Lateran Councils Conselhos Latrão

General Information Informações Gerais

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. O Latrão foram cinco conselhos consultivos ecumênica da Igreja Católica Romana realizada durante a 12 ª, 13 ª, e 16 séculos no Palácio Lateranense, em Roma. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. O Primeiro Conselho Latrão (1123) foi chamado pelo Papa Callistus II para ratifiquem a Concordata de Worms (1122), que terminou oficialmente a morosidade Investidura Controvérsia. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Segundo o Conselho Latrão (1139) foi convocada pelo Papa Inocêncio II para reafirmar a unidade da Igreja após o cisma (1130-38) do Antipapa Anacleto II (m. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Ele também condenou os ensinamentos de Arnold de Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. O Terceiro Conselho Latrão (1179), convocada pelo Papa Alexander III, terminou o cisma (1159-77) do Antipapa Callistus III e seus antecessores. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Também papal eleitores limitada aos membros do Colégio dos Cardeais.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils. Embora cada um dos três primeiros conselhos Latrão decretou uma série de medidas de reforma, o Conselho Lateranense QUARTA (1215), convocada pelo Papa Inocêncio III, foi o mais importante de Latrão conselhos. Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses. Frequentado por bem mais de 1000 churchmen de toda a cristandade, o município sancionou uma definição da Eucaristia, em que a palavra transubstantiation foi utilizada oficialmente pela primeira vez. A Câmara Municipal também tentou organizar uma nova cruzada para a Terra Santa e para incentivar a cruzada lançada contra Albigenses e os valdenses. Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council. Muitos ainda preceitos obrigatórios para os Católicos Romanos (como a Páscoa dever, obrigação ou, de confissão anual e Comunhão) foram adoptados por ocasião deste município. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy. Em muitos aspectos, o município marcou um ponto alto no poder e prestígio do papado medieval. The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched. A Conselho Quinto Latrão (1512-17), convocado pelo Pope Julius II e continuado por Pope Leo X, foi convocada com a finalidade de reforma, mas as principais causas da Reforma foram deixados intactos. Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism. Sua mais significativa foi a condenação do decreto Conciliarism.

T. Tackett T. Tackett


Lateran Councils Conselhos Latrão

Advanced Information Informações Avançadas

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. O Latrão foram cinco ecumênico conselhos consultivos da Igreja Católica Romana, realizada no Palácio do Latrão, Roma.

FIRST LATERAN COUNCIL PRIMEIRO CONSELHO LATERANENSE

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture. O primeiro desses conselhos foi realizada em 1123 durante o pontificado de Callistus II, e foi o primeiro conselho geral realizada no Ocidente. A sua decisão mais importante foi a confirmação da Concordata de Worms (1122), que terminou a polêmica entre eclesiásticas e secular as autoridades sobre investidura. The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121). O conselho aprovou também simonia e cânones proibindo o casamento de clérigos, e ele anulou a portaria do Antipope Gregory VIII (reinou 1118-1121).

SECOND LATERAN COUNCIL CONSELHO segunda LATERANENSE

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). O segundo conselho foi realizada em 1139 sob o Papa Inocêncio II (r. 1130-1143). It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers. Era chamado para curar o cisma causado pelo Antipapa Anacleto II (r. 1130-1138) e decretou excomunhão de seus seguidores. The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments. O conselho renovou os cânones clerical contra o casamento e proibiu perigoso torneios.

THIRD LATERAN COUNCIL CONSELHO terceiro LATERANENSE

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. O terceiro conselho foi realizada em 1179 sob o Papa Alexander III. It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election. É estabelecido o procedimento para a eleição de um novo papa em um conclave de cardeais, decretar que um voto de dois terços do conclave foi necessário para a eleição.

FOURTH LATERAN COUNCIL CONSELHO quarta LATERANENSE

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III. O quarto conselho foi realizada em 1215 sob o Papa Inocêncio III. The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots. O mais importante dos conselhos Latrão, foi marcada pela presença de dois patriarcas orientais, representantes de muitos príncipes seculares, e mais de 1200 bispos e Abbots. Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Dentre seus 70 condenação de uma decretos foram duas seitas religiosas, o Cathari e os valdenses; uma confissão de fé que contém, pela primeira vez, uma definição de transubstantiation; uma ordem proibindo a fundação de novas ordens monásticas, uma exigência que todos os membros da a Igreja Ocidental ea comunicar confessar pelo menos uma vez por ano, e as modalidades para a convocação de uma nova Cruzada.

FIFTH LATERAN COUNCIL CONSELHO quinta LATERANENSE

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517. O quinto conselho foi convocado por Pope Julius II em 1512 e continuaram até Pope Leo X, que termina em 1517. It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church. Ele proibiu a impressão de livros, sem autoridade eclesiástica, e aprovou a concordata entre Leão X e Francis I, rei de França, que revogou as liberdades da igreja francês.


First Lateran Council (1123) Primeiro Conselho Latrão (1123)

General Information Informações Gerais

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. O Conselho de 1123 é contado na série de conselhos ecumênicos. Ela havia sido convocada em dezembro de 1122, imediatamente após a Concordata de Worms, que acordo entre o papa eo imperador tinha causado satisfação geral na Igreja. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. É acabar com a arbitrariedade das clérigo confira benefices por leigos, restabelecida a liberdade de eleição episcopal e abacial, separadas temporal de assuntos espirituais, e ratificou o princípio de que a autoridade espiritual somente pode emanar da Igreja; tacitamente ela finalmente abolido o exorbitante alegação de os imperadores para interferir nas eleições papais. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Então foi a profunda emoção causada por este concordata, assinada pela primeira vez, que em muitos documentos da época, o ano 1122 é mencionado como o começo de uma nova era. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Por seu mais solene confirmação, e em conformidade com o desejo ardente do arcebispo de Mainz, Callistus II convocou um conselho para que todos os arcebispos e bispos do Ocidente foram convidados. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Trezentos bispos e mais de seiscentos Abbots reunidos em Roma, em março de 1123; Callistus II presidiu em pessoa. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Ambos os originais (instrumento), da Concordata de Worms foram lidas e ratificado, e vinte e dois cânones disciplinares foram promulgadas, a maioria deles de reforços anterior conciliary decretos.

H. LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil Transcritas por Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX De: A Enciclopédia Católica, volume IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort, censor
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New York John M. Farley, Arcebispo de New York


The First General Council of the Lateran, 1123 O Primeiro-Geral Concílio de Latrão, 1123

Advanced Information Informações Avançadas

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. No quinhentos e cinquenta e poucos anos entre o primeiro dos Conselhos Gerais, e que cuja história acaba de ser dito, nunca houve mais de 130 anos sem um Conselho Geral a ser convocada. [1] Mas entre esta oitava de 869 -- 70 e que estamos agora a analisar, existe um intervalo estende quase o dobro do tempo - tempo suficiente para algumas revolução de ter chamado a ser um mundo novo, e para este novo mundo ter-se esquecido de que o velho nunca tinha vindo; um intervalo ligeiramente maior do que a que separa Lutero de Napoleão, ou de Queen Anne Elizabeth II.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. Nesse longo espaço, 870 - 1123, tivesse havido uma revolução, a Igreja Católica e, assim, muito afectado. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. O Conselho Geral de 1123 é, na verdade, uma espécie de vitória festa, proclamando inequivocamente que a Igreja tem sobrevivido à revolução, tem puxado para si própria clara de todos os perigos mortais, mas inseparáveis da longa crise social das gerações. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. É como parte da história desta idade quando "a Igreja estava à mercê dos senhores leigos," [2] que o Primeiro Concílio de Latrão Geral deve ser descrito, ou vamos ficar se perguntando o que houve, em a sua consecução de uma partitura de rotina jurídica decretos, para provocar a sua memória para sobreviver em que mais tem tanta pereceram.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. Primeiro, o sistema político que historiadores chamam o império de Carlos Magno tinha caiu - foi tudo, mas por mais de 870 - deixando Itália, França, Alemanha e encharcar-se de uma mesquinha estados com o homem mais forte a vontade de todo lado direito. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Do lado norte lá tinha então desceu sobre esta cristandade em ruínas as ferozes piratas pagãos da Escandinávia, a partir do leste veio a não menos agressivo pagãos eslavos e magiares, a sul do Mohammedans foram todo-poderoso e do mar Mediterrâneo um lago Sarraceno. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. O cerco durou através de uma boa cem anos e mais, que o "século de ferro" (888-987), quando ela realmente parecia como se os últimos restos da civilização maneiras devem ser engolida nestes brutal e bárbara marés. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. Um grande guerreiro rei surge na Alemanha, Otto I (936-72), em torno de quem a resistência começa a fazer um ganho permanente, a anarquia e de subsídios, e uma geração mais tarde a mesma sorte vem no Ocidente com a aparência de Hugh Capet , Rei do francês a partir de 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. Nestes aflitos gerações sofre nada tão horrível como religião - o delicado, das Cristandade mal adolescente ainda semi-bárbaro carolíngia vezes. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Aqui, também, a vontade do homem forte local - o chefe da resistência local na longa batalha com invasores, e as mais poderosas do local mesquinhos kinglets - é a lei. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. A igreja sistema, acima de todas as nomeações para abadias e vê, esses potentados, meia-herói, meio-canalha, tome para si próprios. Pilhagem, homicídio, a brutalidade geral da vida - os prelados nomeados por esses príncipes são, muitas vezes, indistinguíveis da baronato de onde serão tomadas.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. E, de todos os vê da cristandade, é Roma que fornece o mais espectacular dos horrores, onde mais de cem anos e os mais ferozes barões da paisagem circundante intermitentemente dar-mestre, e eleger, destituir, restaurar depor novamente, e os papas homicídio segundo os seus próprios planos políticos. And some of these popes are as wicked as their masters. E alguns desses papas são os ímpios como os seus mestres. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Estas são as clássicas "más papas" na verdade, e mesmo despojado da retórica habitual decoração a história do que eles fizeram é verdadeiramente terrível.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Mas a maré de bondade que tinha ido tão longe no que parecia ter ido eternamente transformou em último lugar. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. O northmen foram gradualmente convertidas, e os magiares e os eslavos. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. O caos dos governantes mesquinhos começou a dar forma ao melhor ordenado regra de uma dezena de maior lordes, duques, e quais não, vassalos dos novos reis da França e da Alemanha - e do alemão a ser rei, uma vez que Otto I, o imperador, o imperador romano, quer em legítima reivindicação ou os realizadas pelo facto de aceitação e coroação papal, o melhor dia havia chegado para a Itália também.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. Foi por meio alemão reis que foram os romanos que o imperador romano Veja foi entregue a partir do seu tiranos, em duas ocasiões muito especialmente, em 963 e novamente em 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Mas o bom alemão, que nomeou bons bispos e Abbots onde ele realmente era mestre, e que agora, 1046-56 [3], ele próprio nomeou uma sucessão de boas papas alemão - este imperador foi boa para o bom papas do início de uma nova problema, e bons homens, em Roma, também, foram divididos por ela: o problema como a Igreja poderia lucrar com o inesperado fenômeno de imperadores e reis que eram bons homens e ainda gerir de forma independente das mesmas, no controle da vida da Igreja , Especialmente no negócio vital da escolha dos seus governantes, os bispos, e do seu governante supremo do papa.

The solution of that problem took years to work out. A solução do problema que levou anos para trabalhar fora. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Demorou mais tempo ainda para ganhar aceitação para ele a partir do reis católicos. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] O nono Conselho Geral, com a qual este capítulo está em causa, muito tem sido descrito como verdadeiramente "a celebração e a síntese do que todo um meio século de luta difícil havia trazido." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. Os dois casos mais flagrantes, universalmente visível males que aflige a vida religiosa como estes novo estilo de papas começou a sua grande tarefa foram simonia clerical e imoralidade. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Os reis e príncipes estavam tirando dinheiro (ou de terrenos ou imóveis) como o preço da nomeação de um homem para ser bispo ou abade, o bispo ou abade estava tirando dinheiro, etc, de homens que pretendiam ser ordenado sacerdote e, a partir de sacerdotes que queriam paróquias, canonries, e assim por diante, os sacerdotes, por sua vez, eram apenas para ministrar um preço; tal é simonia, ea vida da Igreja, através do testemunho de cada escritor, cada reformador, todo santo dessas vezes, estava saturado com o veneno, e que tinha sido assim há gerações.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Escriturário imoralidade: tinha sido, desde muito cedo vezes na verdade, a regra do latim na igreja (embora não no Oriente) que nenhum homem casado poderá receber Ordem, e que nenhum homem poderia casar na Ordem, ou seja, não subdeacon, diácono, padre. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Esta antiga regra tinham sofrido muito na transformação da vida social das cidades onde dominados um sistema, com a educação sistemática, fácil supervisão, e uma boa tradição de boas maneiras, para uma economia rural - a vida do sertão - onde "civilização" correu pouco mais longe do que a individual do homem a capacidade de afastar de si mesmo. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Com bispos barão mais do que em Deus Pai, como padres e mal educado como os servos analfabetos a quem eles ministrado, tal refinamento da disciplina eclesiástica como o místico celibato foi totalmente expostas ao inaudito perdas.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. A partir do momento em que o primeiro "Bárbaro" se tornaram reis católicos, o sexto século Franks, semi-católicos, mas em todas as suas boas intenções, igreja vida sofreu uma crescente brutalização. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. São Gregório de Tours, que viu tudo, ele tem descrito nas páginas que são um clássico da coleção histórias de horror. Gradualmente, através do sétimo e oitavo séculos, matérias melhoraram. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. O gênio de Carlos Magno ofereceu, durante um breve espaço, a ilusão de que os maus tempos tinham ido eternamente. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Com a cisão do seu sistema, ea nova invasão mais terrível de todos, os demônios devolvido -, mas sete vezes. One of the devils was the bad-living priest. Um dos demônios foi a má-vida sacerdote. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. E aqui temos de distinguir, como olhamos para o problema antes de reformar o papa ou bispo.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Foi a lei que o homem na Ordem não deve casar. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Mas se o fez - e que não havia impedimento, digamos de parentesco - o casamento foi um verdadeiro matrimônio. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Ele fez mal em se casar, para o casamento dele era mais estritamente proibido. But he and the woman he married were man and wife. Mas ele e à mulher que ele se casou com homem e mulher. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Houve também a questão das Padre viver com alguém a quem ele não era casado. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? E quem estava a dizer se o par viver na casa da igreja eram de um tipo ou o outro - clerical casamentos sendo, inevitavelmente, assuntos clandestino, tantas vezes quanto não sem uma testemunha? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. O escândalo para o povo fiel foi tão ruim em um caso como o do outro - escândalo quando foi dado.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Que o escândalo foi menos, nestes sertão, do que poderíamos supor, em primeira parece ser sugerida a partir da linguagem extremamente violenta que os reformadores utilizados no que diz respeito a estes unfortunates, tétrico e horrível para um grau, a partir da universalidade do mal em todas as país da cristandade, e da longa campanha de um século e mais, quando tantos bons homens necessários para dar tanto de suas vidas para a restauração da Igreja da normal ideal de continency clerical. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Que foi precisamente este restauro de um ideal que moveu-los, mostrar suas exortações muito, mas havia, também, uma relação entre o casamento ea clerical nomeações sistema - um outro objecto principal do reformadores "zelo - que deve ser mencionado; isto é, a tendência para o filho do sacerdote para se tornar um padre, formando uma casta clerical no seio da Igreja, e para o filho de ter ordenado a cargo do pai benefício eclesiástico, propriedade da igreja se torne uma dotação família - nunca, é claro, prometendo tais como uma cultura do mal quando o benefício eclesiástico foi um ver. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. E houve esforços nestes décimo e décimo primeiro séculos para fazer algumas das maiores vê hereditários.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. O terceiro dos males crônicos que os reformadores lutaram - estabelecer investidura, como era chamado - não foi, num primeiro momento, visto por todos eles como um mal em si mesma coisa, ou mesmo como a principal razão pela qual os outros males tivessem sido impossível a reforma. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Investidura", a palavra, significa que estamos muito bem quem foi para a faculdade ou que pertencem a uma ordem fraternal de um tipo ou de outro quer dizer com "iniciação" - a tornar-se uma coisa não era antes, a aquisição de um novo estatuto , Com seus direitos e deveres, juntamente com o ritual pelo qual este é adquirido, e que simboliza o que é adquirido. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. O senhor feudal propõe a fazer ao longo do seu feudo de Beauseigneur - terrenos, edifícios, vila, moinho, servos, os bosques, ribeiras, peixe, caça, a caça - para uma Smith, ou Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith concorda e, de joelhos perante o seu benfeitor, torna-se seu "homem", ou seja, jurando para ser fiel a ele, para ser a seu lado em todos os litígios, e para tornar os serviços habituais de um vassalo. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. O lorde, em sinal visível da concessão, então mãos Smith talvez um pedaço de relva, ou um pedaço de pau. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith está agora possuído de seu feudo - o senhorio citada - e tornou-se um lorde por sua vez, em virtude da cerimónia de investidura. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Tais pactos, os seus juramentos, e os seus investitures, estavam a passar diariamente centenas de vagas em toda a Europa Ocidental, durante séculos antes da graça de Deus ressuscitado nossa séculos para eclesiásticas reformadores e depois de se terem faleceu. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Aqui era a base de toda organização social - a relação do senhor e empossados vassalo.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Até ao momento os nossos reformadores nasceram, este foi também, bonita universalmente, a relação das clérigo régua temporal para o príncipe - para o Estado, gostaríamos de dizer, exceto para o risco de uma partitura de mal-entendidos gerados pelo anacrônico prazo. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Novos bispos e Abbots, antes de qualquer cerimônia teve lugar na igreja que lhes digam respeito, antes knelt seu príncipe, fez seu juramento e, em seguida, foram investidos - o príncipe pondo um dedo de sua mão direita o anel episcopal, e em sua mão esquerda o CROZIER episcopal. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith foi agora bispo, de Chartres, ou de Mainz, ou de Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. E então ele entrou para sua metropolitanas onde a sua catedral, ou algum outro bispo, realizou o sagrado ritual de consagração, a etapa final do sacramento chamado Ordem. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. E os originais, influentes e permanentemente, por este motivo real investidura foi o mesmo motivo de todos como tal - na posse destes prelados, "do rei," lordships vasto, e que era vital para a estabilidade do país que é o rei assegurada da competência e da fidelidade dos prelados a quem foram concedidos. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. E ela tinha vindo a ser, pela longa prática, uma coisa natural que ele era o rei quem realmente escolheu, com carácter definitivo, que deverá ser bispo ou abade - e, por longo abuso, o quanto o clérigo deve pagar pela favor . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Nem todos os reis eram homens maus - Henry III, o pai do imperador quem Gregório VII lutaram tão difícil, foi um excelente homem, um accionista de boas bispos (e papas), assim também foi Guilherme o Conquistador, que teve lugar em quase veneração apud Curiam Romanam se apenas a esta, que ele nunca na Normandia ou na Inglaterra vendeu um eclesiástico nomeação, em todos os seus quarenta anos de regra. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. Leigos na investidura, no entanto, a escola dos reformistas mais rigorosas discernido a raiz de todos os males. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Eles decretaram a sua abolição, uma raiz e ramo desaparecimento. The ninth General Council was the confirmation of their victory. O nono Conselho Geral foi a confirmação de sua vitória.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). A grande reforma teve início em Roma, ela própria, e foi o principal agente do imperador Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. No Conselho de Sutri (1046) ele os três rivais despachado "papas", e nomeou um dos seus próprios bispos bom alemão, Clemente II. Esse papa morreu cedo, e também o seu sucessor, em 1049 e, em seguida, veio a terceira nomeação do imperador, Bruno, bispo de Toul, que tomou o nome Leão IX, e tornou-se na sua vida, suas perspectivas e métodos, o padrão para todos os bons homens que estavam a seguir.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. O método foi ela própria simplicidade, a convocação de colocar em prática depois de conselhos de bispos locais, presidida por um enviado de Roma confiável eclesial, placados com toda a plenitude dos poderes do papa. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. Em todos estes conselhos que estava errado localmente foi investigada, os bispos foram alertados para o tipo de homens que eram suposto ser, de facto obrigado a ser por a lei de Deus, o velho eo escritório regulamentares sobre simonia continency foram renovadas, incorrigíveis prelados eram deposto, geral e um renascimento da vida religiosa inaugurada. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. E, o mais proeminente, o apelo da núncio apostólico foi constante para a realidade de que ele falou com a autoridade de quem foi o sucessor do Bem-aventurado Pedro, e, portanto, deve ser obedecida unquestioningly. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Desagradáveis como o lembrete deve ter sido para o recalcitrante, indesejável como a ressurreição de muito tempo ignorado este facto fundamental da vida podem ter sido - e miseráveis do mero serviço prestado lábio-lo - ela estava impugnou lado nenhum. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Com Leão IX, foi assim que o próprio papa "correu no circuito", mediante a Itália e em França e na Alemanha. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. E outras papas Foram nada menos constantemente "na estrada" através dos setenta anos que se seguiram, muito especialmente Alexander II, Urban II, Pascal II, Honório II, os quais tinham sido previamente ativa durante anos em conciliar este movimento como papal em LEGATES um ou outro país.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. Esta é, na verdade, a verdadeira idade dos conselhos - o conselho da igreja na sua acepção tradicional, viz., Uma reunião dos bispos locais a um plano de acção comum em prol da vida religiosa, a tradição que correu de volta, através da Igrejas Orientais, tanto mais velhos na organização do que o Ocidente, para os dias de Constantino e até mesmo antes disso. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Que três gerações de tais constantes, e bem sucedida, conciliar acção deve dar origem mais tarde ou mais cedo a um ressurgimento da idéia de um Conselho Geral e, em seguida, para a prática de pedir estas bastante regularidade, era muito natural. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. A ruptura de 250 anos, entre a oitava ea nona dos Conselhos Gerais é seguido por um período similar, em que há nada menos que seis Conselhos Gerais.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. Para restaurar o passado, em preto e branco - que é o que devemos fazer todos os resumos históricos - é o de risco, em cada passo, não só falsas declarações graves, mas também um enigma ininteligíveis para o leitor que, continuamente, o segundo capítulo parece ser tanto de ser sobre um assunto diferente do primeiro, ou a basear-se no pressuposto de que ali nunca foi a primeira vez. A história da investidura controvérsia é extremamente complicado, e pelo aumento da atenção dada nos últimos cinquenta anos, para a grande polémica da literatura o tempo, para desenvolver o Direito Canônico tratados e, em seguida, para o restudy a correspondência e documentos oficiais, à luz dos novos conhecimentos, tudo isto levou a uma nova forma de representação da história - já para não falar dos efeitos da nova tipo de estudioso, que só está interessada no evento por seu próprio bem.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Ele tem sido conhecido que a Concordata de Worms de 1122, na qual o papa eo imperador finalmente chegaram a um acordo, foi um compromisso. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. E aqueles de nós que esses mistérios iniciação à anterior à chegada à cena do re-criação do gênio Fliche Augustin, podemos lembrar o pobre miserável figura Calixtus II foi feita para cortar (por sua "assinatura" a concordata), pelo lado stalwarts de tais como Gregório VII e do Cardeal Humberto. Nous avons change tout cela. Nous avons mudança tout cela. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Os reformadores iniciaram as unidos no zelo, dedicada, até à última, para fins que eram puramente espirituais, homens de oração, o tempo todo. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Mas nem todos foram tão astuto quanto ao que fizeram uso da teologia, ou a implicação da festa sagrada chora. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Nem todos tiveram, no grau requerido, o que se chama um sentido político, o dom de fazer a coisa certa da maneira certa, para distinguir o essencial do resto, e para evitar sublinhando igualmente o essencial e nonessential em sua tese. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Os primeiros pioneiros das idéias que finalmente venceu em Worms semper não eram bem-vindos para os chefes de equipe. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! A guerra estava ligado, e contra os homens maus, e era a causa de Cristo contra estes, e depois de vinte anos de sofrimento e perda foi sem dúvida difícil de ser convidado a reconsiderar qualquer parte de um processo do!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. A guerra contra os príncipes' controle de nomeações eclesiásticas iniciou-se em ver o principal de todos, em Roma, em si. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. Foi o imperador que tinha colocado um fim ao mau papas, e agora o clero romano si pôr fim à do imperador deter sobre eleições papais. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Ao Papa Vítor II morreu em 1057, os seus dirigentes não esperou por qualquer notícia de que o patrão alemão propôs, mas imediatamente, dentro de quatro dias, um eleito papa, o cardeal que era abade de Monte Cassino, Frederick de Lorena, Estêvão IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Stephen e quando morreu, muito repentinamente, sete meses mais tarde, o novo papa, Nicholas II, novamente não foi o mero candidato do tribunal. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Esse novo papa foi instalado antes de ele quase não regularizados, uma vez por todas, a legítima forma de escolher papas. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Esta foi a lei promulgada em um município no Latrão, em 1050, que restringiu a eleição para os cardeais. [4] Para eles sozinho ele pertence, doravante, para eleger o papa, e uma maioria de seus votos é essencial e suficiente. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. A lei não faz qualquer referência ao imperador ou a confirmação da aprovação.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. O primeiro papa eleito no âmbito do novo sistema foi Alexander II (1061), o segundo foi Hildebrand, Gregório VII, em 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. Foi ele que, dois anos mais tarde, emitiu o desafio para os leigos de todo o sistema de investidura, o acto que iniciou a longa guerra cujo fim o Conselho Geral de 1123 comemora. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Este desafio foi a proibição, no Sínodo de Latrão 1075, para todas as fileiras do clero de aceitar uma nomeação eclesiástica das mãos de um leigo. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Se um bispo, para o futuro, aceitou um bispado a partir do príncipe, o arcebispo não está a dar-lhe consagração. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Gregório VII não faz nenhuma distinção entre o bispado considerado como uma cura de almas e como um estado feudal. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Ele não tem nada a dizer de qualquer indenização ao príncipe pode tornar a partilhar na nomeação por causa do temporal dos ver possessões. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Estas são propriedade da Igreja, dada ao bispado para o bem dos pobres de Deus, portanto, algo sagrado. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. O bispado é considerado como uma unidade, e dado que é uma união sagrada o Estado não deve tocar-lhe, de qualquer maneira. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Livre eleição de um bom homem pela licitude eleitores, a confirmação da eleição e consagração sacramental pelo arcebispo - essa é necessária, e é tudo o que é exigido.

