apesar de apócrifo, que é de considerável valor como mostrando que os principais factos da história de nosso Senhor, em seguida, foram amplamente conhecidos.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Estas duas Epístolas serão tratadas de acordo com a seguinte cabeças: I. Autenticidade; II. Recipients, occasion, and object; III. Destinatários, ocasião, e objeto; III. Date and place of composition; IV. Analysis. Data e local de composição; IV. Análise.
FIRST EPISTLE Primeira Epístola
A. Authenticity A. Autenticidade
The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned. A autenticidade, universalmente admitida pela Igreja primitiva, foi negada no século passado pelos protestantes ou racionalista críticos (Baur e da Escola Tübingen, Von Soden, Harnack, JULICHER, Hilgenfeld, e outros), mas ela não pode ser seriamente questionada. It is well established by extrinsic and instrinsic arguments. É bem extrínsecos e estabelecido por instrinsic argumentos.
(1) Extrinsic arguments (1) extrínsecas argumentos
(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others. (a) nos escritos dos primeiro e segundo séculos, por exemplo, a carta do Justin para as Igrejas de Lyon e Vienne, Ireneu de Lyon, Clemente de Alexandria, Papias, Polycarp, Clemente de Roma, o "Didache", o "Pastor" de Hermas, e outros. The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1). A Segunda Epístola de São Pedro, admitiu a ser muito antiga, mesmo por aqueles que questionam sua autenticidade, anterior alude a uma epístola escrita pelo Apóstolo (iii, 1). The letter therefore existed very early and was considered very authoritative. A carta, por isso, existia muito cedo e foi considerado muito autoritário. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship. (b) Tradição também é unânime para St. Peter's autoria. In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect. No segundo e terceiro séculos, temos muito mais explícito testemunho para este efeito. Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium. Clemente e Orígenes em Alexandria, Tertuliano e Cipriano em África, a Peshitto na Síria, Ireneu de Lyon na Gália, a Hipólito Antiga Italiano e em Roma, todos concordam em atribuir-lo para Peter, como também fazer o hereges, Basilides e Theodore de Bizâncio. (c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity. (c) Todas as coleções ou listas de mencionar que o Novo Testamento como St. Peter's; Muratorian a Canon, o que por si só está em desacordo com esta tradição comum, é obscura e ostentar marcas evidentes de corrupção textual, ea subsequente restauração sugerida pelo Zahn , Que parece muito mais provável, é claramente favorável à autenticidade. Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures. Além disso Eusébio de Cesaréia não hesitaria em colocá-lo entre as Escrituras incontestáveis.
(2) Intrinsic arguments (2) Intrínseca argumentos
Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1). Exame da Epístola, em si, é totalmente favorável à sua autenticidade; o autor chama-se Pedro, o Apóstolo de Jesus Cristo (i, 1); Mark, que, segundo os Atos dos Apóstolos, que fosse tão estreitas relações com Peter, é denominada pelo autor "meu filho" (v, 13); o autor é representado como a imediata discípulo de Jesus Cristo (i, 1; v, 9, 11-14); ele exerce a partir de Roma uma jurisdição universal sobre toda a Igreja (v, 1). The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251). Os inúmeros lugares em que ele parece ser a imediata testemunho da vida de Cristo (i, 8; ii, 21-24; v, 1), bem como a semelhança entre as suas ideias e os ensinamentos dos Evangelhos, são eloqüentemente a favor do autor Apostólica (cf. Jacquier, 251). Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin. Finalmente, alguns autores consideram que a Epístola e os sermões de São Pedro nos Actos relacionados mostram uma analogia na base e formar o que prova uma origem comum. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.). No entanto, é provável se não for certo que o apóstolo fez uso de um intérprete, sobretudo de Sylvanus; São Jerônimo diz: "as duas Epístolas atribuída a São Pedro diferentes no estilo, caráter, e para a construção das palavras, o que prova que, de acordo com as exigências do momento São Pedro fez uso de diferentes intérpretes "(Ep. cxx Hedib anúncio.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin . Peter parece insinuar-se este: Dia Silouanou houmin. . . egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself. egrapha (v, 12), e os versos finais (12-14) parecem ter sido adicionadas pelo próprio apóstolo. Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle. Sem negar que o Peter estava em condições de uso e falam grego, alguns autores consideram que ele não poderia escrevê-la no modo quase clássico deste epístola. Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him. No entanto, é impossível determinar exactamente o compartilhamento de Sylvanus, não é improvável que ele escreveu-o de acordo com as instruções do Apóstolo, inserindo as idéias e exortações sugerida por ele.
Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul. Objecções: (a) A relação entre a Primeira Epístola de Pedro e as Epístolas de Paulo, principalmente Romanos e Efésios, não prova, como tem sido afirmado (JULICHER), que a Epístola foi escrito por um discípulo de Paul. This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form. Esta relação, que tem sido muito exagerada por alguns críticos, não se revelar uma dependência literária nem impedir esta Epístola a detenção de uma característica de originalidade e formar idéias. The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking. A semelhança é facilmente explicada, se admitir que Peter Sylvanus empregada como intérprete, para que esta não tinha sido um companheiro de Paul, e teria, consequentemente, senti a influência de sua doutrina e maneira de falar. Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers. Além disso, Pedro e Sylvanus estavam em Roma, onde a carta foi escrita, e eles teriam naturalmente têm se familiarizarem com as Epístolas aos Romanos e aos Efésios, escrito alguns meses antes e destinadas, pelo menos em parte, pelos mesmos leitores. (b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians. (b) Foi alegado que a Epístola pressupõe uma perseguição oficial e genéricas, no Império Romano e prenuncia um estado de coisas correspondentes ao reinado de Vespasiano, ou mesmo que nem Trajano de Domiciano, mas os dados que dá a serem demasiado indeterminado Concluímos que ele se refere a uma dessas perseguições, e não à de Nero, além disso, alguns autores consideram que a Epístola não al todos suponha uma perseguição oficial, as alusões a ser facilmente explicada pelas inúmeras dificuldades e irritações para que judeus e pagãos submetidas os cristãos.
B. Recipients of the Epistle; Occasion and Object B. Destinatários da Epístola; Ocasião e Objeto
It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). Foi escrito para os fiéis da "Pontus, Galatia, Cappadocia, na Ásia e Bitínia" (i, 1). Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin? The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3). Foram estes cristãos convertidos judeus, dispersos entre os gentios (i, 1), que foi detido por Orígenes, Didymus de Alexandria, etc, e ainda é mantido por Weiss e Kuhl, ou elas eram em grande parte de origem pagã? Este último é, de longe, as mais comuns e as melhores parecer (i, 14, ii, 9-10; iii, 6; iv, 3). The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country. O argumento baseado no i, 7, revele nada, enquanto a expressão "para os estranhos dispersa através Pontus" não deve ser tomado no sentido literal dos judeus no exílio, mas no sentido metafórico do povo de Deus, os cristãos, que vivem em exílio na terra, longe do seu verdadeiro país. The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree. As opiniões dos autores admitirem a autenticidade estão divididos no que diz respeito às circunstâncias históricas da qual decorre a epístola, algumas acreditando que ele foi escrito logo após o decreto do Nero proscrito da religião cristã, em cujo caso as dificuldades a que alude Peter não consistem apenas do calúnias e vexations do povo, mas também incluir a perseguição judicial e condenação dos cristãos (iv, 14-16; v, 12, ii, 23; iii, 18), ao passo iv, 12, pode ser uma alusão à queima de Roma, que foi a ocasião de o decreto do Nero. This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.). Esta é a opinião de Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc, enquanto outros a partir da data da Epístola vésperas do mesmo decreto (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.) The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. A Epístola, eles dizem, depois de ter sido escrito a partir de Roma, onde a perseguição tem devastaram a todo o seu horror, olha para nós naturalmente clara e inequívoca a indicação do mesmo, mas o tema geral da epístola é que os cristãos devem dar nenhuma ocasião para os encargos dos infiéis, mas que, pela sua exemplar vida eles devem levá-los a glorificar Deus (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); além disso, a maneira de falar geralmente é hipotético (i, 6 ; Iii, 13-14; iv, 14), não havendo causa de juízes, tribunais, prisões, torturas, ou confisco. The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived. The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2). Os cristãos têm que sofrer, e não de autoridade, mas de entre os quais o povo vivia. O apóstolo Pedro escreveu aos cristãos da Ásia para confirmá-los na fé, a sua consola-los em meio tribulações, e para indicar-lhes a linha de conduta a seguir em sofrimento (v, 2). Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical. Exceto para os mais dogmáticos introdução (i, 3-12) e algumas breves instruções strewn toda a carta e que se destina a apoiar exortações morais, a epístola é exortatório e prático. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul. Apenas um argumento absurdo, a priori poderia permitir a Tübingen críticos ao afirmar que tinha um objeto dogmática e foi escrito por um falsificador do século segundo, com a intenção de atribuir a Pedro as doutrinas do Paul.
