Purgatory Purgatório

General Information Informações Gerais

In Roman Catholicism, purgatory (from the Latin purgare, "to cleanse") is the place or state after death where those who have died in a state of grace but not free from imperfection expiate their remaining sins before entering the visible presence of God and the saints; the damned, on the other hand, go directly to hell. Na Igreja Católica Apostólica Romana, purgatório (do latim purgare, "para purificar") é o local ou o estado após a morte onde aqueles que morreram em estado de graça, mas não livre de imperfeições expiar os seus pecados remanescentes antes de entrar para a presença visível de Deus e os santos, o danado, por outro lado, vá direto para o inferno.

The living are encouraged to offer Masses, prayers, alms, and other acts of piety and devotion on behalf of those in purgatory. A vida são encorajadas a oferecer missas, orações, esmolas, e outros atos de piedade e devoção, em nome dos que estão no purgatório. The suffering of purgatory is less a concept of physical pain than one of postponement of the "beatific vision." O sofrimento do purgatório é menos um conceito de dor física do que de um adiamento do "beatífico visão." Purgatory will end with the Last Judgment at the close of the world. Purgatório irá acabar com o Juízo Final, no encerramento do mundo.

The official Roman Catholic teaching on purgatory was defined at the councils of Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438-45) and reaffirmed at Trent (1545-63). This doctrine was rejected by leaders of the Reformation who taught that persons are freed from sin through faith in Jesus Christ and go straight to heaven. O ensinamento oficial católico sobre o purgatório foi definida em conselhos de Lyon (1274) e Ferrara-Florença (1438-45) e reafirmado em Trento (1545-63). Esta doutrina foi rejeitada pelos líderes da Reforma, que ensinaram que as pessoas estão libertos do pecado por meio da fé em Jesus Cristo e ir direto para o céu. The Orthodox church also rejects the theology of purgatory, although it encourages prayers for the dead in some undefined intermediate state. A Igreja Ortodoxa também rejeita a teologia do purgatório, embora se incentive orações pelos defuntos, em alguns indefinido estado intermediário.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Harold W. Rast Harold W. RAST

Bibliography: Bibliografia:
Arendzen, John Peter, Purgatory and Heaven (1960); Le Goff, J., The Birth of Purgatory, trans. Arendzen, John Peter, Purgatório e Céu (1960), Le Goff, J., O Nascimento do Purgatório, trans. by A. Goldhammer (1984; repr. 1986). Goldhammer por A. (1984; repr. 1986).


Purgatory Purgatório

Advanced Information Informações Avançadas

The teachings of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches set forth a place of temporal punishment in the intermediate realm known as purgatory, in which it is held that all those who die at peace with the church but who are not perfect must undergo penal and purifying suffering. Os ensinamentos da Católica Romana e igrejas ortodoxas gregas estabelecido um lugar de castigo temporal na intermediária reino conhecido como purgatório, em que se considerou que todos aqueles que morrem em paz com a Igreja, mas que não são perfeitas e devem ser submetidas penal depurar sofrimento. Only those believers who have attained a state of Christian perfection are said to go immediately to heaven. Apenas aqueles fiéis que tenham atingido um estado de perfeição cristã se dito que ir imediatamente para o céu. All unbaptized adults and those who after baptism have committed mortal sin go immediately to hell. Unbaptized adultos e todos aqueles que depois de ter cometido pecado mortal batismo ir imediatamente para o inferno. The great mass of partially sanctified Christians dying in fellowship with the church but nevertheless encumbered with some degree of sin go to purgatory where, for a longer or shorter time, they suffer until all sin is purged away, after which they are translated to heaven. A grande massa de parcialmente santificados cristãos mortos em comunhão com a Igreja mas, no entanto, sobrecarregada com algum grau de pecado ir ao purgatório, onde, por um período mais curto ou mais longo, até que todos eles sofrem pecado é purgado de distância, após o qual são traduzidos para o céu.

The sufferings vary greatly in intensity and duration, being proportioned in general to the guilt and impurity or impenitence of the sufferer. Os sofrimentos variam muito em intensidade e duração, sendo proporcionada, em geral, para a culpa e impureza ou impenitência do sofredor. They are described as being in some cases comparatively mild, lasting perhaps only a few hours, while in other cases little if anything short of the torments of hell itself and lasting for thousands of years. Eles são descritos como sendo, em alguns casos, comparativamente leve, durável, talvez apenas algumas horas, enquanto que em outros casos pouco ou nada aquém da tormentos do inferno ela própria e duradoura para milhares de anos. But in any event they are to terminate with the last judgment. Mas, em qualquer caso, eles estão a encerrar com a última sentença. Gifts or services rendered to the church, prayers by the priests, and Masses provided by relatives or friends in behalf of the deceased can shorten, alleviate, or eliminate the sojourn of the soul in purgatory. Doações ou serviços prestados à igreja, orações pelos sacerdotes, e missas prestados por parentes ou amigos, em nome do falecido pode encurtar, atenuar, ou eliminar a permanência temporária da alma no purgatório.

Protestantism rejects the doctrine since the evidence on which it is based is found not in the Bible but in the Apocrypha (II Macc. 12:39-45). Protestantismo rejeita a doutrina uma vez que as provas em que se baseia não é encontrada na Bíblia, mas sim no Apocrypha (Macc II. 12:39-45).

L Boettner L Boettner
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
AJ Mason, Purgatory; EH Plumptre, The Spirits in Prison; HW Luckock, After Death; B. Bartmann, Purgatory; H. Berkhof, Well-Founded Hope. AJ Mason, Purgatório; EH Plumptre, Os Espíritos na Prisão; HW Luckock, depois da morte; B. BARTMANN, Purgatório; H. Berkhof, Bem-Fundada Esperança.


Purgatory Purgatório

Catholic Information Informação Católica

The subject is treated under these heads: O assunto é tratado no âmbito destas cabeças:

I. Catholic Doctrine I. doutrina católica

II. Errors Erros

III. Proofs Provas

IV. Duration and Nature Duração e Natureza

V. Succouring the Dead V. Succouring os mortos

VI. Indulgences Indulgências

VII. Invocation of Souls Invocation of Souls

VIII. Utility of Prayer for the Departed Utilitário de Oração para a Departed

I. CATHOLIC DOCTRINE I. DOUTRINA CATÓLICA

Purgatory (Lat., "purgare", to make clean, to purify) in accordance with Catholic teaching is a place or condition of temporal punishment for those who, departing this life in God's grace, are, not entirely free from venial faults, or have not fully paid the satisfaction due to their transgressions. The faith of the Church concerning purgatory is clearly expressed in the Decree of Union drawn up by the Council of Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), and in the decree of the Council of Trent which (Sess. XXV) defined: Purgatório (lat., "purgare", para tornar limpa, o saneamento), em conformidade com o ensino católico é um lugar ou uma condição temporal da punição para aqueles que, na partida desta vida a graça de Deus, são, não é totalmente isento de falhas venial, ou não ter pago integralmente a satisfação devido às suas transgressões. A fé da Igreja relativas purgatório é claramente expresso no decreto da União elaborado pelo Conselho de Florença (Mansi, t. XXXI, col. 1031), e no decreto de que o Conselho de Trent (Sess. XXV) definida:

"Whereas the Catholic Church, instructed by the Holy Ghost, has from the Sacred Scriptures and the ancient tradition of the Fathers taught in Councils and very recently in this Ecumenical synod (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) that there is a purgatory, and that the souls therein are helped by the suffrages of the faithful, but principally by the acceptable Sacrifice of the Altar; the Holy Synod enjoins on the Bishops that they diligently endeavor to have the sound doctrine of the Fathers in Councils regarding purgatory everywhere taught and preached, held and believed by the faithful" (Denzinger, "Enchiridon", 983). "Considerando que a Igreja Católica, instruído pelo Espírito Santo, a partir das Sagradas Escrituras tem a tradição antiga e dos Padres nos Conselhos e ensinou muito recentemente nesta ecumênico sínodo (Sess. VI, cap. XXX; Sess. Cap.ii XXII, iii) que existe um purgatório, e que as almas nele são ajudadas pela suffrages dos fiéis, mas principalmente pelo aceitável sacrifício do altar, o Santo Sínodo dos Bispos sobre enjoins diligentemente se esforçar para que eles tenham a sã doutrina da Padres nos Conselhos quanto purgatório ensinados em todos os lugares e pregou, realizada pelos fiéis e acreditou "(Denzinger," Enchiridon ", 983).

Further than this the definitions of the Church do not go, but the tradition of the Fathers and the Schoolmen must be consulted to explain the teachings of the councils, and to make clear the belief and the practices of the faithful. Mais do que isto as definições da Igreja não vão, mas a tradição dos Padres e os Schoolmen devem ser consultados para explicar os ensinamentos dos conselhos, e para tornar claras as convicções e as práticas dos fiéis.