The law does not provide penalties for offending princes. A lei não prevê sanções para ofender príncipes. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. É, na realidade, não mais do que uma reafirmação do primitivo ideal, o ideal para toda a evolução futura. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Nem o papa envia notificação oficial da lei, como uma espécie de aviso ou ameaça, para os vários reis. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. E, na prática, a sua aplicação da lei variaram consideravelmente, de acordo como os abusos que foi concebida para verificar se mais ou menos freqüente, ou inexistentes. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. O que o papa estava lutando simonia, ea única maneira (em alguns lugares) para pôr fim a esta era para acabar com todas as conexão do príncipe e eclesiásticas nomeações. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. Guilherme da Normandia, um entusiástico apoiante da reforma, com Lanfranc, o modelo do arcebispo do século, em Cantuária, Gregório VII esquerda totalmente calmo. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Mesmo para o alemão vê do imperador, Henry IV, [5] um mau governante, o papa não teve a agressiva linha à qual a raiz e ramo declaração pode ter parecido o prelúdio. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. Foi com grande encara o norte da Itália, olhou para que Henry patron como, e principalmente Milão, que os problemas começaram.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. Em Milão organizaram os homens maus e lutou para trás, apoiado pelo imperador, e os militantes também foram muito boas. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. Daí uma longa história de arruaceiros e, em 1075, incendiou a metade da cidade, a catedral e com a mesma. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. Os grandes eventos agora siga rapidamente: o recurso a um imperador da sua consagração como arcebispo candidato (contra a proibição expressa do papa), o papa da repreensão severa; os bispos do imperador, em sínodo, o papa depor [5a]; o papa e respostas com um deporem frase do imperador, um acto sem precedentes na história. The extremes had at last collided. Os extremos tinha finalmente colidiram. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. Os bispos do imperador eleito um novo, cuidadosamente escolhidos, imperialmente espírito "papa" - ultimamente deposto o arcebispo de Ravena, o imperador veio com um exército para instala-lo em St. Peter's, e durante anos Gregório VII foi cercado em Sant'Angelo. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Os normandos salvaram-lhe, no final, e doze meses depois que ele morreu, um exílio (25,1085 maio), a sua alma e inabalável propósito. For three years the Holy See remained effectively vacant. Durante três anos a Santa Sé efetivamente permaneceu vagos.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Guerra, a prisão, o exílio - nós estamos vendo em funcionamento, ainda uma vez mais, a velha táctica do tirano Católica: Constâncio contra o Santo Atanásio, Constantino IV contra o St. Martin I, Justiniano Vigilius contra o Papa, Leão III (ele tinha sido poder) contra Gregório II; nenhuma rejeição do espiritual, mas até que a violência espiritual consentimento para ser um instrumento do governo do tirano. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. E o que a actual tirano, Henry IV, desejos é uma continuação do mau sistema onde ele está mestre absoluto da Igreja, a liberdade de escolher quem vai para bispos, e para fixar os seus preços, a que horas o renascimento da religião pode assumir o seu chance.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. Na eleição de Gregório VII da primeira efetiva sucessor, Urban II, em 1088, o fim da guerra é de trinta anos de distância e muito mais - papas anos em que poderia fazer graves erros naquilo que disse eo que eles fizeram: o caro, arteiro vacilação da ajuizado longe de Pascal II (1099-1118), por exemplo, que fundamenta a partir de uma posição extrema oposta a sua própria. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Entretanto, a dificuldade em França e na Inglaterra havia sido terminado por uma lógica, solução acordada onde os verdadeiros interesses de ambos Igreja e Estado estavam protegidos, embora condenado a investidura cerimônia foi cedido. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. Foi a partir da inteligência francesa que veio a derradeira solução para o conflito com a Alemanha, a partir da theologico-jurídico do gênio Ivo, bispo de Chartres, e do bom senso realista do recém-eleito papa francês, Guy, arcebispo de Vienne, Calixtus II ( 1119-24), um tempo de um extremista, e os amarga de todas as críticas de seu antecessor Pascal II, quando esse papa (sob pressão) fez a sua rendição grossista fatal.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo de Chartres (1035-1115) e seus alunos chamou a atenção para o facto de simonia não é heresia, e que ninguém nunca tinha visto o royal investidura como um sacramento. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Ele salientou a realidade da distinção entre o bispo e os poderes da autoridade religiosa e temporal seus direitos, deveres e propriedades; em todas as feudal que pertenceu ao lado do bispado o rei tinha direitos, em que pertenceu ao lado espiritual, o rei podia não têm o direito de todo. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Foi esta a maneira de olhar o problema embittered que tinha produzido o pacto de 1106 que tinha terminado o conflito entre Henry I de Inglaterra e do seu arcebispo St. Anselm.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Esse novo papa foi um nobre, de Borgonha, e de parentes para o imperador. [6] Ele tinha sido arcebispo de Vienne de trinta anos e nesse tempo todo um líder reformista. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Ele assumiu a grande tarefa de curta duração em que o seu antecessor, o forte de espírito conciliatório, mas Gelásio II, [7] tinham deixado ele, quem tinha morrido em Cluny, em seu caminho para uma reunião com o rei francês. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. A primeira aparição de Calixtus II como papa foi colocado um grande conselho dos Bispos do sul de França em Toulouse. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Um segundo conselho foi convocado para reunir-se em Reims, em outubro de 1119. Entretanto, o papa eo rei de França reunidas e que o imperador convocou uma reunião dos príncipes alemães em Mainz, a seu pedido, para estudar a melhor forma de pôr termo à longa guerra civil, e fazer uma paz duradoura com a Igreja. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. Para esta reunião, chegaram os mensageiros com a notícia oficial da eleição do novo papa, eo convite para o episcopado alemão a participar no conselho em Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. O imperador e os príncipes decidiram aguardar o município antes de se tomar qualquer decisão.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. O papa, estes incentivados incomun por sinais de carência, enviou dois prelados para o imperador francês, que poderia explicar a ele como, em França, o rei gozava plena dos direitos feudais sobre os bispos e Abbots como vassalos, sem qualquer necessidade de uma cerimônia investidura. The emperor replied that he asked no more than this. O imperador respondeu que ele perguntou não mais que isso. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. A respeito de que o papa enviou uma delegação com mais poderes, dois de seus cardeais. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. Foi alcançado um acordo, fórmulas encontradas, e uma reunião entre a papa e arranjados pelo imperador que ambos assinassem. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." O imperador estava agora disposta a dizer, explicitamente, "Pelo amor de Deus e São Pedro e do senhor papa Calixtus, vou desistir de todo o sistema de investidura, no que diz respeito à Igreja." And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. E agora chegou um percalço, devido ao papa's adicionando novas condições na véspera da reunião, recusando-se a permitir que o imperador mais tempo para estudar e estes, embora os dois homens foram efectivamente no terreno, por assim dizer, recusando-se a conhecê-lo . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Mais, o papa foi tão irritados que o imperador não tinha apresentado, de que ele renovou a excomunhão.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known. O que houve, no meio de tudo isto, além de pessoal de temperamento não é conhecida. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Mas o incidente ocorreu enquanto as grandes decorria a sessão no conselho Reims, com Calixtus preside, setenta e seis bispos de França, Alemanha, Inglaterra e Espanha. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. Foi entre as sessões do conselho que ele blundered na nova ruptura, e é gravado, quando ele retornou a partir da aventura ele estava muito desgastado para prosseguir com o município ea empresa levou para a cama dele. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Talvez o pensamento à possuídos papa cruel e traiçoeiro que o imperador estava prestes a repetir o tratamento dispensado à Pascal II, oito anos antes, a quem este imperador tinha procedido à saída de uma prisioneira, e forçado a assinar afastado sua causa.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). Foi só depois de outros dois anos de guerra que as duas partes se reuniram novamente, quando em uma conferência de paz na Alemanha os príncipes pediram ao papa para libertar o imperador da excomunhão, e convocar um Conselho Geral, "onde o Espírito Santo poderia resolver aqueles problemas que foram além da habilidade dos homens "(setembro 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." O papa agora enviada para o seu compatriota imperial uma dignasse carta, a essência do que é a frase: "Deixe cada um de nós se contentar com o seu próprio escritório, e aqueles que deveriam mostrar justiça para com toda a humanidade já não ambiciosamente a pilhagem esforçar-se mutuamente. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. Foi em Worms que os enviados destas altas partes contratantes reunidas, e em 23 de setembro de 1122, que produziram as duas declarações, papal e imperial, que, juntos, constituem a Concordata de Worms. The war about investitures was over, after forty-seven years. Investitures sobre a guerra tinha terminado, depois de quarenta e sete anos.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." Em Worms o imperador, "fora do amor de Deus e da Santa Igreja Romana", declarou explicitamente, "Eu desisto ... todos investidura com anel e CROZIER e eu prometo que, em todos os vê do reino e do império e consecrations eleições serão livres. eu para restaurar a santa Igreja Romana as propriedades e direitos temporais [privilégios reais], de Peter abençoado que foram tomadas fora desde o início desta querela, quer em termos de tempo e meu pai, no meu próprio ... . Eu garanto verdadeira paz para o papa Calixtus, para a santa Igreja Romana, bem como a todos aqueles que aceitaram o lado ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." O papa, por sua parte, "Eu Calixtus, o bispo, servo dos servos de Deus conceder-lhe Henry, meu querido filho, pela graça de Deus imperador dos romanos, Augustus, que a eleição dos bispos e do Abbots Alemão reinos devem ter lugar em sua presença, sem simonia e sem força ... que o personagem é eleito a partir de você receber seus privilégios reais pelo [toque do] cetro, e deve cumprir todas essas obrigações a que está vinculada, em sua relação pela lei. Quanto a outras partes do império, o bispo seja consagrada, devem receber seus privilégios reais ... pelo cetro, no prazo de seis meses e que ele deve cumprir todas essas funções [etc, como acima ].... Eu garanto a você uma paz verdadeira e para aqueles que pertencia ao seu partido nesta querela. "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. Os documentos foram devidamente assinados, o cardeal bispo de Ostia - o papa chefe do agente no meio de tudo isto - cantou a massa, o imperador foi dado o beijo da paz e da Sagrada Comunhão recebida. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. As habituais cerimónias de apresentação pública humilhante, foram, por uma vez, dispensadas.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. O grande ato teve suas imperfeições - uma certa imprecisão nas matérias importantes, o rei da parte na eleição, por exemplo. There was room for new troubles to grow out of it. Havia espaço para novos problemas para crescer fora dele. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Mas o grande princípio que era seguro o rei não tinha o que ele tinha reclamado foi o seu legítimo direito, a escolha e nomeação dos seus dirigentes espirituais do povo e dos professores. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] Quanto ao próprio assentamento, como um todo, podemos concordar com o líder autoridade, "Foi a solução de senso comum." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Este Conselho Geral de 1123 foi, para além de uma dúvida, o Grand espetáculo Roma, e todo o Ocidente, já tinha visto por centenas de anos. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Bispos e Abbots juntos foram contados em qualquer coisa como mil, houve um host de menor eclesiásticos, e que a grande comboio de cavaleiros, soldados, e outros atendentes destes senhores eclesiásticas, bem como dos leigos notabilities que compareceram. So much we learn from the contemporary chroniclers. Tanta coisa que aprendemos a partir da contemporaneidade cronistas. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. Quanto aos procedimentos do conselho, o método foi adoptado para propor novas leis, para a discussão de ambos, para a votação - de tudo isso nós sabemos nada de nada, para o funcionário processos desapareceram muito antes do momento em que houve tal coisa como posteridade interessadas no passado. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Não é ainda certo se houve duas ou três sessões públicas. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Mas o município tem início no terceiro domingo de Quaresma, 18 de março de 1123, na Basílica Lateranense, e da última sessão teve lugar em 27 de março ou abril ou 6. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. O imperador tinha sido convidada a enviar representantes, e um dos atos do conselho foi a ratificação da concordata. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Os cânones promulgados no município, que abrange todos os problemas sociais e religiosas do dia, quase não são de natureza a provocar uma discussão - remédios, sternly declarou, sob a forma de proibições, para os diversos males morais da vida pública e privada. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Se Calixtus II aprovou o método simples de anunciar tais cânones, e perguntando a montagem de parecer favorável, não seria mais do que uma série de papas e os seus LEGATES tinha vindo a fazer, em um país após outro, em todos os municípios do último setenta e cinco anos. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Não havia nada de surpresa ou provocar os bispos do que a geração seguinte, assim, na prática o que tinha sido o meio de tanta melhora, em princípios morais e religiosos. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixtus II era déspota não ordene a apresentação novidades agora decretada, mas o vitorioso líder do episcopado, e pelo representante de outros líderes já partiram, graças à inteligência e cuja coragem em todos os lugares do episcopado tinha sido libertado da escravidão dos tiranos na verdade, a sua dignidade restaurada e renovou o seu prestígio espiritual.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. Os vinte e dois cânones listada como a legislação do município de 1123 são uma coleção curiosamente misturados. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. Eles indiscriminadamente tratar de assuntos gerais e questões locais; há regulamentos permanente misturado com temporários, estabelecidos em nenhum tipo de ordem; e quase todas elas são repetições dos cânones promulgada nos diversos conselhos dirigidos papally dos anteriores trinta anos. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. No que diz respeito à longa luta contra o lay lordes' controle, simonia é novamente condenado, bispos não são legalmente eleito a não ser consagradas, leigos não são de posse e controle da Igreja propriedade, párocos, o bispo pode, por si só nomear, eles não são a tomar paróquias como um leigo's obséquio, as ordenações realizadas pela antipopes (e respectivas transferências de propriedade da Igreja) sejam declarados nulos. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Um especial cânone renova a indulgência concedida a todos os que assistem a cruzada, e renova a protecção da Igreja, com a sanção da excomunhão, da ausência cruzado da propriedade. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Existe uma lei para excomungado coiners de dinheiro falso, e também (um reflexo da desordem crônica social) que injuriarem o brigands peregrinos. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. A regra geral é feita sobre a nova prática chamada de "A Trégua de Deus" - uma prática destinada a diminuir, para o homem comum, os horrores das guerras entre nunca deixam o local lordes. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. Por Urban II da lei feita no município de Clermont, em 1095, segunda-feira, terça-feira e quarta-feira foram os únicos dias em que estava lutando legal, e este só entre Trindade e domingo do Advento. O Estado de 1123 apenas lida com o dever do bispo excomungado aqueles que violam a trégua. There are two canons about clerical marriage. Existem dois cânones sobre casamento clerical. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. O primeiro (cânon 3) renova a antiga lei que aquelas em Ordem não deve casar. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] O segundo (cânon 21) repete isso em tantas palavras e acrescenta que "casamentos já contratadas por estas pessoas estão a ser quebrada, e os partidos vinculados à penitência." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Esta lei - o que pode não ser uma lei do nono Conselho Geral em tudo, mas uma regulamentação de um dos conselhos provinciais da Urban II que aparece na lista de 1123 por alguma confusão - é frequentemente considerado como o primeiro início do novo Estado nestas matérias que torna impossível a contratação de casamento em santa clérigos de ordens. At the next General Council this will be more explicitly stated. No próximo Conselho Geral isso será mais explicitamente indicado.

NOTES NOTAS

1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Segundo Concílio de Constantinopla, 553 - Terceiro Concílio de Constantinopla, 680.

2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. O título da obra clássica da Monseigneur Amann, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. This is volume 7 of F. and M. Este volume é 7 de F. e M.

3. The emperor, Henry III. O imperador, Henry III.

4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, em La réforme Gregorienne et la Reconquete Chrétien, 1057, 1950, ou seja, F. e M., vol. 8, 394. 8, 394.

4a. Barry, no. Barry, não. 45, prints a translation of this decree. 45, imprime uma tradução do presente decreto.

5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Filho de Henry III, imperador 1056-1106.

5a. Barry, no. Barry, não. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, imprime uma tradução das letras do nome do imperador e de seus bispos para o papa.

6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, desde 1106, o filho de Gregório VII do adversário.

7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Papa a partir de 24 de janeiro de 1118, a 28 de janeiro de 1119.

8. Fliche, as before, 389. Fliche, como antes, 389. Barry, no. Barry, não. 48, prints a translation of the concordat. 48, imprime uma tradução da concordata.

9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 9 CAPÍTULO 9
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139 O Segundo Concílio de Latrão Gerais, 1139

Advanced Information Informações Avançadas

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. O décimo Conselho Geral, o Segundo Concílio de Latrão Gerais, realizou-se apenas quinze anos depois de que falei. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Foi um município de grande parte da mesma espécie, no seu procedimento, na sua legislação, e na grande interesse que despertou, e assim deve ser entendida como um complemento para o município de 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Como o leitor pode adivinhar, ela nunca teria sido convocados para uma nova crise, mas em assuntos da Igreja. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. A crise, desta vez, foi uma dupla eleição papal, em Roma, feita pelo cardeais, e daí um cisma há alguns anos, quando dois rivais, cada um pretendendo ser o legítimo papa, divide a Igreja.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Quando Calixtus II faleceu, em 1124, ali foi eleito no seu lugar, o Cardeal Lambert, que tinha negociado o grande pacto, um veterano do serviço papal e um dos últimos sobreviventes da banda, que havia se situava em torno Urbano II no ano crispada que se seguiu à morte de Gregório VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Ele tomou o nome Honório II, e viveu fora todo o seu pontificado, em Roma - o primeiro papa a viver permanentemente em Roma há quase cem anos. It was by no means a peaceful city. Foi, de maneira nenhuma, uma cidade pacífica. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. O velho baronial feudos tinham reavivado durante os anos em que tão raramente tinha um residente governante. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Aqui era a fonte da dupla eleição após a morte de Honório, em 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. O Pierleoni trazido pela eleição de um dos familiares que - ele tomou o nome Anacleto II. The Frangipani faction elected Innocent II. A facção Frangipani eleito Inocêncio II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Que o homem melhor dos dois foi Inocêncio parece certa. But which was the lawfully elected? Mas o que foi legitimamente eleito? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Nem tinha sido eleito, precisamente, a um pouco vago direito de 1059 prescreveu.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacleto, no entanto, a copa de um abastado romano clã, era o comandante de Roma, Inocêncio e fugiram para além do apoio dos Alpes. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Graças a Louis VI de França e, sobretudo, para o espiritual torres génio que todos os homens acima dessa idade, São Bernardo, abade de Claraval, ele logo teve o apoio da França e do império, da Inglaterra, e do espanhol reinos também. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Mas, com exceção intermitentemente, Inocêncio nunca foi mestre em Roma - o rei da Sicília Norman sendo o acérrimo defensor do seu rival - até 1138, quando Anacleto morreu e seu sucessor, cedendo à influência de St. Bernard, fez sua apresentação ao Inocente. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Mais uma vez o espetáculo de uma vida nômade papa ter sido virado para o lucro do movimento reformador, e de quatro grandes municipais estão associados com a presença do Inocêncio, Clermont, em 1130, Reims, em 1131, Piacenza, em Pisa em 1132 e 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Livrar do peso do cisma, o papa já convocou o Conselho Geral de 1139, mas em nenhum espírito tal amável para com seus adversários como atrasados Calixtus II tinha mostrado. St. Bernard pleaded for them, but in vain. São Bernardo invocado para eles, mas em vão. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Inocêncio revelou-se um singularmente un-romana papa quando ele tratou duramente com o inimigo submetido.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Havia mais de quinhentos bispos presentes no município e, diz-se, de um milhar Abbots - a menção de São Bernardo do papel no cisma é um lembrete de que este é o século das mais notáveis súbita expansão das ordens monásticas jamais conhecida, o cisterciense século. Again the acta of the council have perished. Novamente a acta do conselho tenham perecido. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Sabemos que ela foi aberta em 4 de abril de 1139, na Igreja Lateranense, e que havia três sessões. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Tudo o que falta para nós são os cânones promulgada trinta e um cronista da história do papa da recepção de uma impetuosa dos seus últimos adversários. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Este bispo fez o seu caminho para o trono papal, e previstas na sua mitra do papa pés, em sinal de submissão. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Mas o papa nasceu, e chutou a mitra baixo da igreja, chamando a atenção, "Away, doravante, você não é bispo da mina".

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Os cânones deste município, ou a lista como se ele possuir algo, é o mesmo tipo de reunião como a lista de 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Dos trinta cânones meia simplesmente repetir o que cânones da lista, e uma metade do restante pouco mais fazem do que repetir textualmente os cânones promulgada por Inocêncio, na grande Conselhos provinciais de 1130-35.

There are five new canons about clerical life. Existem cinco novos cânones sobre a vida clerical. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. No que diz respeito ao velho problema do clero quem casar, há a declaração extremamente importante que essas uniões não são verdadeiros casamentos. [1] Os fiéis estão proibidos de frequentar as pessoas disseram massa por esses clérigos casados, cujos filhos não estão a ser ordenado a menos eles se tornam monges ou cânones regular. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Todos estão avisados de que na Igreja não existem coisas como benefices hereditários. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Clérigos que apresentaram reclamações deste tipo serão severamente punidos pelos seus impudência. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Escriturário vestido deve ser decoroso, não desenfreado cores ou indecentes a modas do dia. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] E o clérigo está protegida por uma lei que ataca com uma excomunhão ipso facto quem maliciosamente assalta-lo - uma excomunhão que o papa sozinho pode remover [2].

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. No que diz respeito à relação com os católicos do mundo em que vive - a força da justiça social, da grande senso - o município tem seis leis para propor. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. O velho costume que a população saquear a casa de um falecido bispo está a cessar. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Usurers, ou seja, aqueles que - nesse dia, quando o dinheiro é um pedaço de metal nonproductive, útil apenas em troca de mercadorias--cobrar um mutuário interesse para a conveniência que ele tem vindo a beneficiar, quando ele traz de volta o ouro peça emprestado, estão a ser realizada (diz que o município), como eles semper foram detidos, como infame e indigno de ser de todos. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Eles estão proibidos os sacramentos, e se eles morrerem impenitente não estão a dar cristã sepultura. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. A "trégua de Deus" já está definido para o conjunto da cristandade, no detalhe do programa Urban II da lei de 1095 [3], e os bispos são advertidos de que excommunicating indolência em caso de incumprimento da trégua pode custar-lhes o seu lugar. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Existe uma proibição específica contra a agredir comerciantes, país as pessoas que trabalham na agricultura e suas ações, assim como o clero. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Outra classe de criminosos (sobre os quais há três cânones) é o incendiário. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Aqueles que se arrependem de este crime não estão a ser absolvido sem penitência pesada, ou seja, um ano de serviço com a Cruzada, em Espanha ou na Terra Santa. Tournaments are most stringently forbidden. Torneios são mais rigorosamente proibido. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Cavaleiros mortos nestes "detestável jousts" não estão a dar cristã sepultura. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." E as novas armas militares da catapulta, que hurls imensas massas nas paredes de pedra cercada de castelos e cidades, e ao longo das paredes, uma coisa é condenada como "detestada por Deus." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Nunca é para ser usada contra cristãos homens sob pena de excomunhão.

There are two canons that have to do with a Christian's belief. Existem dois cânones que têm a ver com uma crença cristã's. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. Em uma delas (cânon 22) é ordenado bispos para instruir as pessoas que a sua ida atos de penitência são inúteis, com as introspectivas verdadeiro arrependimento. Practices of this sort are the straight road to hell. Práticas deste tipo são o caminho reto para o inferno. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. O segundo (cânon 23) condena toda uma série de noções anti-cristã, a corrente subterrânea que nunca deixaram de afectar a vida medieval. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Aqueles que detêm estas ideias presentes a aparência de uma grande apetência para a verdadeira religião, diz o conselho, mas eles rejeitam o sacramento da Eucaristia, o batismo das crianças, o sacerdócio, e casamento. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Aqueles que detêm estas crenças herético o Estado deve coagir. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Aqueles que defendem os hereges são excommunicated junto com eles.

NOTES NOTAS

1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, quam ecclesiasticam contra regulam esse constat contractam, matrimonium não esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui Etiam ab invicem separati pró tantis excessibus condignam poenitentiam agant (cânon 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Esta é uma repetição de um cânone promulgada em Pisa, 1135.

2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. O exemplo mais antigo de papais uma reserva de uma censura por lei.

