Taoism Taoísmo

(6th Century BC) (6 º século aC)

General Information Informações Gerais

Tao means 'the Way' or 'Way of Life.' Tao significa 'o Caminho' ou 'Way of Life ".

Lao - Tse is the supposed author of the Tao Te Ching, a small book containing the main tenets of Taoism. The book is divided into two parts, the Tao and the Tek, and is subdivided into 81 chapters. He was a contemporary of Confucius, who visited him several times and who was deeply impressed by the spirituality and humility of Lao - Tse. Lao - Tse é o suposto autor do Tao Te Ching, um pequeno livro contendo os elementos principais do Taoísmo. O livro é dividido em duas partes, o Tao e ao Tek, e está dividido em 81 capítulos. Ele era um contemporâneo de Confúcio , Que visitou-o várias vezes e que estava profundamente impressionado com a espiritualidade e humildade do Laos - Tse.

'All things originate from Tao, conform to Tao, and to Tao they at last return.' "Todas as coisas são provenientes de Tao, conforme a Tao, Tao e para eles, finalmente regressar."

Lao - Tse taught a belief in transmigration of souls, which got absorbed into Taoism, Confucianism and the other Eastern religions as reincarnation. Lao - Tse ensinou uma crença na transmigração das almas, que tem absorvido em Taoísmo, confucionismo e as outras religiões orientais como reencarnação.

Where Confucianism is rather practical, Taoism is largely negative in its teachings and emphasizes pacifism, mysticism, and the importance of non - activity. Onde é bastante prático Confucionismo, Taoísmo é amplamente negativo nos seus ensinamentos e enfatiza pacifismo, misticismo, bem como a importância da não - atividade.

Taoism taught its believers to cast aside worldly pleasures, honors, and glory and to be content with their lot. Later on, Taoism came to be a religion of spirits and ancestor worship far removed from the original simple teachings. Taoísmo seus ensinada aos crentes abandonado prazeres mundanos, honras, e de glória e de se contentar com o seu lote. Posteriormente, Taoísmo veio a ser uma religião de espíritos e culto antepassado distante do original ensinamentos simples. A priesthood arose, shrines and temples were erected, and an elaborate system composed of magic, charms, and spells was developed. Um sacerdócio surgiu, santuários e templos foram erguidos, e um elaborado sistema composto por magia, encantos e magia foi desenvolvido.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
In principle, Taoism suggests not striving for 'the best', which theoretically is never attainable. Em princípio, sugere Taoísmo não lutam por 'o melhor', que teoricamente nunca é atingível. Just accept 'good enough' and be contented and happy. Taoism teaches simplicity, frugality and love of the soil. Só aceitamos "suficientemente boa" e estar contente e feliz. Taoísmo ensina simplicidade, simplicidade e amor do solo. Extensive education was not sought in Taoism as in Confucianism. Extensa educação não foi procurada no Taoísmo como no confucionismo.

Three stages of religious growth occurred. Três fases de crescimento ocorreu religiosa. The first, eremital, involved abstention from too much food, deep breathing, and learning rules for longevity. A primeira, eremital, envolvidos abstenção de muita comida, respiração profunda, e aprender as regras para a longevidade. (up to about 200 BC) (até cerca de 200 aC)

The second, the magical, lasted from 200 BC to 200 AD. O segundo, o mágico, durou de 200 aC a 200 dC. Taoists developed fortunetelling and exorcism. Taoístas desenvolveram fortunetelling e exorcismo.

The third, the ecclesiastical, is a church - like phase up to today. Taoism took over many of the gods of Buddhism over the years as well as other conventions. O terceiro, o eclesiástico, é uma igreja - como a fase até hoje. Taoísmo tomou ao longo de muitos dos deuses do budismo ao longo dos anos, bem como outras convenções. Lao Tse was deified along with Pan Ku and Yu Huang Shanti who became the Trinity that corresponds to the Three Jewels of Buddhism. Lao Tse foi deified juntamente com Pan Ku Yu Huang Shanti e que se tornou o que corresponde à Santíssima Trindade Três Jóias do budismo.


Taoism Taoísmo

Advanced Information Informações Avançadas

The term Taoism refers both to the philosophy outlined in the Tao Te Ching (identified with Lao - Tzu) and to China's ancient Taoist religion. O termo se refere tanto ao Taoísmo Filosofia delineado no Tao Te Ching (identificada com o Laos - Tzu) e à da China antiga religião taoísta. Next to Confucianism, it ranks as the second major belief system in traditional Chinese thought. Avançar para confucionismo, que classifica como o segundo maior sistema de crença no pensamento tradicional chinês.

Taoist Philosophy Filosofia Taoista

The formulation of Taoist philosophy is attributed to Lao - Tzu (fl. 6th or 4th century BC) and Chuang - Tzu (c. 369 - c. 286 BC) as well as the Lieh - tzu (compiled during the Han dynasty, 202 BC - 220 AD). A formulação da filosofia taoísta é atribuída a Lao - Tzu (fl. 4o ou 6o século aC) e Chuang - Tzu (c. 369 - c. 286 aC), bem como a Lieh - Tzu (compilados durante a dinastia Han, 202 aC - 220 dC). Three doctrines are particularly important: Tao (way) is nonbeing (wu), the creative - destructive force that brings everything into being and dissolves everything into nonbeing; return (fu) is the destiny of everything - that is, everything, after completing its cycle, returns to nonbeing; and nonaction (wu wei), or action in harmony with nature, is the best way of life. Três doutrinas são particularmente importantes: Tao (caminho) é nonbeing (wu), o criativo - força destrutiva que traz tudo para estar e dissolve tudo em nonbeing; retorno (fu) é o destino de tudo - ou seja, tudo, depois de completar a sua º ciclo, retorna ao nonbeing; e nonaction (wu wei), ou ação em harmonia com a natureza, é a melhor maneira de viver. Chuang - tzu taught that, from a purely objective viewpoint, all oppositions are merely the creations of conceptual thought and imply no judgments of intrinsic value (one pole is no more preferable than its opposite). Hence the wise person accepts life's inevitable changes. The Lieh - tzu said that the cultivation of Tao would enable a person to live for several hundred years. Chuang - Tzu ensinou que, a partir de uma perspectiva puramente objectivo, todas as oposições são apenas as criações do pensamento conceitual e não implicam juízos de valor intrínseco (uma vara não é mais preferível do que o seu oposto). Daí, a pessoa sábia aceita mudanças inevitáveis da vida. A Lieh - Tzu disse que o cultivo do Tao permitiria uma pessoa a viver a várias centenas de anos. Taoism teaches the devotee to lead a long and tranquil life through the elimination of one's desires and aggressive impulses. Taoísmo ensina o devoto de liderar uma vida longa e tranquila através da eliminação de um dos desejos e impulsos agressivos.