Temporal Punishment Temporal Punição

That temporal punishment is due to sin, even after the sin itself has been pardoned by God, is clearly the teaching of Scripture. Isso é castigo temporal devido ao pecado, o pecado em si mesmo depois de ter sido perdoados por Deus, é claramente o ensino da Escritura. God indeed brought man out of his first disobedience and gave him power to govern all things (Wisdom 10:2), but still condemned him "to eat his bread in the sweat of his brow" until he returned unto dust. Deus realmente trouxe o homem fora de sua primeira desobediência e lhe deu poder para governar todas as coisas (Sabedoria 10:2), mas ele ainda condenado "a comer o seu pão no suor do seu canto" até que ele voltou-vos poeira. God forgave the incredulity of Moses and Aaron, but in punishment kept them from the "land of promise" (Numbers 20:12). Deus perdoou a incredulidade de Moisés e Aarão, mas manteve-los na punição da "terra da promessa" (Números 20:12). The Lord took away the sin of David, but the life of the child was forfeited because David had made God's enemies blaspheme His Holy Name (2 Samuel 12:13-14). O Senhor tirou o pecado de David, mas a vida da criança foi executada porque David tinha os inimigos de Deus fez blasfemos Seu Santo Nome (2 Samuel 12:13-14). In the New Testament as well as in the Old, almsgiving and fasting, and in general penitential acts are the real fruits of repentance (Matthew 3:8; Luke 17:3; 3:3). No Novo Testamento, bem como no Velho, caridade e jejum, e em geral penitencial atos são os verdadeiros frutos do arrependimento (Mateus 3:8; Lucas 17:3, 3:3). The whole penitential system of the Church testifies that the voluntary assumption of penitential works has always been part of true repentance and the Council of Trent (Sess. XIV, can. xi) reminds the faithful that God does not always remit the whole punishment due to sin together with the guilt. Todo o sistema penitencial da Igreja prova que a assunção voluntária das obras penitencial tem sido parte do verdadeiro arrependimento e ao Conselho de Trent (Sess. XIV, pode. Xi) lembra aos fiéis que Deus não semper remeter todo o castigo devido a pecado, juntamente com a culpa. God requires satisfaction, and will punish sin, and this doctrine involves as its necessary consequence a belief that the sinner failing to do penance in this life may be punished in another world, and so not be cast off eternally from God. Deus exige satisfação, e vai punir o pecado, e isso envolve doutrina como uma consequência necessária a sua convicção de que o pecador não conseguir fazer penitência nesta vida pode ser punido em outro mundo, e por isso não pode ser posta fora de Deus eternamente.

Venial Sins Perdoável Pecados

All sins are not equal before God, nor dare anyone assert that the daily faults of human frailty will be punished with the same severity that is meted out to serious violation of God's law. Todos os pecados não são iguais perante Deus, nem ninguém ousa afirmar que as faltas diárias de fragilidade humana, será punido com a mesma gravidade que é dispensado à grave violação da lei de Deus. On the other hand whosoever comes into God's presence must be perfectly pure for in the strictest sense His "eyes are too pure, to behold evil" (Habakkuk 1:13). Por outro lado quem entrar em presença de Deus deve ser perfeitamente puro para no mais estrito senso Seu "os olhos são muito puros, eis que o mal" (Habacuque 1:13). For unrepented venial faults for the payment of temporal punishment due to sin at time of death, the Church has always taught the doctrine of purgatory. Defeitos de venial unrepented para o pagamento da pena temporal devida aos pecados no momento da morte, a Igreja tem ensinado a doutrina do purgatório.

So deep was this belief ingrained in our common humanity that it was accepted by the Jews, and in at least a shadowy way by the pagans, long before the coming of Christianity. Então essa foi profunda convicção enraizada na nossa humanidade comum que foi aceite pelos judeus, e em pelo menos um caminho cheio de sombras pelos pagãos, muito antes da vinda do cristianismo. ("Aeneid," VI, 735 sq.; Sophocles, "Antigone," 450 sq.). ( "Aeneid", VI, 735 sq; Sófocles, "Antígona," 450 sq).

II. ERRORS ERROS

Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) complains that Acrius (fourth century) taught that prayers for the dead were of no avail. Epiphanius (Haer., LXXV, PG, XLII, col. 513) reclama que Acrius (quarto século) que ensinou orações pelos defuntos eram de nada servirá. In the Middle Ages, the doctrine of purgatory was rejected by the Albigenses, Waldenses, and Hussites. Na Idade Média, a doutrina do purgatório foi rejeitada pelos Albigenses, valdenses, e Hussites. St. Bernard (Serm. lxvi in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) states that the so-called "Apostolici" denied purgatory and the utility of prayers for the departed. São Bernardo (Serm. lxvi em CANTIC., PL CLXXXIII, col. 1098) afirma que o chamado "Apostolici" negada a utilidade do purgatório e orações para o defunto. Much discussion has arisen over the position of the Greeks on the question of purgatory. Muita discussão tem surgido sobre a posição dos gregos sobre a questão das expiatório. It would seem that the great difference of opinion was not concerning the existence of purgatory but concerning the nature of purgatorial fire; still St. Thomas proves the existence of purgatory in his dissertation against the errors of the Greeks, and the Council of Florence also thought necessary to affirm the belief of the Church on the subject (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. i). Parece-me que a grande diferença de opinião não era sobre a existência do purgatório, mas sobre a natureza do fogo purificador; St. Thomas ainda provar a existência do purgatório, em sua dissertação contra os erros dos gregos, eo Conselho de Florença também pensava necessária para afirmar a crença da Igreja sobre o assunto (Bellarmine, "De purgatório", lib. I, cap. i). The modern Orthodox Church denies purgatory, but is rather inconsistent in its way of putting forth its belief. A moderna Igreja Ortodoxa nega purgatório, mas é pouco consistente, na sua maneira de colocar as suas convicções.

At the beginning of the Reformation there was some hesitation especially on Luther's part (Leipzig Disputation) as to whether the doctrine should be retained, but as the breach widened, the denial of purgatory by the Reformers became universal, and Calvin termed the Catholic position "exitiale commentum quod crucem Christi evacuat . . . quod fidem nostram labefacit et evertit" (Institutiones, lib. III, cap. v, 6). No início da Reforma, houve alguma hesitação em especial da parte relativa Lutero (Leipzig disputa) quanto a saber se a doutrina deve ser mantida, mas como a violação alargada, a negação do purgatório pelos reformadores tornou universal, e os católicos posição Calvin denominado " exitiale commentum quod crucem Christi evacuat... quod FIDEM nostram labefacit et evertit "(Institutiones, lib. III, cap. v, 6). Modern Protestants, while they avoid the name purgatory, frequently teach the doctrine of "the middle state," and Martensen ("Christian Dogmatics," Edinburgh, 1890, p. 457) writes: "As no soul leaves this present existence in a fully complete and prepared state, we must suppose that there is an intermediate state, a realm of progressive development, (?) in which souls are prepared for the final judgment" (Farrar, "Mercy and Judgment," London, 1881, cap. iii). Modern protestantes, enquanto eles evitar o nome purgatório, freqüentemente ensina a doutrina do "estado do meio", e Martensen ( "Dogmatics cristão", Edimburgo, 1890, p. 457) escreve: "Como não deixa esta alma presentes em uma existência totalmente completos e preparados estado, devemos supor que há um estado intermediário, um reino de desenvolvimento progressivo, (?) nos quais almas estão preparados para a decisão final "(Farrar," misericórdia e Sentença ", Londres, 1881, cap. iii ).