3. See preceding page 196. Ver página anterior 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 10 CAPÍTULO 10
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


Third Lateran Council - 1179 AD Terceiro Conselho Latrão - 1179 dC

Advanced Information Informações Avançadas

canons cânones

Introduction Introdução

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end. Por um acordo alcançado em Veneza, em 1177, o amargo conflito que tinham surgido cerca de vinte anos entre o Papa Alexander III (1159-1181) e Imperador Frederick I (1152-1190) foi trazido para um fim. For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV. Para quando Adriano Pope IV havia morrido em 1159, os cardeais elegeram dois papas juntos, ou seja, Roland de Siena, que tomou o nome de Alexander III, e Octavian de Roma, que embora ele foi nomeado por um menor número de cardeais, no entanto, com o apoio do imperador Frederick usurpada o nome do Papa Vítor IV. The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. O imperador, que pretendem eliminar tudo o que estava no caminho de sua autoridade em Itália, o italiano declarou guerra aos estados e, especialmente, a Igreja Romana, que após a sua luta pela liberdade religiosa durante tantos anos, estava desfrutando grande autoridade. The emperor carried on the war for a long time. O imperador transportadas na guerra há muito tempo. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178). Um grave cisma tinham surgido fora deste conflito, e depois de Victor IV antipopes dois foram nomeados em oposição ao Alexander III, a saber, Pascoal III (1164-1168) e Callistus III (1168-1178). At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council. Na última, quando tinham Alexander ganhou a vitória, ele prometeu ao imperador em Veneza que ele iria convocar um conselho geral.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . O objeto específico deste conselho foi o de pôr fim ao cisma dentro da igreja e da desavença entre o imperador e ao papado. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Foi convocado pelo Papa Alexandre, em 1178, "de modo que, segundo o costume da antiga pais, o bom deve ser procurada e confirmada por muitos, e que com a cooperação da graça do Espírito Santo, através dos esforços de todos, deveria haver realizado o que era exigido para a correcção dos abusos e da criação do que era agradável a Deus ". The council was held at Rome in March 1179. O município teve lugar em Roma, em março de 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Cerca de trezentos pais montados a partir das províncias da Europa e alguns do latim leste, e um único legado do grego igreja. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Começou no dia 5 março, segundo o Arcebispo William de Tiro, a nossa principal autoridade. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Os bispos rufinus primeira ouvida, o bispo de Assis, que em um endereço altamente polida, elogiou o romano pontífice romano e da Igreja ", que a igreja a que pertence a decisão sozinho e poder para convocar um conselho geral, para estabelecer novos cânones e cancelar a idade; na verdade, embora os pais tinham convocado um conselho solene muitas vezes no passado, e ainda a obrigação de fazer esse motivo nunca foi mais rápido do que na atualidade ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Nós não temos as mesmas razões para duvidar da natureza ecuménica deste município como temos de Latrão I e II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Para, a maneira pela qual o conselho foi convocado e conduzido pelo papa, bem como o número de pais que juntada de todo o mundo latino e dedicou seus esforços para fortalecer a unidade da Igreja e condenando hereges, assemelham bastante a antiga do que conselhos Latrão I e II e exemplificam o município típico da Idade Média presidida pelo pontífice romano. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Por este motivo, não é surpreendente que as crônicas do período freqüentemente se referem a esta conselho como Latrão I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Apesar de não possuir os atos do conselho, temos provas de crônicas e anais e especialmente a partir da qual os pais cânones estabelecidos no final da sessão, em 19 de março. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Assim sendo, para evitar futuras dividiram-se primeiro de que ninguém estava previsto para ser considerado como pontífice romano não ser que ele havia sido eleito por dois terços dos cardeais (cânon 1); todas as nomeações por antipopes foram considerados inválidos (cânon 2), chamados hereges Cathars foram excommunicated e que também foram as bandas de mercenários, ou melhor, criminosos, que estavam causando completa destruição em algumas partes da Europa, e foi declarado, e isso parece uma inovação, que deverá ser retomada armas contra eles (cânon 27);-lo Também foi decidido não fazer juízos sobre a pregação do Waldensians. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Tudo isto parece ter sido direcionado para o reforço da unidade da Igreja. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Além disso, Alexander III e os pais, que renova o precedente de Latrão I e II, vários cânones estabelecidos para a reforma da igreja e alguns assuntos relativos moral e civil.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Os cânones deste município desempenhou uma parte notável no futuro governo da Igreja. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Eles eram frequentemente incluídos nos conjuntos de decretals compilados no final dos anos 12 e início dos 13 º século, e depois todos foram inseridos no Decretals do Papa Gregório IX. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann e outros estudiosos consideram que estes decretal coleções de facto surgiu de Latrão este município e os seus cânones. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Certamente os cânones, contrariamente aos de Latrão I e II e muitos conselhos que precedem, parece ter sido desenvolvida por um excelente espírito jurídico de modo a que seja provável que eram compostas sob a autoridade do próprio Alexander III, que era um advogado especialista. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Os cânones, exceto para aqueles que se referem à Latrão II ou do conselho de Rheims, em 1148 (ver cânones 2, 11, 20-22) ou para Gratian's Decretos (ver cânones 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), são novos e originais.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. A tradição dos cânones ainda não foi devidamente analisado e continua muito incerto. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Muitos manuscrito códices sobreviver por este município (ao contrário de Latrão I e II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. No entanto, eles não parecem dar-nos a versão dos cânones que foi confirmado pela autoridade eclesiástica e que Dom Guilherme de Tiro, com a autoridade dos pais, ele próprio tinha elaborado. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Freqüentemente os cânones encontram-se em crônicas e decretal coleções. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Estão incluídos nos quatro Inglês crônicas contemporâneas: as de Bento Abade de Peterborough, Gervase de Cantuária, William de Newburgh, e Roger de Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. E nos seguintes conjuntos de decretals: a cobrança do chamado apêndice município de Latrão, a coleções de Bamberg, Berlim I, I-II Cantuária, Kassel, Cheltenham, Claudiana, Algodão, Dertosa de Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, e Tanner e há um número considerável de colecções continuam a ser examinado. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Os cânones também estão contidos no livro chamado "Rommersdorfer Briefbuch", o registro de Rievaulx, e os códices Florença Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Gratian's decretos), e (o que parece ter sido despercebido até agora) Regin Vaticano. lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Nós podemos dizer com certeza de que os cânones do município foram disseminados no estrangeiro através de toda a Igreja Latina, e foram de grande peso em suas preocupações e das operações.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). A primeira edição impressa foi feita por Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Ele editou, a partir de agora um manuscrito perdido ou desconhecidos, toda a coleção conhecida como o apêndice de Latrão município, que é dividido em cinquenta partes; todos os 27 cânones de Latrão III estão na primeira parte. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Este texto foi copiado por Su (3, 1567, 626-633) e Bn (3, 1606, 1345-1350), embora Su introduziu alguns erros. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Bn quem foi o primeiro a dar o nome de "apêndice de Latrão conselho" para a recolha, acrescentou algumas leituras e rubrics variante que ele havia encontrado na crónica de Roger de Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Os editores romana (Rm 4, 1612, 27-33), utilizando também o manuscrito do códice Antonio Agostinho de Tarragona, produziu um texto mais precisos e mais variante leituras. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Posteriores edições, das quais todos nós temos exarnined, seguido do texto romano, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; DRH 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, que publicou em sua edição 1747, antes Msi, é uma exceção. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Ele levou os cânones da recolha de Kassel decretals, onde a ordem ea algumas leituras são diferentes. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Finalmente Herold, inédito em sua dissertação de Bona 1952, analisou minuciosamente toda a tradição e estabeleceu a ordem dos cânones; se 36 fontes, concluiu ele, havia 34 diferentes tradições!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Na situação actual, é impossível utilizar todas as fontes conhecidas de nossa edição. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Pois, estas fontes revelam apenas uma parte limitada de toda a tradição e, o que é ainda mais importante, nós ainda não compreendemos as relações entre as diferentes tradições. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Mesmo Herold não tenha examinado devidamente as referidas relações. Temos, portanto, preferiu não se publica o texto de uma única tradição, a saber, que o apêndice do município de Latrão, utilizando Cr2 e Rm como o melhor texto desta tradição, e que inclui a variante leituras enumerados no RRN. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Este "apêndice" é um bom texto, como até mesmo Herold do texto (= H) mostra. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Temos dado Herold da variante leituras no aparelho crítico, e nós registámos nas notas de rodapé a ordem em que ele coloca os 23 cânones que ele compreende.


CANONS Cânones

1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Embora tenham sido suficientemente clara, decretos proferidas pelos nossos antecessores para evitar divergências na escolha de um soberano pontífice, no entanto, apesar destas, porque através ímpios e temerária ambição muitas vezes a Igreja tem sofrido sérias divisão, também nós, a fim de evitar esse mal, a conselho de nossos irmãos e com a aprovação do conselho sagrado, ter decidido que alguns ainda têm de ser feitas. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Por essa razão, decreto que, se por acaso, através de algum inimigo semeadura tares, não pode haver acordo total entre os cardeais sobre um sucessor para o papado, e ainda que dois terços estão de acordo em um terceiro não está disposto a concordar com eles ou presumir a nomear alguém senão para si mesmo, essa pessoa deve ser realizada como pontífice romano que tenha sido escolhido e recebidos pelos dois terços. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Mas se alguém confiando a sua nomeação pelo terceiro que assume o nome do bispo, pois ele não pode assumir a realidade, tanto ele como os que estão a incorrer em recebê-lo e ser privado de excomunhão todos sagrada ordem, a fim de que viaticum ser-lhes negado, exceto na hora da morte, ea menos que se arrependessem, deixá-los receber o lote de Dathan e Abiron, que foram engolidos pela terra por cima vivo. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Além disso, se alguém for escolhido para o cargo apostólico em menos de dois terços, a menos que, entretanto, ele recebe um maior apoio, de forma nenhuma deixar ele assumir-lo, e deixá-lo ser sujeita à pena foresaid se ele não está disposto a abster-se humildemente . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. No entanto, como resultado do presente decreto, sem prejuízo deixar surgir ao cânones e outras constituições eclesiásticas, segundo a qual a decisão do maior e altos (1) parte deve prevalecer, pois qualquer dúvida que possa surgir no-las pode ser resolvida por um autoridade superior; que na Igreja Romana, há uma constituição especial, uma vez que o recurso não pode ser tido para um superior.

2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Renovar a decisão tomada pelo nosso predecessor de feliz memória, Inocêncio, que o decreto que portarias feitas pelo heresiarchs Octavian e Guido (2) (3), e também por João de Struma (4), que lhes seguiram, e por aqueles ordenados por eles, são nulos, e ainda que se tenham recebido qualquer eclesiásticas dignities ou benefices através do foresaid schismatics, estão a ser privados dos mesmos. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Além disso alienations ou apreensões de bens eclesiásticos, que têm sido feitas pelos ou schismatics estes por leigos, estão a falta validade e todos estão de regresso à igreja, sem qualquer encargo para ela. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Se alguém presumir a agir contra isso, deixá-lo saber que ele é excommunicated. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Nós decreto que aqueles que por sua própria iniciativa tem tido um juramento de se manter em cisma estão suspensas a partir de ordens sagradas e dignities.

3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Uma vez que na santa ordens eclesiásticas e maturidade de ambos os ministérios idade, um carácter sério e de conhecimento de cartas deve ser necessária, muito mais essas qualidades deve ser exigida em um bispo, que é nomeado para o cuidado dos outros e devia mostrar-se na maneira como os outros deve viver na casa do Senhor. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Por isso, com medo de que aquilo que foi feito no que diz respeito a determinadas pessoas, através das necessidades do tempo deve ser tomado como um precedente para o futuro, nós declaramos pela presente que o decreto não deverá ser escolhido um bispo a menos que ele já tenha atingido a idade de trinta , Ter nascido no matrimônio legal e também é digna de ser mostrada pela sua vida e de aprendizagem. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Quando ele foi eleito e sua eleição foi confirmada, e ele tem a administração dos bens eclesiásticos, após o tempo passou para a consagração de bispos como previsto pelos cânones deixar a pessoa a quem a benefices que ele ocupou pertencem, têm a livre disposição deles. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Além disso, no que se refere à inferioridade ministérios, por exemplo, que do reitor ou arquidiácono, e outros que tenham o cuidado das almas anexa, deixa ninguém em todos os receber, ou até mesmo o Estado de igrejas paroquiais, a menos que ele já atingiu seu vinte quinto ano de idade, e poderá ser aprovados para o seu aprendizado e caráter. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Quando ele foi nomeado, se o arquidiácono não é ordenado diácono, e os decanos (eo resto após advertência) não são ordenados sacerdotes no prazo fixado pela cânones, deixem-nos ser retirados do escritório e deixar que ele seja conferido aos outro tanto poder e que está disposta a cumprir a bom porto, e deixá-los não será permitido a fuga de recorrer a um recurso, deve o desejarem por um recurso para proteger-se contra uma transgressão da Constituição. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Estamos fim de que este deve ser observado em relação a ambos os compromissos passados e futuros, a não ser que seja contrária aos cânones. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Certamente se clérigos nomear alguém contrário a esta regra, que eles saibam que eles estão privados do poder de eleição e são suspensos das clérigo benefices por três anos. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. Pois é certo que, pelo menos, o rigor da disciplina eclesiástica deveria restringir quem não está recordado do mal pelo temor de Deus. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Mas se algum bispo tenha agido em interesse de ninguém contrário ao presente decreto, ou que tenha consentido em tais ações, deixa ele perder o poder de conferir o foresaid escritórios, e deixar que estas nomeações sejam feitas por este capítulo, ou pelo metropolitana se o capítulo não pode concordar.

4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Desde o apóstolo decidiu que ele deveria apoiar-se e aqueles que o acompanha por suas próprias mãos, para que ele possa retirar a oportunidade de pregar a partir de falsos apóstolos e poderia não ser onerosa para aqueles a quem ele estava pregando, é reconhecido que é uma questão muito séria e apela para que a correcção de alguns dos nossos irmãos e companheiros bispos são tão gravosas para os seus temas no procurations exigiu que, às vezes, por este motivo, os assuntos são forçados a vender jóias e uma pequena igreja hora consome o alimento de muitos dias . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Por essa razão, que o decreto sobre o seu episcopado visitações de suas dioceses não são para levar com eles mais de quarenta ou cinquenta cavalos ou outras montagens, de acordo com as diferenças religiosas e dioceses de recursos; cardeais não deverá exceder vinte ou vinte e cinco, nunca são bispos para ultrapassar vinte ou trinta, archdeacons cinco ou sete, e decanos, tal como os seus delegados, deve ser preenchida com dois cavalos. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Eles também não devem ser definidos com a caça, os cães e aves, mas elas devem proceder de forma a que eles estão procurando não ser visto a sua própria, mas as coisas de Jesus Cristo. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Deixem eles não procuram ricos banquetes, mas deixem-nos receber com gratidão o que for devida e adequadamente desde (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Nós também proíbem os seus bispos para indivíduos com peso dos impostos e imposições. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Mas vamos permitir que eles, para as necessidades que muitas vezes vêm sobre eles, se a causa é clara e razoável, para pedir assistência moderado por caridade. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Por uma vez que o apóstolo diz que as crianças não deveriam estabelecer-se para os seus pais, mas os pais para os filhos, ela parece estar muito longe de afeto paternal se onerosa para os seus superiores hierárquicos são sujeitos, quando um pastor como eles deviam prender-se a eles em todos os seus necessidades. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons ou decanos não deve presumir a impor taxas ou impostos sobre os sacerdotes ou clérigos. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Na verdade, o que foi dito acima, através da permissão quanto ao número de cavalos pode ser observado nos lugares onde há mais recursos ou receitas, mas em lugares mais pobres quisermos medir de modo a ser observado que a visita dos maiores personagens não devem ser um fardo para o humbler, sob pena de tal concessão quem estavam habituados a usar menos cavalos que pense que os mais amplos poderes que lhes foram concedidos.

5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Se um bispo ordena alguém como sacerdote ou diácono sem um título definitivo a partir do qual ele pode chamar as necessidades da vida, vamos prestar-lhe o bispo com o que ele precisa até que ele deve atribuir-lhe o salário do aptos clerical serviço em algumas igrejas, a não ser que aconteça ordenado que a pessoa está em uma posição tal que ele pode encontrar o suporte de vida da sua própria família ou de herança.

6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. Um costume tornou-se mais repreensíveis estabelecido em determinados locais em que os nossos irmãos e colegas bispos e até mesmo archdeacons ter passado frase do excomunhão ou suspensão, sem qualquer advertência prévia sobre quem eles acham que vai apresentar um recurso. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Também a outros, enquanto eles temem a pena canônica e disciplina de um superior, interpor recurso, sem qualquer fundamento real e, portanto, fazer uso de um meio ordenado para a ajuda da inocente como uma defesa da sua própria maldade. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Desta forma, para evitar onerar os prelados seus próprios assuntos, sem motivo, ou sujeitos à sua vontade sendo capaz de escapar à correcção dos prelados, e ao abrigo de um recurso, vamos estabelecer, por esse presente decreto prelados que não deveriam passar período de suspensão ou de excomunhão, sem uma prévia advertência canônica, a menos que a culpa é de tal ordem que, por natureza, que incorre a pena de excomunhão) (6, e assuntos que não deveriam ter de recorrer a uma imprudência recurso, contrariando a disciplina eclesiástica, antes da introdução do seu caso. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Mas se alguém pensa que por causa de sua própria necessidade que ele deveria fazer um apelo, vamos ser um bom limite fixado para o seu tornando-o, e se acontece que ele não o fizer dentro desse limite, deixa o bispo utilizar livremente a sua própria autoridade. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Se alguém faz qualquer negócio em um recurso, mas não comparecer quando o réu tenha chegado, deixa ele fazer um bom reembolso das despesas da recorrida, se ele estiver em posição de o fazer, e, desta forma, pelo menos por teme, um pessoa pode ser dissuadido de tomada de ânimo leve um prejuízo de recurso para o outro. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Mas nós desejamos que em casas religiosas especialmente este deve ser respeitado, ou seja, que os monges religiosos ou outros, quando estão a ser corrigidos por qualquer falha, não deve presumir a apelação contra a disciplina regular de seu superior ou capítulo, mas eles devem humildemente e devoutly submeter ao que é útil intimou-os para a sua salvação.

7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Uma vez que no corpo da igreja tudo deve ser tratado com um espírito de caridade, e aquilo que foi livremente recebido deve ser dado livremente, é absolutamente escandaloso que, em certas igrejas tráfico é dito para ter um lugar, para que seja feita uma cobrança para o enthroning de bispos, Abbots pessoas ou eclesiástico, para a instalação dos padres em uma igreja, de enterros e funerais, para a bênção dos casamentos ou para outros sacramentos, e que quem precisa deles não pode ganhar menos que ele lhes dá uma primeira oferta para a pessoa que lhes confere. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Alguns pensam que esta é permitida nos a convicção de que o costume de longa data que lhe deu força de lei. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Essas pessoas, cegos pela avareza, não estão conscientes de que quanto mais tempo uma alma infeliz é vinculado por crimes graves do que são. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Portanto, para que este não pode ser feito no futuro, nós severamente proibir que qualquer coisa, exigidos para a entronização das clérigo pessoas ou a instituição de padres, para enterrar os mortos, assim como para abençoar casamentos ou para qualquer outro sacramento. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Mas se alguém pressupõe a agir contra isso, deixá-lo saber que ele vai ter o seu lote com Giezi) (7, cuja acção por ele imita o seu pedido de um vergonhoso presentes. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Além disso, estamos proíbem bispos, prelados Abbots ou de outras igrejas para impor aos novos encargos, aumentar a idade ou a presunção de adequado para uso próprio de parte das receitas, mas deixe-os facilmente preservar esses temas para os seus superiores hierárquicos das liberdades que desejam ser preservado para si próprios . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Se alguém age de outra forma, a sua acção está a ser considerada inválida.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Deixe nenhum eclesiástico ministérios ou mesmo benefices igrejas ou ser cedido ou prometido a alguém antes de serem vagos, de modo que ninguém pode parar o desejo de que a morte de sua vizinha, cuja posição ou benefício eclesiástico que ele próprio acredita ser o sucessor. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Por uma vez que encontramos esta proibida até mesmo no direito dos pagãos si, é absolutamente vergonhoso e apela para o castigo de Deus da sentença, se a esperança de uma futura sucessão deveria ter em qualquer lugar do Deus da igreja quando ainda pagãos têm tido o cuidado de condená-la. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Porém, quando eclesiásticas Prebends ou escritórios acontecer a qualquer vagaram em uma igreja, ou até mesmo agora estão vagos, deixá-los já não são atribuídas e deixá-los ser conferidos no prazo de seis meses, sobre pessoas que são capazes de administrar-los dignamente. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Se o bispo, quando ela lhe diga respeito, os atrasos de fazer a nomeação, deixá-lo a ser feito por este capítulo, mas, se a eleição pertence ao capítulo e não faz a nomeação dentro do prazo, vamos proceder de acordo com o bispo de Deus irá, com o aconselhamento de homens religiosos, ou se por acaso não o fizerem tudo, deixe o metropolitanas de deposite estes assuntos sem oposição por parte deles, e em conformidade com a vontade de Deus.

9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Desde que devemos tanto à santas planta religião e de todas as maneiras para acalentar quando ele plantou nunca iremos cumprir esta melhor do que se tomarmos o cuidado de nutrir o que é certo e corrigir o que está no caminho do progresso da verdade por meio de a autoridade confiada a nós) (8. Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Agora, temos aprendido com veemência as denúncias formuladas de nossos irmãos e companheiros bispos que os Templários e Hospitalários, e outros religiosos professos, que ultrapassem os privilégios concedidos pela Sé Apostólica eles têm muitas vezes ignoradas autoridade episcopal, causando escândalo para o povo de Deus e Sepultura perigo para as almas. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Dizem-nos que as igrejas que recebem das mãos de leigos, que admitem aqueles sob excomunhão e interdito para os sacramentos da Igreja e ao enterro, que em suas igrejas que nomear e exonerar sacerdotes sem o conhecimento do bispo, que quando os irmãos ir buscar a esmola, e é-lhe concedido que as igrejas devem ser abertos aquando da sua chegada, uma vez por ano e os divinos serviços deve ser comemorada com elas, vários deles de uma ou mais casas muitas vezes ir a um lugar sob interdito e abuso os privilégios concedidos a elas) (9, segurando serviço divino, e depois enterrar presumo que os mortos nas igrejas disse. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. Na ocasião também das irmandades que se estabelecem em muitos lugares, eles enfraquecem os bispos «autoridade, para contrariamente à sua decisão e ao abrigo de alguns privilégios que visam defender todos os que desejem aderir sua abordagem e fraternidade. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. Em todas estas questões, porque os defeitos surgem não tanto com o conhecimento dos superiores hierárquicos ou conselhos, a partir da imprudência de alguns dos temas, temos decretado que os abusos devem ser retirados e liquidadas pontos duvidosos. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Temos uma proibição absoluta de que essas ordens, e todas as outras igrejas e comunidades religiosas devem receber dízimos das mãos de leigos, e estamos ainda longe de pôr fim-lhes o que eles têm recebido recentemente ao contrário do presente decreto. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Nós declaramos que aqueles que são excommunicated, ou interdito pelo nome, deve ser evitado por todos eles e outros de acordo com o período do bispo. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. Nas igrejas que não lhes pertence por direito pleno, deixe-os presentes para os bispos dos sacerdotes a ser instituído, a fim de que enquanto estão a responder perante os bispos para cuidar das pessoas, elas podem dar aos seus próprios sócios uma boa conta temporal da matéria. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Deixem eles não pressupõe a remover os sacerdotes que foram nomeados sem antes consultar os bispos. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Se os templários ou Hospitalários chegar a uma igreja que está sob um interdito, deixem-nos ser autorizadas a deter os serviços da igreja apenas uma vez por ano e há deixá-los não enterrar os corpos dos mortos. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. No que diz respeito às irmandades nós declaramos o seguinte: se eles não dão qualquer inteiramente aos irmãos, mas disse decidir manter as suas posses, eles não são de modo algum em conta esta isentos da sentença dos bispos, mas os bispos possam exercer as suas poder sobre eles como sobre outros paroquianos quando elas estão a ser corrigidas pelas suas falhas. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. O que foi dito sobre o dito irmãos, nós declaramos devem ser observadas no que diz respeito aos outros religiosos que a presunção de reclamar para si os direitos de bispos e se atreve a violar as suas decisões canônicas e os teores de nossos privilégios. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Se eles não observam este decreto, deixa as igrejas em que se atreveria a agir assim ser colocada sob um interdito, e deixe que eles fazem ser considerados nulos.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Monks não estão a ser recebidos em um mosteiro por dinheiro nem são permitidos do seu próprio dinheiro. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. Eles não estão a ser estacionados individualmente, em cidades ou vilas ou igrejas paroquiais, mas elas devem manter-se em maior ou comunidades com alguns de seus irmãos, nem estão a aguardar em paz entre os povos do mundo espiritual do ataque dos seus adversários, desde Salomão diz: Ai de quem está sozinho quando ele cai e não tem outro para levantá-lo para cima. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Se alguém dá alguma coisa quando exigido para o seu acolhimento, não deixá-lo prosseguir para ordens sagradas e deixar a pessoa que recebeu dele ser punido pela perda do seu cargo. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Se ele tiver dinheiro na sua posse, a menos que lhe tenha sido concedida pelo abade para um fim específico, deixá-lo ser removidos da comunhão do altar, e qualquer um que seja encontrado na sua morte com o dinheiro em sua posse (10) não está a receber enterro entre seus irmãos e de massa não é para ser oferecido por ele. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Estamos fim de que esta é também a ser observado em relação aos outros religiosos. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Deixe o abade, que não exerce atendimento em tais assuntos sei que ele irá acarretar a perda do seu cargo. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Nem Priorados Obediências nem estão a ser entregues a qualquer pessoa por uma soma de dinheiro; caso ambos doador e receptor estão a ser privados do ministério na Igreja. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priors, quando tiverem sido nomeados para igrejas conventuais, que não poderão ser alterados, excepto por um motivo justo e claro, por exemplo, se eles estão vivos ou imoral wastrels vidas ou ter cometido um crime pelo qual eles devem ser claramente afastado, ou se em em conta as reivindicações de cargos superiores, deve ser transferido a conselho dos seus irmãos.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Clérigos nas ordens sagradas, que em concubinato manter abertas as suas amantes nas suas casas, eles deveriam lançar fora e quer viver continently ou ser afastados das clérigo escritório e benefício eclesiástico. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Deixe todos os que são considerados culpados do que vice-natura para os quais a ira de Deus desceu sobre os filhos da desobediência e destruíram as cinco cidades com fogo, desde que sejam clérigos ser expulso do clero ou confinados em mosteiros de penitência, se eles são leigos que estão a incorrer em excomunhão e ser completamente separados da sociedade dos fiéis. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Se qualquer clérigo sem clara e necessária para causar pressupõe freqüentes conventos de freiras, deixe o bispo mantê-lo afastado, e se ele não parar, deixá-lo inelegível para ser um benefício eclesiástico eclesiástico.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Clérigos na subdiaconate e superior, e também aqueles em pequenas encomendas, se forem apoiados por receitas eclesiástico, não devem presumir a tornar-se defende em matéria legal perante um tribunal laico, a menos que a pessoa fique defendendo os seus próprios casos ou a dos seus igreja, ou agindo em nome dos indefesos que não podem realizar os seus próprios casos. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Clérigos não deixe Presumo que tomar sobre si a gestão das cidades, ou mesmo sob jurisdição secular príncipes ou seculares, de modo a tornarem-se seus ministros da justiça. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Se ninguém se atreve a agir contrariamente ao presente decreto e, portanto contrários ao ensinamento do Apóstolo, que diz: Nenhum soldado de Deus fica enredada em assuntos seculares, e age como um homem deste mundo, deixá-lo ser afastados das clérigo ministério, em os motivos que negligenciarem o seu dever, como um clérigo ele mergulha nas ondas deste mundo para agradar seus príncipes. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Nós decreto, em termos mais estritos do que qualquer religioso que pressupõe a qualquer tentativa de o supra-mencionado que as coisas deveriam ser punidos.