Taoist Religion A religião taoísta

Often regarded as a corruption of Taoist philosophy, the Taoist religion began in the 3d century BC with such practices as Alchemy (the mixing of elixirs designed to ensure the immortality of the body). Muitas vezes considerado como uma corrupção da filosofia taoísta, a religião taoísta começou no século BC 3d com tais práticas como Alchemy (a mistura de elixirs concebido para garantir a imortalidade do corpo). The alchemy was carried out by Taoist priest - magicians at the court of Shih Huang - ti of the Ch'in dynasty (221 - 207 BC). A alquimia foi realizado pelo sacerdote taoísta - mágicos da corte de Shih Huang - Ch'in ti da dinastia (221 - 207 aC). These magicians were also acclaimed as spirit mediums and experts in levitation. Estes bruxos também foram aclamados como espírito mídias e peritos em levitação. They were the heirs of the archaic folk religion of China, which had been rejected by the early Confucianists. Eles eram os herdeiros do folclórica religião arcaica da China, que havia sido rejeitada pelo Confucianists cedo. Among the prominent features of Taoist religion are belief in physical immortality, alchemy, breath control and hygiene (internal alchemy), a pantheon of deities (including Lao - tzu as one of the three Supreme Ones), monasticism and the ritual of community renewal, and revealed scriptures. Entre as características proeminentes da religião taoísta são crença na imortalidade física, alquimia, respiração e controle de higiene (alquimia interna), um panteão dos orixás (Lao inclusive - Tzu como um dos três Ones Supremo), o monaquismo ritual de comunidade e de renovação, e escrituras reveladas. The Taoist liturgy and theology were influenced by Buddhism. O taoísta liturgia e teologia foram influenciados pelo budismo. Its scriptures, the Tao - tsang, consist of hundreds of separate works totaling more than 5,000 chapters. Suas escrituras, o Tao - Tsang, constituídas por centenas de obras separadas totalizando mais de 5000 capítulos.

Among the principal Taoist sects to emerge was the Heavenly Master sect, founded in West China in the 2d century AD. Dentre os principais seitas taoísta a emergir foi o Heavenly Master seita, fundada em West China no século dC 2d. It advocated faith healing through the confession of sin and at one time recruited members as soldiers and engaged in war against the government. Preconiza-fé cura através da confissão do pecado e, uma vez recrutados como soldados e membros engajados na guerra contra o governo. The Supreme Peace sect, also founded in the 2d century, adopted practices much like those of the Heavenly Master sect and launched a great rebellion that went on for several years before ending in 205 AD. O Supremo Paz seita, também fundada no século 2d, adoptou práticas muito semelhantes aos da seita Heavenly Mestre e lançou uma grande revolta que se prolongou por vários anos até que terminou em 205 dC. The Mao - shan (Mount Mao) sect, founded in the 4th century, introduced rituals involving both external and internal alchemies, mediumistic practice, and visionary communication with divinities. A Mao - shan (Mount Mao) seita, fundada no 4 º século, introduziu rituais que envolvem tanto externa como interna alchemies, mediumistic prática, visionário e comunicação com divindades.

The Ling - pao (Marvelous Treasure) sect, also founded in the 4th century, introduced the worship of divinities called T'ien - tsun (Heavenly Lords). A Ling - Pão (Marvelous Treasure) seita, fundada também no 4 º século, introduziu o culto das divindades chamado T'ien - tsun (Heavenly Lordes). The Ch'uan - chen (Completely Real) sect was founded in the 12th century as a Taoist monastic movement. O Ch'uan - chen (Completamente Real) seita foi fundada no século 12 como um movimento taoísta monástica. Eventually the Heavenly Master sect absorbed most of the beliefs and practices of the other sects and, in the 20th century, became the most popular Taoist group. Eventualmente a Heavenly Master seita absorveu a maior parte das crenças e das práticas das outras seitas, bem como, no século 20, tornou-se o mais popular grupo taoísta.

David C Yu David Yu C

Bibliography: Bibliografia:
M Chiu, The Tao of the Chinese Religion (1985); G Geng and J English, Lao Tzu: The Tao Te Ching (1979); AC Graham, Chuang Tzu: The Inner Chapters (1981); M Kaltenmark, Lao Tzu and Taoism (1969); S Little, Realm of the Immortals: Daoism in the Arts of China (1988); M Saso, Taoism and the Rite of Cosmic Renewal (1972); RM Smullyan, The Tao Is Silent (1977); A Waley, The Way and Its Power (1958); H Welch, Taoism (1957). M Chiu, o chinês O Tao da Religião (1985); G Geng J e Inglês, Lao Tzu: O Tao Te Ching (1979); AC Graham, Chuang Tzu: The Inner capítulos (1981); Kaltenmark M, Lao Tzu e Taoísmo (1969); S Little, o reino dos Imortais: Daoism nas Artes da China (1988); M Saso, Taoísmo e do Rito da Renovação Cósmico (1972); RM Smullyan, O Tao é silenciosa (1977); Um Waley, A Rota ea sua potência (1958); H Welch, Taoísmo (1957).