III. PROOFS Provas

The Catholic doctrine of purgatory supposes the fact that some die with smaller faults for which there was no true repentance, and also the fact that the temporal penalty due to sin is it times not wholly paid in this life. A doutrina católica de purgatório supõe o fato de que alguns morrem com pequenos defeitos para os quais não houve verdadeiras arrependemo, e também o fato de que a pena temporal devida aos pecados vezes ele não está totalmente pago nesta vida. The proofs for the Catholic position, both in Scripture and in Tradition, are bound up also with the practice of praying for the dead. As provas para a posição católica, tanto na Escritura e na Tradição, estão ligados também com a prática de orar pelos mortos. For why pray for the dead, if there be no belief in the power of prayer to afford solace to those who as yet are excluded from the sight of God? Para porquê rezar pelos mortos, caso não haja crença no poder da oração para oferecer consolo para aqueles que como ainda estão excluídos os olhos de Deus? So true is this position that prayers for the dead and the existence of a place of purgation are mentioned in conjunction in the oldest passages of the Fathers, who allege reasons for succouring departed souls. Então é verdade que esta posição orações pelos defuntos e à existência de um local de purgação são mencionados em conjunto nas passagens mais antigo dos Padres, que alegam razões para succouring afastou almas. Those who have opposed the doctrine of purgatory have confessed that prayers for the dead would be an unanswerable argument if the modern doctrine of a "particular judgment" had been received in the early ages. Aqueles que se opuseram à doutrina do purgatório ter confessado que orações pelos defuntos seria um argumento irrespondível se a moderna doutrina de um "juízo particular", foram recebidos nas primeiras idades. But one has only to read the testimonies hereinafter alleged to feel sure that the Fathers speak, in the same breath, of oblations for the dead and a place of purgation; and one has only to consult the evidence found in the catacombs to feel equally sure that the Christian faith there expressed embraced clearly a belief in judgment immediately after death. Mas tem um só para ler os depoimentos a seguir à alegada a certeza de que falam os Padres, no mesmo fôlego, de oblations pelos mortos e um lugar de purgação, e tem um só para consultar as provas encontradas nas catacumbas de se sentir igualmente certo que a fé cristã existe uma clara convicção embalou expressa na sentença imediatamente após a sua morte. Wilpert ("Roma Sotteranea," I, 441) thus concludes chapter 21, "Che tale esaudimento", etc.: Wilpert ( "Roma Sotteranea", I, 441) conclui, assim, capítulo 21, "Che esaudimento conto", etc:

Intercession has been made for the soul of the dear one departed and God has heard the prayer, and the soul has passed into a place of light and refreshment." "Surely," Wilpert adds, "such intercession would have no place were there question not of the particular, but of the final judgment. Intercessão tem sido feito para a alma de um defunto e os caras tem Deus ouviu a oração, a alma e já passou em um local de luz e refresco. "" Certamente, "Wilpert acrescenta," essa intercessão teria qualquer lugar estavam lá pergunta não do particular, mas do julgamento final.

Some stress too has been laid upon the objection that the ancient Christians had no clear conception of purgatory, and that they thought that the souls departed remained in uncertainty of salvation to the last day; and consequently they prayed that those who had gone before might in the final judgment escape even the everlasting torments of hell. Alguns estresse também tem sido estabelecidas mediante a objeção de que os antigos cristãos não tinham clara concepção do purgatório, e que eles achavam que as almas partiram permaneceu na incerteza de salvação para o último dia, e conseqüentemente eles rezaram que aqueles que tinham ido antes de poder no o julgamento final até mesmo escapar da eterna tormentos do inferno. The earliest Christian traditions are clear as to the particular judgment, and clearer still concerning a sharp distinction between purgatory and hell. A mais antiga tradição cristã são claras quanto ao juízo particular, e ainda mais claras relativas a uma distinção nítida entre inferno e purgatório. The passages alledged as referring to relief from hell cannot offset the evidence given below (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. v). As passagens suposta como referindo-se a franquia do inferno não pode compensar as provas dadas a seguir (Bellarmine, "De purgatório", lib. II, cap. V). Concerning the famous case of Trajan, which vexed the Doctors of the Middle Ages, see Bellarmine, loc. No tocante ao célebre caso de Trajano, que a polémica Doutores da Idade Média, ver Bellarmine, loc. cit., cap. cit., cap. Viii.

Old Testament Antigo Testamento

The tradition of the Jews is put forth with precision and clearness in 2 Maccabees. A tradição dos judeus é velejar com precisão e clareza, em 2 Macabeus. Judas, the commander of the forces of Israel, Judas, o comandante das forças de Israel,

making a gathering . fazer uma recolha. . . sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead). enviou doze mil dracmas de prata a Jerusalém para ser oferecido ao sacrifício pelos pecados dos mortos, e pensando bem religiosamente relativo à ressurreição (Para se não tivesse que esperar que eles foram mortos deverá aumentar novamente, teria parecido supérflua e vã a orar pelos mortos). And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. E porque ele considerava que os que tinham dormido com piedade, tinham uma grande carência estabelecidos por eles. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins. É, portanto, um santo e salutar pensamento de orar pelos mortos, que pode ser solto a partir de pecados. (2 Maccabees 12:43-46) (2 Macabeus 12:43-46)

At the time of the Maccabees the leaders of the people of God had no hesitation in asserting the efficacy of prayers offered for the dead, in order that those who had departed this life might find pardon for their sins and the hope of eternal resurrection. Na altura dos Macabeus os líderes do povo de Deus não teve qualquer hesitação em afirmar a eficácia das orações oferecidas pelos mortos, a fim de que aqueles que tinham afastou esta vida pode encontrar perdão por seus pecados e as esperanças da eterna ressurreição.

New Testament Novo Testamento

There are several passages in the New Testament that point to a process of purification after death. Existem várias passagens do Novo Testamento que apontam para um processo de purificação após a morte. Thus, Jesus Christ declares (Matthew 12:32): "And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Assim, declara Jesus Cristo (Mateus 12:32): "E quem deve falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado: mas que ele deve falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado ele, nem no Neste mundo, nem no mundo para vir. " According to St. Isidore of Seville (Deord. creatur., c. xiv, n. 6) these words prove that in the next life "some sins will be forgiven and purged away by a certain purifying fire." De acordo com a Santo Isidoro de Sevilha (Deord. creatur., C. xiv, n. 6) estas palavras provar que na próxima vida "alguns pecados serão perdoados e purgado afastado por um certo fogo purificador". St. Augustine also argues "that some sinners are not forgiven either in this world or in the next would not be truly said unless there were other [sinners] who, though not forgiven in this world, are forgiven in the world to come" (De Civ. Dei, XXI, xxiv). Santo Agostinho também argumenta "que alguns pecadores não estão perdoados, quer neste mundo ou no próximo não seria verdadeiramente dito, excepto se houvesse outras [pecadores], que, embora não seja perdoado neste mundo, estamos em perdoou o mundo para vir" ( De Civ. Dei, XXI, xxiv). The same interpretation is given by Gregory the Great (Dial., IV, xxxix); St. Bede (commentary on this text); St. Bernard (Sermo lxvi in Cantic., n. 11) and other eminent theological writers. A mesma interpretação é dada por Gregório Magno (Dial., IV, xxxix); St. Bede (comentário sobre este texto), São Bernardo (Sermo lxvi em CANTIC., N. 11) e de outros ilustres escritores teológico.

A further argument is supplied by St. Paul in 1 Corinthians 3:11-15: Um outro argumento é fornecida por São Paulo em 1 Coríntios 3:11-15:

"For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay stubble: Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire." "Por outro fundamento nenhum homem pode prever, mas que o que está estabelecido, que é Cristo Jesus. Agora, se algum homem criar em cima deste fundamento, ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno de restolho: Todos os homens do trabalho são evidentes; para o dia do Senhor deve declará-la, pois ela será revelada no fogo; e os incêndios devem experimentar todos os homens de trabalho, de que tipo é. Se algum respeitar o trabalho do homem, que ele construiu em conseqüência disso, ele deve receber uma recompensa. Se qualquer obra do homem ardem, ele deverá sofrer perda: ele próprio, mas serão salvos, ainda assim como pelo fogo ".

While this passage presents considerable difficulty, it is regarded by many of the Fathers and theologians as evidence for the existence of an intermediate state in which the dross of lighter transgressions will be burnt away, and the soul thus purified will be saved. Embora esta passagem apresenta dificuldade considerável, que é considerada por muitos dos Padres e teólogos como a prova da existência de um estado intermediário em que a borra de isqueiro transgressões serão queimadas fora, e purifica a alma, assim, será salvo. This, according to Bellarmine (De Purg., I, 5), is the interpretation commonly given by the Fathers and theologians; and he cites to this effect: Esta, segundo a Bellarmine (De Purg., I, 5), é a interpretação geralmente dada pelo Padres e teólogos, e ele cita, neste sentido:

St. Ambrose (commentary on the text, and Sermo xx in Ps. cxvii), St. St. Ambrose (comentário sobre o texto e, em Sermo xx Ps. CXVII), St. Jerome, (Comm. in Amos, c. iv), St. Jerome, (Comm. em Amós, c. iv), St. Augustine (Comm. in Ps. xxxvii), St. Agostinho (Comm. em Ps. Xxxvii), St. Gregory (Dial., IV, xxxix), and Origen (Hom. vi in Exod.). Gregory (Dial., IV, xxxix), e Orígenes (Hom. vi na Exod.).

See also St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91. Veja também St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91. For a discussion of the exegetical problem, see Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. Para uma discussão do problema exegetical, consulte Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. 275.