13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Porque alguns, a definição de qualquer limite para a sua avareza, envidem esforços para obter eclesiásticas dignities várias igrejas e de vários paroquial ao contrário dos decretos santos cânones, a fim de que apesar de serem pouco capaz de cumprir um mandato suficientemente alegam as receitas de muitos, estamos estritamente proíbo esta para o futuro. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Portanto, quando é necessário conferir uma igreja ou ministério eclesiástico a quem quer que seja, a pessoa procurada para essa função deveria ser de tal natureza que está apto a permanecer no local e exercer o seu cuidado para ele próprio. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Caso o contrário ele é feito tanto para quem recebe, é ser privado de tudo, porque ele tem recebido ao contrário do que os sagrados cânones, e quem deu-se a perder o seu poder de bestowing-lo.

14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Porque a ambição de alguns já se deslocou para esses comprimentos de que eles são disse para não segurar dois ou três, mas seis ou mais igrejas, e dado que não podem consagrar o bom atendimento aos dois, estamos a ordem, através dos nossos irmãos e mais caros colegas bispos, que esta situação fosse corrigida, e no que diz respeito a este pluralismo, de forma contrária aos cânones, e que dá lugar à solta conduta e de instabilidade, e as causas definitivas perigo para as almas daqueles que são capazes de servir as igrejas dignamente, é nosso desejo para aliviar os seus querem por benefices eclesiásticas. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Além disso, uma vez que alguns dos leigos têm-se tornado tão ousadas que desrespeitar a autoridade de nomear bispos eles clérigos para igrejas e até mesmo removê-las quando elas querem, e distribuir a propriedade e outros bens da igreja, na maior parte, de acordo com os seus próprios desejos, e ainda se atrevem a carga do povo e das suas próprias igrejas com os impostos e imposições, nós decreto que aqueles que de agora em diante, são culpados de tais actos estão a ser castigados pelo anátema. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Sacerdotes ou clérigos que recebem o encargo de uma igreja das mãos de leigos (11), sem a autorização dos seus próprios bispos, estão a ser privados da comunhão, e se eles persistirem, estão a ser deposto do ministério eclesiástico e pedido. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Estamos firmemente que o decreto porque alguns dos Vigor eclesiásticos e leigos, mesmo antes de vir para bispos seus tribunais, aqueles que tão presumirão que fazer no futuro, devem ser separados da comunhão dos fiéis. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Ainda mais que proíbem leigos, que são titulares de dízimos para o perigo de sua alma, ao transferi-los de alguma forma (12) para outros leigos. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial. Se alguém recebe-los e não mão-los para a igreja, deixa ele ser privado do enterro cristão.

15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Apesar de caridade deveres em que estamos especialmente a obrigação de os de quem sabemos que temos recebido um dom, pelo contrário certos clérigos, após receber muitas mercadorias a partir de suas igrejas, ter previsto a transferência dessas mercadorias para outros usos. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. Vamos proibir isso, sabendo que ela também é proibido por antigos cânones. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. Portanto, como queremos evitar danos às igrejas, estamos dessa forma que a mercadoria deve permanecer sob o controle das igrejas, os clérigos quer morra intestato ou quiser conferir-lhes sobre outros. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Além disso, uma vez que determinadas pessoas em determinados locais chamados decanos são nomeados por um valor e exercer jurisdição episcopal por uma soma de dinheiro, através do presente decreto que declarar que aqueles que, no futuro, a presunção de fazer isso devem ser afastados das suas funções e ao bispo deve perder o poder de atribuir essa função.

16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Uma vez que em todas as igrejas que for aprovada pela maior e sênior 13) (parte dos irmãos deve ser observada sem hesitações, é um assunto muito grave e condenável que, em certas igrejas algumas pessoas, por vezes não tanto por uma boa razão para que sua própria vontade, muitas vezes impedem uma eleição e não permitem a nomeação eclesiástica para ir para a frente. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Por essa razão, declaro pela presente decreto que, sem se mostrado alguma objecção razoável por parte do menor e júnior, além de um recurso, qualquer que seja determinada pela maior e altos (14) parte do capítulo semper deverá prevalecer e deve ser posta em prática . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Também não deixá-lo a ficar no caminho do nosso decreto, se por ventura alguém diz que ele está sob juramento de preservar o costume de sua igreja. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. Para isto não é para ser chamado, mas sim um juramento perjúrio, que se opõe ao benefício da igreja e os decretos dos pais do santo. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Se alguém presumir a manter sob juramento estes costumes, que são apoiados por razão nenhuma, nem em acordo com os decretos sagrados, deixá-lo ser negada a recepção do corpo do Senhor até que ele atua caber penitência.

17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Uma vez que em certos lugares os fundadores das igrejas ou os seus herdeiros abuso do poder na qual a Igreja deu apoio a eles até agora, e ainda que devia haver uma superioridade na igreja de Deus que, no entanto, efetuar a escolha sem ter em conta vários subordinação, e embora devia haver uma igreja em cada reitor, no entanto, eles apresentaram várias, a fim de proteger os seus próprios interesses, por estas razões que declaram pelo presente decreto que, se os fundadores apoiar vários candidatos, um que deve encarregar-se de quem é a igreja apoiadas por maiores méritos e é escolhido e aprovado pelo consentimento do maior número. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Se isto não pode ser feito sem escândalo, deixe o bispo organizar da maneira que ele vê melhor, de acordo com a vontade de Deus. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. Ele também deve fazer isso se a questão do direito do padronado surge entre várias pessoas, e não foi resolvida a quem ele pertence (15) dentro de três meses.

18. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Desde a igreja de Deus está obrigada a fornecer uma mãe como para aqueles nos queremos, no que diz respeito a ambos os aspectos que dizem respeito ao apoio do corpo e aqueles que conduzem ao progresso da alma, por conseguinte, a fim de que a oportunidade de aprender de ler e de progresso no estudo não são retirados de crianças pobres que não podem ser ajudadas pelo apoio de seus pais, em cada igreja catedral é um mestre a ser atribuído algum benefício eclesiástico tão bom que ele pode ensinar os clérigos da igreja e que os pobres acadêmicos . Deste modo, as necessidades dos professores estão a ser fornecidos e abriu o caminho para o conhecimento dos alunos. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. Em outras igrejas e mosteiros também, se alguma coisa nos últimos tempos tem sido atribuído para esse efeito nos mesmos, deverá ser restabelecida. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Que ninguém procura algum dinheiro para uma licença para ensinar, ou ao abrigo de alguns professores de costume procurar alguma coisa, ou proíbam alguém para ensinar a quem é adequada e tem procurado uma licença. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Aquele que pressupõe a agir contra esse decreto está a ser privados do benefício eclesiástico eclesiástico. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. Na verdade, parece certo que só na igreja de Deus uma pessoa não deveria ter o fruto do seu trabalho através da auto-se procurar que ele se esforça para impedir o avanço das igrejas ao vender a licença para ensinar.

19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. É reconhecido como um assunto muito sério, no que se refere ao pecado das pessoas que lhe fazem nada menos do que a perda de pessoas que sofrem dela, que, em várias partes do mundo, os governadores e funcionários das cidades, e outros que também são vistos como têm poder, muitas vezes, impor às igrejas tantos encargos e oprimir-los com tais imposições freqüentes e pesados, que segundo eles o sacerdócio parece estar em pior condição do que ele estava sob Faraó, que não tinha conhecimento da lei divina. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. Ele na verdade, embora ele reduziu todos os outros a escravidão, deixou a sua sacerdotes e seus bens no seu antigo liberdade, e deu-lhes com apoio de fundos públicos. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Mas esses outros imponham encargos de quase todo o tipo sobre as igrejas e afligir-los com tantas exigências que as lamentações de Jeremias parece ser aplicável a eles, o príncipe das províncias tornou-se um afluente. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . Para quando eles pensam que entrenchments ou expedições ou qualquer outra coisa deve ser feita, eles desejam que quase tudo deve ser apreendidos com os bens afectos ao uso das igrejas, clérigos e do Cristo pobre. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. Eles ainda assim reduzir a competência e autoridade dos bispos e outros prelados que estes parecem não poder sobre a conservar os seus próprios assuntos. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Mas bem que temos nesta matéria aflitos para as igrejas, devemos afligir-se, no entanto, para aqueles que parecem ter abandonado por completo o temor de Deus e do respeito pela ordem eclesiástica. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Portanto vamos proibi-las estritamente sob pena de excomunhão tentativa de tais actos no futuro, a menos que o bispo eo clero ver a necessidade ou vantagem de ser tão grande que eles acreditam que, quando os meios de os leigos são insuficientes, a ajuda deve ser dada voluntariamente pelo igrejas para aliviar as necessidades comuns. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Mas se, no futuro, funcionários ou outras pessoas a presunção de que estas práticas continuam e após o aviso recusem a parar, deixe-os tanto e os seus apoiantes sabem que estão excommunicated, e deixar eles não podem ser restaurados para a comunhão dos fiéis, a menos que faça devida satisfação.

20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. Seguindo as pegadas dos nossos predecessores de feliz memória, e Eugenius papas Inocêncio, que proíbem os abomináveis jousts e feiras, que são comumente chamada de torneios, em que cavaleiros unem-se por acordo e precipitadamente empenhar em mostrar as suas proezas físicas e ousadia, e que muitas vezes resultam em mortes e perigo para a alma. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Se algum deles morre nestas ocasiões, apesar de perdão (16) não está a ser negado quando ele pede isso, ele tem de ser privado de uma igreja enterro.

21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. Nós truces decreto que estão a ser observados por todos os inviolably a partir de quarta-feira depois do pôr do sol até amanhecer na segunda-feira, e até o advento da oitavas da Epifania, e de Septuagesima até a oitava de Páscoa. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Se alguém tenta quebrar a trégua, e ele não cumprir após a terceira advertência, frase pronúncie deixe seu bispo de excomunhão e comunicar a sua decisão no escrevendo para os bispos vizinhos. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Além disso, não deixe o bispo receberá em comunhão excommunicated pessoa, mas sim deixá-lo confirmar a sentença recebida por escrito. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Se alguém violar a presumir isto, ele vai fazê-lo correndo o risco de sua posição. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Desde um cordão triplo não é rapidamente quebrado, vamos intimar bispos, tendo em conta apenas para a salvação de Deus e do povo, e que todos timidez de lado, a fornecer-se mutuamente e contribuir para conselho firme manutenção da paz, e não de omitir esta qualquer dever em razão de afeto ou aversão. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. Para se alguém for encontrado para ser morno na obra de Deus, deixa-lo incorrer na perda da sua dignidade.

22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Renovamos o nosso decreto que padres, monges, clérigos, leigos irmãos, comerciantes e camponeses, em seu ir e vir e os seus trabalhos sobre a terra, e os animais que carregam as sementes para o campo, devem gozar de segurança adequada, e que ninguém deve impor ninguém sobre novas demandas para as portagens, sem a aprovação dos reis e príncipes, ou renovar os já instituídos ou de qualquer forma aumentar a idade. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Se alguém presumir a agir contra este decreto e não pára após o aviso, deixá-lo ser privado da sociedade cristã até que ele faz satisfação.

23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. Embora os Apóstolos diz que devemos dedicar a nossa maior honra de membros mais débeis, alguns eclesiásticos, o que está procurando suas próprias coisas e não o de Jesus Cristo, não permitem leprosos, que não podem habitar com a saudável ou vamos à Igreja com os outros, a têm as suas próprias igrejas e cemitérios ou a ser ajudado pelo ministério de seus próprios sacerdotes. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Desde que se reconhece que este está longe de piedade cristã, nós decreto, de acordo com a caridade apostólica, que tantas onde estão reunidos sob um modo de vida que eles são capazes de estabelecer uma igreja com um cemitério para eles próprios e regozijar-nos seu próprio sacerdote, estes devem ser autorizados a tê-los sem contradição. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Deixe-os cuidar, no entanto, para não prejudicar de forma alguma o direito de estabelecer igrejas paroquiais. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. Para não queremos que aquilo que lhes é concedido sobre o escore de piedade deve resultar num prejuízo para outrem. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. Nós também declaram que não deveriam ser obrigados a pagar dízimos para os seus jardins ou a pastagem de animais.

24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Avareza tão cruel tem apreendido os corações de alguns que, embora eles glória do nome de cristãos que fornecem os sarracenos com armas e madeira para capacetes, e tornam-se seus pares, ou mesmo os seus superiores hierárquicos na malvadez e fornecer-lhes armas e necessários para atacar cristãos. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Há mesmo alguns que ganhar para agir como pilotos comandantes ou nas cozinhas ou sarraceno navios piratas. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Portanto declaramos que essas pessoas devem ser cortados a partir da comunhão da Igreja e ser excommunicated para a sua impiedade, que príncipes católicos e civis magistrados deverá confiscar os seus bens, e que se forem capturados devem se tornar os escravos de seus captores. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. Temos toda a ordem que as igrejas de cidades marítimas freqüentes e solene excomunhão deveria ser pronunciada contra eles. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Deixa estar sob excomunhão também aqueles que se atrevem a roubar romanos ou outros cristãos que navegam para fins comerciais ou outros senhores. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Deixa também aqueles em que a avareza vis presumirão para roubar naufrágio cristãos, pela qual a regra de fé que estes estejam vinculados a ajudar, sei que eles estão excommunicated a menos que devolva a propriedade roubada.

25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Praticamente em todos os lugares do crime de usura tornou-se tão plenamente enraizados que muitos, omitindo outros negócios, praticar usura como se fosse permitido, e em nada observar como ela é proibida, tanto no Antigo e Novo Testamento. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Estamos, portanto, declarar que a famigerada usurers não deve ser admitido à comunhão do altar ou receber enterro cristão se eles morram neste pecado. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Quem as recebe ou dá-lhes enterro cristão deveria ser obrigado a devolver o que ele tem recebido, e deixar ele permanecerá suspensa a partir do exercício das suas funções até que ele tenha feito de acordo com satisfação a decisão do seu próprio bispo.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26. Judeus e sarracenos não estão a ser autorizados a ter christian agentes em suas casas, quer sob pretexto de sermos seus filhos ou para o serviço ou qualquer outro motivo. Let those be excommunicated who presume to live with them. Deixe aqueles que presumo ser excommunicated para morar com eles. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Nós declaramos que o depoimento dos cristãos é para ser aceito contra os judeus, em qualquer caso, uma vez que os judeus empregam as suas próprias testemunhas contra os cristãos, e que aqueles que preferem os judeus aos cristãos nesta matéria estão a mentir sob anátema, uma vez que os judeus deveriam ser sujeitas a Cristãos e de ser apoiado por eles, por razões de humanidade sozinha. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Se algum pela inspiração de Deus são convertidas para a fé cristã, eles não são, de maneira a serem excluídos das suas posses, uma vez que a condição de converte deveriam ser melhores do que antes de sua conversão. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Se isso não for feito, vamos intimar sobre os príncipes e governantes desses locais, sob pena de excomunhão, o dever de restabelecer plenamente a essas converte a parte da sua herança e bens.

27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. No que diz St. Leo, apesar de a disciplina da igreja devem estar satisfeitos com a sentença do sacerdote e não deve causar o derramamento de sangue, mas é ajudado pela legislação dos príncipes católicos para que as pessoas muitas vezes procuram um remédio salutar quando eles receiam que castigo físico vai assaltar um deles. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. Por esta razão, uma vez que, na Gasconha e as regiões de Albi e Toulouse e em outros lugares, a heresia repugnante daqueles a quem alguns chamam a Cathars, outros o Patarenes, Publicani os outros, e por vários outros nomes, cresceu tão forte que eles não já praticar a maldade em segredo, tal como outros fazem, mas proclamar publicamente os seus erros e tirar as simples e frágil para junto de si, nós declaramos que eles e os seus defensores e aqueles que os recebem estão sob anátema, e vamos proibir sob pena de excomunhão que ninguém deveria manter ou apoiá-los em suas casas ou terras ou deveria comércio com eles. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Se alguém morre neste pecado, então nem a coberto das nossas prerrogativas concedidas a ninguém, nem por qualquer outro motivo, é massa a ser oferecido por eles ou elas estão a receber enterro entre os cristãos. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. No que diz respeito à Brabanters, aragonês, Navarra, bascos, Coterelli e Triaverdini (17), que praticam tais crueldades aos cristãos que eles respeitam nem igrejas nem mosteiros, e não pouparemos viúvas, órfãos, jovens ou adultos, nem qualquer idade ou sexo, mas pagãos como tudo e deporem destruir os resíduos, estamos igualmente decreto que quem contratar, manter ou apoiá-los, nos distritos onde se irar-se ao redor, devem ser denunciadas publicamente, aos domingos e outros dias em solene das igrejas, que deveriam estar sujeitas, em todos os caminho para o mesmo período, e multa como o acima mencionado e hereges que não devem ser recebidos na comunhão da Igreja, a menos que abjurar sua sociedade e perniciosa heresia. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. Enquanto persistirem essas pessoas na sua maldade, deixa todos os que estão vinculados a eles por qualquer pacto sei que eles estão livres de todos os deveres de fidelidade, obediência ou qualquer homenagem. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. Sobre estas (18) e sobre todos os fiéis se impõem, para a remissão dos pecados, que se opõe a esta praga com todas as suas forças e pelos braços do povo cristão proteger contra eles. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Os seus bens estão a ser confiscados e príncipes grátis para sujeitá-las à escravidão. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Aqueles que na verdade tristeza pelos seus pecados morrem em tal conflito não deveria duvidar de que eles vão receber perdão por seus pecados e os frutos de uma recompensa eterna. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Estamos muito confiantes na misericórdia de Deus e da autoridade do abençoado apóstolos Pedro e Paulo, conceder aos fiéis cristãos que pegar em armas contra eles, e que a conselho de bispos ou outros prelados procurar a unidade fora delas, uma remissão para dois anos de penitência imposta a eles, ou, se o serviço será mais longo, temos que confiar ao critério dos bispos, a quem esta tarefa tenha sido cometido, de conceder uma maior indulgência, de acordo com o seu julgamento, em proporção ao grau de sua labuta. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Nós comando que aqueles que se recusam a obedecer a exortação dos bispos nesta matéria não deveria ser autorizado a receber o corpo eo sangue do Senhor. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Entretanto, nós recebemos sob a protecção da Igreja, como nós aqueles que visitam o Senhor do sepulcro, aqueles que despedido por ter tomado a sua fé em si mesmos a tarefa de condução fora destes hereges, e nós decreto que eles devem permanecer intacta a partir de todos os inquietação tanto na sua propriedade e pessoas. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Se algum de vós lhes pressupõe a incomodar, ele deverá suportar a pena de excomunhão do bispo do lugar, e deixe que a sentença ser observadas por todos até o que tem sido levado embora tenha sido restaurada e adequada satisfação foi feita para as perdas infligidas . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Bispos e sacerdotes que não resistem tais males estão a ser castigados pela perda das suas funções até que ganhar o perdão da Sé Apostólica.


FOOTNOTES NOTAS

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1 sondador de Cr, LC-Msi, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2 Antipapa Vítor IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3 Antipapa Pascoal III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4 Antipapa Callistus III (1168-1178)
  • 5 Let them not... 5 Deixe eles não ... provided omitted in Cr Su. desde omitido em Cr Su.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6 suspensão ou excomunhão variante leitura em Rm, H
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7 v. 4 kg, 20-27
  • 8 by God added in H 8 de Deus adicionado em H
  • 9 by us added in H 9 por nós acrescentado em H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 e não tiver um cilício em montagem acrescentado na forma H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11 se a coberto do padronado ou de qualquer outra forma acrescentado em H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12, sem o consentimento do seu bispo acrescentado em H
  • 13 sounder in H Sólida em 13 H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14 sólida leitura variante em Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 quatro variante leitura em Rm, em dois H
  • 16 penance H 16 penitência H
  • 17 omitted in H Omitido em 17 H
  • 18 princes H 18 príncipes H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner. Norman P. Tanner. {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} e-(text omite muitas notas encontradas na Tanner, mas todas as leituras são dadas variante)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD Lateranense QUARTA Conselho - 1215 dC

    Advanced Information Informações Avançadas

    CONSTITUTIONS CONSTITUIÇÕES

    1. Confession of Faith Confissão de Fé
    2. On the error of abbot Joachim Sobre o erro do abade Joachim
    3. On Heretics Em hereges
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins Sobre o orgulho dos gregos para os Latinos
    5. The dignity of the patriarchal sees A dignidade da patriarcal vê
    6. On yearly provincial councils Conselhos sobre anual provincial
    7. The correction of offences and the reform of morals A correcção das infracções e à reforma da moral
    8. On inquests Em inquests
    9. On different rites within the same faith Sobre ritos diferentes dentro da mesma fé
    10. On appointing preachers Em nomeia pregadores
    11. On schoolmasters for the poor Em schoolmasters para os pobres
    12. On general chapters of monks Em geral capítulos de monges
    13. A prohibition against new religious orders Uma proibição contra as novas ordens religiosas
    14. Clerical incontinence Escriturário incontinência
    15. Clerical gluttony and drunkeness Escriturário gula e drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics Decoro no vestido e do comportamento dos clérigos
    17. Dissolute prelates Dissoluto prelados
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood Clérigos para dissociar a partir de soltura-sangue
    19. That profane objects may not be stored in churches Profano objectos que não podem ser armazenados em igrejas
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Crisma e da Eucaristia devem ser guardados em local fechado à chave
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal Em anual da própria confissão a um padre, anualmente comunhão, o selo confessionário
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul Os médicos do corpo para aconselhar os pacientes a chamada médicos da alma
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months Igrejas estão a ser sem um prelado por não mais de 3 meses
    24. Democratic election of pastors Eleição democrática dos pastores
    25. Invalid elections Invalid eleições
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened Nomeados para prelatures de ser cuidadosamente selecionados
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized Os candidatos ao sacerdócio para ser cuidadosamente treinados e controlados
    28. Who asks to resign must resign Quem pede a demissão deve demitir
    29. Multiple benefices require papal dispensation Múltiplas benefices exigir dispensa papal
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy Sanções para bestowing ecclesiatical benefices sobre os indignos
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are Cânones' filhos não pode ser cânones quando seus pais são
    32. Parish priests to have adequate incomes Párocos aos rendimentos adequados
    33. Renumeration for visitations to be reasonable Remuneração para visitações a ser razoável
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit Prelados proibido de adquirir bens eclesiásticos serviços a um lucro
    35. On appeal procedures Sobre processos de recurso
    36. On interlocutory sentences Em interlocutório frases
    37. On Summons by Apostolic Letter Em convocação por carta apostólica
    38. Written records of trials to be kept Registos escritos dos ensaios devem ser mantidos
    39. On knowingly receiving stolen goods Conhecimento sobre receptação de objectos roubados
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year Verdadeiro dono é o verdadeiro possuidor, mesmo que não possuam o objeto por um ano
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party Ninguém está consciente de prescrever um objeto para o partido errado
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights Clérigos e leigos não estão a usurpar uns e de outros direitos
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities Clérigos não pode ser forçada a tomar juramentos de fealty àqueles a quem eles não detêm temporalidades
    44. Only clerics may dispose of church property Apenas clérigos da igreja pode alienar bens
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Sanções por patronos da igreja que roubar mercadorias ou prejudicar fisicamente os seus clérigos
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good Os impostos não pode ser cobrado sobre a Igreja, mas a Igreja pode contribuições voluntárias para o bem comum
    47. On unjust excommunication Em injusta excomunhão
    48. Challenging an ecclesiastical judge Desafiando um juiz eclesiástico
    49. Penalties for excommunication out of avarice Sanções para fora de excomunhão avareza
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Proibição do casamento eterno é agora limitada ao quarto grau
    51. Clandestine marriages forbidden Clandestino casamentos proibido
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit Em rejeitando as evidências de boatos em um terno matrimonial
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes Sobre aqueles que dão os seus campos de outras pessoas para serem cultivados de forma a evitar dízimos
    54. Tithes should be paid before taxes Dízimos devem ser pagos antes dos impostos
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges Dízimos são para ser pago em terras adquiridas, apesar privilégios
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact Um pároco não deve perder um dízimo por conta de algumas pessoas fazendo um pacto
    57. Interpreting the words of privileges Interpretando as palavras de privilégios
    58. On the same in favour of bishops Sobre o mesmo em favor dos bispos
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religiosos não podem dar garantia sem a permissão do seu abade e convento
    60. Abbots not to encroach on episcopal office Abbots para não prejudicar o gabinete episcopal
    61. Religious may not receive tithes from lay hands Religiosos não podem receber dízimos de meter as mãos
    62. Regarding saint's relics Quanto às relíquias do santo
    63. On simony Em simonia
    64. Simony with regards to monks and nuns Simony no que diz respeito aos monges e monjas
    65. Simony and extortion Simony e extorsão
    66. Simony and avarice in clerics Simony e avareza de clérigos
    67. Jews and excessive Usury Judeus e excesso de usura
    68. Jews appearing in public Judeus aparecendo em público
    69. Jews not to hold public offices Judeus para não detêm cargos públicos
    70. Jewish converts may not retain their old rite Judeu converte não pode conservar o seu antigo rito
    71. Crusade to recover the holy Land Cruzada para recuperar a Terra Santa