C. Place and Date of Composition C. Local e Data de Composição
The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13). Os críticos que têm negado o Peter's residir temporariamente em Roma, devem necessariamente negar que a carta foi escrita a partir de lá, mas a grande maioria dos críticos, com todos os cristãos Antiguidade, concordo que ela foi escrita em Roma, ela própria, designada pelo nome metafóricas Babylon (v, 13). This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality. Esta interpretação tem sido aceites dos tempos mais remotos, e, na verdade, nenhuma outra metáfora poderia descrever tão bem a cidade de Roma, ricos e luxuosos como o era, e que versem sobre a adoração de falsos deuses e todas as espécies de imoralidade. Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians. Ambas as cidades haviam causado problemas para o povo de Deus, os judeus a Babilônia, e Roma, para os cristãos. Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Além disso esta metáfora estava em uso entre os primeiros cristãos (cf. Apocalipse 14:8; 16:19; 17:5, 18:2, 10, 21). Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon. Finalmente, a tradição não nos levou a ficar mais fraco de qualquer memória de Pedro em Babilônia. The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument. As opiniões dos críticos que negam a autenticidade da Epístola variam de AD 80 a AD 160 como a data, mas como não há a menor dúvida da sua autenticidade não têm qualquer base para sua argumentação. Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter. Igualmente diversos pareceres são encontrados entre os autores que admitem a autenticidade, que vão desde o ano 45 dC para que aceite tal como a da morte de Peter. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above). O mais provável é que o parecer sobre a qual coloca-lo no final do ano 63 ou no início de 64, e São Pedro sofreram martírio em Roma, em 64 (67?) A epístola não poderia ser posterior a essa data, além disso, ela assume que a perseguição de Nero, que começou no fim dos 64, ainda não tinha quebrado fora (veja acima). On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63). Por outro lado, o autor freqüentemente faz alusão à Epístola aos Efésios, fazendo uso dos seus próprios termos e expressões; consequentemente, a epístola não poderia ser anterior a 63, uma vez que a Epístola aos Efésios foi escrito no final do primeiro cativeiro em Paul's Roma (61-63).
D. Analysis D. Análise
The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis. A epístola como um todo, mas sendo uma sucessão de ideias gerais sem conexão estreita, não pode haver um rigoroso plano de análise. It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12). É dividido da seguinte forma: a introdução contém, além do endereço (endereço e saudação, i, 7), graças a Deus para a salvação ea excelência da regeneração para que Ele tem deigned para ligar para os cristãos (3-12). This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle. Esta parte é dogmática e serve como base para todas as exortações morais no corpo da Epístola. The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10). O corpo da Epístola pode ser dividido em três parte: (a) exortação para uma verdadeira vida cristã (i, 13-ii, 10), onde Peter sucessivamente exorta os seus leitores a santidade em geral (13-21), a caridade fraterna em especial, (i, 22-ii, 1), para o amor eo desejo da verdadeira doutrina; assim, eles devem ser pedras vivas na casa espiritual de que Cristo é a pedra angular, que deve ser o real sacerdócio e as do escolhido povo Lord (2-10). (b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (b) As regras de conduta para os cristãos que vivem entre os pagãos, especialmente em tempos de perseguição (ii, 11-v, 19). Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12). Deixe sua conduta é tal que os próprios infiéis serão edificados e deixa de falar mal dos cristãos (11-12). This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7). Este princípio geral é aplicada em detalhe no exortações relacionadas com a obediência aos governantes civil (13-17), os deveres dos escravos de seus mestres (18-25), os deveres mútuos de marido e mulher (iii, 1-7). With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22). No que diz respeito a todos aqueles que, não tendo a mesma fé, caluniar e perseguir os cristãos, este último deve devolver o mal com o bem, de acordo com o exemplo de Cristo, que embora inocente sofreu por nós, e quem pregou o Evangelho não só com a vida , Mas também para os espíritos que estavam na prisão (8-22). The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19). O Apóstolo conclui, repetindo a sua exortação à santidade, em geral, (iv, 1-6), a caridade (7-11), a paciência ea alegria no sofrimento de Cristo (12-19). (c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11). (c) Algumas recomendações especiais seguimento (v, 1-11): deixar que os antigos ter cuidado para alimentar o rebanho confiado a sua manutenção (1-4); deixar o assunto ser fiel ao seu pastor (5a); vamos observar todas humildade entre si (5b); deixá-los estar sóbrios e vigilantes, confiando no Senhor (6-11).