Tradition Tradição

This doctrine that many who have died are still in a place of purification and that prayers avail to help the dead is part of the very earliest Christian tradition. Esta doutrina que muitos que morreram ainda estão em um local de purificação e orações que servirá para ajudar o morto é parte da tradição cristã muito mais rapidamente. Tertullian "De corona militis" mentions prayers for the dead as an Apostolic ordinance, and in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) he advises a widow "to pray for the soul of her husband, begging repose for him and participation in the first resurrection"; he commands her also "to make oblations for him on the anniversary of his demise," and charges her with infidelity if she neglect to succour his soul. Tertuliano "De corona militis" cita orações pelos defuntos como uma portaria Apostólica, e em "De monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) ele aconselha uma viúva "para rezar pela alma do marido, implorando repouso para ele ea sua participação na primeira ressurreição "; ele comandos dela também" para fazer oblations para ele no aniversário de seu falecimento ", e os encargos com a sua infidelidade, se ela deixar de vir em auxílio de sua alma. This settled custom of the Church is clear from St. Cyprian, who (PL IV, col. 399) forbade the customary prayers for one who had violated the ecclesiastical law. Esta resolvido é costume da Igreja de St. claro Cipriano, que (PL IV, col. 399) proibiu as orações de um costume que tinham violado a lei eclesiástica. "Our predecessors prudently advised that no brother, departing this life, should nominate any churchman as his executor; and should he do it, that no oblation should be made for him, nor sacrifice offered for his repose." "Os nossos antecessores prudentemente avisou que nenhum irmão, partindo desta vida, deve nomear qualquer eclesiástico como o seu executor, e que ele deve fazer isso, que não oblação deve ser feita por ele, nem sacrifício oferecido para o seu repouso." Long before Cyprian, Clement of Alexandria had puzzled over the question of the state or condition of the man who, reconciled to God on his death-bed, had no time for the fulfilment of penance due his transgression. Muito antes de Cipriano, Clemente de Alexandria tinha intrigado sobre a questão do estado ou condição do homem que, reconciliados com Deus sobre a sua morte-cama, não teve tempo para o cumprimento da penitência devido a sua transgressão. His answer is: "the believer through discipline divests himself of his passions and passes to the mansion which is better than the former one, passes to the greatest torment, taking with him the characteristic of repentance for the faults he may have committed after baptism. He is tortured then still more, not yet attaining what he sees others have acquired. The greatest torments are assigned to the believer, for God's righteousness is good, and His goodness righteous, and though these punishments cease in the course of the expiation and purification of each one, "yet" etc. (PG IX, col. 332). Sua resposta é: "o crente através da disciplina alienar-se das suas paixões e passa para a mansão que é melhor do que o anterior, passe para o maior tormento, levando com ele a característica de arrependimento dos pecados para que ele possa ter cometido após o batismo. Ele é torturado, em seguida, ainda mais, ainda não alcançar o que ele vê outros já adquiridos. As maiores tormentos são atribuídos para o crente, para a justiça de Deus é bom, justo e de Sua bondade, e embora estes deixem punições no decorrer da expiação e purificação de cada um, "ainda" etc (PG IX, col. 332).

In Origen the doctrine of purgatory is very clear. Na doutrina de Orígenes o purgatório é muito clara. If a man departs this life with lighter faults, he is condemned to fire which burns away the lighter materials, and prepares the soul for the kingdom of God, where nothing defiled may enter. Se um homem se afasta desta vida com faltas leves, ele está condenado ao fogo que queima fora os materiais mais leves, e prepara a alma para o reino de Deus, onde nada pode entrar defiled. "For if on the foundation of Christ you have built not only gold and silver and precious stones (1 Corinthians 3); but also wood and hay and stubble, what do you expect when the soul shall be separated from the body? Would you enter into heaven with your wood and hay and stubble and thus defile the kingdom of God; or on account of these hindrances would you remain without and receive no reward for your gold and silver and precious stones? Neither is this just. It remains then that you be committed to the fire which will burn the light materials; for our God to those who can comprehend heavenly things is called a cleansing fire. But this fire consumes not the creature, but what the creature has himself built, wood and hay and stubble. It is manifest that the fire destroys the wood of our transgressions and then returns to us the reward of our great works." "Para se sobre a base de Cristo você tem construído, não só de ouro e prata e pedras preciosas (1 Coríntios 3), mas também de madeira e de feno e restolho, o que você esperava quando a alma é separada do corpo? Poderia entrar ao céu com a sua madeira e feno e barba por fazer e, assim, profanar o reino de Deus, ou em virtude de tais obstáculos e que você continua sem receber nenhuma recompensa pelo seu ouro e prata e pedras preciosas? Nem é só isto. Mantém-se então que você estar comprometida com o incêndio que vai a queimam materiais leves; para o nosso Deus para aqueles que podem compreender coisas celestiais é chamado de limpeza fogo. Mas este consome fogo não a criatura, mas o que a criatura tem-se construído, madeira e feno e restolho. É manifesto que o fogo destrói a madeira das nossas transgressões e, em seguida, retorna para nós o castigo dos nossos grandes obras ". (PG, XIII, col. 445, 448). (PG, XIII, col. 445, 448).

The Apostolic practice of praying for the dead which passed into the liturgy of the Church, is as clear in the fourth century as it is in the twentieth. O Apostólica prática de rezar pelos mortos, que passaram para a liturgia da Igreja, como é evidente, no quarto século, pois é no século vinte. St. Cyril of Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) describing the liturgy, writes: "Then we pray for the Holy Fathers and Bishops that are dead; and in short for all those who have departed this life in our communion; believing that the souls of those for whom prayers are offered receive very great relief, while this holy and tremendous victim lies upon the altar." São Cirilo de Jerusalém (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) descrevendo a liturgia, escreve: "Então, vamos rezar para os Santos Padres e Bispos que estão mortos, e em breve para todos aqueles que ter afastou esta comunhão na nossa vida, acreditando que as almas daqueles para quem a recebe orações são oferecidas muito grande alívio, ao passo que esta santa e tremenda vítima mentiras sobre o altar. " St. Gregory of Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) states that man's weaknesses are purged in this life by prayer and wisdom, or are expiated in the next by a cleansing fire. São Gregório de Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) afirma que fragilidades do homem são eliminados em oração por esta vida e sabedoria, ou estão expiated na próxima limpeza por um incêndio. "When he has quitted his body and the difference between virtue and vice is known he cannot approach God till the purging fire shall have cleansed the stains with which his soul was infested. That same fire in others will cancel the corruption of matter, and the propensity to evil." "Quando ele tiver quitted seu corpo e à diferença entre força e vice se sabe que ele não pode abordagem Deus até a purga incêndio deve ter expurgar as manchas com que sua alma estava infestada. Esse mesmo fogo em outros cancelará a questão da corrupção, e os propensão para o mal. " About the same time the Apostolic Constitution gives us the formularies used in succouring the dead. Sobre o mesmo tempo a Constituição Apostólica nos dá os formulários utilizados na succouring os mortos. "Let us pray for our brethren who sleep in Christ, that God who in his love for men has received the soul of the departed one, may forgive him every fault, and in mercy and clemency receive him into the bosom of Abraham, with those who in this life have pleased God" (PG I, col. 1144). "Oremos pelos nossos irmãos que dormem em Cristo, que Deus, que no seu amor para os homens tenha recebido a alma de um defunto, pode perdoar-lhe o maior culpa, e na misericórdia e clemência recebe-o no peito de Abraão, com aqueles nesta vida que Deus tem prazer "(PG I, col. 1144). Nor can we pass over the use of the diptychs where the names of the dead were inscribed; and this remembrance by name in the Sacred Mysteries--(a practice that was from the Apostles) was considered by Chrysostom as the best way of relieving the dead (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362). Também não podemos passar sobre a utilização do diptychs onde os nomes dos mortos foram inscritos, e essa lembrança pelo nome no Sagrado Mistérios - (uma prática que foi a partir da Apóstolos) foi considerada por Crisóstomo, como a melhor maneira de aliviar a mortos (No Ad I Coríntios., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).