    Introduction Introdução

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Durante o pontificado de Inocêncio III (1198-1216) parece ter ocorrido há muito mais o crescimento no contexto da reforma da igreja e na sua liberdade de subserviência ao Império, bem como no primado do bispo de Roma e na convocação do clérigo negócios à cúria romana. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Inocêncio si próprio, transformando toda a sua mente para as coisas de Deus, atentou para construir a comunidade cristã. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Coisas espirituais, e por isso a Igreja, foram primeiro a ter lugar neste empreendimento; assuntos humanos, para que viesse a ser dependentes, bem como a justificação do tirarem as suas, tais considerações.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. O município pode, portanto, ser considerada como uma grande síntese do trabalho do pontífice e ainda como seu maior iniciativa. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . Ele não foi capaz, no entanto, para trazê-la até a conclusão, pois ele morreu pouco depois (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Catástrofes cristã na Terra Santa desde provavelmente a ocasião para chamar a Inocêncio do município. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. Assim, o bispo ordenou uma nova cruzada para ser proclamada. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Mas ele também utilizada como um instrumento da cruzada da administração eclesiástica, combinada com a reforma da igreja, a saber, em uma feroz guerra contra os hereges que ele pensou que iria restaurar sociedade eclesiástica.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. O conselho foi convocado em 19 de Abril de 1213 para reunir em novembro de 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Todos os bispos da igreja e Abbots bem como priors e até mesmo (o que era novo) capítulos das igrejas e das ordens religiosas - a saber Cistercienses, Premonstratensians, Hospitalares e Templários - e os reis e as autoridades civis em toda a Europa foram convidados. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Os bispos foram explicitamente solicitado a propor temas para discussão no Conselho, algo que não parece ter acontecido no anterior Latrão conselhos. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. Isso foi feito pela LEGATES que haviam sido expedidos em toda a Europa para pregar a cruzada. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. Em cada província apenas um ou dois bispos foram autorizados a permanecer em casa, tudo o resto foram condenadas a estar presentes. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Os efeitos do município foram claramente estabelecidos pelo próprio Inocêncio: "para erradicar a planta vícios e virtudes, para corrigir falhas e de uma reforma moral, para remover heresias e fortalecer a fé, para resolver discórdias e para estabelecer a paz, para se livrar da opressão e fomentar a liberdade, para induzir as pessoas a christian príncipes e ir em ajuda e socorro da Terra Santa ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Parece que quando Inocêncio convocado o conselho que ele pretendia observar os costumes dos primeiros conselhos ecumênico e, na verdade, esta quarta Lateranense município foi considerado como um conselho ecumênico e religioso aprendidas por todos os homens de idade.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Quando o município iniciou na Basílica Lateranense, em Novembro de 1215 ali estavam presentes 404 bispos de toda a Igreja ocidental, a partir do latim e Oriental da Igreja um grande número de Abbots, cânones e representantes do poder secular. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. N º gregos estavam presentes, até mesmo aqueles convidados, exceto o patriarca dos maronitas e um legado do patriarca de Alexandria. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. O vínculo com o grego igreja foi negligenciada na verdade, e tornou-se mais graves questões através das acções de bispos latino vivem na parte oriental ou através do decretos do município.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon. O município teve início no dia 11 de novembro do pontífice sermão. He was especially looking for a religious outcome to the council. Ele era sobretudo à procura de um desfecho para o conselho religioso. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Em breve, porém questões seculares e poder político entrou na berlinda. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. Na segunda sessão (em 20 de novembro) para a luta entre o império Frederick II e Otto IV foi levado perante o concílio e deu origem a um debate polémico e amarga. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Isto afectou a natureza do município de uma forma que não tinha sido prevista e revelou uma certa ineficácia nas Inocêncio's regem os planos para a igreja. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Finalmente, a terceira sessão (em 30 de novembro) foi dedicada à leitura e aprovação da Constituição, que foram propostos pelo próprio pontífice. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. O último decreto tratadas com os preparativos para uma cruzada - "Jesus Cristo do negócio" - e fixou 1 de junho de 1217 o seu início, apesar de isto ter sido impedida pela morte do pontífice.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. A constituições afigura setenta para dar prova do conselho de excelentes resultados. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. O trabalho dos Inocentes aparece claramente no lhes ainda que não foram, provavelmente, compostas por ele diretamente. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. Ele considerar-las como leis universais e como um resumo da jurisdição do seu pontificado. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Poucas ligações anteriores com conselhos sobreviver, essas Latrão com o terceiro município a ser a única causa do que aquelas que conhecemos.

    Thus, Deste modo,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. As Constituições foram editadas pela primeira Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, cujo texto foi utilizado em Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, e Bn 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Roman editores produziu uma edição mais acurada (Rm 4 [1612] 43-63), cotejar o texto comum "com o manuscrito de códices do Vaticano". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm foi seguido por Bn 3 / 2 (1618) 682-696 ER e 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 fornecido um texto "em grego e latim ..... Mazarin partir de um códice" (= M), com várias leituras a partir de um códice d'Achery (= A). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. A tradução grega, porém, que LC tinha pensado para ser contemporânea, não fornece um texto completo e mais tarde foi tomada a partir de um códice. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC foi seguido pelo DRH 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, e Msi 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Existem muitos manuscritos sobreviventes das constituições, como tem sido demonstrado por Garcia, que está preparando uma edição crítica. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. Esse é o dizer, vinte manuscritos contendo as constituições e outros doze que contenham as constituições, juntamente com comentários, e provavelmente há outros que não são ainda conhecidas. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. As constituições foram tidos em Compilatio IV, exceto 42 e [71], e em Decretalia de Gregório IX, excepto 42, 49 e [71]. A presente edição segue a edição romana, mas todas as leituras variante que até agora foram trazidos à luz por estudiosos têm sido citados com (n) referindo-se ao rodapé.


    CONSTITUTIONS CONSTITUIÇÕES

    1. Confession of Faith 1. CONFISSÃO DE FÉ

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . Acreditamos firmemente e confesso que simplesmente não há um só Deus verdadeiro, eterno e infinito, onipotente, imutável, incompreensível e inefável, Pai, Filho e Espírito Santo, três pessoas, mas uma simples absolutamente essencial, substância ou natureza (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. O Pai é de ninguém, o Filho do Pai sozinho, e do Espírito Santo a partir de ambos igualmente, eternamente, sem princípio nem fim, gerando o Pai, o Filho que nasceu, e do Espírito Santo processo; consubstanciais e co-igual, co-onipotente e coeternal; um princípio de todas as coisas, o criador de todas as coisas visíveis e invisíveis, espiritual e corporal, que por sua potência onipotente, no início do tempo criou a partir do nada ambas as criaturas espirituais e corporais, isto é, angélica e terrena, e, em seguida, criou composto de seres humanos, uma vez que ambos eram de espírito e corpo em comum. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. O diabo e outros demónios foram criados por Deus naturalmente bons, mas eles se tornaram malignos pela sua própria fazendo. Man, however, sinned at the prompting of the devil. O homem, no entanto, pecaram na inspiração do demônio.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Esta santa trindade, que é indiviso, de acordo com a sua essência comum, mas distintas, de acordo com as suas propriedades de pessoas, deu o ensino de salvação para a raça humana através de Moisés e os profetas e seu santo outros agentes, de acordo com as mais adequadas à disposição de vezes. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Por último, o único Filho de Deus, Jesus Cristo, que se tornou encarnado pela ação de toda a Santíssima Trindade, em comum e nunca foi concebida a partir da virgem Maria, através da cooperação do Espírito Santo, tendo-se tornado verdadeiro homem, composto de uma alma racional e carne humana, uma pessoa em duas naturezas, mostrou de forma mais clara o modo de vida. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. Embora ele é imortal e incapaz de sofrer, de acordo com sua divindade, ele foi feito capaz de sofrimento e morte, de acordo com a sua humanidade. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. Com efeito, depois de ter sofrido e morrido na madeira da cruz para a salvação da raça humana, ele desceu aos infernos, subiu dos mortos e subiu aos céus. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Desceu na alma, subiu em carne e osso, e subiu em ambos. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. Ele virá no fim dos tempos para julgar os vivos e os mortos, para tornar a cada pessoa de acordo com suas obras, tanto para a desgraça e para o eleger. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Todos eles vão subir com os seus próprios corpos, que agora eles usam, de forma a receber de acordo com os seus desertos, quer estes sejam bons ou ruins, para que esta pena perpétua com o diabo, para a antiga glória eterna com Deus.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. Na realidade, há uma igreja universal dos fiéis, fora da qual ninguém está a salvo todos, em que Jesus Cristo é tanto sacerdote e sacrifício. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Seu corpo e sangue são verdadeiramente contido no sacramento do altar sob a forma de pão e vinho, o pão eo vinho ter sido alterada na sua substância, pelo poder de Deus, em seu corpo e sangue, a fim de que, para atingir esse mistério de unidade que recebemos de Deus aquilo que ele recebeu de nós. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Ninguém consegue efeito deste sacramento, excepto um padre que foi devidamente ordenados de acordo com as chaves da Igreja, que o próprio Cristo Jesus deu aos apóstolos e seus sucessores. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Mas o sacramento do baptismo é consagrada em água à invocação da Santíssima Trindade indiviso - o Pai, Filho e Espírito Santo - e traz salvação para as crianças e os adultos quando é realizada corretamente por qualquer um na forma prevista pela Igreja. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Se alguém cair em pecado depois de terem recebido batismo, ele ou ela pode ser restaurada através do arrependimento verdadeiro. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Virgens e não só para o continente, mas também encontrar pessoas casadas com Deus por favor direito e da boa-fé e merecem ações para atingir a bem-aventurança eterna.

    2. On the error of abbot Joachim 2. Sobre o erro de abade Joachim

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Nós condenamos e, portanto, censurar esse pequeno livro ou tratado que abade Joachim publicada contra mestre Peter Lombard, relativo à unidade ou essência da Santíssima Trindade, no qual ele chama Peter Lombard um herege e um louco porque ele escreveu no Frases: "Para existir uma certos realidade suprema, que é o Pai e do Filho e do Espírito santo, e nem ele nem gera é gerado! nem avançar ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. Ele afirma que a partir desta Peter Lombard atribui a Deus, não tanto como um quaternidade uma trindade, ou seja, de três pessoas e uma essência comum como se esta fosse uma quarta pessoa. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Abade Joachim protestos claramente que não existe qualquer realidade que é o Pai e do Filho e do Espírito santo, nem uma essência, nem um nem uma substância natural - embora ele admite que o Pai e do Filho e do Espírito Santo são uma essência , Uma substância e uma natureza. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. Ele professa, no entanto, que esta unidade não é verdadeira e correcta, mas sim coletivo e análogas, na forma que muitas pessoas têm dito ser um povo e de muitos fiéis uma igreja, de acordo com aquele ditado: Dos multidão de fiéis, houve um coração e uma mente, e quem adere a Deus é um espírito com ele; novamente Aquele que plantas e quem águas são um, e todos nós tenhamos um corpo em Cristo, e novamente no livro dos Reis, meu povo e seu são um povo. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. Em apoio a esta opinião que ele usa principalmente dizendo que o Cristo nos proferido o evangelho relativo aos fiéis: Desejo, Pai, que eles podem ser um em nós, como somos apenas um, de forma que possam ser feitas em uma perfeita. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. Para, ele diz, não são fiéis a Cristo, no sentido de uma única uma realidade que é comum a todos. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. Eles são apenas um, neste sentido, que formam uma igreja através da unidade da fé católica, e finalmente um reino através de uma união indissolúvel de caridade. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Assim, podemos ler na carta de João canônico: Para há três que dão testemunho no céu, o Pai eo Verbo e do Espírito Santo, e estes três são um, e ele logo acrescenta: E os três que testemunham sobre a terra estão o álcool, água e sangue, e os três são um, segundo alguns manuscritos.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. Estamos entanto, com a aprovação deste conselho e sagrado, e acredito confessar com Peter Lombard, que não existe uma certa realidade suprema, incompreensível e inefável, o que é verdadeiramente o Pai e do Filho e do Espírito Santo, as três pessoas juntas, e cada um deles separadamente. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Portanto, em Deus há apenas uma trindade, e não um quaternidade, uma vez que cada uma das três pessoas é que a realidade - ou seja, substância, essência ou natureza divina, o que por si só é o princípio de todas as coisas, além de que nenhum outro princípio pode ser encontrado. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Esta realidade não é nem teve nem gera receitas; gera o Pai, o Filho é gerado! Produto e do Espírito Santo. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Assim, há uma distinção de pessoas, mas uma unidade da natureza. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Embora, por isso, o Pai é uma pessoa, outra pessoa do Filho e do Espírito Santo outra pessoa, eles não são diferentes realidades, mas sim o que é que o Pai é o Filho eo Espírito Santo, no total do mesmo; assim, de acordo com os ortodoxos e fé católica que se crê serem consubstanciais. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. Para o Pai, o Filho de begetting na eternidade, deu-lhe a sua substância, como ele próprio testemunho: o que o Pai me deu é maior do que todos. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. Não se pode dizer que o Pai lhe deram parte da sua substância e manteve-se desde a parte da substância do Pai é indivisível, na medida em que é absolutamente simples. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Também não se pode dizer que o Pai transferido a sua substância ao Filho, no ato de begetting, como se ele deu para o Filho de tal maneira que ele não guarde-o para si próprio; por outra forma que ele teria deixado de ser substância. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. É, portanto, claro que teve em ser o Filho recebeu a substância do Pai, sem que seja diminuído de forma alguma, e assim o Pai eo Filho têm a mesma substância. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. Assim, o Pai eo Filho eo Espírito santo também o processo de ambos são a mesma realidade.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. Quando, por conseguinte, a Verdade reza ao Pai para os fiéis a ele, dizendo que gostaria que eles podem estar um pouco em nós como nós somos um, isto significa uma palavra para os fiéis uma união de amor em graça, e para o divino pessoas uma unidade da identidade de natureza, como diz a verdade em qualquer outro local, você deve ser perfeito como vosso Pai é perfeito (2), como se ele fosse para dizer mais claramente, Você deve estar perfeita na perfeição da graça, assim como o seu Pai é perfeito na perfeição o que é seu por natureza, cada um à sua maneira. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. Por entre criador e criatura não pode ser notado nenhuma semelhança tão grande que uma maior desigualdade não pode ser visto entre eles. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Se alguém, por isso, empreendimentos de defender ou aprovar o parecer ou doutrina da citada Joachim sobre esse assunto, deixá-lo ser refutada por todos como um herege. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. Por isso, no entanto, não pretendemos qualquer coisa em detrimento do mosteiro de Fiore, que fundou Joachim, pois tanto a instrução é de acordo com a regra e respeito é saudável, especialmente porque todos os seus escritos Joachim ordenou a ser entregue aos nós, para ser aprovado ou corrigidos de acordo com a sentença da Sé Apostólica. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. Ele ditou uma carta, que ele assinou com seu próprio punho, no qual ele confessa firmemente que é titular a fé romana detidas pela igreja, pela qual é o plano de Deus a mãe e dona de todos os fiéis.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. Nós também rejeitamos e condenamos que mais perversos da doutrina irreverente Amalric, cuja mente o pai das mentiras cegou de tal forma que o seu ensino está a ser considerada como mais loucas do que como herético.

    3. On Heretics 3. Em hereges

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. Nós excomungado e anathematize cada heresia elevando-se contra esta santa, católica e ortodoxa fé que temos exposto acima. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Nós condenamos todos os hereges, quaisquer que sejam nomes que podem falir. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Eles têm diferentes rostos, mas na verdade são os seus rabos amarrados um ao outro na medida em que são similares em seu orgulho. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Deixe os condenados a ser entregue às autoridades seculares presentes, ou para os seus oficiais de justiça, para a devida punição. Clerics are first to be degraded from their orders. Clérigos são, antes de ser degradado de suas ordens. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. Os bens dos condenados estão a ser confiscados, se eles são leigos e clérigos, se forem destinados a ser aplicados a partir da qual as igrejas que receberam as suas bolsas. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. Aqueles que são encontradas apenas suspeito de heresia estão a ser atingidas com a espada de excomunhão, a menos que prove sua inocência por uma purgação adequado, tendo em conta as razões da desconfiança e do caráter da pessoa. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Deixe essas pessoas sejam evitados por todos, até que se tenham dado satisfação suficiente. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Se eles persistirem na excomunhão por um ano, eles devem ser condenados como hereges. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Deixem as autoridades seculares, qualquer que elas representações podem ser descarregam, e exortou ser aconselhados e, caso necessário, ser compelido pela censura eclesiástica, se quiserem ser reputado e detido para ser fiel, a fim de ter publicamente um juramento de defesa da fé para o efeito que eles irão procurar, na medida em que eles podem, a partir de expulsar as terras sujeitas à sua jurisdição todos os hereges designados pela igreja de boa-fé. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. Assim, quando alguém é promovido a autoridade espiritual e temporal, ele será obrigado a confirmar este artigo com um juramento. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Se, porém, um senhor temporal, e deu instruções exigidos pela igreja, esquece de limpar o seu território desta porcaria herético, ele deve ser vinculado com o vínculo de excomunhão pelo metropolitano e de outros bispos da província. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Se ele se recusa a dar satisfação dentro de um ano, este será comunicado ao Sumo Pontífice para que ele pode então declarar a sua absolvição dos seus vassalos fealty para ele e tornar as terras disponíveis para ocupação pelos católicos para que estes possam, depois de terem expulso os hereges, que possuem sem oposição e preservá-lo na pureza da fé - do salvar o direito suserano desde que ele não faz nenhuma dificuldade em colocar a questão e nenhum obstáculo no caminho. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. A mesma lei está a ser observado nada menos no que diz respeito àqueles que não têm um suserano.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. Católicos que tomar a cruz e zombar-se para a expulsão dos hereges gozam da mesma indulgência, e será reforçada pela mesma santa privilégio, como é concedido àqueles que ir em auxílio da Terra Santa. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Além disso, estamos sujeitos a excomunhão para determinar quem receberá fiéis, defender ou apoiar hereges. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Estamos rigorosamente ordenar que, se cada uma dessas pessoas, depois de ele ter sido designado como excommunicated, se recuse a prestar satisfação dentro de um ano, pela própria lei, então ele será como marca infame e não serão admitidos a cargos públicos ou de conselhos ou de outras pessoas para elege o mesmo ou para dar testemunho. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Ele será intestable, é que ele não deve ter a liberdade de fazer um testamento, nem deve suceder a uma herança. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Além disso ninguém é obrigado a responder-lhe sobre qualquer negócio qualquer, mas ele pode ser obrigado a responder a elas. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Se ele for um juiz sentenças pronunciadas por ele não terá nenhuma força e processos não possam ser levados perante ele; se um advogado, ele não poderá ser autorizado a defender ninguém, porque se um notário, documentos elaborados por ele será inútil e condenado juntamente com os seus autores condenados, e em que ordem os assuntos similares mesmo a ser observado. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. Se, no entanto, ele é um clérigo, deixá-lo ser deposto de cada escritório e benefício eclesiástico, de modo que quanto maior é a culpa a ser o maior castigo. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Se algum recusar-se a evitar que tais pessoas depois de terem sido apontados pela igreja, deixem-nos ser punido com a pena de excomunhão até se tornar aptos satisfação. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Clérigos não devem, naturalmente, dar os sacramentos da Igreja para tais pessoas, nem maçante christian sepultamento dar-lhes uma esmola, nem aceitar ofertas ou a partir deles, se eles fizerem isso, deixem-nos ser afastados das suas funções e não restaurou a ele, sem uma especial indult da Sé Apostólica. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. Da mesma forma com regular, deixem-nos ser punido com a perda dos seus privilégios na diocese em que se presumir a cometer tais excessos.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Há quem exploração para a forma de religião, mas negando o seu poder (como diz o Apóstolo), reivindicar para si o poder de pregar, considerando que o mesmo apóstolo diz: Como é que pregam a não ser que sejam enviados? Deixa, portanto, todos aqueles que tenham sido proibidos ou não enviados a pregar, e ainda se atreve público ou privado para usurpar o cargo de pregar sem ter recebido a autoridade da Sé Apostólica ou do bispo católico do lugar ", estar vinculado com o vínculo de excomunhão e, a menos que arrepender-se muito rapidamente, ser punido por uma outra sanção adequada. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Nós ainda acrescentar que cada um bispo ou arcebispo, quer presencialmente ou através de seu arquidiácono ou por meio adequado pessoas honestas, deve visitar pelo menos uma vez ou duas vezes ao ano, em qualquer paróquia da sua Heréticos no qual são ditas para viver. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Lá ele deveria obrigar três ou mais homens de boa reputação, ou mesmo que pareça útil a toda a vizinhança, para jurar que se alguém aí sabe de hereges ou de quaisquer pessoas que detenham ou secreto conventicles quem diferem em sua vida e os hábitos do normais forma de vida dos fiéis, então, ele terá o cuidado de ponto-los sair para o bispo. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. O próprio bispo deverá convocar o acusado a presença dele, e eles devem ser punidos canonicamente, se forem incapazes de limpar-se da acusação ou, se depois eles compurgation recaída em seus antigos erros de fé. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. Se, no entanto, nenhum deles com obstinação condenável se recusam a honrar um juramento e por isso não irá levá-lo, deixá-los muito por este facto ser considerado como hereges. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Estamos, portanto, vontade e comando e, em virtude da obediência, rigorosamente comando bispos que ver com cuidado para a realização efectiva destas coisas ao longo das suas dioceses, se quiserem evitar sanções canônicas. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Se algum bispo for negligente ou omissa na limpeza de sua diocese o fermento da heresia e, em seguida, quando esta por si só mostra sinais inconfundível ele será deposto de seu escritório como bispo e aí será colocada em seu lugar uma pessoa que tanto deseja adequada e é capazes de derrubar o mal da heresia.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4. Pelo orgulho dos gregos para os Latinos

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Apesar de que gostaríamos de acalentar e honrar os gregos que em nossos dias estão voltando à obediência da Sé Apostólica, por preservar seus costumes e ritos, tanto quanto pudermos no Senhor, mesmo assim não queremos nem devemos adiar a eles em Questões que trazem perigo para as almas e denegrir a honra da Igreja. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. Para, após o grego da Igreja, juntamente com alguns sócios e simpatizantes retirou-se da obediência da Sé Apostólica, os gregos passaram a detestar os latinos tantos que, entre outras coisas perversas que eles cometidos fora do desprezo por elas, quando padres celebrada em latim seus altares não lhes oferecer sacrifícios sobre eles, até que eles tinham lavado, como se os altares defiled tinha sido assim. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Os gregos tinham até a temeridade de rebaptize aqueles batizados pelos latinos, e alguns, como nos dizem, ainda não temo a fazer isso. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Desejando, portanto, para remover um grande escândalo de Deus na igreja, estamos rigorosamente a ordem, a conselho do presente sagrado município, que, doravante, eles não presumo que fazer tais coisas, mas conforme eles próprios como filhos obedientes à santa Igreja Romana, a sua mãe, para que haja um rebanho e um pastor. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Se alguém porém não se atrevem a fazer tal coisa, deixá-lo ficar espantados com a espada de excomunhão e de ser privado de cada escritório e eclesiásticas benefício eclesiástico.

    5. The dignity of the patriarchal sees 5. A dignidade da patriarcal vê

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Renovando os privilégios dos antigos patriarcal vê, estamos decreto, com a aprovação do presente sagrado universal sínodo, que após a igreja romana, que através do Senhor tem uma primazia do disposition ordinária poder sobre todas as outras igrejas, na medida em que ela é a mãe e dona de casa de todos os fiéis a Cristo, à Igreja de Constantinopla terá o primeiro lugar, a Igreja de Alexandria, o segundo lugar, a igreja de Antioquia, o terceiro lugar, ea Igreja de Jerusalém, o quarto lugar, cada um mantendo sua própria dignidade. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Assim, depois da sua pontífices tenham recebido do pontífice romano a toalha de altar, que é o sinal dos pontifícios plenitude do escritório, e têm tido um juramento de fidelidade e obediência a ele que pode legitimamente confiar na sua própria toalha de altar da suffragans, recebendo a partir deles para si próprios e para as profissões canónicas Igreja Romana a promessa de obediência. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. Eles podem ter um padrão da cruz do Senhor procedeu-los antes de qualquer lugar exceto na cidade de Roma ou onde quer que haja o actual Sumo Pontífice, ou o seu legado vestindo a insígnia da dignidade apostólica. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. Em todas as províncias sujeitas à sua jurisdição deixa apelo a eles, quando é necessário, exceto para pedidos feitos à Sé Apostólica, para o qual todos devem diferir humildemente.

    6. On yearly provincial councils 6. No ano conselhos provinciais

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Como é que se sabe terem sido ordenados pelo antigo dos santos pais, metropolitans não deve deixar de deter conselhos provinciais em cada ano com os seus suffragans em que eles consideram forma diligente e no temor de Deus a correcção dos excessos e com a reforma da moral, especialmente entre o clero. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Deixe-os recitar as regras canônicas, especialmente aquelas que foram estabelecidas por esse conselho geral, por forma a assegurar a sua observância, infligindo transgressores sobre a punição devida. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. De modo que isso pode ser feito de forma mais eficaz, deixá-los nomear pessoas para cada diocese adequado, isto é, prudente e honesto pessoas, que trabalharão de modo simples e sumariamente, sem nenhuma jurisdição, em todo o ano, estudar cuidadosamente o que carece de correcção ou reforma e, em seguida, irá para estes assuntos relatório fielmente o metropolitano e suffragans e outros no próximo conselho, para que estes possam proceder com cuidado Deliberação contra estes e outros assuntos de acordo com aquilo que é rentável e digna. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Deixa-os ver ao respeito das coisas que eles decreto, a sua publicação em sínodos episcopal, que vão realizar-se anualmente em cada diocese. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Quem esquece a realizar este estatuto é salutar a ser suspensos das suas benefices e da execução das suas funções, até que o seu superior hierárquico decide libertá-lo.