Lao - tzu (Laozi) Lao - Tzu (laozi)

General Information Informações Gerais

Lao - tzu, or Master Lao, is the name of the supposed author of the Taoist classic Tao - te Ching. Lao - Tzu, ou mestre Lao, é o nome do suposto autor do clássico taoísta Tao - Te Ching. According to Taoist legend, Lao - tzu, the founder of Taoism, was named Li Erh and had the courtesy name Lao Tan. Segundo a lenda taoísta, Lao - Tzu, o fundador do Taoísmo, foi nomeado ERH Li e teve a cortesia nome Lao Tan. An older contemporary of Confucius (551 - 479 BC), he was keeper of the archives at the imperial court. Uma das mais antigas contemporâneo Confúcio (551 - 479 aC), ele era detentor dos arquivos no tribunal imperial. In his 80th year he set out for the western border of China, toward what is now Tibet, saddened and disillusioned that men were unwilling to follow his path to natural goodness. Em seu 80o ano, expôs para a fronteira ocidental da China, em direção a qual é agora o Tibete, tristes e desiludidos que os homens estavam dispostos a seguir o seu caminho para a bondade natural. At the border (Hank Pass), however, the guard Yin Hsi requested that Lao - tzu record his teachings before he left, whereupon he composed in 5,000 characters the famous Tao - te Ching (The Way and Its Power). Na fronteira (Hank Pass), no entanto, o guarda Yin Hsi solicitou que Lao - Tzu gravar seus ensinamentos, antes que ele deixou, sendo ele composto em 5000 caracteres o famoso Tao - Te Ching (O Caminho e Seu Poder).

The essential teaching of Lao - tzu is the Tao, or Way, to ultimate reality - the way of the universe exemplified in nature. O ensino fundamental de Lao - Tzu é o Tao, ou Caminho, a realidade final - a maneira do universo exemplificado na natureza. The harmony of opposites (T'ai Ch'ai) is achieved through a blend of the yin (feminine force) and the yang (masculine force); this harmony can be cultivated through creative quietude (wu wei), an effortless action whose power (te) maintains equanimity and balance. A harmonia de opostos (T'ai Ch'ai) é conseguida através de uma mistura do yin (força feminina) e do yang (masculino vigor), esta harmonia pode ser cultivada através da quietude criativa (wu wei), uma ação esforço cuja potência (te), mantém serenidade e equilíbrio.

Bibliography: Bibliografia:
WT Chan, trans., The Way of Lao Tsu (Tao te Ching) (1963); H Welch, The Parting of the Way (1957); M Kaltenmark, Lao - Tzu and Taoism (1969). WT Chan, trans., The Way of Lao Tsu (Tao Te Ching) (1963); H Welch, A festa da Rota (1957); Kaltenmark M, Laos - Tzu e Taoísmo (1969).


Tao Te Ching (Daode Jing) Tao Te Ching (Daode Jing)

General Information Informações Gerais

A philosophical classic by Lao - Tzu, the Tao Te Ching is the single most important text of Chinese Taoism. Um clássico filosófico por Lao - Tzu, o Tao Te Ching é o único texto mais importante do Taoísmo chinês. According to tradition, the sage composed its approximately 5,000 words in the 6th century BC at the request of a gatekeeper who wanted a record of his teachings. Segundo a tradição, a sálvia composto seus cerca de 5000 palavras no 6 º século aC, a pedido de um porteiro que queria gravar um dos seus ensinamentos. The book is now considered to date from the 4th century BC. O livro é agora considerado a data a partir do 4 º século aC. Laced with richly poetic imagery, it counsels balance, restraint, simplicity, and the avoidance of activity and desire as the means of achieving harmony with the natural currents of the Tao, or universal way. Laçado ricamente com imagens poéticas, ele aconselha equilíbrio, moderação, simplicidade, ea limitação de atividade e desejo que o meio de alcançar harmonia com as correntes naturais do Tao, ou de forma universal. In ancient China Lao - tzu's thoughts rivaled those of Confucius in popularity, and his book has elicited hundreds of commentaries and translations. Na China antiga Lao - Tzu's rivaled esses pensamentos de Confúcio, em popularidade, e seu livro tem suscitado centenas de comentários e traduções.

Bibliography: Bibliografia:
Lao - tzu, Tao Te Ching (1964); BB Sims, Lao - tzu and the 'Te Ching' (1971). Lao - Tzu, Tao Te Ching (1964); BB Sims, Laos - Tzu e os' Te Ching "(1971).


Taoism Taoísmo

Catholic Information Informação Católica

(TAO-KIAO.)

Taoism is the second of the three state religions (San-kiao) of China. This religion is derived from the philosophical doctrines of Lao-tze. Taoísmo é a segunda das três religiões estado (San-kiao) da China. Este é derivada da religião doutrinas filosóficas de Lao-Tze. "Lao-tze's Taoism", says Legge (Religions of China, 229), "is the exhibition of a way or method of living which men should cultivate as the highest and purest development of their nature". "Lao-Tze do Taoísmo", disse Legge (Religiões da China, 229), "é a exposição de uma forma ou de método de vida que os homens devem cultivar como a mais alta ea mais puras desenvolvimento da sua natureza". According to De Groot (Religious System of China, IV, p. 66): "Taoism, as the word indicates, is the Religion of the Tao, a term meaning Path or Way, but denoting in this peculiar case the way, course or movement of the Universe, her processes and methods. In other words, Taoism is the Religion of Heaven and Earth, of the Cosmos, of the World or Nature in the broadest sense of these words. Hence we may call it Naturism". De acordo com De Groot (Sistema Religiosos da China, IV, p. 66): "Taoísmo, como a palavra indica, é a religião do Tao, um termo ou significado Path Caminho, mas denota neste caso a maneira peculiar, naturalmente ou movimento do Universo, ela processos e métodos. Em outras palavras, Taoísmo é a religião do Céu e da Terra, do Cosmos, do Mundo ou da Natureza no sentido mais amplo dessas palavras. Daí nós podemos chamá-lo naturismo ".