The teaching of the Fathers, and the formularies used in the Liturgy of the Church, found expression in the early Christian monuments, particularly those contained in the catacombs. O ensinamento dos Padres, e os formulários utilizados na liturgia da Igreja, encontrou expressão no início dos monumentos cristãos, em especial as contidas nas catacumbas. On the tombs of the faithful were inscribed words of hope, words of petition for peace and for rest; and as the anniversaries came round the faithful gathered at the graves of the departed to make intercession for those who had gone before. Sobre os túmulos dos fiéis foram inscritos palavras de esperança, palavras de petição em prol da paz e para o resto, e como os aniversários veio ronda os fiéis reunidos na sepultura do defunto para fazer intercessão por aqueles que tinham ido antes. At the bottom this is nothing else than the faith expressed by the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio"), and to this faith the inscriptions in the catacombs are surely witnesses. In the fourth century in the West, Ambrose insists in his commentary on St. Paul (1 Corinthians 3) on the existence of purgatory, and in his masterly funeral oration (De obitu Theodosii), thus prays for the soul of the departed emperor: "Give, O Lord, rest to Thy servant Theodosius, that rest Thou hast prepared for Thy saints. . . . I loved him, therefore will I follow him to the land of the living; I will not leave him till by my prayers and lamentations he shall be admitted unto the holy mount of the Lord, to which his deserts call him" (PL, XVI, col. 1397). No fundo este é nada mais do que a confiança manifestada pelo Conselho de Trent (Sess. XXV, "De purgatório"), e, para o confiança as inscrições nas catacumbas são certamente testemunhas. No quarto século, no Ocidente, Ambrósio insiste no seu comentário sobre São Paulo (1 Coríntios 3), sobre a existência do purgatório, e no seu funeral magistral discurso (De obitu Theodosii), assim reza a alma da afastou o imperador: "Dá, ó Senhor, para descansar Tua serva Teodósio, que o resto tens preparado para Teus santos.... Eu o amava, por isso vou segui-lo para a terra dos vivos, não vou deixá-lo até por minhas orações e lamentações ele será admitido-vos ao monte santo de o Senhor, para que seus desertos chamá-lo "(PL, XVI, col. 1397). St. Augustine is clearer even than his master. Santo Agostinho é ainda mais clara do que seu mestre. He describes two conditions of men; "some there are who have departed this life, not so bad as to be deemed unworthy of mercy, nor so good as to be entitled to immediate happiness" etc., and in the resurrection he says there will be some who "have gone through these pains, to which the spirits of the dead are liable" (De Civ. Dei, XXI, 24). Ele descreve as condições dos dois homens; ", existem alguns que têm partiram desta vida, não é tão ruim quanto a ser considerado indigno de piedade, nem tão bom como o direito à imediata felicidade" etc, e na ressurreição ele diz aí vai ser que alguns "já passou por estas dores, para que os espíritos dos mortos são responsáveis" (De Civ. Dei, XXI, 24). Thus at the close of the fourth century: Assim, no encerramento do quarto século:

not only were prayers for the dead found in all the Liturgies, but the Fathers asserted that such practice was from the Apostles themselves; não só para as orações foram encontrados mortos em todas as liturgias, mas os pais afirmaram que tal prática foi, desde os Apóstolos si;

those who were helped by the prayers of the faithful and by the celebration of the Holy Mysteries were in a place of purgation; aqueles que foram ajudados pelas orações dos fiéis e pela celebração da Santa Mistérios estavam em um lugar de purgação;

from which when purified they "were admitted unto the Holy Mount of the Lord". quando purificada a partir da qual eles "foram admitidos-vos ao monte do Senhor Santo".

So clear is this patristic Tradition that those who do not believe in purgatory have been unable to bring any serious difficulties from the writings of the Fathers. Então é claro que este patrístico Tradição aqueles que não acreditam no purgatório não têm sido capazes de trazer sérias dificuldades a partir de qualquer dos escritos dos Padres. The passages cited to the contrary either do not touch the question at all, or are so lacking in clearness that they cannot offset the perfectly open expression of the doctrine as found in the very Fathers who are quoted as holding contrary opinions (Bellarmine "De Purg.", lib. I, cap. xiii). As passagens citadas ao contrário, quer não tocam a questão na totalidade, ou são tão carentes de clareza que não podem compensar a perfeição aberto manifestação da doutrina, como constatado nos muito Padres que são cotados como holding pareceres contrários (Bellarmine "De Purg . ", Lib. I, cap. Xiii).

IV. DURATION AND NATURE Duração e natureza

Duration Duração

The very reasons assigned for the existence of purgatory make for its passing character. O motivo atribuído para a existência do purgatório para fazer passar a sua personagem. We pray, we offer sacrifice for souls therein detained that "God in mercy may forgive every fault and receive them into the bosom of Abraham" (Const. Apost., PG, I col. 1144); and Augustine (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii and xvi) declares that the punishment of purgatory is temporary and will cease, at least with the Last Judgment. Nós rezamos, nós oferecemos um sacrifício por aí detido almas que "Deus nos perdoe todos os misericórdia maio culpa e recebê-los para o seio de Abraão" (Const. apost., PG, eu col. 1144) e Agostinho (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii e xvi) declara que a punição do purgatório é temporária e deixará, no mínimo, com o Juízo Final. "But temporary punishments are suffered by some in this life only, by others after death, by others both now and then; but all of them before that last and strictest judgment." "Mas temporários são sofridos por algumas Punições nesta vida só, por outras pessoas após a morte, tanto por outras pessoas e, em seguida, agora, mas todos eles antes que o último e mais estrito senso."

Nature of Punishment Natureza do castigo

It is clear from the Liturgies and the Fathers above cited that the souls for whose peace sacrifice was offered were shut out for the time being from the sight of God. É clara a partir liturgias e os Padres acima citados que as almas para a paz cujo sacrifício era oferecido foram excluídos, de momento, a partir da visão de Deus. They were "not so good as to be entitled to eternal happiness". Still, for them "death is the termination not of nature but of sin" (Ambrose, "De obitu Theodos."); and this inability to sin makes them secure of final happiness. Eles eram "não tão bom como o direito à felicidade eterna". Mesmo assim, para eles "a morte é a cessação da natureza, mas não do pecado" (Ambrose, "De obitu Theodos."); Esta incapacidade para o pecado e torna-as seguras final de felicidade. This is the Catholic position proclaimed by Leo X in the Bull "Exurge Domine" which condemned the errors of Luther. Esta é a posição católica proclamada pelo Leão X, no Bull "Exurge damas", que condenou os erros de Lutero.

Are the souls detained in purgatory conscious that their happiness is but deferred for a time, or may they still be in doubt concerning their ultimate salvation? São as almas detidas no purgatório consciente que a sua felicidade, mas é adiada por uma hora, ou podem ainda estar em dúvida quanto à sua finalidade salvação? The ancient Liturgies and the inscriptions of the catacombs speak of a "sleep of peace", which would be impossible if there was any doubt of ultimate salvation. As antigas liturgias e as inscrições das catacumbas falam de um "sono da paz", que seria impossível se não havia qualquer dúvida de última salvação. Some of the Doctors of the Middle Ages thought uncertainty of salvation one of the severe punishments of purgatory. Alguns dos Doutores da Idade Média pensava incerteza da salvação uma das severas punições do purgatório. (Bellarmine, "De Purgat." lib. II, cap. iv); but this opinion finds no general credit among the theologians of the medieval period, nor is it possible in the light of the belief in the particular judgment. (Bellarmine, "De Purgat." Lib. II, cap. Iv), mas esta opinião não encontra crédito geral entre os teólogos do período medieval, nem é possível à luz da crença em particular o acórdão. St. Bonaventure gives as the reason for this elimination of fear and of uncertainty the intimate conviction that they can no longer sin (lib. IV, dist. xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse" (Fear is cast out because of the strengthening of the will by which the soul knows it can no longer sin), and St. Thomas (dist. xxi, q. i, a.1) says: "nisi scirent se esse liberandas suffragia non peterent" (unless they knew that they are to be delivered, they would not ask for prayers). São Boaventura dá como o motivo para a eliminação do medo e da insegurança a íntima convicção de que elas já não podem pecar (Lib. IV, dist. Xx, p. 1, q. a.1 iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare pelotão não "(expulsos Medo é por causa do fortalecimento da vontade, pelo que a alma sabe que não pode mais pecar), e St. Thomas (dist. xxi, q. i, uma .1), Afirma: "a não ser que se scirent esse liberandas suffragia não peterent" (a menos que eles sabiam que eles estão a ser entregue, não lhes pedem orações).

Merit Mérito

In the Bull "Exurge Domine" Leo X condemns the proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (There is no proof from reason or Scripture that they [the souls in purgatory] cannot merit or increase in charity). No Bull "Exurge damas" Leão X condena a proposição (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis IPSAS esse extra statum merendi aut augendae Caritatis" (Não há qualquer razão ou Escritura prova de que eles [as almas no purgatório] não pode mérito ou aumento de caridade). For them "the night has come in which no man can labour", and Christian tradition has always considered that only in this life can man work unto the profit of his own soul. The Doctors of the Middle Ages while agreeing that this life is the time for merit and increase of grace, still some with St. Thomas seemed to question whether or not there might be some non-essential reward which the souls in purgatory might merit (IV, dist. xxi, q. i, a. 3). Para eles, "chegou a noite em que nenhum homem pode trabalho", e tem tradição cristã considerou que nesta vida só pode funcionar homem-vos ao lucro de sua própria alma. Os Doutores da Idade Média, embora concorde que esta é a vida tempo de mérito e de aumento de graça, ainda com algumas St. Thomas parecia estar a questionar se ou não, poderia haver alguma recompensa não-essencial que as almas do purgatório poderia mérito (IV, dist. xxi, q. i, a. 3) . Bellarmine believes that in this matter St. Thomas changed his opinion and refers to a statement of St. Thomas ("De Malo", q. vii, a. 11). Bellarmine acredita que neste assunto St. Thomas mudou o seu parecer e faz referência a uma declaração de St. Thomas ( "De Malo", q. vii, a. 11). Whatever may be the mind of the Angelic Doctor, theologians agree that no merit is possible in purgatory, and if objection be urged that the souls there merit by their prayers, Bellarmine says that such prayers avail with God because of merit already acquired "Solum impetrant ex meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo" (They avail only in virtue of past merits as those who are now saints intercede for us not by merit but by prayer). Qualquer que seja a opinião dos Angelic doutora, teólogos concordam que o mérito não é possível no purgatório, e se recusa ser instado as almas que lá mérito por suas orações, Bellarmine diz que essas orações com Deus, porque servirá de mérito já adquiridos "Solum impetrant meritis praeteritis quomodo ex nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet não merendo "(Eles servirá apenas em virtude do passado méritos do que aqueles que agora são santos interceder por nós, mas não pelo mérito pela oração). (loc. cit. II, cap. iii). (loc. cit. II, cap. iii).