    7. The correction of offences and the reform of morals 7. A correcção das infracções e à reforma da moral

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. Inviolável por esta Constituição que nós decreto prelados das igrejas devem participar de forma prudente e diligente para a correcção dos seus temas «infracções especialmente dos clérigos, e para a reforma da moral. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. Caso contrário, o sangue dessas pessoas serão obrigadas a suas mãos. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. Para que possam ser capazes de exercer livremente este gabinete de correcção e de reforma, temos que nenhum decreto personalizado ou recurso pode impedir a execução de suas decisões, a não ser que vá para além do formulário, que deve ser observado em tais assuntos. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. As infracções dos cânones de uma igreja catedral, no entanto, que habitualmente têm sido corrigidos pelo capítulo, estão a ser corrigidos pelo capítulo nas igrejas aqueles que até agora têm tido esse costume, a instância e sob as ordens do bispo e no interior uma adequada prazo que o bispo vai decidir. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Se isso não for feito, em seguida, o bispo, ciente de Deus, e pondo fim a toda a oposição, é ir em frente com as pessoas que rectifica por censura eclesiástica acordo como o exige cuidado das almas, e ele não deve omitir a corrigir as suas outras falhas em função das boas almas como o exige, com a devida ordem no entanto a ser observado em todas as coisas (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. Quanto ao resto, se comemoram os cânones divinos pare de manifesto e serviços sem causa razoável, especialmente se essa for a despeito das bispo, em seguida, o bispo maio comemora-se na catedral da Igreja se assim o entender, e sobre a queixa dele, o metropolitano, como nosso delegado no assunto, maio, quando ele aprendeu a verdade, punir as pessoas envolvidas de forma que, por receio de punições, não devem venture tal ação no futuro. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Deixe prelados de igrejas, pois, cuidadosamente ver que eles não transformar este estatuto salutar para uma forma de obter ganhos financeiros ou de outra extorsão, mas sim deixá-los a executar fielmente assiduamente e, se quiserem evitar a punição canônica, uma vez que nestas matérias a apostólica ver, dirigido pelo Barão, vai ser muito vigilantes.

    8. On inquests 8. Em inquests

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "Como e de que forma um prelado devemos proceder para investigar e punir as infracções das suas disciplinas pode ser esclarecido por parte das autoridades do novo e velho testamento, a partir do qual subsequente aplicação de sanções em direito canónico derivam", como se disse alguma distintamente tempo atrás e agora confirmar com a aprovação desta santa município.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Para nós lemos no evangelho que o comissário de bordo que foi denunciado ao seu rei para desperdiçar suas mercadorias ouvi-lo dizer: O que é isso que eu ouvi sobre você? Dê uma conta de sua administração, para que você não pode mais ser minha regente. E Gênesis nos diz o Senhor: Eu vou descer e ver se eles têm feito totalmente de acordo com o clamor que chegou até mim. A partir dessas autoridades é claramente demonstrado que não apenas quando um sujeito tenha cometido algum excesso, mas também quando tem um prelado feito, eo assunto chega aos ouvidos do superior através de um clamor ou boato, que não chega, a partir da malévolas e caluniador, mas de pessoas honestas e prudentes, e não chegou uma única vez, mas muitas vezes (como sugere o clamor e comprova o boato ), Então a superioridade devia diligentemente para procurar a verdade antes de altos pessoas da igreja. Se a gravidade do assunto exige, então a culpa do infractor deve ser submetido a punições canônicas. Contudo, o superior deve levar a cabo o dever de seu gabinete não como se ele fosse o acusador e do juiz, mas sim com o boato proporcionando a acusação e tornando o clamor da denúncia. Enquanto isso deve ser observada no caso dos indivíduos, todos com mais cuidado o que deveria ser observado no caso da prelados, que são definidos como um marco para a seta. prelados não pode agradar a todos, pois estes são obrigados não só pelo seu escritório para convencer, mas também para repreender, e por vezes até mesmo a suspensão e se vincular. Assim, eles freqüentemente suportam o ódio de muitos povos e risco de emboscadas. Por isso os pais têm o sagrado sabiamente decretou que denúncias contra prelados não devem ser admitidos imediatamente, sem fornecimento a ser tomado cuidado de fechar a porta não só para falsas acusações, mas também para maliciosos, com receio de estar abalada com as colunas do próprio edifício desmorona. Assim, eles pretendiam garantir que prelados não são injustamente acusados, e ainda que, ao mesmo tempo, tomar cuidado para não pecar em uma forma arrogante, encontrar um remédio adequado para cada tipo de doença, ou seja, uma acusação penal que implica a perda do estatuto, que é dizer degradação, em nenhum sábio deve ser permitida a menos que seja precedida de um cargo na forma legal. Mas quando alguém é tão famosos pelas suas infracções que vai até a um protesto que já não pode ser ignorado ou ser tolerado sem escândalo, sem perigo, em seguida, sem a menor hesitação deixar que sejam tomadas medidas para investigar e punir os seus crimes, não por ódio, mas sim por caridade. Se o crime é grave, embora não impliquem a sua degradação, deixá-lo ser removidas de todas as administrações, de acordo com o ditado de que o evangelho é o camareiro de ser removido de sua mordomia se ele não pode dar uma boa conta dela ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. A pessoa sobre quem está sendo feito o inquérito deveria estar presente, a menos que ele próprio fora de absents transgressão. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. Os artigos do inquérito deverá ser mostrado a ele para que ele possa ser capaz de se defender. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Os nomes das testemunhas, bem como os seus depoimentos estão a ser levadas ao conhecimento dele, para que tanto o que foi dito e por quem será aparente; e legítimas excepções e as respostas estão a ser admitidos, sob pena da supressão de nomes leva à negrito trazendo falsas acusações e à exclusão das excepções conduzir a falsos depoimentos a ser feitos. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. Um prelado deve, portanto, o ato mais diligente em corrige os delitos de seus súditos, na proporção que ele ia ser merecedores de condenação foram para ele deixá-los sem correção. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Notórios casos à parte, ele pode proceder contra eles em três formas: ou seja, pela acusação, a denúncia e devassa. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Deixa, no entanto, ser tomadas precauções cuidado em todos os casos graves prejuízos a fim de que não é incorrido, por causa de um pequeno ganho. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Assim, apenas como um cargo na forma legal deveria preceder a acusação, tão caritativo uma advertência deveria anteceder a denúncia, bem como a publicação da acusação devia preceder a sindicância, com o princípio semper sendo observado que a forma da frase é acordo com as regras de procedimento legal. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. Não nos parece, contudo, que este fim tem de ser observada em todos os aspectos no que diz respeito regular, que pode ser mais facilmente removidos e livremente a partir de seus escritórios por seus próprios superiores hierárquicos, quando o caso exige-o.

    9. On different rites within the same faith 9. Em ritos diferentes dentro da mesma fé

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Uma vez que em muitos lugares os povos de diferentes línguas vivas dentro de uma mesma cidade ou diocese, tendo uma fé, mas diferentes ritos e costumes, por isso é estritamente de ordem bispos tais cidades e dioceses proporcionar condições adequadas para os homens que irão fazer o seguinte nos diversos ritos e línguas : Comemorar o divino serviços para eles, administrar os sacramentos da Igreja, e encarregar-los pela palavra e exemplo. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Estamos totalmente à proíbo e de uma mesma cidade ou diocese ter mais do que um bispo, como se fosse um corpo com vários chefes como um monstro. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Mas se para a necessidade urgente razões acima referidas demandas dele, o bispo do lugar pode designar, após cuidadosa reflexão, um bispo católico que é apropriado para as nações em questão e que será o seu vigário na referida matéria e vai ser obediente e sujeito com ele em todas as coisas. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Se qualquer pessoa age de outra forma, deixá-lo saber que ele tenha sido atingido pela espada de excomunhão e se ele não volta para seus sentidos deixá-lo ser deposto de cada ministério na Igreja, com o braço secular a ser chamados em caso necessário abafar tamanha audácia.

    10. On appointing preachers 10. Nomeia Em pregadores

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Entre as várias coisas que são favoráveis à salvação do povo cristão, o ato de alimentar da Palavra de Deus é reconhecida a ser especialmente necessária, uma vez que, tal como o corpo é alimentado com material alimentar a alma é tão espiritual alimentados com alimentos, de acordo com as palavras , Não pelo pão vive o homem sozinho, mas por toda palavra que procede da boca de Deus. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. Muitas vezes acontece que bispos por si, não são suficientes para ministrar a palavra de Deus às pessoas, sobretudo nas grandes dioceses espalhadas e, se isto é devido às suas muitas profissões ou enfermidades corporais ou em virtude de incursões do inimigo ou por outros motivos - não digamos, por falta de conhecimento, na qual bispos, deve ser condenado por completo e não será tolerada no futuro. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Estamos, portanto, por este decreto geral constituição que bispos estão aptos para designar os homens para realizar lucros com esse dever sagrado de pregação, homens que são poderosos, em palavras e os actos e quem vai visitar a cuidados com os povos que lhes é confiada, em lugar dos bispos, por si mesmas, uma vez que estes não são capazes de fazê-lo, e irá construir e palavra-las por exemplo. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. Os bispos devem apresentar-los convenientemente com aquilo que é necessário, quando estão na necessidade da mesma, a fim de que não queremos para a necessidade de que são forçados a abandonar o que elas tenham começado. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Estamos, portanto, para que ali sejam nomeados em ambas as catedrais e igrejas conventuais outros homens aptos a quem os bispos podem ter como coadjutors cooperadores e não apenas no escritório da pregação, mas também em ouvir confissões e penitências enjoining e em outras questões que se revelem úteis para a salvação das almas. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Se alguém esquece de fazer isso, deixe-o estar sujeita a severas punições.

    11. On schoolmasters for the poor 11. Em schoolmasters para os pobres

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Zelo pela aprendizagem e as possibilidades de avançar é negado a algumas por falta de meios. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". O conselho Latrão, portanto, devidamente decretou que "em cada igreja catedral, deverá ser fornecido um benefício eclesiástico adequado para um comandante que devem instruir sem cobrar os clérigos da igreja catedral e outros estudiosos pobres, satisfazendo, assim, de uma vez da professora necessidades e abrindo o caminho para os formandos de conhecimentos ". This decree, however, is very little observed in many churches. Esse decreto, porém, é muito pouco observada em muitas igrejas. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Estamos, pois, confirmá-la e não apenas acrescentar que em cada igreja catedral, mas também em outras igrejas com recursos suficientes, uma adequada mestre eleito pelo capítulo ou pelo sólida e uma maior parte delas, serão nomeados pelo prelado para ensinar a gramática e outros ramos de estudo, tanto quanto for possível, para os clérigos dessas e de outras igrejas. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. O metropolitano da Igreja devem ter um teólogo escrituras para ensinar aos padres e outras pessoas e especialmente para instruir-se em assuntos que lhes são reconhecidos como pertencentes à cura de almas. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. O rendimento de uma prebenda devem ser afectadas por este capítulo para cada mestre, e isso tanto deve ser atribuído pelo metropolitanas para o teólogo. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. O operador não por este tornar-se um cânone, mas ele recebe o rendimento de um tão longo como ele continua a ensinar. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Se a igreja encontra metropolitana, que prevê dois capitães um fardo, deixa prever que o teólogo se refere o mesmo caminho, mas buscar a provisão feita para o gramático, em uma outra igreja da cidade ou diocese.

    12. On general chapters of monks 12. Em geral capítulos de monges

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. Em todo o reino ou província para que haja realizado de três em três anos, salvando o direito dos bispos diocesanos, um capítulo geral das pessoas Abbots, e priors que não têm Abbots cima deles, que não foram acostumados a realizar um. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Todos devem participar, a não ser que tenham um impedimento canônico, em um dos mosteiros que seja adequada para o efeito; com esta limitação, que nenhum deles traz com ele mais de seis e oito pessoas monta. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. Deixe convidá-los na caridade, no início desta inovação, dois vizinhos cisterciense Abbots dar-lhes conselhos e ajuda, uma vez que a prática de longa Cistercienses estão bem informados sobre exploração desses capítulos. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. Os dois Abbots deve, em seguida, sem oposição cooptar duas pessoas, dentre elas adequadas. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. Os quatro deles deve, então, presidir o capítulo inteiro, no entanto, de tal maneira que nenhum deles assume a liderança, para que eles possam, caso necessário, ser alterado após cuidadosa reflexão. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Esta espécie de capítulo realizar-se-ão ininterruptamente durante um determinado número de dias, segundo o costume cisterciense. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. Eles devem tratar com cuidado da reforma da ordem e da observância da regra. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. O que foi decidido, com a aprovação dos quatro presidentes, está a ser observado por todos inviolably sem qualquer desculpa ou contradição ou recurso. They shall also decide where the next chapter is to be held. Eles devem também decidir se o próximo capítulo está a ser realizado. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. Todos os participantes devem levar uma vida comum e dividir proporcionalmente a todas as despesas comuns. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Se eles não podem viver todos na mesma casa, então, pelo menos, viver em grupos, em diferentes casas.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Deixem as pessoas religiosas e advertido ser nomeado no capítulo que irá tornar as suas empresas a visitar o nosso nome em todos os mosteiros do reino ou província, de ambos os monges e monjas, segundo a forma prevista para eles. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Deixe-os corrigir e reformar o que parece ser necessário para correcção e reforma. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Assim, se eles sabem da superioridade de um lugar que deve certamente ser destituído do seu cargo, deixemnos denunciar a pessoa em causa para o bispo, para que ele possa ver a sua remoção. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Se o bispo não vai fazer isso, deixe os visitantes próprios submeter a questão à Sé Apostólica, para exame. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Nós desejamos e comando cânones regulares para observar esta de acordo com sua ordem. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Se houver essa inovação surge fora de qualquer dificuldade que não possa ser resolvido pelo mencionado pessoas, deixá-lo a ser encaminhado, sem ofensa a ser dado, o acórdão da Sé Apostólica, mas deixe os outros assuntos, sobre os quais, após cuidadosa deliberação que estavam no acordo, ser observada sem violação. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Bispos diocesanos, além disso, devem tomar cuidado para reformar os mosteiros sob sua jurisdição, para que quando chegar a citada visitantes vão encontrar-los em mais do que para louvar a corrigir. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Deixe-os ter muito cuidado com medo de que o dito mosteiros estão sob o peso de encargos injustos com eles, tal como nós desejamos para os direitos devem ser defendidos de superiores hierárquicos, para que não desejam apoiar a causa que está mal feito. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Além disso, estamos rigorosamente comando tanto bispos diocesanos e quem presidirá a capítulos para restringir pela censura eclesiástica, sem apelação, os advogados, patronos, lordes' deputados, governadores, funcionários, magnatas, cavaleiros, e quaisquer outras pessoas, de ousadia para causar danos à mosteiros no que diz respeito às suas pessoas e seus bens. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. Deixem eles não deixam de obrigar essas pessoas, se por acaso eles não causam danos, para fazer satisfação, a fim de que Deus onipotente pode ser servido com mais liberdade e mais pacífica.

    13. A prohibition against new religious orders 13. A proibição de novas ordens religiosas

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Também com medo de que uma grande variedade de ordens religiosas conduz à sepultura confusão na igreja de Deus, estamos rigorosamente proíbam alguém doravante a encontrar uma nova ordem religiosa. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Quem quiser se tornar um religioso deve entrar numa das encomendas já aprovados. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. Da mesma forma, quem quer que deseje encontrar uma nova casa religiosa deve tomar o Estado e institutos já aprovados a partir de ordens religiosas. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Vamos proibir, por outro lado, quem quer que seja a tentativa de ter um lugar como um monge em um mosteiro ou mais de um abade para presidir a mais do que um mosteiro.

    14. Clerical incontinence 14. Incontinência Escriturário

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. A fim de que a moral ea conduta dos clérigos podem ser reformadas para melhor, vamos todos delas esforçam para viver em um continente e casto caminho, especialmente aquelas nas ordens sagradas. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. Deixem eles tenham cuidado de todos os vice envolvendo luxúria, especialmente por conta de que o que a ira de Deus desceu do céu sobre os filhos da desobediência, de forma que possam ser dignos de ministro, à vista de Deus onipotente com um coração puro e sem mácula um corpo. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. Com medo de que a facilidade de receber indulto provar um incentivo para o pecado, nós decreto que aqueles que forem apanhados a dar lugar ao vice da incontinência estão a ser punidos de acordo com sanções canônicas, em proporção com a gravidade dos seus pecados. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Nós ordem tais sanções devem ser rigorosamente observadas e eficazmente, a fim de que aqueles a quem o temor de Deus não detenha o mal de volta a partir de maio, pelo menos, ser mitigada pelo temporal castigo do pecado. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Portanto quem quer que tenha sido suspensa por este motivo, e para comemorar divina pressupõe serviços, não deve apenas ser privado da sua benefices eclesiástica, mas também devem, por conta de sua dupla falta, ser deposto, em perpetuidade. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prelados que se atrevem a apoiar essas pessoas na sua maldade, especialmente se eles fazem isso por dinheiro ou por alguma outra vantagem temporal, estão a ser sujeitas a como punição. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. Esses clérigos que não tenham renunciado ao matrimónio, seguindo o costume da sua região, deve ser punido mais severamente, mesmo se eles caírem em pecado, uma vez que para eles é possível fazer uso lícito do matrimônio.

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Escriturário gula e drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Todos os clérigos devem cuidadosamente abster de gula e embriaguez. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. Eles devem temperar o vinho para si próprios e para o vinho. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Que ninguém seja convidado para beber, uma vez que obscurece o intelecto ea embriaguez atiça as luxúria. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. Consequentemente nós decreto que esse abuso, deve ser totalmente abolida qual em alguns lugares bebedores vincular-se a beber quantidades iguais, e que o homem é quem faz a maioria elogiou a maioria das pessoas se esgotando e os embriagada mais profundos copos. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Se alguém mostra-se merecedor de culpa por estes assuntos, deixa ele ser suspenso do seu benefício eclesiástico ou do escritório, a menos depois de ter sido avisada pelo seu superior hierárquico que ele torna aptos satisfação. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Vamos proibir todos os clérigos para caçar ou a galinha, por isso não deixe Presumo que eles tenham cães ou aves de fowling (4).

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decoro no vestido e do comportamento dos clérigos

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Clérigos não devem prática chamados negócios ou de um carácter secular, em especial aqueles que são desonrosa. They should not watch mimes, entertainers and actors. Eles não deveriam assistir mimes, animadores e agentes. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Deixem-nas tavernas evitar totalmente, a não ser por acaso eles são obrigados pela necessidade de uma jornada. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. Eles não devem brincar com jogos de azar ou de dados, nem estar presentes em tais jogos. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. Eles devem ter uma adequada copa e tonsura, e deixá-los diligentemente as diving aplica-se a bons serviços e outras perseguições. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. Suas peças externas devem ser fechadas e nem muito curto, nem muito longos. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Deixem eles se privar em panos verde ou vermelho, com mangas compridas e sapatos bordados ou apontavam dedos, ou em bridagens, selas, mama e placas e esporas douradas que são supérfluas ou ter outros adornos. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Deixem eles não usam capas com mangas em divino serviços em uma igreja, nem sequer em qualquer outro local, desde que sejam sacerdotes ou Parsons, uma justifique a menos medo exige uma mudança de vestido. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. Eles não são cintos de vestir fivelas ou ornamentados com ouro e prata, anéis ou até mesmo à excepção daqueles cuja dignidade lhe convém para tê-las. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Todos os bispos devem usar vestuário exterior de roupa em público e na igreja, a não ser que tenham sido monges, caso em que deverá envergar o hábito monástico, e deixar eles não usam suas capas soltas em público, mas sim mantidas juntas por trás do pescoço ou em toda a peito.

    17. Dissolute prelates 17. Dissoluto prelados

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Nós infelizmente que não dizem respeito apenas alguns clérigos menor, mas também alguns prelados das Igrejas passam quase metade da noite na festa desnecessários e veda a conversa, para não falar de outras coisas, e deixando o que resta da noite para dormir, eles estão mal na despertamo amanhecer coro dos pássaros e passe longe de toda a manhã, em um contínuo estado de letargia. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Há outros que quase não celebrar missa quatro vezes por ano e, o que é pior, não se incomode de comparecer, quando acontece a estar presente quando ela está a ser comemorado, eles fogem do silêncio do coro e prestar atenção às conversas dos leigos e por aí fora, enquanto se assiste a falar que é desnecessário para eles, eles não dão um ouvido atento às coisas de Deus. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Estamos totalmente proibir estas coisas e similares, sob pena de suspensão. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Nós comando estritamente essas pessoas, em virtude da obediência, para comemorar o mandato divino, o dia ea noite sem distinção, tanto quanto Deus lhes permite, com tanto zelo e devoção.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Clérigos para dissociar a partir de soltura-sangue

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. N º clérigo maio decreto ou pronunciar uma sentença envolvendo o derramamento de sangue, ou de realizar um castigo envolvendo as mesmas, ou estar presente quando essa punição seja realizado. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Se alguém, no entanto, ao abrigo deste estatuto, se atreve a infligir ferimentos em igrejas ou pessoas eclesiásticas, deixá-lo ser travada pela censura eclesiástica. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. Um clérigo não pode ditar ou escrever cartas que exigem punições envolvendo o derramamento de sangue, nos tribunais dos príncipes esta responsabilidade deve ser atribuída aos leigos e não aos clérigos. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Além disso clérigo não podem ser postos em crossbowmen comando de mercenários ou afins ou homens de sangue; nem um subdeacon maio, diácono ou sacerdote praticar a arte da cirurgia, que envolve fazer incisões e cauterizing; nem qualquer um pode conferir um rito de bênção ou de consagração purgação por uma provação ou fervura da água fria ou quente de ferro, mesmo assim, a poupança anteriormente promulgada proibições relativas único e combata duels.

    19. That profane objects may not be stored in churches 19. Esse profano objetos não podem ser armazenados em igrejas

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. Nós não estamos dispostos a tolerar o fato de que alguns clérigos depósito em suas próprias igrejas e até mesmo dos outros móveis, a fim de que as igrejas parecem com fixar casas em vez de basílicas de Deus, independentemente do facto de que o Senhor não permitiria a realização de um navio através do templo. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Há outros que não apenas deixar as suas igrejas uncared mas também para deixar o serviço dos navios e dos ministros litúrgicos e panos e até mesmo altar corporals tão sujo que eles às vezes algumas pessoas apavorar. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Devido zelo para a Casa de Deus consome-nos, estamos rigorosamente proíbem este tipo de objectos a ser permitida em igrejas, a não ser que tenham de ser tidos em conta em incursões do inimigo ou súbita incêndios ou outras necessidades urgentes e, em seguida, de tal forma que, quando o emergência está a cargo dos objetos são tomados de volta para onde vieram. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Estamos também a referida ordem igrejas, navios, corporals e vestes para ser mantido limpo e arrumado. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. Por isso parece demasiado absurdo para tomar nenhum aviso de miséria nas coisas sagradas quando é indecoroso, mesmo em coisas profanas.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Crisma e da Eucaristia devem ser guardados em local fechado à chave

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. Nós decreto que o crisma e da Eucaristia são para ser mantidos trancados em um lugar seguro, longe de todas as igrejas, de modo a que possamos chegar a lado nenhum audacioso eles façam qualquer coisa horrível ou irreverente. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Caso contrário, quem é o responsável pela sua custódia deixa-los em torno descuidada, deixa ele ser suspenso do cargo durante três meses, se acontecer alguma coisa inqualificável por causa de sua negligência, deixar ele ser sujeito a punições graves.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. Em anual da própria confissão a um padre, anualmente comunhão, o selo confessionário

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Todos os fiéis de ambos os sexos, após terem atingido a idade de discernimento, deveriam confessar individualmente todos os seus pecados em uma forma fiel ao seu próprio sacerdote, pelo menos uma vez por ano, e deixá-los cuidar de fazer o que podem para realizar a penitência impostas a eles. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. Deixe-os reverentemente receber o sacramento da Eucaristia, pelo menos na Páscoa não ser que eles pensam, por uma boa razão e sobre os conselhos do seu próprio sacerdote, que eles devem abster-se de recebê-la por um tempo. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. Caso contrário, serão impedidas de entrar numa igreja durante a sua vida e que deve ser negado um enterro cristão da morte. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Deixe esta salutar decreto ser publicado com freqüência em igrejas, de modo que ninguém pode achar a pretensão de uma desculpa para justificar a cegueira da ignorância. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Se as pessoas desejam, por boas razões, a confessar seus pecados a um outro sacerdote deixá-los primeiro pedir e obter a permissão de seu próprio padre, sacerdote de outra forma os outros não terão o poder de absolver ou para vinculá-las. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. O sacerdote deve ser criterioso e prudente, a fim de que ele gosta um médico qualificado maio verter vinho e óleo sobre as feridas de um dos feridos. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Deixe-o cuidadosamente inquirir sobre as circunstâncias de ambos ao pecador e ao pecado, para que ele maio prudentemente discernir que tipo de conselhos que ele deveria dar o remédio a aplicar e, utilizando vários meios para curar o doente. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Deixe ele ter o máximo cuidado, no entanto, para não trair a todo o pecador por palavra ou sinal ou de qualquer outra forma. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Se necessário sábios conselhos do padre, deixar ele procurará-lo com cautela, sem qualquer menção à pessoa em causa. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. Para quem se presume a revelar um pecado divulgado a ele na confissão, nós decreto que ele não está apenas a ser deposto de seu cargo sacerdotal, mas também de ser confinado a um estrito mosteiro de fazer penitência perpétua.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. Os médicos do corpo para aconselhar os pacientes a chamada médicos da alma

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Como doença do corpo podem ser, por vezes, o resultado do pecado - como o Senhor disse ao homem doente a quem tinha curado, Go pecado e não mais, com receio de acontecer algo pior que você - por isso, por esta ordem, e estritamente apresentar decreto comando médicos do corpo, quando são chamados para o doente, para alertar e persuadi-los em primeiro lugar de pôr em médicos da alma, para que depois da sua saúde espiritual tem sido visto como eles podem responder melhor aos medicamentos para o seu corpo, para quando o mesmo acontece com a causa cessa o efeito. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Isto entre outras coisas tem ocasionado esse decreto, ou seja, que algumas pessoas sobre a sua cama de doente, quando eles são aconselhados pelos médicos para mandar para a saúde de suas almas, cair no desespero e por isso o mais prontamente suportar o perigo de morte. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Se algum médico transgredir esta nossa Constituição, depois de ter sido publicada pelo local prelados, ele será impedido de entrar numa igreja até que ele tenha feito satisfação adequada para uma transgressão deste tipo. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Além disso, uma vez que a alma é muito mais preciosa do que o corpo, que proíbem qualquer médico, sob pena de excomunhão, a receitar alguma coisa para a saúde física de uma pessoa doente que possam pôr em perigo a sua alma.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Igrejas estão a ser sem um prelado por não mais de 3 meses

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. Com medo de que um ataque voraz lobo do rebanho do Senhor por falta de um pastor, ou com receio de sofrer um viúvo igreja grave prejuízo para o seu bom, nós decreto, desejando para neutralizar o perigo para as almas neste assunto e dar proteção para as igrejas, que uma catedral igreja ou de uma igreja do clero regular não é de se manter sem um prelado durante mais de três meses. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Se a eleição não tenha sido realizada dentro deste tempo, desde que não haja apenas impedimento, em seguida, aqueles que deviam ter feito as eleições estão a perder o poder de eleger para esse momento e é para delegar à pessoa que é reconhecida como a superior hierárquico. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. A pessoa sob quem tem o poder descentralizado, ciente do Senhor, não deve atrasar mais de três meses em canonicamente fornecendo o viúvo igreja, com o aconselhamento do seu capítulo e de outros homens prudentes, com uma adequada a partir da mesma pessoa igreja, ou a partir de outro, se um digno candidato não pode ser encontrado no antigo, se ele deseja evitar a pena canônica.