Lao-tze, the equivalent to "the Old or Venerable Philosopher" (if taken as a title of respect), or to "Old Boy" (if literally translated), was born in the third year of Ting Wang, Prince of Chou, ie in 604, at K'io-jin, in the Kingdom of Ts'u, today Ho-nan Province. Lao-Tze, o equivalente a "Velha ou o Venerável Filósofo" (se for tomado como um nome de respeito), ou para "Old Boy" (se traduzido literalmente), nasceu no terceiro ano de Ting Wang, Príncipe de Chou, ou seja, em 604, em K'io-jin, no Reino de Ts'u, hoje Ho-nan Província. The legend given by Ko Hung in his "Record of Spirits and Immortals" (written in the fourth century AD), says that "he was not born till his mother had carried him in her womb seventy-two years or, according to some accounts, eighty-one years". A lenda dada por Ko Hung, em seu "Record e dos Espíritos Imortais" (escrito no século IV dC), diz que "ele não nasceu até sua mãe lhe tinha procedido no seu ventre setenta e dois anos, ou, segundo algumas contas , Oitenta e um anos ". "No wonder", adds Legge (1. c., pp. 203-4) "that the child should have had white hair, - an 'old boy' of about fourscore years!" "Não admira", acrescenta Legge (1. C., pp. 203-4) "que a criança deveria ter cabelo branco, - um 'rapaz' de cerca de fourscore anos!" This date of 604, in accordance with historical tradition, is not given by Sze-ma Ts'ien in the biography which he devoted to the philosopher in his "She-ki" (Historical Memoirs); if this date be accepted, it is difficult to admit of the authenticity of the meeting between Lao-tze and Confucius, 500 BC; if the latter was then fifty-one years old according to Chwang-tze, Lao-tze was then one hundred and four years old. Essa data de 604, em conformidade com a tradição histórica, não é dada por Sze-ma Ts'ien na biografia que ele dedicou ao filósofo em seu "She-ki" (Memórias históricas), e caso essa data seja aceite, é difícil de admitir a autenticidade do encontro entre Confúcio e Lao-Tze, de 500 aC, quando este último foi, então, cinqüenta e um anos de idade, de acordo com Chwang-Tze, Lao-Tze foi, então, cento e quatro anos.

The family name of Lao-tze was Li, his name Eul (meaning "Ear"), his honorary title Pe-yang, and his posthumous name Tan (meaning "Flat-eared"). O nome de família de Lao-Tze foi Li, o nome dele EUL (que significa "Orelha"), o seu título honorário Pe-yang, e seu nome póstumo Tan (que significa "Flat-orelhas levantadas"). He was one of the "Sze", recorders, historiographers, keepers of the archives of Lo, the Court of the princes of the Chou dynasty. Ele era um dos "Sze", gravadores, historiographers, os detentores dos arquivos da Lo, o Tribunal de os príncipes da dinastia Chou. Foreseeing the decay of this dynasty, he gave up his office, and undertook a journey; at the Han-kou Pass, Ho-nan Province, the watchman, Yin Hi, begged him to write his thoughts for his own instruction before he retired from the world; consequently, Lao-tze wrote his work in two parts in the Tao and the Te, and having entrusted it to Yin Hi, he disappeared; the time of the death of the philosopher is not known. Prevendo a decadência da dinastia presente, ele abriu mão de seu gabinete, e empreendeu uma viagem; no Han Kou-Pass, Ho-nan Província, o vigia, Yin Oi, implorou-lhe para escrever o seu pensamento para sua própria instrução antes de ele se aposentou a partir de o mundo; consequentemente, Lao-Tze escreveu sua obra em duas partes no Tao e do Te, e que confiou a ele Yin Oi, ele desapareceu; o tempo da morte do filósofo não é conhecida. Lao-tze had a son Called Tsung who was a general of the Kingdom of Wei and who obtained the grant of land at Twan-kan. Lao-Tze Tsung Called tinha um filho que era um general do Reino de Wei e que obtiveram a concessão de terras em Twan-kan. His son named Chu had himself a child Kung; Hia, grandson of Kung, was an official under Emperor Hiao-wen-ti, of the Han dynasty. Kiai, son of Hia, became a minister of K'iang, King of kiao-si, and, owing to this circumstance, settled with his family in the Kingdom of Ts'i. O filho dele, chamado Chu ele próprio tinha um filho Kung; Hia, neto de Kung, era um oficial sob o Imperador Hiao-Wen-ti, da dinastia Han. Kiai, filho de Hia, se tornou um ministro de K'iang, Rei de kiao - si, e, devido a esta circunstância, resolvida com a sua família no Reino de Ts'i.

This story is too matter of fact and lacks the marvellous legend which should surround the person of the chief of a new religion. Esta história é demasiado matéria de facto e não tem a maravilhosa Lenda que deve cercar a pessoa do chefe de uma nova religião. Legend was provided for. Legend estava previsto. Ko Hung, already mentioned, had placed the legend of Lao-tze at the beginning of the "Shon-sion-ch'-wan" (Records of Spirits and Immortals), and he says: "His mother carried him after the emotion she felt in seeing a large shooting star. He received from Heaven the vital breath; as he was born in a house whose proprietor was called Li (Pear tree), so he was named Li". Ko Hung, já mencionado, havia colocado a lenda de Lao-Tze no início do "Shon-são-ch'-wan" (Registos dos Espíritos e Imortais), e ele diz: "A mãe dele, depois procedeu a emoção que ela sentia em ver uma grande estrela cadente. Ele recebeu do Céu o sopro vital, como ele nasceu em uma casa cujo titular era chamado Li (pereira), e por isso ele foi chamado Li ". Some authors say that Lao-tze was born before heaven and earth. Alguns autores afirmam que Lao-Tze nasceu antes do céu e da terra. According to others, he possessed a pure soul emanated from heaven, He belonged to the Class of spirits and gods. The chief work of Lao-tze, in fact the only one which has been ascribed to him with some probability, is the "Tao-teh-king". De acordo com os outros, ele possui uma alma pura emana do céu, Ele pertencia à classe dos espíritos e deuses. O principal trabalho de Lao-Tze, na verdade, a única que tem sido atribuída a ele com alguma probabilidade, é o "Tao -teh-rei ". In the "China Review" (March-April, 1886), Dr. Herbert A. Giles wrote a sensational article, "The Remains of Lao Tzu", to show by various arguments that the "Tao-teh-king" is a spurious work and that its now spurious portions have been mostly mistranslated. It was the starting-point of a controversy in which Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, and some other sinologues took part. No "China Review" (março-abril de 1886), Dr. Herbert A. Giles escreveu um artigo sensacional ", os restos de Lao Tzu", por vários argumentos para mostrar que o "Tao-teh-rei" é um apócrifo trabalho e que suas porções espúrias agora têm sido maioritariamente mal traduzida. Era o ponto de partida de uma polêmica na qual o Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, e alguns outros sinologues participou. The authenticity of the work has been admitted by most of them. A autenticidade da obra foi admitido pela maioria deles. Wylie says (Notes on Chinese Literature, new ed., p. 216): "The only work which is known to be truly the production of Lao Keun is the 'Taòu tih king', which has maintained its reputation and secured a popularity to a certain extent among reading men generally of every denomination." Wylie diz (Notas sobre Literatura chinês, novo ed., P. 216): "O único trabalho que é conhecido por ser verdadeiramente a produção Lao de Keun é o 'rei Taòu tih", que tem mantido a sua reputação e garantiu uma popularidade de Em certa medida entre os homens geralmente leitura de qualquer denominação. " Legge writes (Religions of China, p. 203): "No other writing has come down to us from the pencil of Lâo-tsze, its author", and (Brit. Quart. Rev., July, 1883, p. 9): "We know that Lao Tzu wrote the 'Tao Tê Ching'", and (p. 11): "The 'Tao Tê Ching' is a genuine relic of one of the most original minds of the Chinese race, putting his thoughts on record 2400 years ago." Legge escreve (Religiões da China, p. 203): "Nenhum outro escrito chegou até nós a partir do lápis de Lao-tsze, o seu autor", e (Brit. Quart. Rev., julho, 1883, p. 9) : "Sabemos que Lao Tzu escreveu o" Tao Te Ching ' ", e (p. 11):" O' Tao Te Ching "é uma verdadeira relíquia de uma das mentes mais originais do chinês corrida, colocando o seu pensamento sobre record 2400 anos atrás ". The German E. Faber (China Rev., XIII, 241) says that "there is little room left for doubts regarding the authenticity of our Canon." O alemão E. Faber (Rev. China, XIII, 241) diz que "existe pouco espaço de sobra para dúvidas sobre a autenticidade de nosso Canon."

Besides the "Tao-teh-king" a good many works treat of Taoism: the "Yin-fu-king-kiai" which professes to be an exposition of the oldest Taoist record in existence; "Ts'ing-tsing-king" (The Book of Purity and Rest); the "T'ai-hsi-king" (Respiration of the Embryo); the "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tractate of Actions and their Retributions). Além do "Tao-teh-rei" um bom número de obras tratam Taoísmo: o "Yin-fu-king-kiai", que professa a ser uma exposição dos mais antigos taoísta recorde na existência; "Ts'ing-Tsing-rei" (O Livro dos Pureza e Resto); o "T'ai-HSI-rei" (A respiração do embrião), o "T'ai-Shang-Kan-Ying-pien" (dissertação de Ações e seus Retributions).

The chief Taoist philosophers are: Tsou-yuen (400 BC), author of a work on the influences of the five ruling elements, influenced by Buddhist doctrines; Kweiku-tze (380 BC), a mystic, astrologer, and fortune-teller; Ho-kwan-tze (325-298 BC), an orthodox Confucianist when writing on jurisprudence, a Taoist in other writings; Chwang-tze (330 BC), the author of the "Nan-hua" classic, the adversary to Mencius, and according to Eitel "the most original thinker China ever produced"; Shi-tze (280 BC), a Taoist writer, influenced by the heterodox philosopher, Yang-chu (450 BC), the Apostle of Selfishness; the statesman Han-feitze (250 BC); Liu-ngan or Hwai-nan-tze (died 112 BC), a cosmogonist. O chefe taoísta filósofos são: Tsou-Yuen (400 aC), autor de um trabalho sobre as influências do acórdão cinco elementos, influenciado pelas doutrinas budistas; Kweiku-Tze (380 aC), um místico, astrólogo e adivinho; Ho-Kwan-Tze (325-298 aC), uma ortodoxa confucionista ao escrever sobre jurisprudência, um taoísta em outros escritos; Chwang-Tze (330 aC), o autor do "Nan-hua" clássico, o adversário de Mencius, e, de acordo com Eitel "o pensador mais originais alguma vez produziu China", Shi-Tze (280 aC), um escritor taoísta, influenciado pelo filósofo heterodoxo, Yang-chu (450 aC), o Apóstolo das Egoísmo, o estadista Han-feitze (250 aC); Liu-Ngan ou Hwai-nan-Tze (morreram 112 aC), um cosmogonist. But the first disciples of Lao-tze were Kang-sang-tze (570-543 BC), the first expositor of Taoism as a distinct system, the sceptic Li-tze (500 BC), and Wen-tze (500 BC). Mas os primeiros discípulos de Lao-Tze foram Kang-cantou-Tze (570-543 aC), o primeiro expositor do Taoísmo como um sistema distinto, o cético Li-Tze (500 aC), e Wen-Tze (500 aC). The historian Sze-ma-ts'ien speaking of Chwang-tze says: "He wrote with a view to asperse the Confucian school and to glorify the mysteries of Lao Tze. . . His teachings are like an overwhelming flood, which spreads at its own sweet will. Consequently, from rulers and ministers downwards, none could apply them to any definite use." O historiador Sze-ma-ts'ien de Chwang-Tze speaking diz: "Ele escreveu com o objectivo de difamar o confucionismo escola e para glorificar os mistérios de Lao Tze... Seus ensinamentos são como uma imensa inundação, que se espalha pelo seu doce vontade própria. Consequentemente, a partir de governantes e ministros para baixo, ninguém poderia aplicá-las em definitivo qualquer utilização ". Giles (Chinese Literature, 60) concludes from this passage: "Here we have the key to the triumph of the Tao of Confucius over the Tao of Lao Tze. The latter was idealistic, the former a practical system for every-day use." Giles (chinês Literatura, 60) conclui, esta passagem: "Aqui nós temos a chave para o triunfo do Tao de Confúcio sobre o Tao da Lao Tze. Este último era idealista, a antiga prática um sistema para cada dia de utilização."

As De Groot observes (lsc, IV, 67): "Taoism being fundamentally a religion of the Cosmos and its subdivisions, old Chinese Cosmogony is its Theogony. It conceives the Universe as one large organism of powers and influences, a living machine, the core of which is the Great Ultimate Principle or T'ai-kih, comprising the two cosmic Breaths or Souls, known as the Yang and the Yin, of which, respectively, Heaven and Earth are the chief depositories. These two souls produce the four seasons, and the phenomena of Nature represented by the lineal figures called kwa". Como observa De Groot (LSC, IV, 67): "Taoísmo sendo fundamentalmente uma religião do Cosmos e suas subdivisões, chinês antigo Cosmogonia é a sua Theogony. Trata-concebe o Universo como um grande organismo de poder e influências, vivendo uma máquina, o núcleo do que é o Grande Princípio Ultimate ou T'ai-kih, compreendendo as duas respirações cósmicas ou Almas, conhecido como o Yin eo Yang, das quais, respectivamente, Céu e da Terra são os principais depositários. Estas duas almas produzir os quatro safras, e os fenômenos da Natureza representada pela lineal números para este chamado ". In fact the Yang and the Yin produce by the power of their co-operation all that exists, man included. Na verdade o Yin eo Yang a produzir através do poder da sua cooperação para todos que existe, o homem incluído. Ancient Chinese philosophy attributes to man two souls: Filosofia chinesa antiga atributos para o homem duas almas:

The shen, or immaterial soul, emanates from the ethereal, celestial part of the Cosmos, and consists of yang substance. O Shen, ou imaterial alma, emana do etéreo, celestial parte do Cosmos, e consiste em yang substância. When operating actively in the living human body, it is called k'i or 'breath', and kwun; when separated from it after death, it lives as a refulgent spirit, styled ming. Quando operar activamente na vida do corpo humano, ele é chamado k'i ou "respiração", e Kwun, quando separados do que após a morte, ele vive como um refulgente espírito, estilo ming.

The kwei, the material, substantial soul, emanates from the terrestrial part of the Universe, and is formed of yin substance. O kwei, o material, substancial alma, emana da parte terrestre do universo, e é formada de yin substância. In living man it operates under the name of p'oh and on his death it returns to the Earth" (De Groot, IV, p. 5). No homem vivo que opera sob o nome de p'oh e sobre a sua morte ele retorna para a Terra "(De Groot, IV, p. 5).

Thus the kwei is buried with the man and the shen lingers about the tomb. Marking the distinction between the two souls, there existed in the legendary period, according to the "Li-ki", a sacrificial worship to each soul separately: the hwun or k'i returns to heaven, the p'oh returns to earth. Assim, o kwei é enterrado com o homem e os retardatários Shen sobre o túmulo. Marcando a distinção entre as duas almas, não existia no lendário período, de acordo com o "Li-ki", um culto sacrificial separadamente para cada alma: a hwun k'i ou retorna para o céu, o p'oh retorna à Terra. These two souls are composite; in fact all the viscera have a particular shen. Estas duas almas são compostas, na realidade, todas as vísceras têm uma particular Shen. "There are medical authors who ascribe to man an indefinite number of souls or soul-parts, or, as they express. it, a hundred shen. Those souls, they say, shift in the body according to the age of the owner; so, eg when he is 25, 31, 68 or 74, and older they dwell in his forehead, so that it is then very dangerous to have boils or ulcers there, because effusion of the blood would entail death. At other times of life they nestle under the feet or in other parts and limbs, and only in the 21st, 38th, 41st, and 50th years of life they are distributed equally through the body, so that open abscesses, wherever they appear, do not heal then at all. Such pathologic nonsense regulates, of course, medical practice to a high degree" (De Groot, IV, p. 75). "Existem médicos autores que atribuem ao homem um número indeterminado de almas ou partes de almas, ou, como eles expressam. Ela, uma centena de Shen. Essas almas, dizem, a mudança no corpo de acordo com a idade do proprietário, etc , Por exemplo, quando ele é de 25, 31, 68 ou 74, e mais velhas que habitam na sua testa, para que ele é, então, muito perigoso deixar que os furúnculos e úlceras lá, porque a efusão de sangue implicaria a morte. Noutras alturas da sua vida aninhar-se sob os pés ou em outras partes e dos membros, e apenas no 21o, 38o, 41o e 50o anos de vida a que estão distribuídas igualmente através do corpo, para que abra abscessos, onde quer que apareça, não se curam, em seguida, de todo. Patológicas tais disparates regula, naturalmente, a prática médica para um alto grau "(De Groot, IV, p. 75). The liver, the lungs, and the kidneys correspond to the spring, to the autumn, to the winter, as well as to the east, the west, and the north. O fígado, os pulmões e os rins correspondem à primavera, para o próximo Outono, para o Inverno, bem como para o leste, a oeste e ao norte. The soul may be extracted from a living man; the body may still live when left by the soul, for instance during sleep; the soul of a dead man may be reborn into other bodies. A alma pode ser extraído de um homem vivo, o corpo ainda pode viver pela alma à esquerda quando, por exemplo durante o sono, a alma de um homem morto pode ser renascido em outros órgãos. Ghosts may enter into relation with the living, not only in dreams, but they may take revenge on their enemies. Fantasmas pode entrar em relação com a vida, não só em sonhos, mas elas podem tomar vingança sobre os seus inimigos.

At the head of the Taoist Pantheon is a trinity of persons: Na cabeça do panteão taoísta é uma trindade de pessoas:

Yuen-shi-t'ien-tsun, "the honoured one of heaven, first in time", residing in "the jade-stone region", who created the three worlds; Yuen-shi-t'ien-tsun, "um dos homenageados do céu, primeiro no tempo", residente no "a pedra de jade região", que criou os três mundos;

Ling-pan-t'ien-tsun, "the honored one of heaven who is valued and powerful", residing in the "upper pure region", collector of the sacred books, calculator of the succession of time, and the regulator of the two principles yin and yang; Ling-pan-t'ien-tsun ", o homenageado de um céu que é valorizado e poderoso", residente no "superior pura região", o colecionador de livros sagrados, calculadora da sucessão do tempo, e que o organismo regulador do dois princípios yin e yang;

Lao-tze himself, who exposed to mankind the doctrines uttered by the first person in the trinity and collected in the form of books by the second. Lao-Tze próprio, que as doutrinas expostas a humanidade, emanados a primeira pessoa na trindade e recolhidos sob a forma de livros, o segundo.

Next come: Yuh-hwang-ta-ti, "the great jade-stone emperor", who governs the physical universe; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "Spirit of imperial earth, ruler of the soil"; the star gods, whose lord (sing-chu) resides in a star near the pole; T'ien-hwang-ta-ti, who lives in the pole star, etc.; Liu-tsu, the "father of thunder". Seguindo-se: Yuh-Hwang-ta-ti ", o grande pedra de jade imperador", que rege o universo físico; Hen-t'u-Hwang-ti-k'i, "Espírito de terra imperial, o governador do solo ", A estrela deuses, cujo senhor (cantar-chu) reside em uma estrela perto do pólo; T'ien-Hwang-ta-ti, que vive no pólo estrelas, etc; Liu-Tsu, o" pai do trovão ". "While he discourses on doctrine, his foot rests on nine beautiful birds. He has under him thirty-six generals, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. North China Br. Roy. Asiat. Soc.," III, Dec., 1859, p. 311); the sun and moon; the San-yuen or San-kwan, "the three rulers" who preside over three departments of physical nature, heaven, earth, and water; Hiuen-kien-shang-ti, "high emperor of the dark heaven", who is described as the model of the true ascetic. "Enquanto ele discursos sobre doutrina, o pé assenta em nove lindas aves. Ele tem sob as suas ordens de trinta e seis generais, t'ien tsiang" (Edkins ", Journ. North China Br. Roy. Asiat. Soc.", III, dez ., 1859, p. 311); o sol ea lua, o San-Yuen ou San-Kwan, "os três governantes", que presidirá a três departamentos de natureza física, céu, terra e água; Hiuen-Kien-Shang - ti, "o grande imperador do céu escuro", que é descrito como o modelo do verdadeiro asceta. He has transformed himself eighty-two times to become the instructor of men in the three national religions (Edkins, lc, p. 312). Ele transformou-se oitenta e duas vezes para se tornar o instrutor de homens nas três religiões nacionais (Edkins, lc, p. 312). A number of personages were worshipped under the name of tsu, patriarchs. Uma série de personagens eram adoradas sob o nome de Tsu, patriarcas. Confucius himself has a place assigned him among the deities of this religion, and he is addressed as "the honoured one of heaven who causes literature to flourish and the world to prosper" (Edkins). Confúcio tem-se-lhe atribuído um lugar entre as divindades desta religião, e ele é abordada como "um dos homenageados do céu quem faz literatura para florescer e para prosperar no mundo" (Edkins). Some men have been worshipped as gods after their death: Kwan-ti, the god of war; Hu-tsu, a physician; a medical divinity, Ko-tsu Sa-tsu ; etc. Alguns homens têm sido adoradas como deuses depois da sua morte: Kwan-ti, o deus da guerra; Hu-Tsu, um médico, um médico divindade, Ko-Tsu Sa-Tsu, etc

One may well ask how the pure abstract doctrine of Lao-tze was turned into a medley of alchemical researches, a practice of witchcraft, with the addition of Buddhist superstitions, which constitute today what is called Tao-kiao, the religion or the teaching of Tao. Pode-se perguntar bem como o resumo pura doutrina de Lao-Tze foi transformado em um emaranhado de alchemical pesquisas, uma prática de feitiçaria, com a adição de superstições budistas, que constituem aquilo que hoje é chamado de Tao-kiao, a religião ou o ensino de Tao. This was the work of a legendary being, Chang Tao-ling, a descendant of the eighth generation of Chang Leang, a celebrated advisor of Liu-pang, founder of the Han dynasty. Este foi o trabalho de um lendário sendo, Chang Tao-ling, um descendente da oitava geração de Chang Leang, comemorou um assessor de Liu-pang, fundador da dinastia Han. He was born in the tenth year of the Emperor Kwang Wu-ti (AD 34) in a cottage of a small village of the Che-kiang Province, at the foot of the T'ien-mu-Shan, in the Hang-chou Prefecture. Ele nasceu no décimo ano do imperador Wu Kwang-ti (AD 34), em um chalé de uma pequena aldeia do Che-kiang Província, ao pé da T'ien-mu-shan, no Hang-Chou Prefeitura. At an early age Chang studied the works of Lao-tze to which he added researches of alchemy, a science aiming at "prolonging life beyond the limits assigned by nature". Em idade precoce Chang estudadas as obras de Lao-Tze ao qual ele acrescentou pesquisas de alquimia, uma ciência que visa "prolongam vida para além dos limites atribuídos pela natureza". He found the drug of immortality, and by order of Lao-tze he destroyed the six great demons of the province; Lao-tze gave him also two books, two swords, one male, one female, a seal Called Tu-kung, etc. Chang gave his swords and books to his son Heng, bidding him to continue his pontificate from generation to generation. Ele encontrou a droga da imortalidade, e por ordem de Lao-Tze ele destruiu os seis grandes demônios da província, Lao Tze dava-lhe também dois livros, duas espadas, uma masculina, uma feminina, um selo Chamado Tu-kung, etc . Chang deu seu espadas e livros para seu filho Heng, lance-lhe para continuar seu pontificado de geração em geração. At noon on the seventh day of the first moon of the second year Yung-shou of the Han Emperor Heng (AD 157), Tao-ling ascended the Cloudy Mountain (Yun-shan) with his wife and two disciples, and with them disappeared into heaven. Ao meio-dia no sétimo dia da primeira lua do segundo ano Yung-Shou do Imperador Han Heng (AD 157), Tao-ling subiu ao Céu nublado Montanha (Yun-shan), com a esposa e dois discípulos, e com eles desapareceram ao céu. Chang Heng, son of Chang Tao-ling, continued his father's tradition both in spiritual and alchemical researches, and Chang Lu the grandson, played an important part in the Yellow Cap Rebellion at the beginning of the Han dynasty. Chang Heng, filho de Chang Tao-ling, continuou seu pai, tanto na tradição espiritual e alchemical pesquisas, e Chang Lu o neto, desempenhou um papel importante na Yellow Cap Rebelião no começo da dinastia Han. During the fifth century AD, when the Wei dynasty was ruling in Northern China, a certain K'iu Kien-che tried to substitute himself to the Chang family and received in 423 from the emperor the title of T'ien-shi, "Preceptor of Heaven", which formerly belonged to Tao-ling. Durante o século V dC, quando a dinastia Wei foi praticados no Norte da China, um certo K'iu Kien-che tentou substituir-se à família Chang e recebeu, em 423 a partir do imperador o título de T'ien-shi ", Preceptor do Céu ", que antigamente pertenciam ao Tao-ling. In 748 the T'ang Emperor Hiuen-Tsung conferred this title upon the heirs of the latter, and a grant of a large property near Lung-hu Shan was made to them in 1016 by the Sung Emperor Chen-Tsung. Em 748 o imperador T'ang-Tsung Hiuen este título conferido mediante os herdeiros deste último, e uma concessão de uma grande propriedade perto hu-Lung Shan foi feita a eles em 1016 pelo Imperador Sung Chen-Tsung. Heredity in the charge of high priest of the cult was secured to the descendants of Chang by the transmigration of the soul of Tao-ling's successor, at the time of his demise, to the body of a junior member of the family, whose selection is indicated by a supernatural phenomenon. Heredity, no cargo de sumo sacerdote do culto foi garantida para os descendentes de Chang pela transmigração da alma de Tao-ling do sucessor, no momento do seu desaparecimento, para o corpo de um júnior membro da família, cuja selecção é indicado por um fenômeno sobrenatural.

To-day, at the head of the Taoist hierarchy is the Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Heir to the founder of the Taoist sect"; this title was conferred by the Ming dynasty upon Chang Cheng-shang, descendant from Chang Tao-ling of the thirty-ninth generation. A-dia, na cabeça da hierarquia taoísta é o Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Herdeiro do fundador da seita taoísta", este título foi conferido pela dinastia Ming mediante Chang Cheng-Shang, descendente de Chang Tao-ling dos trinta e nona geração. This title "belongs, by an hereditary privilege, to the firstborn descending in a direct line from Chang Tao-ling. He lives upon the Lung-hu Mountain, in the Kiang-si Province. His office consists in using his magical art to frighten demons away, to baffle diabolical influence, and to refrain the evil-doing souls of the dead. He names the new Ch'eng-hwang, 'tutelary deities of the cities', and for a fee, he gives to Taoists titles permitting them to celebrate the ceremonies with more solemnity" (P. Hoang, "Mélanges sur l'Administration", 34). Este título "pertence, por um privilégio hereditário, o primogênito de um descendente em linha directa de Chang Tao-ling. Ele vive com a Lung-hu Montanha, na província Kiang-si. Seu mandato consiste em utilizar a sua mágica aterrorizar a arte demônios de distância, para despistar influência diabólicas, e abster-se fazendo o mal-almas dos mortos. Ele nomes da nova Ch'eng-Hwang, 'Tutelares orixás das cidades ", e para o pagamento de uma taxa, ele dá a taoístas títulos permitindo-lhes para celebrar a solenidade com mais cerimônias "(p. Hoang," Mélanges sur l'Administration ", 34). In the capital of the empire the Taoist priesthood includes: two Tao-lu-sze, superiors, a title corresponding with that of the Buddhists, seng-lu-sze; two Cheng-i, Taoists of right simplicity; two Yen-fa, ritual Taoists; two Che-ling, Taoists of great excellence, thaumaturgus; and two Che-i, Taoists of great probity, an inferior class of priests. Na capital do império do sacerdócio taoísta inclui: duas Tao-lu-sze, superiores, com um título correspondente a dos budistas, Seng-lu-sze; dois Cheng-I em simplicity taoístas da direita; duas fa-Yen, ritual taoístas; dois Che-ling, taoístas de grande excelência, thaumaturgus; e dois Che-i, taoístas de grande probidade, uma classe inferior de sacerdotes. In the provinces at the head of the priesthood are: Tao-ki-sze Ton-ki, superior of the Taoists of a fu (prefectute), and Tao-ki-sze Fou Ton-ki, vice-superior of the Taoists of a fu; Tao-cheng, superior of the Taoists of a chou or a t'ing; Tao-hwei, superior of the Taoists of a hien. Nas províncias no cabeçote do sacerdócio são: Tao-ki-sze Ton-ki, os taoístas da superioridade de um fu (prefectute), e Tao-ki-ki-sze Fou Ton, vice-superior do taoístas de uma fu; Tao-cheng, superior ao de um Chou ou taoístas de uma t'ing; Tao-Hwei, os taoístas da superioridade de um Hien. The superiors are appointed by the governors-general (tsung-tu), or by the governors (fu-t'ai), on the presentation of the prefect of sub-prefect of the chou, t'ing, or hien. Os superiores hierárquicos são nomeados pelos governadores-gerais (Tsung-tu), ou pelos governadores (fu-T'AI), sobre a apresentação da prefeitura de sub-prefeito do Chou, t'ing, ou Hien.

Publication information Written by Henri Cordier. Publicação informações escritas por Henri Cordier. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritas por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html