Purgatorial Fire Fogo purificador

At the Council of Florence, Bessarion argued against the existence of real purgatorial fire, and the Greeks were assured that the Roman Church had never issued any dogmatic decree on this subject. No Conselho de Florença, Bessarion argumentar contra a existência real de fogo purificador, e os gregos estavam certos de que a igreja romana nunca tivesse emitido qualquer decreto dogmática sobre este assunto. In the West the belief in the existence of real fire is common. No Ocidente, a crença na existência real de incêndio são comuns. Augustine in Ps. Agostinho em Ps. 37 n. 37 n. 3, speaks of the pain which purgatorial fire causes as more severe than anything a man can suffer in this life, "gravior erit ignis quam quidquid potest homo pati in hac vita" (PL, col. 397). 3, fala da dor que as causas do fogo purificador mais severa do que um homem pode sofrer alguma coisa nesta vida, "GRAVIOR ERIT Ignis quam quidquid potest homo PATI no HAC Vita" (PL, col. 397). Gregory the Great speaks of those who after this life "will expiate their faults by purgatorial flames," and he adds "that the pain be more intolerable than any one can suffer in this life" (Ps. 3 poenit., n. 1). Following in the footsteps of Gregory, St. Thomas teaches (IV, dist. xxi, q. i, a.1) that besides the separation of the soul from the sight of God, there is the other punishment from fire. Gregório Magno fala daqueles que depois desta vida "vão expiar suas faltas pelas chamas expiatório", e acrescenta que "a dor é mais insuportável do que qualquer um pode sofrer nesta vida" (Ps. 3 poenit., N. 1) . Seguindo os passos de Gregório, ensina St. Thomas (IV, dist. Xxi, q. i, a.1), que além da separação da alma a partir da visão de Deus, aí está o outro castigo do fogo. "Una poena damni, in quantum scilicet retardantur a divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", and St. Bonaventure not only agrees with St. Thomas but adds (IV, dist. xx, p.1, a.1, q. ii) that this punishment by fire is more severe than any punishment which comes to men in this life; "Gravior est omni temporali poena. quam modo sustinet anima carni conjuncta". "Una poena damni, em quantum scilicet retardantur uma divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", e São Boaventura não só concorda com a St. Thomas, mas acrescenta (IV, dist. Xx, p. 1, a.1, q. ii) que este castigo pelo fogo é mais grave do que qualquer castigo que se refere aos homens nesta vida; "GRAVIOR est omni temporali poena. quam modo sustinet anima Carni conjuncta". How this fire affects the souls of the departed the Doctors do not know, and in such matters it is well to heed the warning of the Council of Trent when it commands the bishops "to exclude from their preaching difficult and subtle questions which tend not to edification', and from the discussion of which there is no increase either in piety or devotion" (Sess. XXV, "De Purgatorio"). Como isto afeta o incêndio partiu a alma dos Médicos não sabem, e em tais assuntos, é assim que tenha em conta a advertência do Conselho de Trent quando ele comanda o bispos "de excluir de sua pregação difícil e sutil questões que tendem a não edificante "e, a partir da discussão de que não há aumento nem na piedade ou devoção" (Sess. XXV, "De purgatório").

V. SUCCOURING THE DEAD V. SUCCOURING os mortos

Scripture and the Fathers command prayers and oblations for the departed, and the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtue of this tradition not only asserts the existence of purgatory, but adds "that the souls therein detained are aided by the suffrages of the faithful and principally by the acceptable sacrifice of the altar." Escritura e dos Padres comando orações e oblations para o afastou, e pelo Conselho de Trent (Sess. XXV, "De purgatório"), em virtude de esta tradição não só afirma a existência do purgatório, mas acrescenta que "as almas aí detidos são auxiliadas pelo suffrages dos fiéis e principalmente pelo aceitável sacrifício do altar. " That those on earth are still in communion with the souls in purgatory is the earliest Christian teaching, and that the living aid the dead by their prayers and works of satisfaction is clear from the tradition above alleged. Essa os sobre a terra estão ainda em comunhão com as almas do purgatório é o mais antigo ensinamento cristão, e que o ajuda a viver morto por suas orações e obras de satisfação é evidente a partir da tradição acima alegado. That the Holy Sacrifice was offered for the departed was received Catholic Tradition even in the days of Tertullian and Cyprian, and that the souls of the dead, were aided particularly "while the sacred victim lay upon the altar" is the expression of Cyril of Jerusalem quoted above. Que o Santo Sacrifício foi oferecido para o afastou Tradição católica foi recebido até mesmo nos dias de Tertuliano e Cipriano, e que as almas dos mortos, foram assistidos em particular ", enquanto a vítima sagrada leigos sobre o altar" é a expressão de Cirilo de Jerusalém citadas acima. Augustine (Serm.. clxii, n. 2) says that the "prayers and alms of the faithful, the Holy Sacrifice of the altar aid the faithful departed and move the Lord to deal with them in mercy and kindness, and," he adds, "this is the practice of the universal Church handed down by the Fathers." Agostinho (Serm.. Clxii, n. 2) diz que "a esmola ea oração dos fiéis, o Santo Sacrifício do altar ajuda os fiéis partiram e mova o Senhor para lidar com eles em bondade e misericórdia, e", acrescenta , "Esta é a prática da Igreja universal, transmitida pela Padres". Whether our works of satisfaction performed on behalf of the dead avail purely out of God's benevolence and mercy, or whether God obliges himself in justice to accept our vicarious atonement, is not a settled question. Se os nossos trabalhos realizados em nome da satisfação de outorgar unicamente os mortos fora de benevolência e da misericórdia de Deus, ou se Deus na justiça obriga-se a aceitar a nossa vicário expiação, não é uma questão resolvida. Francisco Suárez thinks that the acceptance is one of justice, and alleges the common practice of the Church which joins together the living and the dead without any discrimination (De poenit., disp. xlviii, 6, n. 4). Francisco Suárez pensa que a aceitação é de justiça, e alega que a prática habitual da Igreja, que une os vivos e os mortos, sem qualquer discriminação (De poenit., Disp. XLVIII, 6, n. 4).

VI. INDULGENCES Indulgências

The Council of Trent (Sess. XXV) defined that indulgences are "most salutary for Christian people" and that their "use is to be retained in the Church". O Conselho de Trent (Sess. XXV) definiu que indulgências são "mais salutar para o povo cristão" e que a sua "utilização, deve ser mantida na Igreja". It is the common teaching of Catholic theologians that É comum o ensino de teólogos católicos que

indulgences may be applied to the souls detained in purgatory; and that indulgences are available for them "by way of suffrage" (per modum suffragii). indulgências podem ser aplicadas às almas do purgatório detido em, indulgências e que estão disponíveis para eles ", por meio de sufrágio" (per modum suffragii).

(1) Augustine (De Civ. Dei, XX, ix) declares that the souls of the faithful departed are not separated from the Church, which is the kingdom of Christ, and for this reason the prayers and works of the living are helpful to the dead. (1) Agostinho (De Civ. Dei, XX, ix) declara que as almas dos fiéis partiram não são separados da Igreja, que é o reino de Cristo, e por esta razão das orações e das obras são úteis para a vida os mortos. "If therefore", argues Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "we can offer our prayers and our satisfactions in behalf of those detained in purgatory, because we are members of the great body of Christ, why may not the Vicar of Christ apply to the same souls the superabundant satisfaction of Christ and his saints--of which he is the dispenser?" "Se isso", argumenta Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "nós podemos oferecer a nossa oração e nossa satisfação em nome das pessoas detidas no purgatório, porque somos membros do grande corpo de Cristo, por que razão não pode o Vigário de Cristo se aplicam a as mesmas almas inclinado a satisfação de Cristo ea sua santos - da qual ele é o dispensador? " This is the doctrine of St. Thomas (IV, Sent., dist. xlv, q. ii, a. 3, q. 2) who asserts that indulgences avail principally for the person who performs the work for which the indulgence is given, if they but secondarily may avail even for the dead, if the form in which the indulgence is granted be so worded as to be capable of such interpretation, and he adds "nor is there any reason why the Church may not dispose of its treasure of merits in favour of the dead, as it surely dispenses it in favour of the living". Esta é a doutrina de Santo Tomás (IV, Sent., Dist. Xlv, q. ii, a. 3, q. 2), que afirma que indulgências servirá principalmente para a pessoa que realiza o trabalho para o qual a indulgência é concedida, secundariamente, mas se eles ainda podem recorrer aos mortos, se a forma na qual a indulgência é concedida ser formulada assim como para ser capaz de tal interpretação, e acrescenta "nem há qualquer razão para que a Igreja não pode alienar os seus tesouros de méritos em favor dos mortos, porque certamente ela dispensa a favor da vida ".

(2) St. Bonaventure (IV, Sent., dist. xx, p. 2, q. v) agrees with St. Thomas, but adds that such "relaxation cannot be after the manner of absolution as in the case of the living but only as suffrage (Haec non tenet modum judicii, sed potius suffragii). This opinion of St. Bonaventure, that the Church through its Supreme Pastor does not absolve juridically the souls in purgatory from the punishment due their sins, is the teaching of the Doctors. They point out (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) that in case of those who have departed this life, judgment is reserved to God; they allege the authority of Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. ad. Episcopos Dardaniae) in support of their contention (Gratian ibid.), and they also insist that the Roman Pontiffs, when they grant indulgences that are applicable to the dead, add the restriction "per modum suffragii et deprecationis". This phrase is found in the Bull of Sixtus IV "Romani Pontificis provida diligentia", 27 Nov. 1447. (2) São Boaventura (IV, Sent., Dist. Xx, p. 2, q. v) concorda com a St. Thomas, mas acrescenta que esta "não se pode relaxar após a absolvição do modo como é o caso da vida mas apenas como sufrágio (Haec não dogma modum judicii, sed potius suffragii). Esse parecer do São Boaventura, que a Igreja através do seu Pastor Supremo não exime as almas do purgatório juridicamente a partir da devida punição seus pecados, é o ensino da Médicos. Apontam-(Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) que, no caso daqueles que têm partiram desta vida, o julgamento está reservado a Deus, pois eles alegam a autoridade de Gelásio (Ep. ad Fausturn; Ep. anúncio. Episcopos Dardaniae) em apoio da sua tese (Gratian ibid.), e eles também insistem em que os Romanos Pontífices, quando lhes conceder indulgências que são aplicáveis aos mortos, adicionar a restrição "per modum suffragii et deprecationis." Esta frase é encontrados no Bull do Papa Sisto IV "PONTIFICIS provida diligentia Romani", 27 de novembro de 1447.

The phrase "per modum suffragi et deprecationis" has been variously interpreted by theologians (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). A frase "per modum suffragi et deprecationis" foi por diversas vezes, interpretada por teólogos (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). Bellarmine himself says: "The true opinion is that indulgences avail as suffrage, because they avail not after the fashion of a juridical absolution 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'." Bellarmine ele próprio diz: "A verdade é que o parecer indulgências servirá como sufrágio, porque não outorgar após a moda de uma absolvição jurídica 'quia não prosunt per modum juridicae absolutionis'." But according to the same author the suffrages of the faithful avail at times "per modum meriti congrui" (by way of merit), at times "per modum impetrationis" (by way of supplication) at times "per modum satisfactionis" (by way of satisfaction); but when there is question of applying an indulgence to one in purgatory it is only "per modum suffragii satisfactorii" and for this reason "the pope does not absolve the soul in purgatory from the punishment due his sin, but offers to God from the treasure of the Church whatever may be necessary for the cancelling of this punishment". Mas, segundo o mesmo autor do suffrages de fiéis, que servirá, por vezes, "per modum Meriti congrui" (a título de mérito), por vezes, "per modum impetrationis" (por meio de súplica), por vezes, "per modum satisfactionis" (por via de satisfação), mas quando há uma questão de aplicação de uma indulgência para um purgatório em que é apenas "per modum suffragii satisfactorii" e por este motivo, "o papa não exime a alma no purgatório da punição, devido o seu pecado, mas oferece a Deus do tesouro da Igreja qualquer que podem ser necessárias para a anulação deste castigo ".

If the question be further asked whether such satisfaction is accepted by God out of mercy and benevolence, or "ex justitia", theologians are not in accord - some holding one opinion, others the other. Se a pergunta ainda ser questionado se essa satisfação é aceito por Deus fora de misericórdia e benevolência, ou "ex Justitia", teólogos não estão de acordo - alguns holding uma opinião, outros a outra. Bellarmine after canvassing both sides (pp. 137, 138) does not dare to set aside "either opinion, but is inclined to think that the former is more reasonable while he pronounces the latter in harmony with piety ("admodum pia"). Bellarmine após a prospecção ambos os lados (pp. 137, 138) não ousa anulado ", quer parecer, mas está inclinado a pensar que a primeira seja mais razoável enquanto ele pronuncia esta última em harmonia com a religiosidade (" admodum pia ").

Condition Condição

That an indulgence may avail for those in purgatory several conditions are required: Um que pode servir para essas Indulgência no purgatório são necessárias várias condições:

The indulgence must be granted by the pope. There must be a sufficient reason for granting the indulgence, and this reason must be something pertaining to the glory of God and the utility of the Church, not merely the utility accruing to the souls in purgatory. The pious work enjoined must be as in the case of indulgences for the living. A prorrogação de prazo deve ser concedido pelo papa. Deve haver uma razão suficiente para a concessão da indulgência, e isso deve ser algo relacionado com o glória de Deus e da utilidade da Igreja, não apenas a utilidade acrescidos para as almas no purgatório. O piedoso trabalho devem ser intimados como no caso das indulgências para os vivos.

If the state of grace be not among the required works, in all probability the person performing the work may gain the indulgence for the dead, even though he himself be not in friendship with God (Bellarmine, loc. cit., p. 139). Se o estado de graça não estar entre as obras exigidas, com toda a probabilidade a pessoa que executa o trabalho pode ganhar a indulgência para os mortos, apesar de não ser ele próprio em amizade com Deus (Bellarmine, loc. Cit., P. 139) . Francisco Suárez (De Poenit., disp. Iiii, s. 4, n. 5 and 6) puts this categorically when he says: "Status gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (the state of grace is required only to remove some hindrance to the indulgence), and in the case of the holy souls there can be no hindrance. Francisco Suárez (De Poenit., Disp. Iiii, s. 4, n. 5 e 6) coloca este quando afirma categoricamente: "status gratiae Solum requiritur anúncio tollendum obicem indulgentiae" (o estado de graça só é exigido para remover alguns obstáculos para a indulgência), e no caso das santas almas, não pode haver impedimento. This teaching is bound up with the doctrine of the Communion of Saints, and the monuments of the catacombs represent the saints and martyrs as interceding with God for the dead. The prayers too of the early liturgies speak of Mary and of the saints interceding for those who have passed from this life. Este ensino está ligada à doutrina da Comunhão dos Santos, e os monumentos das catacumbas representam os santos e mártires como intervindo com Deus para os mortos. As orações demasiado cedo das liturgias falar de Maria e dos santos intervindo para aqueles que tenham passado por esta vida. Augustine believes that burial in a basilica dedicated to a holy martyr is of value to the dead, for those who recall the memory of him who has suffered will recommend to the martyr's prayers the soul of him who has departed this life (Bellarmine, lib. II, xv). Agostinho acredita que o enterro em uma basílica dedicada a um santo mártir é de valor para os mortos, para os que recordam a memória de quem sofreu irá recomendar ao mártir da oração a alma de quem se afastou esta vida (Bellarmine, lib. II, xv). In the same place Bellarmine accuses Dominicus A Soto of rashness, because he denied this doctrine. No mesmo local Bellarmine acusa dominicus Um Soto de temeridade, porque ele negou essa doutrina.

VII. INVOCATION OF SOULS Invocação das almas

Do the souls in purgatory pray for us? Será que as almas do purgatório orar por nós? May we call upon them in our needs? Maio pedimos-los em nossas necessidades? There is no decision of the Church on this subject, nor have the theologians pronounced with definiteness concerning the invocation of the souls in purgatory and their intercession for the living. Não há qualquer decisão da Igreja sobre este assunto, nem os teólogos têm acentuado, com definiteness relativa à invocação das almas do purgatório e sua intercessão para a vida. In the ancient liturgies there are no prayers of the Church directed to those who are still in purgatory. Nas antigas liturgias não existem orações da Igreja direcionado para aqueles que ainda estão no purgatório. On the tombs of the early Christians nothing is more common than a prayer or a supplication asking the departed to intercede with God for surviving friends, but these inscriptions seem always to suppose that the departed one is already with God. St. Sobre os túmulos dos primeiros cristãos nada é mais comum do que uma oração ou uma súplica pedindo a Deus partiram para interceder com amigos para sobreviver, mas estes parecem semper inscrições para supor que o afastou um já está com Deus. St. Thomas (II-II:83:11) denies that the souls in purgatory pray for the living, and states they are not in a position to pray for us, rather we must make intercession for them. Thomas (II-II: 83:11) nega que as almas do purgatório para rezar a vida, e afirma que não estejam em posição de orar por nós, e não temos de fazer intercessão por eles. Despite the authority of St. Thomas, many renowned theologians hold that the souls in purgatory really pray for us, and that we may invoke their aid. Apesar da autoridade de St. Thomas, que muitos renomados teólogos mantenha as almas do purgatório realmente orar por nós, e que pode invocar a sua ajuda. Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) says the reason alleged by St. Thomas is not at all convincing, and holds that in virtue of their greater love of God and their union with Him their prayers may have great intercessory power, for they are really superior to us in love of God, and in intimacy of union with Him. Bellarmine (De purgatório, lib. II, xv), diz que o motivo alegado pela St. Thomas não é nada convincente, e que detém em virtude do seu maior amor de Deus e da sua união com Ele suas orações podem ter grande poder de intercessão, pois eles são realmente superiores a nós no amor de Deus, e na intimidade da união com Ele. Francisco Suárez (De poenit., disp. xlvii, s. 2, n. 9) goes farther and asserts "that the souls in purgatory are holy, are dear to God, love us with a true love and are mindful of our wants; that they know in a general way our necessities and our dangers, and how great is our need of divine help and divine grace". Francisco Suárez (De poenit., Disp. XLVII, s. 2, n. 9) vai mais longe e afirma que "as almas do purgatório são sagradas, são queridos por Deus, nos ama com um amor verdadeiro e estão conscientes das nossas quer; que eles sabem, de forma geral, nossas necessidades e os nossos perigos, e como é a nossa grande necessidade de ajuda e divina graça divina ".

When there is question of invoking the prayers of those in purgatory, Bellarmine (loc. cit.) says it is superfluous, ordinarily speaking, for they are ignorant of our circumstances and condition. Quando existe uma questão de invocar as preces dos que estão no purgatório, Bellarmine (loc. cit.) Diz que é supérfluo, normalmente falando, pois eles são ignorantes da nossa condição e circunstâncias. This is at variance with the opinion of Francisco Suárez, who admits knowledge at least in a general way, also with the opinions of many modern theologians who point to the practice now common with almost all the faithful of addressing their prayers and petitions for help to those who are still in a place of purgation. Isto está em contradição com a opinião de Francisco Suárez, que admite o conhecimento, pelo menos, de uma maneira geral, também com as opiniões de muitos teólogos modernos que apontam para a prática comum agora com quase todos os fiéis de enfrentar as suas orações e petições para ajudar a aqueles que ainda estão em um lugar de purgação. Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) sees no reason why the souls detained in purgatory may not pray for us, even as we pray for one another. Scavini (Theol. Moral. XI, n. l74) não vê motivo para que as almas detidas no purgatório não podem orar por nós, mesmo quando oramos por uma outra. He asserts that this practice has become common at Rome, and that it has the great name of St. Alphonsus in its favour. Ele afirma que esta prática se tornou comum em Roma, e que tem o grande nome de Santo Afonso em seu favor. St. Alphonsus in his work the "Great Means of Salvation", chap. Santo Afonso, em sua obra o "Grandes Meios de Salvação", chap. I, III, 2, after quoting Sylvius, Gotti, Lessius, and Medina as favourable to his opinion, concludes: "so the souls in purgatory, being beloved by God and confirmed in grace, have absolutely no impediment to prevent them from praying for us. Still the Church does not invoke them or implore their intercession, because ordinarily they have no cognizance of our prayers. But we may piously believe that God makes our prayers known to them". I, III, 2, depois de citar Sylvius, Gotti, Lessius, e Medina, tão favorável ao seu parecer, conclui: "as almas do purgatório portanto, ser amado por Deus e confirmado em graça, não ter absolutamente nenhum impedimento para impedir que elas rezam para nós. Mesmo assim, a Igreja não invoca-los ou implorar sua intercessão, porque normalmente não têm conhecimento das nossas orações. piously maio Mas nós acreditamos que Deus faz conhecer nossas orações para eles ". He alleges also the authority of St. Catharine of Bologna who "whenever she desired any favour had recourse to the souls in purgatory, and was immediately heard". Ele também acusa as autoridades de St. Catharine de Bolonha, que "quando ela tinha desejado qualquer favor recorrer às almas no purgatório, e foi imediatamente ouvida".

VIII. UTILITY OF PRAYER FOR THE DEPARTED Utilidade da oração para o defunto

It is the traditional faith of Catholics that the souls in purgatory are not separated from the Church, and that the love which is the bond of union between the Church's members should embrace those who have departed this life in God's grace. É tradicional a fé dos católicos que as almas do purgatório não estão separados da Igreja, e que o amor que é o vínculo de união entre os membros da Igreja devem abraçar os que partiram desta vida nos a graça de Deus. Hence, since our prayers and our sacrifices can help those who are still waiting in purgatory, the saints have not hesitated to warn us that we have a real duty toward those who are still in purgatorial expiation. Daí, uma vez que nossas orações e nossos sacrifícios podem ajudar aqueles que ainda estão à espera no purgatório, os santos não têm hesitado em avisar-nos que temos um verdadeiro dever para com aqueles que ainda estão em expiação expiatório. Holy Church through the Congregation of Indulgences, 18 December 1885, has bestowed a special blessing on the so-called "heroic act" in virtue of which "a member of the Church militant offers to God for the souls in purgatory all the satisfactory works which he will perform during his lifetime, and also all the suffrages which may accrue to him after his death" (Heroic Act, vol. VII, 292). The practice of devotion to the dead is also consoling to humanity and eminently worthy of a religion which seconds all the purest feelings of the human heart. "Sweet", says Cardinal Wiseman (lecture XI), "is the consolation of the dying man, who, conscious of imperfection, believes that there are others to make intercession for him, when his own time for merit has expired; soothing to the afflicted survivors the thought that they possess powerful means of relieving their friend. In the first moments of grief, this sentiment will often overpower religious prejudice, cast down the unbeliever on his knees beside the remains of his friend and snatch from him an unconscious prayer for rest; it is an impulse of nature which for the moment, aided by the analogies of revealed truth, seizes at once upon this consoling belief. But it is only a flitting and melancholy light, while the Catholic feeling, cheering though with solemn dimness, resembles the unfailing lamp, which the piety of the ancients is said to have hung before the sepulchres of their dead." Santa Igreja através da Congregação das indulgências, 18 de Dezembro de 1885, foi agraciado uma bênção especial sobre o chamado "acto heróico", em virtude da qual "um membro da Igreja militante oferece a Deus pelas almas do purgatório todas as obras que satisfatório Ele irá realizar durante sua vida útil, e também todos os suffrages que podem advir para ele após a sua morte "(acto heróico, vol. VII, 292). A prática do culto aos mortos também é eminentemente consoladora para a humanidade e merecedor de uma religião segundo o qual todos os sentimentos puros de coração do homem. "Sweet", afirma o Cardeal Wiseman (palestra XI), "é o consolo de um moribundo, que, consciente da imperfeição, acredita que há outras pessoas para fazer intercessão por ele, quando seu próprio tempo de mérito tenha expirado; calmante para os aflitos os sobreviventes que possuem achava poderoso meio de aliviar os seus amigo. Nos primeiros momentos de tristeza, este sentimento, muitas vezes superaram preconceitos religiosos, humilhar os não crente de joelhos ao lado dos restos do seu amigo e arrebatar-lhe uma oração inconsciente para o resto, é um impulso da natureza que, de momento, ajudado pela analogias da verdade revelada, no aproveite logo após essa crença consoladora. Mas é só uma flitting melancolia e luz, enquanto que o sentimento católico, embora torcendo solene com imprecisão, semelhante à luz infalível, que a piedade dos primitivos se diz ter pendurados antes do sepulcros de seus mortos. "

Publication information Written by Edward J. Hanna. Publicação informações escritas por Edward J. Hanna. Transcribed by William G. Bilton, Ph.D.. Transcritas por William G. Bilton, Ph.D.. In memory of Father George P. O'Neill - Former pastor of St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Em memória do Padre George P. O'Neill - Ex-pastor de St. John the Baptist Church, Buffalo, NY A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html