    24. Democratic election of pastors 24. Democrática eleição de pastores

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. Em razão das diversas formas de eleições, que alguns tentam inventar, lá surgem muitas dificuldades e grandes perigos para as igrejas enlutadas. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Estamos, portanto, que o decreto na exploração de uma eleição, quando todos estiverem presentes, que deveria, convenientemente e poderá querer participar, três pessoas confiáveis devem ser escolhidos de forma diligente o colégio, que vai descobrir, na confiança e individualmente, os pareceres dos toda a gente. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. Depois de terem cometido o resultado para escrever, em conjunto, devem anunciá-la rapidamente. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. Deve haver mais nenhum recurso, de modo que depois de um escrutínio que a pessoa deve ser eleito e ao qual todas ou a maior ou sólida parte do capítulo concordo. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. Ou então o poder de eleger deve ser comprometida com algum aptos a pessoa que, agindo em nome de todos, deve fornecer os enlutados com um pastor da igreja. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. Caso contrário, a eleição feita não será válida, salvo se por ventura ela foi feita por todos juntos, como se por inspiração divina, e sem falha. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. Aqueles que tentam fazer uma eleição contrariamente ao referido formulário deve ser privado do poder de eleger nessa ocasião. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Estamos absolutamente proíbam alguém de nomear um procurador no caso de uma eleição, a não ser que ele se ausente do lugar onde ele deveria receber a intimação e é detido pela vinda de um impedimento legal. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. Ele deve ter um juramento sobre o assunto, se necessário, e então ele pode comprometer a sua representação de um dos colégios, se assim o desejar. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. Condenamos igualmente clandestinas eleições ea fim de que, logo que uma eleição se realizou solenemente que deveria ser publicada.

    25. Invalid elections 25. Inválido eleições

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Quem supõe que o seu consentimento para ser eleito através de abuso do poder secular, contra a liberdade canônica, tanto perde o benefício de ser eleito e se tornar inelegível, e ele não pode ser eleito para qualquer dignidade, sem uma dispensa. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. Aqueles que se atreve a tomar parte nas eleições deste tipo, temos que declarar a invalidade pela própria lei, será suspensa a partir de seus escritórios e benefices por três anos e durante esse tempo deve ser privado do poder de eleger.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26. Nomeados para prelatures de ser cuidadosamente selecionados

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. Não há nada mais prejudicial para a Igreja de Deus do que aos prelados indigna de ser confiado com o governo das almas. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. Desejando, portanto, a prestar o necessário para sanar essa doença, pelo que este decreto irrevogável Constituição que, quando alguém lhe foram confiados ao governo das almas, então ele quem detém o direito de confirmar ele deveria examinar diligentemente tanto o processo de eleição e os caracteres da pessoa eleita, de modo que quando tudo estiver em ordem ele pode confirmar-lo. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. Pois, se a confirmação foi concedido antecipadamente quando não era tudo em ordem, então não seria a única pessoa indevidamente promovidos têm de ser rejeitadas, mas também o autor da promoção indevida teria que ser punido. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. Nós decreto que esta deve ser punido da seguinte maneira: se tiver sido provada a sua culpa, sobretudo se ele tiver aprovado um homem de aprendizagem insuficiente ou desonesta ou ilícita vida idade, ele deve não só perdem o poder de confirmar a primeira pessoa do sucessor mas é também, a fim de que não por acaso ele escapa de punição, a suspensão do benefício dos frutos de seu próprio benefício eclesiástico até que ele esteja certo para que seja concedido um perdão. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Se ele for condenado por ter cometido um erro intencional no assunto, então ele está a ser sujeito a punições graves. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Bispos também, se quiserem evitar a punição canônico, deveriam ter o cuidado de promover a santo e ordena aos homens que vão eclesiástico dignities ser capaz de quitação dignamente o mandato que lhes são confiados. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. Aqueles que são imediatamente sujeitos ao pontífice romano é, a obter a confirmação de seu mandato, apresentar-se pessoalmente com ele, se isto pode ser feito convenientemente, ou enviar adequado pessoas através de quem uma cuidadosa investigação podem ser feitas acerca do processo da eleição e as pessoas eleitas. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. Desta forma, sobre a força do acórdão do pontífice informados, eles podem finalmente entrar na plenitude de suas funções, quando não há impedimento em direito canónico. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. Por um tempo, porém, aqueles que estão muito distantes, em partes, ou seja, fora da Itália, se fossem eleitos tranquilamente, maio pela dispensa, por conta das necessidades e benefícios das igrejas, em administrar coisas espirituais e temporais, mas de tal forma que se apartam nada de bens da Igreja. They may receive the customary consecration or blessing. Podem receber o costume consagração ou bênção.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Os candidatos ao sacerdócio para ser cuidadosamente treinados e controlados

    To guide souls is a supreme art. Para orientar almas é uma arte suprema. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Estamos, portanto, estritamente bispos fim de se preparar cuidadosamente aqueles que estão a ser promovidos para o sacerdócio e para instruir-lhes, por iniciativa própria ou através de outras pessoas adequadas, e nas diving serviços dos sacramentos da Igreja, de modo a que possam estar em condições de festejar -los corretamente. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Mas, se se destinar à presumirão doravante, o ignorante e imaturo, que pode ser facilmente detectado na verdade, temos tanto o decreto que ordenou ordainers e os que estão a ser sujeitos a severas punições. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. Por isso é preferível, especialmente na ordenação de sacerdotes, de ter alguns bons ministros do que muitos maus, pois se um cego conduz outro cego, ambos vão cair no poço.

    28. Who asks to resign must resign 28. Quem pede a demissão deve demitir

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Certas pessoas insistente pedir permissão para se demitir e obtê-lo, mas depois não se demita. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Uma vez que, em tal pedido de demissão teria que parecem ter em conta quer o bem das igrejas sobre as quais eles ou seus presidir próprio bem-estar, nem de fazer o que quisermos ser prejudicada, quer pelos argumentos de todas as pessoas que procuram os seus próprios interesses ou mesmo por uma certa inconstância, por isso decreto que essas pessoas estão a ser obrigados a demitir-se.

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29. Múltipla benefices requerer dispensa papal

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Com muita antecipação, foi proibido no município de Latrão alguém para receber vários dignities eclesiásticas e várias igrejas paroquiais, contrariamente à regulamentação dos sagrados cânones, sob pena de perder aquilo que tanto o beneficiário tivesse recebido o e conferrer sendo privado do poder para conferir. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. Em conta a presunção de cobiça e de certas pessoas, no entanto, pouco ou nenhum fruto é resultante do presente Estatuto. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Estamos, portanto, desejando corrigir a situação de forma mais clara e expressamente, por ordenar a presente decreto que quem recebe qualquer benefício eclesiástico com a cura de almas acompanha, se ele já estava na posse de um tal benefício eclesiástico, devem ser afastados pelo próprio direito da benefício eclesiástico realizada em primeiro lugar, e se por ventura ele tenta manter isto ele deve também ser privados do segundo benefício eclesiástico. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Além disso, a pessoa que tem o direito de conferir o primeiro benefício eclesiástico maio agracia-lo livremente, após o destinatário tenha obtido um segundo benefício eclesiástico, sobre alguém que parece estar a mereço. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. Se ele lhe confira atrasos em mais de três meses, no entanto, então não é só a colação de transferir a outra pessoa, de acordo com o estatuto de Latrão município, mas também ele é obrigado a ceder ao uso da igreja pertencente ao benefício eclesiástico como muito do seu próprio rendimento como está estabelecido como tendo sido recebida a partir do benefício eclesiástico enquanto ela estava vago. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Nós decreto que o mesmo está a ser observado no que diz respeito à parsonages acrescentando que ninguém deve presumir a deter várias dignities ou parsonages na mesma igreja, mesmo se elas não têm a cura de almas. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. Quanto às pessoas exaltadas e letrada, porém, que deve ser honrado com maior benefices, é possível para eles serem ministrados pela Sé Apostólica, razão quando exige-o.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Sanções para bestowing ecclesiatical benefices sobre os indignos

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. É muito grave e absurdo que prelados de igrejas, quando conseguem promover adequado para homens benefices eclesiásticas, não têm medo de escolher homens que valho tanto falta de honestidade e de aprendizagem e de comportamento que seguem as injunções do corpo e não do juízo da razão . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Ninguém de uma mente sã é ignorante do quanto a igrejas danos daí advém. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Desejando, portanto, para sanar esse mal, nós fim de que elas passam mais indigna e nomear pessoas adequadas pessoas que têm vontade e capacidade para oferecer um serviço agradável a Deus e às igrejas, e que ser cuidadoso inquérito sobre este feito todos os anos no conselho provincial . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Portanto, naquele que foi considerado culpado após uma primeira e segunda correcção, deve ser suspensa a partir de conferir benefices pelo conselho provincial, e uma pessoa honesta e prudente é a de ser nomeado no mesmo município para compensar as suspensas incapacidade da pessoa em questão esta . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. O mesmo está a ser observado no que diz respeito aos capítulos que ofendem a estas questões. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. O delito de uma metrópole, no entanto, deve ser deixada pelo conselho de ser comunicado ao acórdão do superior hierárquico. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. A fim de que esta salutar disposição pode ter efeito completo, uma pena de suspensão desse tipo não pode ser flexibilizada, a todos os sem a autoridade do pontífice romano ou do patriarca adequado, a fim de que também nesta os quatro patriarcal vê são especialmente honrados .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Cânones' filhos não pode ser cânones quando seus pais são

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. Com o objectivo de abolir uma péssima prática que tem crescido em muitas igrejas, nós estritamente proíbem os filhos da Canons, sobretudo se são ilegítimos, para se tornarem nos cânones seculares igrejas em que seus pais ocupam cargos. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Se for tentada pelo contrário, nós declaramos que ele seja inválido. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Aqueles que tentam fazer tais cânones pessoas estão a ser suspensos das suas benefices.

    32. Parish priests to have adequate incomes 32. Paróquia rendimentos adequados para padres

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. Lá tem crescido em certas partes um costume vicioso que deve ser erradicada, a saber, que patronos das igrejas paroquiais e de algumas outras pessoas afirmam os rendimentos a partir de igrejas inteiramente por si mesmos e deixar aos sacerdotes, para os serviços designados, que tal uma pequena porção eles não podem viver fittingly sobre ela. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. Porque em algumas regiões, como temos aprendido a determinadas, párocos para receber seu sustento apenas um quarto de um trimestre, ou seja, um décimo sexto, dos dízimos. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. De onde vem cerca nestas regiões que praticamente não pároco podem ser encontrados até mesmo quem é moderadamente aprendidas. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. Como a boca do boi não devem ser amordaçados quando é treading fora do grão, e quem atua no altar deve viver a partir dele, por isso é que o decreto, não obstante qualquer personalizado de um bispo ou um patrono ou qualquer outra pessoa, uma suficiente porção está a ser atribuído ao padre. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. Quem tem uma igreja paroquial é servi-la, mas não através de um vigário em pessoa, na devida forma que os cuidados de que a Igreja exige, a não ser por acaso a igreja paroquial é anexado a uma prebenda ou uma dignidade. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. Nesse caso, nós permitimos que alguém que tenha um tal prebenda ou dignidade deveria tornar seus negócios, uma vez que ele deve servir na igreja maior, para ter uma adequada e permanente instituído canonicamente pároco na igreja paroquial, e este último está a ter, como já foi dito, uma porção de montagem, as receitas da igreja. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. Caso contrário deixá-lo saber que, pela autoridade do presente decreto que ele está privado da igreja paroquial, que é livre para ser conferidas em mais alguém que está disposta e apta a fazer o que foi dito. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Estamos totalmente à proíbo ninguém se atreve deceitfully para conferir uma pensão em outra pessoa, como era o caso como um benefício eclesiástico, a partir das receitas de uma igreja que tem de manter o seu próprio sacerdote.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33. Remuneração para visitações a ser razoável

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations que são devidos, em razão de uma centelha, para bispos, archdeacons ou quaisquer outras pessoas, bem como a LEGATES ou nuncios da Sé Apostólica, deve ser exigido por qualquer meio, sem uma razão clara e necessária, a menos que as visitações foram realizada em pessoa, e então deixem-nos observar a moderação nos transportes e na comitiva estabelecidas no município Latrão. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Nós adicionamos o seguinte moderação no que diz respeito à LEGATES e nuncios da Sé Apostólica: que quando é necessária para que ele possa ficar em qualquer lugar, e tendo em vista que o referido lugar não pode ser sobrecarregado demasiado em seu nome, eles podem receber moderados procurations de outras igrejas e pessoas que ainda não tenham sido penalizados com procurations das suas próprias, com a condição de que o número de procurations faz-não exceder o número de dias do permanência, e quando se verificar qualquer das igrejas ou pessoas que não têm meios suficientes de próprias, duas ou mais delas podem ser combinados em um. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Aqueles que exercerá o cargo de visitação, além disso, não deve procurar os seus próprios interesses, mas sim os de Jesus Cristo, consagrando-se a pregação e exortação, a correcção e reforma, de forma que possam trazer frutos que não perecível. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. Ele quem se atreve a fazer o contrário são os dois restabelecer o que ele tem recebido e pagar uma indemnização no montante similar para a igreja que ele tem, assim, sobrecarregado.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prelados proibido de adquirir bens eclesiásticos serviços a um lucro

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Muitos prelados, a fim de satisfazer o custo de uma procuração ou algum serviço a um legado ou alguma outra pessoa, a partir de extorquir os seus temas mais do que pagam para fora, e na tentativa de extrair um lucro de suas perdas que olham para o espólio, em vez de ajudar nos seus assuntos. We forbid this to happen in the future. Vamos proibir que isso aconteça no futuro. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Se por acaso alguém faz tentativa, ele deve restituir o que ele tem extorted e ser obrigado a dar a mesma quantia para os pobres. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. O Superior a quem uma reclamação sobre esta tenha sido submetida deve sofrer punição canônica se ele for negligente na execução do presente Estatuto.

    35. On appeal procedures 35. No recurso procedimentos

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. A fim de que, devido honra pode ser dada aos juízes apreço e ser mostrado aos litigantes em relação à questão dos problemas e das despesas, nós decreto que quando alguém sues um adversário antes de o juiz competente, ele não deve apelar para um tribunal superior tenha sido emitido antes da sentença , Sem um motivo justo, mas sim deixá-lo prosseguir com o seu terno antes de baixar o juiz, sem que seja possível para que ele a obstruir por dizer que ele enviou um mensageiro de um juiz ou até mesmo superior colhidos a partir de cartas dele antes que elas eram atribuídas ao juiz. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Quando, porém, ele acredita que ele tenha motivos razoáveis de recurso e declarou a provável razão do recurso interposto perante o mesmo juiz, a saber, que tal se fossem eles provaram seria contada legítimo, superior ao juiz examina o recurso. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Se acha que este último recurso é o irracional, ele deve enviar o recorrente volta para o juiz e inferior frase dele para pagar os custos da outra parte; caso contrário ele deve ir em frente, porém poupando as principais cânones sobre casos sendo encaminhada à Sé Apostólica .

    36. On interlocutory sentences 36. Em interlocutório frases

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Uma vez que o efeito cessa quando cessa a causa, temos um decreto que, se juiz ordinário ou de um juiz delegar comminatory tenha pronunciado uma frase ou uma medida que iria prejudicar um dos litigantes, se a sua execução foi ordenada e, em seguida, agindo em bons conselhos abstém-se de colocar isso em prática, ele deve proceder livremente em ouvir o caso, não obstante qualquer recurso contra essa feita uma comminatory interlocutório ou frase, desde que ele não está aberto a suspeita de algum outro motivo legítimo. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. Isto é para que o processo não for realizada até motivos para frívolas.

    37. On Summons by Apostolic Letter 37. Em Convocação pela Carta Apostólica

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Algumas pessoas, abusando o favor de ver o apostólica, tente obter cartas de convocação de pessoas para que juízes distantes, de modo que o réu, enfadam disso pelo trabalho e gasto do recurso, é forçada a ceder ou a comprar fora do importuno bringer da acção. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Um julgamento não deve abrir o caminho a injustiças de que são proibidos pelo respeito da lei. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Por isso, decreto que ninguém pode ser convocados por carta apostólica para um julgamento que é mais do que dois dias de viagem fora da sua diocese, a menos que as cartas foram colhidos com o acordo de ambas as partes ou mencionar explicitamente esta Constituição. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Há outras pessoas que, dirigindo-se um novo tipo de comércio, de forma a fazer queixas que são latentes ou para introduzir novas perguntas, perfazem fatos para os quais eles adquirem cartas da Sé Apostólica, sem autorização dos seus superiores. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. Eles então oferecer as cartas para venda quer para o arguido, em retornar para o seu não estar contrariado com problemas e os gastos por conta dos mesmos, ou para o demandante, a fim de que por meio das quais ele pode desgastar o adversário com perigo indevidas. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Judiciais devem ser limitados e não incentivados. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Estamos, portanto, por este decreto geral constituição, que, doravante, se alguém pressupõe a procurar apostólica cartas sobre qualquer assunto, sem um mandato especial de seu superior e, em seguida, as letras são inválidos e ele vai ser punido como um falsificador, a não ser por acaso estão envolvidas pessoas para quem um mandato não deve ser exigido na lei.

    38. Written records of trials to be kept 38. Registros escritos dos ensaios devem ser mantidos

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. Um inocente litigante nunca poderá provar a verdade da sua negação de uma falsa afirmação feita por um juiz injusto, uma vez que uma negação pela natureza das coisas, não constitui uma prova direta. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Por isso, decreto, a fim de que não prejudica a verdade ou falsidade maldade prevalecer sobre justiça, que em ambos os ensaios ordinários e extraordinários que o juiz deve empregar semper quer um funcionário público, se ele pode encontrar um ou dois homens aptos para anotar fielmente todos os atos judiciais -- - Ou seja, as citações, adiamentos, acusações e exceções, petições e respostas, os interrogatórios, confissões, depoimentos de testemunhas, produção de documentos, interlocutions (5), apelos, renúncias, decisões finais e as outras coisas que deveriam ser escritas para baixo na ordem correta - indicando os lugares, tempos e pessoas. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Tudo, portanto, regras escritas devem ser entregues às partes em questão, mas os originais devem permanecer com os escribas, a fim de que caso surja um litígio sobre a forma como a juíza conduziu o caso, a verdade pode ser estabelecida a partir de originais. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Com esta medida a ser aplicada, tal deferência será pago aos juízes honesto e prudente que a justiça para os inocentes não serão prejudicados por imprudente e ímpios juízes. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. Um juiz que esquece de respeitar esta Constituição deve, se algumas dificuldades prendem-se com sua negligência, como ele merece ser punido por um juiz superior; nem presunção deve ser feita em favor de sua tramitação do processo, excepto na medida em que ela está conforme com os documentos legais .

    39. On knowingly receiving stolen goods 39. Em cientemente receptação de objectos roubados

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. É muitas vezes acontece, quando uma pessoa foi assaltada e injustamente o objeto tenha sido transferida pelo assaltante a um terceiro, que ele não é ajudado por uma ação de restituição contra o novo possuidor, porque ele tem perdido a vantagem de posse, e ele perde o efeito no direito de propriedade, devido à dificuldade de provar o seu caso. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Por isso, decreto, e não obstante a força do direito civil, consciente de que, doravante, se alguém recebe uma coisa dessas, então, a um roubado deve ser favorecido por seu ser adjudicado a uma restituição de posse contra. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. Para esta última, uma vez que o assaltante foi bem sucedido em sua vice, na medida em que não há grande diferença, especialmente no que se refere ao perigo para a alma, entre outra iniquamente paira sobre a propriedade e apreensão da mesma.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Verdadeiro dono é o verdadeiro possuidor, mesmo que não possuam o objeto por um ano

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. Acontece que, quando a posse de algo é atribuído ao requerente, em um fato, em razão da transgressão da outra parte, ainda por causa da força ou de fraude durante a coisa que ele não é capaz de obter guarda-lo dentro de um ano, ou que tenham adquirida, se ele perder ele. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Assim, o réu lucros provenientes da sua própria maldade, porque, na opinião de muitos, o requerente não se qualifica como o verdadeiro possuidor, no final de um ano. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Contumaz, por isso, com medo de que um partido se encontra em melhor posição do que um obediente um, nós decreto, em nome da equidade canónica, que se refere o mesmo caso, o requerente deve estar estabelecido como o verdadeiro possuidor tenha decorrido após o final do ano. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Além disso, emitiremos uma proibição geral contra promissoras de se conformar com a decisão de um leigo em questões espirituais, pois não é adequado para um leigo para arbitrar em tais assuntos.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Ninguém está consciente de prescrever um objeto para o partido errado

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Desde que não procede de fé é pecado, e uma vez que, em geral, sem qualquer constituição ou costume que não pode ser observada sem pecado mortal está a ser ignorado, estamos, portanto, definir por esta sinodal sentença que nenhuma receita médica, seja canônico ou civil, é válido sem uma boa fé. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. Por isso, é necessário que a pessoa que prescreve em nenhuma das fases devem estar cientes de que o objeto pertence a outra pessoa.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42. Clérigos e leigos não estão a usurpar uns e de outros direitos

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Da mesma forma que os leigos não desejo para usurpar os direitos dos clérigos, então nós não devemos desejar clérigos para reivindicar os direitos dos leigos. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Estamos, portanto, proíbem qualquer clérigo, doravante, de alargar a sua jurisdição, sob pretexto da liberdade religiosa, em prejuízo da justiça secular. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Pelo contrário, deixei-o estar satisfeito com as constituições escritas e costumes até agora aprovados, de modo que as coisas podem ser prestados de César vos César, ea Deus as coisas de Deus podem ser prestados por uma razão distribuição.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43. Clérigos não pode ser forçada a tomar juramentos de fealty àqueles a quem eles não detêm temporalidades

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Certas leigos tentar colidir demasiadamente com direito divino quando vigor eclesiásticos, que não possui nenhum temporalidades a partir deles para tomar juramentos de fealty para eles. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Uma vez que um servo stands ou cai com o seu Senhor, segundo o Apóstolo, nós, por isso, proibir, sob a autoridade deste sagrado município, que esses clérigos ser forçada a tomar um juramento deste tipo de pessoas seculares.