In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing. No epílogo o Apóstolo declara que ele próprio tem Sylvanus contratados para escrever a carta e afirma que a graça divina possuídos por seus leitores é a verdadeira graça (12); ele trata-lhes as saudações da Igreja em Roma e os de Mark ( 13), e dá-lhes a sua bênção apostólica.
SECOND EPISTLE SEGUNDA EPÍSTOLA
A. Authenticity A. Autenticidade
In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty. No estado atual da controvérsia sobre a autenticidade pode ser afirmado que ele está solidamente provável, embora seja difícil de provar com certeza.
(1) Extrinsic arguments (1) extrínsecas argumentos
(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac. (a) Nos primeiros dois séculos, não existe no Apostólica Padres e outros escritores eclesiásticos, salvo se tivermos Teófilo de Antioquia (180), uma única citação propriamente dita a partir desta epístola, no máximo, existem alguns mais ou menos prováveis alusões nos seus escritos, como por exemplo, a Primeira Epístola de São Clemente de Roma para o Corinthians, o "Didache", Santo Inácio, a Epístola de Barnabé, o "Pastor" de Hermas, o Polycarp da Epístola aos Filipenses, o Diálogo com Trypho de S. Justino, Santo Ireneu de Lyon, o Clementine "reconhecimentos", o "Atos de Pedro", etc A Epístola fazia parte do antigo Italiano, mas não está na siríaco. This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority. Isto prova que a Segunda Epístola de Pedro existiram e ainda tinha uma certa quantia de autoridade. But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity. Mas é impossível avançar com segurança um único testemunho explícito a favor deste autenticidade. The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle. O Muratorian Canon apresenta um texto de I Pedro mutilados, e Zahin sugerida pela restauração, que parece muito provável, deixa apenas uma dúvida com relação à autenticidade da Segunda Epístola.
(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century. (b) Na parte ocidental da Igreja não há explícito testemunho em favor da canonicity e Apostolicity desta epístola até meados do século IV. Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect. Tertuliano e Cipriano não mencioná-la, e Mommsen da Canon (360) ainda contém vestígios da incerteza entre as Igrejas do Ocidente, a este respeito. The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf. A Igreja Oriental deu há pouco testemunho em seu nome. According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first. De acordo com Eusébio e Photius, Clemente de Alexandria (m. 215) comentou sobre ele, mas ele parece não ter se classificado com o primeiro. It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic). Ele é encontrado nas duas grandes versões egípcias (Sahidic e Bohairic). It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly. É provável que Firmilian de Cesareia e usou-lhe atribuída a São Pedro, como fez explicitamente Metódio do Olimpo. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures. Eusébio de Cesaréia (340), embora pessoalmente aceitando Pedro II como autênticos e canônico, que dentre as classes, no entanto, contestada obras (antilegomena), ao mesmo tempo, afirmar que era conhecido pela maioria dos cristãos e estudado por um grande número com as outras Escrituras . In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity. St. Na Igreja de Antioquia e Síria período em que ele foi considerado como de autenticidade duvidosa. St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto. That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons. João Crisóstomo não falam dela, e ela é omitida pela Peshitto. Que a epístola anteriormente aceite, em que a Igreja (Teófilo de Antiocy) ainda não foi incluído no cânon foi provavelmente devido a razões dogmáticas.
(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great. Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. (c) Na segunda metade do século IV essas dúvidas rapidamente desapareceu nas Igrejas do Oriente, devido à autoridade de Eusébio de Cesaréia e os cinquenta exemplares das Escrituras distribuídas pelo comando de Constantino, o Grande. Didymus de Alexandria, St. Atanásio, St. Epiphanius, São Cirilo de Jerusalém, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Gregory Nazianzen, a Canon de Laodicéia, tudo que diz respeito à carta como autêntica. The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist. O aditamento ao texto de Didymus, segundo a qual ele foi o trabalho de um ferreiro, parece ser o erro de um copista. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity. Assim sendo, nas relações com o Ocidente eo Oriente a autoridade de São Jerônimo finalmente levaram à admissão da sua autenticidade. It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter. Foi admitido na Vulgata, e do sínodo convocado pelo Papa Dâmaso em 382 expressamente atribui-la a São Pedro.
(2) Intrinsic arguments (2) Intrínseca argumentos
If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does. Se tradição parece não apodictic fornecer um argumento a favor da autenticidade, um exame da Epístola em si. The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle. O autor chama-se Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo (i, 1), testemunha da transfiguração gloriosa de Cristo (I, 16-18); ele relembra a previsão de sua morte o que Cristo fez a ele (i, 14 ), Ele chama o apóstolo Paulo o irmão dele, ou seja, seu colega no Apostolado (iii, 15); e ele identifica-se com o autor da Primeira Epístola. Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter. Portanto, o autor deverá, necessariamente, ser ele próprio São Pedro, que escreveu uma ou algumas sob o nome dele, mas nada na Epístola obriga-nos a acreditar que a última. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author. Por outro lado, existem vários indícios da sua autenticidade: o autor mostra-se a ser um judeu, de caráter ardente, como o Novo Testamento retrata São Pedro, enquanto uma comparação com as idéias, palavras e expressões da Primeira Epístola ofereça mais um argumento a favor da identificação do seu autor. Such, at least, is the opinion of several critics. Essa, pelo menos, é a opinião de vários críticos.
In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul. Ao analisar as dificuldades levantadas contra a autenticidade da Epístola, os seguintes fatos devem ser lembrados: (a) Esta epístola tenha sido indevidamente acusada de ser imbuídos de helenismo, a partir das quais é ainda mais distante do que removeu os escritos de Lucas e as Epístolas de Paul. (b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul. (b) Do mesmo modo as falsas doutrinas que se opõe não são os desabrochado Gnosticismo do segundo século, mas a brotação Gnosticismo, por oposição por São Paulo. (c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (c) A diferença que alguns autores afirmam que a doutrina de encontrar entre as duas sondas Epístolas nada contra a autenticidade; outros têm mesmo alguns mantiveram a comparação das doutrinas, fornece um novo argumento a favor da identificação do autor. Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas? Sem dúvida que existem diferenças inegáveis, mas é um autor obrigados a confinar-se dentro do mesmo círculo de idéias? (d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship. (d) A diferença de estilo que os críticos têm descoberto entre as duas Epístolas é um argumento muito delicada exigindo movimentação para abastecer uma certa conclusão, e aqui novamente alguns outros já traçada a partir de uma semelhança de estilo de um argumento a favor de uma unidade de autoria. Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Admitir que o modo de falar não é a mesma em ambas as Epístolas, há, contudo, não a menor dificuldade, se for de verdade como St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters. Jerome tem dito (ver acima em "Primeira Epístola), que na composição das Epístolas São Pedro fez uso de diferentes intérpretes. (e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul. (e) Também é errado dizer que esta Epístola supõe a Epístola de S. Paulo como tendo sido já recolhidas (iii, 15-16), para o autor não diz que ele sabia que todas as Epístolas de S. Paulo. That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Que ele deveria ter considerado Paul's letras inspiradas formas como uma dificuldade apenas para aqueles que não admitem a possibilidade de uma revelação feita a Pedro sobre esse ponto. Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch. Alguns autores têm contestado também erradamente a unidade da Epístola, alguns alegando que ela é constituída de duas distintas Epístolas, o segundo começa com ch. iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated. iii, afirmando que os outros ii, 1-III, 2, foi interpolada. Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18. Recentemente M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) tem uma hipótese avançada que mais parece uma final inúmeras dificuldades: por um erro involuntário de um copista acidental ou por transposição das folhas do códice no qual foi escrita a epístola, um dos elementos do a Epístola foi transposto, e de acordo com a ordem das secções da carta deve ser restabelecida da seguinte forma: I-II, 3a; iii, 1-16; ii, 3-B-22; iii, 17-18. The hypothesis seems very probable. A hipótese parece muito provável.
Relations of II Peter with the Epistle of Jude Relações de Pedro II com a epístola de Jude
This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him. Esta Epístola tem muito em comum com o de Jude que o autor de uma deve ter tido os outros antes dele. There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv). Não há qualquer acordo sobre a questão de prioridade, mas o mais creditado opinião é que depende de Peter Jude (qv).
B. Recipients, Occasion, and Object B. Os beneficiários, Ocasião, e Objeto
It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.). Acredita-se que esta epístola, como o Primeiro, foi enviado para os cristãos da Ásia Menor, a maioria dos quais foram convertidos gentios (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.) False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor. Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers. Falso professores (ii, 1), hereges e enganadores (iii, 3), da corrupt moral (ii, 1) e negando o segundo advento de Cristo e do fim do mundo, tentou corromper a fé ea conduta dos cristãos da Ásia Menor. Peter escreveu para excitar-los para a prática da virtude e principalmente para desviá-los dos erros e mau exemplo dos falsos professores.
C. Date and Place of Composition C. Data e Local de Composição
While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14). Enquanto os que rejeitam a autenticidade da Epístola colocá-la cerca de 150, os defensores de manter a sua autenticidade que ele foi escrito depois de 63-4, a contar da data da Primeira Epístola, e antes de 64-5, a contar da data de acredita-se que o morte de São Pedro (i, 14). Like the First, it was written at Rome. Tal como o Primeiro, foi escrita em Roma.
D. Analysis D. Análise
In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15). No exórdio do Apóstolo, após a inscrição e saudação (i, 1-2), recorda o magnífico dons agraciado por Jesus Cristo sobre os fiéis, ele exorta-os para a prática da virtude e tudo o mais fervorosamente que ele está convencido de que o seu morte está se aproximando (3-15). In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21). No corpo da Epístola (i, 16-III, 13), o autor apresenta o dogma da segunda vinda de Cristo, que ele prove, recordando Sua gloriosa transfiguração e da previsão dos Profetas (i, 16-21). Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11). Então ele inveighs contra os falsos professores e condena a sua vida e doutrinas: (a) Devem sofrer castigo divino, a prova de que o Apóstolo recorda que o castigo infligido sobre os anjos rebeldes, sobre os contemporâneos de Noé, sobre o povo de Sodoma e Gomorra (ii, 1-11). (b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22). (b) Ele descreve a vida imoral do falso professores, a sua impureza e sensualidade, a sua avareza e duplicidade (12-22). (c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7). Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17). (c) Ele refuta sua doutrina, o que mostra que eles estão errados na rejeição da segunda vinda de Cristo e do fim do mundo (iii, 1-4), para o juiz deve certamente vir e que inesperadamente, mesmo que o antigo mundo pereceram pelas águas da enchente de modo a apresentar o mundo deve perecer pelo fogo e ser substituído por um novo mundo (5-7). Então segue a moral conclusão: deixem-nos viver holily, se tivermos vontade de estar prontos para a vinda do juiz (8-13); vamos empregar o tempo deu-nos a trabalhar a nossa salvação, até mesmo como Paul seus ensinada nas Epístolas que os falsos professores abuso (14-17). Verse 18 consists of the epilogue and doxology. Versículo 18 é constituído pelo epílogo e doxology.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicação informações escritas por A. Vander Heeren. Transcribed by Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Transcritas por Judy Levandoski. A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. Et crit. Crit et. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. Nos Introductio UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); Beelen, Hetniewe Testamento (Bruges, 1891); JULICHER, em Einleitung das neue Testamento (1894); KUHL, Briefe und Judoe Petri (Gottingen, 1897); REVE , A Primeira Epístola de São Pedro (Londres, 1898); von Soden, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. der altchrist. der altchrist. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. Literatura, morrem Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test. des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, em Einleitung das neue Test. (Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep. (Freiburg, 1901); BIGG, A Crítica e Exegetical Comentário sobre os Ep. of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment. de São Pedro e São Judas (Edimburgo, 1902); Ceulemans, Comment. in epist. em epist. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. catholicas et apocalypsim (malinas, 1904); HENKEL, breve Der zweite des Apostelfursten Petrus geprüft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); Belser, em Einleitung das neue Test. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, breve Der erste Petrus und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite 'de la II Petri em Mélanges De La Faculté' orientale (Beirute, 1907); Callewaert na Revue d'hist. eccles. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. Eccles. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. des livres du N. Test. des livres du N. Test. (Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment. (Paris, 1909); Vansteenkiste-CAMERLYNCK, Comment. in epist. em epist. cathol. (Bruges, 1909). (Bruges, 1909).
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html