    44. Only clerics may dispose of church property 44. Só clérigos da igreja pode alienar bens

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Leigos, no entanto devoto, não possuem o poder de dispor dos bens da Igreja. Their lot is to obey, not to be in command. Sua sorte é que obedecer, a não ser no comando. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Estamos, portanto, que a caridade é crescente aflitos frio em alguns deles, para que eles não estão com medo de ataques através de suas portarias, ou melhor, sua fabricação, a imunidade das clérigo liberdade, que no passado tenha sido protegido com muitos privilégios, não só pelos pais santos mas também pelos príncipes seculares. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. Eles fazem isto não só pelo alienante fiefs e outros bens da igreja e pela usurping jurisdições, mas também pelas mãos, que ilegalmente em necrotérios e outras coisas que são vistas como pertencendo a justiça espiritual. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Gostaríamos de garantir a imunidade dos templos nestas questões e para prestar contra Lesões tão grande. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Por isso, decreto, com a aprovação do presente sagrado município, que este tipo de portarias e créditos para fiefs ou outros bens da igreja, feita por meio de um decreto do poder estabelecer, sem a devida autorização das clérigo pessoas, uma vez que são inválidas Pode dizer-se que eles não sejam leis, mas sim os actos de miséria e destruição ou usurpations de jurisdição. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. Aqueles que se atrevem a fazer estas coisas têm de ser travada pela censura eclesiástica.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Sanções por patronos da igreja que roubar mercadorias ou prejudicar fisicamente os seus clérigos

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Patronos das igrejas, lordes' adjuntos e os advogados têm essa arrogância exibida em algumas províncias que não só introduzir dificuldades e desenhos mal quando não utilizado igrejas deveriam ser fornecidos com aptos pastores, mas eles também presumo que destrua as posses e outros bens do Igreja e como eles gostam, que é horríveis de se relacionar, elas não têm medo de conjunto sobre matar prelados. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. O que foi concebido para a defesa não deve ser torcido em um meio de repressão. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Estamos, portanto, proíbem expressamente patronos, os advogados e senhores' adjuntos, doravante, mais adequado para a citada na matéria do que é permitido em lei. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Se eles se atrevem a fazer o contrário, deixem-nos ser travadas com as mais severas sanções canônicas. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. Nós decreto, aliás, com a aprovação do presente sagrado município, que se defende ou patronos ou feudatories ou lordes' suplentes ou outras pessoas com benefices venture com a inqualificável ousadia de matar ou mutilar para, pessoalmente ou através de outros, o reitor da igreja ou qualquer demais cleric da igreja que, em seguida, o patrono deve perder completamente o seu direito do padronado, o seu advocate advocation, o vassalo seu feudo, o senhor's ea deputyship o seu adjunto beneficed pessoa seu benefício eclesiástico. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. E com medo de que a punição deve ser lembrado por menos tempo do que o crime, nada do citado deve descer para os seus herdeiros, e os seus descendentes para a quarta geração é de modo nenhum em ser admitido em um colégio de clérigos ou para manter a honra do episcopado em qualquer um casa religiosa, excepto quando fora de misericórdia, são vendidos a fazê-lo.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46. Os impostos não pode ser cobrado sobre a Igreja, mas a Igreja pode contribuições voluntárias para o bem comum

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. O conselho Latrão, que pretendem prestar para a imunidade da Igreja contra os funcionários e os governadores das cidades e outras pessoas que procuram a oprimir igrejas e churchmen com tallages e impostos e outras exigências, proibiam tal presunção sob pena de excomunhão. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. Ele ordenou transgressores e os seus apoiantes a ser feito até que excommunicated adequada satisfação. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Se em algum momento, no entanto, um bispo, juntamente com o seu clero prever uma tão grande necessidade ou vantagem de se considerar, sem qualquer coerção, que os subsídios deveriam ser assumidos pelas igrejas, para o bem comum ou da necessidade comum, quando os recursos de os leigos não são suficientes, então, o supracitado leigos maio recebê-los com humildade e devoutly e agradecimentos. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. Por conta da imprudência de alguns, no entanto, o pontífice romano, cujo negócio é a fornecer para o bem comum, devem ser consultados previamente. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Acrescentamos, além disso, uma vez que a maldade de alguns contra Deus na igreja não apaziguou, que os decretos e sentenças promulgadas pelo excommunicated tais pessoas, ou sobre as suas ordens, que devem ser consideradas nulas e sem efeito e nunca devem ser válidos. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Uma vez que a fraude eo engano não deveria proteger quem quer que seja, deixar ninguém ser enganadas por falsas erro de suportar um anátema durante a vigência do seu governo como se ele não é obrigado a dar satisfação depois. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. Para nós decreto que tanto ele que se recusou a fazer o seu sucessor e satisfação, se ele não fizer satisfação dentro de um mês, deve manter-se vinculado pela censura eclesiástica até que ele torna aptos satisfação, pois ele que sucede a um lugar também sucede à sua responsabilidades.

    47. On unjust excommunication 47. Em injusta excomunhão

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. Com a aprovação deste conselho sagrado, que proíbam alguém a fim de promulgar uma sentença de excomunhão a ninguém, a não ser uma advertência adequada, foi dado de antemão, na presença de pessoas adequadas, que podem, se necessário testemunhar a advertência. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Se ninguém se atreve a fazer o contrário, mesmo que a sentença de excomunhão é justa, deixá-lo saber que ele seja proibido de entrar numa igreja por um mês e ele tem de ser punido com outra pena, se esta parece oportuna. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Deixe-o cuidadosamente para evitar processo excomungado manifesto e ninguém sem motivo legítimo. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Se ele continuar assim e, ao serem solicitados humildemente, não tomar cuidado, a fim de revogar o processo, sem impor castigos, em seguida, o lesado pode apresentar uma denúncia de excomunhão injusta com um juiz superior. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Este último deve então enviar a pessoa de volta ao juiz que excommunicated ele, se isto pode ser feito sem o perigo de um atraso, com ordens de que está a ser absolvido em um período de tempo apropriado. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Se o perigo da demora não pode ser evitado, a tarefa de isentar ele deve ser realizada pelo juiz superior, quer presencialmente ou através de outra pessoa, como parece oportuno, após ter obtido garantias suficientes. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. Caso se apure que o juiz pronunciou um anátema injusto, ele pode ser condenado a fazer uma indemnização por danos ao excommunicated um, e não obstante ser punidas de outra forma a critério do juiz, se superior a natureza da falha apelos para que, pois não é trivial uma falha de infligir um castigo tão grande sobre uma pessoa inocente - a não ser por acaso que ele cometeu um erro, por razões que são credíveis - especialmente se a pessoa é louvável de renome. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Razoável, mas se nada for provado contra a pena de excomunhão por um a fazer a denúncia, o denunciante pode ser condenado em pena de morte, não razoável para o problema causado pela sua reclamação, para fazer uma compensação ou de alguma outra forma, de acordo com o critério do superior juiz, salvo se por acaso o seu erro foi baseado em algo que é tão credível e desculpas dele, e ele terá, além disso, obrigados a um compromisso sobre a satisfação em fazer a matéria para a qual ele estava justamente excommunicated, ou então ele será novamente sujeita a a antiga frase que está a ser observado até inviolably plena satisfação foi feita. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Se o juiz, no entanto, reconhece seu erro e está disposta a revogar a sentença, mas a pessoa sobre quem ele passou os apelos, por medo de que o juiz poderá revogá-la sem fazer satisfação, em seguida, o recurso não deve ser admitido, a menos que o erro é tais que merecem ser questionadas. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Em seguida, o juiz, depois de ele ter dado garantias suficientes de que ele vai aparecer no tribunal perante a pessoa para quem o recurso tivesse sido feito, ou um delegado por ele, são absolver o excommunicated pessoa e, portanto, não deve ser sujeita à pena prescrita. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Deixe o juiz por completo acautelar-se, se ele deseja evitar a punição rigorosa canônica, a fim de que não fora de uma perversa intenção de prejudicar a alguém que ele finge ter feito um erro.

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48. Desafiando um juiz eclesiástico

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Uma vez que uma proibição especial foi feita contra alguém que tem presunção de promulgar uma sentença de excomunhão contra alguém sem a devida advertência a ser dado de antemão, estamos, portanto, pretendem fornecer advertiu contra a pessoa é capaz, por meio de uma contestação ou recurso fraudulento, para fugir à análise pelo a uma emissora de advertência. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Por isso, decreto que, se a pessoa alega que é titular o juiz suspeito, antes de deixá-lo levar o mesmo ajuizar uma ação de apenas suspeita, e ele próprio, de acordo com o adversário (ou com o juiz, se ele acontece para não ter um adversário) juntos devem escolher árbitros, ou, se por acaso eles são incapazes de chegar a um acordo em conjunto, ele deve escolher um outro árbitro e os outros, no sentido de tomar conhecimento da ação de suspeição. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Se estes não chegarem a acordo sobre um julgamento que será chamada em uma terceira pessoa, para que aquilo que duas delas decidirá terão carácter vinculativo. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Que eles saibam que eles são obrigados a proceder a este facto fielmente, em conformidade com o comando estritamente intimados por nós em virtude de obediência e sob a comprovação da sentença divina. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Se a ação de suspeição não está provada em lei, antes deles dentro de prazos adequados, o juiz deve exercer a sua jurisdição; se a ação for provado, em seguida, com o consentimento do oponente desafiou o juiz deve cometer o assunto para uma pessoa adequada ou deve remetê-la para um tribunal superior a fim de que ele poderá realizar o assunto como deve ser conduzida. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. No que se refere à pessoa que tenha sido avisada hastens mas depois de fazer um apelo, se o seu delito manifesta-se em Direito pela prova do processo ou pela sua própria confissão ou de alguma outra forma, então este tipo de provocação não está a ser tolerado, uma vez que o remédio de um recurso não foi criada para defender a maldade, mas para proteger a inocência. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Caso haja alguma dúvida sobre o seu delito, em seguida, o recorrente deve, com medo de que ele impede o juiz da ação pelo subterfúgio de uma frívola recurso, antes de fixar o mesmo juiz a razão credível para o seu recurso, a saber, que tal se foi provado que seria consideradas legítimas. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Então, se ele tem um adversário, deixá-lo prosseguir com o seu recurso dentro do prazo estabelecido pelo mesmo juiz, de acordo com as distâncias, horários e natureza das actividades envolvidas. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. Se ele não se julgar o seu recurso, o próprio juiz deve prosseguir não obstante o recurso. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Se o adversário não aparece quando o juiz está a decorrer na força do seu cargo, então a razão do apelo foi superior à verificada antes de julgar estes últimos devem exercer a sua jurisdição. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Se o recorrente não consegue obter o motivo de sua apelação verificado, ele será enviado novamente para o juiz a quem tenha sido estabelecido que ele recorreu maliciosamente. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. Não queremos que precede aos dois constituições ser alargado a regular, que têm as suas próprias observâncias especiais. ' »

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49. Sanções para excomunhão fora da avareza

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Temos uma proibição absoluta, sob pena de o julgamento divino, ninguém se atreve a ligar para alguém com um vínculo de excomunhão, ou para absolver alguém tão ligado, fora de avareza. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. Nós proíbem esse especialmente nas regiões onde por costume excommunicated uma pessoa é punido com uma pena dinheiro quando ele está isento. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. Nós decreto que, quando tiver sido demonstrado que a sentença de excomunhão era injusto, a excommunicator será compelido pela censura eclesiástica para restaurar o dinheiro assim extorted, e devem pagar o mais novo para sua vítima para o prejuízo não ser que ele foi enganado por um compreensível erro. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Se por ventura ele está impossibilitado de pagar, ele será punido de alguma outra forma.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Proibição de casamento eterno é agora limitada ao quarto grau

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. Não deve ser julgada repreensível se decreta humanos são por vezes alteradas de acordo com a evolução das circunstâncias, principalmente quando urgente necessidade ou vantagem evidente demandas que, uma vez que o próprio Deus mudou no novo Testamento algumas das coisas que ele tinha ordenado, no antigo testamento. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. Uma vez que as proibições contra a contratação casamento no segundo e terceiro grau de afinidade, e unir contra a descendência de um segundo casamento com os parentes do primeiro marido, muitas vezes levam à dificuldade e, por vezes, põem em perigo almas, por isso, de modo que, quando a proibição cessa o efeito também podem cessar, revogar, com a aprovação do presente sagrado do município constituições publicados sobre este assunto e estamos decreto, por esta Constituição actual, que, doravante, as partes contratantes ligado nestes modos podem ser livremente unidas. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Além disso, a proibição contra o casamento não deve, no futuro, ir além do quarto grau de consangüinidade e da afinidade, uma vez que a proibição não pode agora ser observada geralmente a mais graus sem graves prejuízos. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. O número quatro concorda com a proibição relativa bem corporais união em torno do qual o apóstolo diz, que o marido não domina sobre seu corpo, mas a mulher faz, e da mulher não domina sobre seu corpo, mas o marido faz, pois existem quatro humours no corpo, que é composto dos quatro elementos. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. Apesar da proibição do casamento é agora limitada ao quarto grau, desejamos que a proibição de ser vitalícia, não obstante decretos anteriores sobre esta matéria emitido, quer por outras pessoas ou por nós. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Se as pessoas se atreve a se casar contrária a essa proibição, eles não serão protegidos por comprimento de anos, desde a passagem do tempo não diminui o pecado, mas aumenta-lo, e os defeitos que já detêm o infeliz alma na servidão do escultor estão.

    51. Clandestine marriages forbidden 51. Clandestino casamentos proibido

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Desde a proibição de casamento em três graus remotos foi revogada, queremos que ela seja rigorosamente observado nos outros graus. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. Seguindo as pegadas dos nossos predecessores, que proíbem totalmente clandestinas e que proíbem casamentos de presumo qualquer sacerdote de estar presentes em um tal casamento. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. Especial, que prorroga o costume de determinadas regiões para outras regiões geralmente, nós decreto que, quando Casamentos estão a ser contratado, devem ser anunciados publicamente nas igrejas por padres, com uma hora adequada a ser fixado no interior de antemão que quem deseja e é capaz de maio apresentar um impedimento legal. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. Os próprios padres também deve investigar se existe algum impedimento. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Quando parece existir uma razão para que o casamento credível não deveria ser contratada, o contrato é expressamente proibido, até que tenha sido estabelecida a partir de documentos claros aquilo que deveria ser feito no assunto. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Se qualquer pessoa a entrar na clandestinidade presumirão casamentos desse tipo, nem proibido casamentos dentro de um grau proibido, mesmo que feito na ignorância, a descendência da união deve ser considerada ilegítima e não terá nenhuma ajuda dos seus pais, ignorância, já que os pais entidade em que o casamento não poderia ser considerada desprovida de conhecimento, ou mesmo como affecters da ignorância. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Do mesmo modo, o filhote será considerado ilegítimo, se ambos os pais sabem de um legítimo impedimento e ainda se atreve a contrair um casamento na presença da Igreja, contrária a qualquer proibição. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Além disso, o pároco que recusa-se a proibir tais uniões, ou mesmo nenhum membro do clero regular quem se atreve a assistir a elas, será suspenso do cargo por três anos e deve ser punido mais severamente, mesmo se a natureza da culpa exige isso. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. Aqueles que presumo que estejamos unidos, desta forma, mesmo se é permitido dentro de um grau, estão aptos a dar uma penitência. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Qualquer um que propõe um entrave maliciosamente, para evitar um casamento legítimo, não vai escapar da igreja vingança.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52. Em rejeitando as evidências de renome em um terno matrimonial

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. Foi decidido em um tempo fora de uma certa necessidade, mas contrária à prática normal, boatos de que provas devem ser válidos no cômputo dos graus de consangüinidade e afinidade, pois, devido à falta de testemunhas a vida humana não seria capaz de testemunhar de conhecimento em primeira-mão um cômputo tanto quanto o sétimo grau. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. No entanto, porque nós aprendemos a partir de inúmeros exemplos e provas concretas de que muitos perigos para a licitude casamentos têm surgido a partir deste, temos decidido que, no futuro, as testemunhas de boatos não serão aceites nesta matéria, uma vez que a proibição não se agora ultrapassar o quarto grau , A menos que haja pessoas de peso que são confiáveis e que aprenderam de seus anciãos, antes de o processo foi iniciado, as coisas que eles testemunham: não é verdade de um tal dado que uma pessoa não seriam suficientes, mesmo se ele ou ela estivesse viva, mas a partir de dois, pelo menos, e não das pessoas que estão de má reputação e suspeito, mas daqueles que são confiáveis e, acima de qualquer objecção, uma vez que esta parece bastante absurdo de admitir como prova, aqueles cujas ações seriam rejeitados. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Também não deve haver provas admitidas em uma pessoa que ele tenha aprendido o que atesta a partir de vários, ou pessoas de má reputação que têm aprendido o que eles testemunhem de pessoas de boa reputação, como se se tratasse de mais de uma adequada e testemunhas, uma vez que mesmo em função a prática normal dos tribunais a afirmação de uma testemunha não é suficiente, mesmo se ele for uma pessoa brilhante, com autoridade, e uma vez que as acções judiciais estão proibidos de pessoas de má reputação. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. As testemunhas devem afirmar sob juramento que, em testemunho no caso eles não estão agindo de ódio ou medo ou por amor ou vantagem, pois eles devem designar as pessoas pelos seus nomes exatos ou por salientar ou pela descrição suficiente, e deve distinguir por um claro cômputo cada grau de parentesco de cada lado, e estas devem incluir na sua declaração o juramento que foi dos seus antepassados que eles receberam o que elas são testemunho eo que eles acreditam que é verdade. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. Devem ainda não são suficientes, salvo se declarar sob juramento que eles têm conhecimento de que as pessoas que se empenham em pelo menos um dos ditos graus de relacionamento, que diz respeito uns aos outros como o sangue-relações. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Por isso é preferível deixar sozinho algumas pessoas que foram unidos ao contrário do que a separar decretos humanos, ao contrário do Senhor decretos, as pessoas que tenham sido legitimamente unidos.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. Quanto àqueles que dão os seus campos de outras pessoas para serem cultivados de forma a evitar dízimos

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. Em algumas regiões, há certos povos que entremeado por costume, em conformidade com os seus próprios ritos, não pagam dízimos, apesar de serem contados como cristãos. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Alguns senhorios ceder suas terras para eles, para que estes senhores podem obter maiores rendimentos, por enganar as igrejas dos dízimos. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Desejando, portanto, prever a segurança das igrejas nessas questões, estamos senhores decreto que fazer quando mais de suas terras para essas pessoas, desta forma para a cultura, os senhores têm de pagar os dízimos para as igrejas na íntegra e sem oposição, e se for necessário eles serão obrigados a fazê-lo pela censura eclesiástica. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Esses dízimos são, efectivamente, a ser paga por necessidade, na medida em que são devidos em virtude da lei divina ou dos locais aprovados personalizado.

    54. Tithes should be paid before taxes 54. Dízimos devem ser pagos antes dos impostos

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. Não é que a energia humana dentro de sementes deverá atender ao semeador, uma vez que, de acordo com o ditado do Apóstolo, que planta Nem ele, nem quem ele é águas nada, e sim ele que dá o crescimento, a saber, Deus, que ele próprio faz brotar muito mais fruto do morto sementes. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Agora, algumas pessoas de excesso de ganância esforçar para trapacear durante dízimos, deduzindo as culturas e os primeiros frutos, as rendas e encargos, que entretanto escapar ao pagamento dos dízimos. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Uma vez que o Senhor tem reservado dízimos Adverte-se como um sinal do seu senhorio universal, por um determinado título especial, por assim dizer, nós decreto, que pretendem evitar o prejuízo para as igrejas e perigo para as almas, que em virtude dessa geral senhoria o pagamento de dízimos deve preceder o acréscimo de encargos e rendas, ou pelo menos aqueles que recebem untithed aluguéis e encargos serão forçados, pela censura eclesiástica, vendo uma coisa que traz consigo o seu fardo, a décima parte deles para as igrejas a que por direito lhes é devido.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Dízimos são para ser pago em terras adquiridas, apesar privilégios

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Recentemente Abbots da ordem cisterciense, montado em um capítulo geral, sabiamente decretou no nosso exemplo, que os irmãos da ordem não será, no futuro, adquirir bens a partir do qual são devidas ao Igrejas dízimos, a não ser por acaso que é novo para fundar mosteiros, e que se tais bens que lhes foram dadas pela piedosa devoção dos fiéis, ou foram comprados para fundar novas mosteiros, iriam afectá-las para o cultivo de outras pessoas, quem iria pagar os dízimos para as igrejas, com medo de que as igrejas sejam ainda mais sobrecarregados por conta dos Cistercienses' privilégios. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Estamos, portanto, que o decreto sobre terras atribuídas a outros e sobre futuras aquisições, mesmo que eles cultivam-las com suas próprias mãos ou a expensas próprias, eles devem pagar dízimos para as igrejas que, anteriormente, receberam os dízimos da terra, a menos que se decida a compostos de outra forma com as igrejas. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Uma vez que consideramos este decreto para ser aceitáveis e de direito, queremos que ela seja estendida a outros que gozam de privilégios idênticos regular, e nós prelados fim de igrejas e disposta a ser mais eficaz em garantir-lhes plena justiça no que diz respeito às pessoas que elas erradas e para tomar cuidado de manter os seus privilégios mais cuidadosa e completamente.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Um pároco não deve perder um dízimo por conta de algumas pessoas fazendo um pacto

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Muitos regular, como temos aprendido, e às vezes clérigos seculares, ao arrendamento ou de concessão de casas fiefs, adicione um pacto, em prejuízo das igrejas paroquiais, a fim de que os inquilinos e vassalos devem pagar dízimos para eles e deve escolher para ser sepultado na sua terra. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. Rejeitamos pactos desse tipo, uma vez que estão enraizadas na avareza, e declaramos que qualquer que seja recebida através deles devem ser devolvidas ao igrejas paroquiais.

    57. Interpreting the words of privileges 57. Interpretando as palavras de privilégios

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. A fim de que os privilégios de que a Igreja Romana tenha concedido a alguns religiosos pode permanecer inalterada, nós decidimos que em certas coisas com medo de que elas devem ser esclarecidas através do seu não ser bem entendido que conduzam a abusos, por conta da qual poderiam ser revogada merecidamente. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. Pois, uma pessoa que merece a perder um privilégio se ele abusa do poder que lhe seja atribuída. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. O apostólica ver com toda a justiça conceder a certos uma indult regular no sentido de que não devem ser enterrados eclesiásticas recusaram-se a membros da sua falecida Fraternidade se as igrejas a que pertencem acontecer a estar sob um interdito no que se refere ao divino serviços, a menos que as pessoas estavam excommunicated ou interdito por nome, e que eles possam transportar para fora de seu enterro as suas próprias igrejas confraters quem prelados das igrejas não irá permitir que sejam enterrados em suas próprias igrejas, a menos que o confraters foram excommunicated ou interdito pelo nome. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. No entanto, entendemos isto para referir confraters que tenham mudado seu vestido e seculares foram consagrados ao fim enquanto ainda estiver vivo, ou que tenham em sua vida que lhes é dado o seu imóvel para si enquanto mantêm enquanto vivam o usufruto do mesmo . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Só essas pessoas podem ser enterradas no interdito não-regular destas igrejas e de outros em que tiverem escolhido para ser enterrado. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Para se fosse entendido de quaisquer outras pessoas que une os seus Fraternidade para o pagamento anual de dois ou três tostões, disciplina eclesiástica seria mais flexível e levados para desprezo. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Mesmo este último pode, contudo, obter uma certa remissão que lhes é concedido pela Sé Apostólica. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. Também tem sido concedida a tais regular que, se algum de seus irmãos, quem tenham enviado para estabelecer Fraternidades ou a receber impostos, chega a uma cidade ou um castelo ou de uma vila que está sob um interdito no que se refere ao serviço divino e, em seguida, igrejas maio ser aberto uma vez no ano a sua "alegria entrada" para que o divino serviços podem ser comemorado ali, depois de terem sido excluídos excommunicated pessoas. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Desejamos que este é entendido como significando que em uma determinada cidade, vila ou castelo uma igreja só deve ser aberta para os irmãos de uma determinada ordem, como mencionado acima, uma vez no ano. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Por embora tenha sido dito no plural que as igrejas podem ser abertas pelo seu "alegre entrada", isto numa verdadeira compreensão não se refere a cada igreja de um determinado local, mas sim para as igrejas da citada lugares tomados em conjunto. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. Caso contrário, se todos eles visitaram as igrejas de um determinado local, deste modo, a pena de interdição seria posta em demasia desprezo. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. Aqueles que se atrevem a usurpar qualquer coisa para si próprios ao contrário do que precede declarações devem ser submetidos a duras penas.

    58. On the same in favour of bishops 58. Sobre o mesmo em favor dos bispos

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Gostaríamos de estender aos bispos, em favor da sede episcopal, o indult que já foi dado a certos religiosos. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Estamos, portanto, que quando concede um país está sob um interdito geral, os bispos vezes pode comemorar o divino serviços, à porta fechada e rebaixada em uma só voz, sem o toque dos sinos, e depois excommunicated interdito pessoas foram excluídos, a menos que este tenha sido expressamente proibida a elas. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Concedemos esta, no entanto, para aqueles bispos que não tenham apresentado qualquer motivo para a interdição, com medo de que eles usam malícia ou fraude de qualquer espécie e assim virar uma coisa boa em uma perda prejudicial.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59. Religião não pode dar garantia sem a permissão do seu abade e convento

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. Nós desejamos e para ser alargado a todos os religiosos que já foi proibido pelo apostólico para ver alguns deles: a saber, que não religiosa, sem a permissão do seu abade ea maioria dos seus capítulos, maio stand garantia para alguém ou aceitar uma além de um outro empréstimo de um montante fixado pela opinião comum. Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house. Caso contrário, o convento não será responsabilizado de qualquer forma para as suas acções, salvo se por ventura o assunto tem claramente redounded em benefício da sua casa. Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined. Qualquer um que pressupõe a agir contrariamente a este estatuto deve ser severamente punido.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60. Abbots para não prejudicar o gabinete episcopal

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions. A partir das denúncias que atingiram a nós a partir de bispos, em várias partes do mundo, temos vindo a conhecer graves e de grande excessos de certas Abbots que, não contente com os limites de sua própria autoridade, esticar as suas mãos para as coisas que pertencem ao dignidade episcopal: audiência casos matrimoniais, enjoining penitências públicas, inclusive concessão de Cartas e indulgências como presunções. It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many. Acontece a partir desta que a autoridade episcopal é cheapened aos olhos de muitos. Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things. Desejando, portanto, a prestar tanto para a dignidade dos bispos e do bem-estar de Abbots nestes assuntos, nós estritamente pelo presente decreto proíbem qualquer abade de obter ajuda para essas coisas, se ele deseja evitar perigo para si próprio, a não ser por acaso alguma uma delas pode defender-se por uma especial concessão ou alguma outra razão legítima em relação a essas coisas.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands 61. Religião não pode receber dízimos de meter as mãos

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name. Foi proibido pelo Latrão o município, como é conhecido, para qualquer regular para se atreve a receber dízimos de igrejas ou meter as mãos sem o consentimento do bispo, ou de qualquer forma a admitir a divina esses serviços sob excomunhão ou aqueles interdito pelo nome. We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Estamos agora proíbo-lo ainda mais forte e terá o cuidado de ver que os autores das infracções são punidas com sanções condigno. We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves. Nós decreto, porém, que em igrejas que não lhes pertence por direito ao pleno regular deve, em conformidade com os estatutos do conselho que, ao apresentar o bispo os padres que estão a ser instituído, para exame por ele sobre os cuidados com o pessoas; mas como para os sacerdotes "capacidade em matéria temporal, o regular deverá entregar a sua própria prova. Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Deixem eles não se atrevem a eliminar aqueles que tenham sido instaurados sem consultar o bispo. We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds. Nós adicionamos, na verdade, que eles devem tomar cuidado para aqueles que estão presentes quer para observar seu modo de vida ou recomendado por prelados sobre prováveis motivos.

    62. Regarding saint's relics 62. Quanto às relíquias do santo

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminate