In Old Testament times, a proselyte was a foreign resident (Exod. 20:10; Deut. 5:14). No Antigo Testamento vezes, um adepto foi um estrangeiro residente (Exod. 20:10; Deut. 5:14). In the New Testament, a proselyte was a person of Gentile (non-Jewish) origin who had accepted the Jewish religion, whether living in Palestine or elsewhere (Matt. 23:15; Acts 2:10; 6:5; 13:43). No Novo Testamento, um adepto foi uma pessoa de Gentile (não-judeu) que haviam aceitado a origem na religião judaica, se vive na Palestina ou em outra parte (Matt. 23:15, Atos 2:10; 6:5; 13:43 ).
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Proselyte is used in the LXX. Prosélito é utilizado na LXX. for "stranger" (1 Chr. 22:2), ie, a comer to Palestine; a sojourner in the land (Ex. 12: 48; 20:10; 22:21), and in the New Testament for a convert to Judaism. para o "estranho" (1 Chr. 22:2), ou seja, a comer à Palestina; um Sojourner na terra (Ex. 12: 48; 20:10; 22:21), e no Novo Testamento para uma conversão, para Judaísmo. There were such converts from early times (Isa. 56:3; Neh. 10:28; Esther 8:17). Havia converte a partir desses primeiros tempos (Isa. 56:3; Neemias. 10:28; Ester 8:17). The law of Moses made specific regulations regarding the admission into the Jewish church of such as were not born Israelites (Ex. 20: 10; 23:12; 12:19, 48; Deut. 5:14; 16; 11, 14, etc.). A lei de Moisés feita uma regulamentação específica no que diz respeito à admissão na Igreja da judeu, como não nasceram israelitas (Ex. 20: 10; 23:12; 12:19, 48; Deut. 5:14, 16, 11, 14, etc.)
The Kenites, the Gibeonites, the Cherethites, and the Pelethites were thus admitted to the privileges of Israelites. O Kenites, o Gibeonites, o Cherethites, e assim o Pelethites foram admitidos para os privilégios de Israel. Thus also we hear of individual proselytes who rose to positions of prominence in Israel, as of Doeg the Edomite, Uriah the Hittite, Araunah the Jebusite, Zelek the Ammonite, Ithmah and Ebedmelech the Ethiopians. Assim também nós ouvimos de proselytes indivíduo que passou a posições de destaque em Israel, como o de Doeg Edomite, Uriah o hitita, Araunah o Jebusite, Zelek o Ammonoidea, Ithmah e Ebedmelech os etíopes. In the time of Solomon there were one hundred and fifty-three thousand six hundred strangers in the land of Israel (1 Chr. 22:2; 2 Chr. 2:17, 18). No tempo de Salomão, havia cento e cinquenta e três mil seiscentos estranhos na terra de Israel (1 Chr. 22:2; 2 Chr. 2:17, 18).
And the prophets speak of the time as coming when the strangers shall share in all the privileges of Israel (Ezek. 47:22; Isa. 2:2; 11:10; 56: 3-6; Micah 4:1). E os profetas falar do tempo que vem, quando as partes são estranhos em todos os privilégios de Israel (Ezek. 47:22; Isa. 2:2; 11:10, 56: 3-6; Miquéias 4:1). Accordingly, in New Testament times, we read of proselytes in the synagogues, (Acts 10:2, 7; 13:42, 43, 50; 17:4; 18:7; Luke 7:5). Assim sendo, no Novo Testamento vezes, temos de ler nas sinagogas proselytes, (Atos 10:2, 7; 13:42, 43, 50, 17:4, 18:7; Lucas 7:5). The "religious proselytes" here spoken of were proselytes of righteousness, as distinguished from proselytes of the gate. O "religioso proselytes" aqui foram faladas das proselytes o bem, como distinguido de proselytes do portão. The distinction between "proselytes of the gate" (Ex. 20:10) and "proselytes of righteousness" originated only with the rabbis. A distinção entre "proselytes do portão" (Ex. 20:10) e "de justi proselytes" originou apenas com os rabinos. According to them, the "proselytes of the gate" (half proselytes) were not required to be circumcised nor to comply with the Mosaic ceremonial law. Segundo eles, o "proselytes do portão" (metade proselytes) não eram obrigados a ser circuncidados, nem de cumprir o cerimonial Mosaico lei. They were bound only to conform to the so-called seven precepts of Noah, viz., to abstain from idolatry, blasphemy, bloodshed, uncleaness, the eating of blood, theft, and to yield obedience to the authorities. Eles estavam vinculados apenas se conformar com os chamados sete preceitos de Noé, viz., Que se abstenham de idolatria, blasfêmia, derramamento de sangue, uncleaness, a ingestão de sangue, roubo, a produtividade ea obediência às autoridades. Besides these laws, however, they were required to abstain from work on the Sabbath, and to refrain from the use of leavened bread during the time of the Passover. Além dessas leis, no entanto, eles foram obrigados a abster de trabalho no sábado, e que se abstenham da utilização de pão levedado durante o período da Páscoa.
The "proselytes of righteousness", religious of devout proselytes (Acts 13:43), were bound to all the doctrines and precepts of the Jewish economy, and were members of the synagogue in full communion. O "proselytes de justiça", religioso da devout proselytes (Atos 13:43), estavam vinculados a todas as doutrinas e preceitos da economia judaica, e eram membros da sinagoga, em plena comunhão. The name "proselyte" occurs in the New Testament only in Matt. O nome "prosélito" ocorre no Novo Testamento apenas em Matt. 23:15; Acts 2: 10; 6:5; 13:43. 23:15; Atos 2: 10; 6:5; 13:43. The name by which they are commonly designated is that of "devout men," or men "fearing God" or "worshipping God." O nome por que são vulgarmente designado é o da "devoto homens", ou seja, os homens "temendo Deus" ou "adorar Deus."
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
(from Appendix
XII From Life and Times of Jesus the Messiah (do apêndice XII Da
Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886) por
Alfred Edersheim, 1886)
(See vol. i. Book II. ch. xi. p. 273.) ONLY those who have made study of it can have any idea how large, and sometimes bewildering, is the literature on the subject of Jewish Proselytes and their Baptism. (Ver vol. I. Livro II. Ch. Xi. P. 273.) SÓ aqueles que fizeram do estudo que pode ter alguma idéia de como grande e, por vezes, perplexidade, é a literatura sobre o tema do seu Batismo e Proselytes judaica. Our present remarks will be confined to the Baptism of Proselytes. Nossas observações limitar-se-ão presentes ao Batismo de Proselytes.
1. Generally, as regards proselytes (Gerim) we have to distinguish between the Ger ha-Shaar (proselyte of the gate) and Ger Toshabh ('sojourner,' settled among Israel), and again the Ger hatstsedeq (proselyte of righteousness) and Ger habberith (proselyte of the covenant). Geralmente, no que diz respeito proselytes (Gerim), temos de distinguir entre a Ale-ha Shaar (adepto do portão) e Ger Toshabh ( 'Sojourner,' resolvida entre Israel), e novamente a Ger hatstsedeq (prosélito de justiça) e Ger habberith (adepto do pacto). The former are referred to by Josephus (Ant. xiv. 7. 2), and frequently in the New Testament, in the Authorised Version under the designation of those who 'fear God,' Acts xiii. Os primeiros são referidos por Josephus (Ant. xiv. 7. 2), e muitas vezes no Novo Testamento, na versão Autorizado sob a designação de quem "temer Deus, 'Atos xiii. 16, 26; are 'religious,' Acts xiii. 16, 26; são 'religiosos,' Atos xiii. 43; 'devout,' Acts xiii. 43; 'devoto,' Atos xiii. 50; xvii. 50; xvii. 4, 17; 'worship God,' Acts xvi. 4, 17; «adorar a Deus," Atos xvi. 14; xviii. 14; xviii. 7.
Whether the expression 'devout' and 'feared God' in Acts x. Se a expressão 'devoto' e 'temido Deus "em Atos x. 2, 7 refers to proselytes of the gates is doubtful. 2, 7 refere-se proselytes dos portões é duvidosa. As the 'proselytes of the gate' only professed their faith in the God of Israel, and merely bound themselves to the observance of theso-called seven Noachic commandments (on which in another place), the question of 'baptism' need not be discussed in connection with them, since they did not even undergo circumcision. Como o 'proselytes do portão' apenas professavam a fé no Deus de Israel, e apenas eles vinculados à observância de theso-Noachic chamados sete mandamentos (em que, em outro lugar), a questão do "batismo" não precisam de ser discutidas em conexão com eles, já que nem sequer são submetidos circuncisão.
2. It was otherwise with 'the proselytes of righteousness,' who became 'children of the covenant,' 'perfect Israelites,' Israelites in every respect, both as regarded duties and privileges. Era outra com 'o proselytes o bem, "que se tornaram" filhos do pacto "," perfeito israelitas, «Israelitas, em todos os aspectos, ambos considerados como direitos e privilégios. All writers are agreed that three things were required for the admission of such proselytes: Circumcision (Milah), Baptism (Tebhilah), and a Sacrifice (Qorban, in the case of women: baptism and sacrifice), the latter consisting of a burnt-offering of a heifer, or of a pair of turtle doves or of young doves (Maimonides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5). Acordado que todos os escritores são três coisas que foram exigidos para a admissão de tais proselytes: Circuncisão (Milah), Batismo (Tebhilah), e um Sacrifício (Qorban, no caso das mulheres: batismo e sacrifício), este último constituído por uma queimada - oferta de uma novilha, ou de um par de rolas ou de jovens pombas (Maimonides, Hilkh. Iss. Biah xiii. 5).
After the destruction of the Sanctuary were restored. Após a destruição do Santuário foram restaurados. On this and the ordinances about circumcision it is not necessary to enter further. Sobre este e os decretos sobre circuncisão não é necessário introduzir ainda mais. That baptism was absolutely necessary to make a proselyte is so frequently stated as not to be disputed (See Maimonides, us; the tractate Massekheth Gerim in Kirchheim's Septem Libri Talm. Parvi, pp. 38-44 [which, however, adds little to our knowledge]; Targum on Ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 a; Jer. Yebam. p. 8d; Yebam. 45 b, 46 a and b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a, 59 a, and other passages). Esse batismo era absolutamente necessária para fazer um prosélito é tão freqüentemente declarou a não ser contestada (Maimonide See, nós, a dissertação Massekheth Gerim em Kirchheim's Setembro Libri Talm. Parvi, pp. 38-44 [que, no entanto, pouco acrescenta ao nosso conhecimentos]; Targum sobre Ex. xii. 44; Ber. 47 b; Kerith. 9 a; Jer. Yebam. 8d p.; Yebam. 45 b, 46 a e b, 48 b, 76 a; Ab. Sar. 57a , 59-A, e outras passagens).
There was, indeed a difference between Rabbis Joshua and Eliezer, the former maintaining that baptism alone without circumcision, the latter that circumcision alone without baptism, sufficed to make a proselyte, but the sages decided in favour of the necessity of both rites (Yebam. 46 a and b). Houve, efectivamente, uma diferença entre Rabinos Josué e Eliezer, sustentando que o ex batismo sozinho sem circuncisão, esta última que circuncisão por si só, sem batismo, bastou para fazer um prosélito, mas os sábios decidiu a favor da necessidade de ambos os ritos (Yebam. 46 a e b). The baptism was to be performed in the presence of three witnesses, ordinarily Sanhedrists (Yebam. 47 b), but in case of necessity others might act. O batismo era para ser realizada na presença de três testemunhas, ordinariamente Sanhedrists (Yebam. 47 b), mas em caso de necessidade outros pudessem agir. The person to be baptized, having cut his hair and nails, undressed completely, made fresh profession of his faith before what were 'the fathers of the baptism' (our Godfathers, Kethub. 11 a; Erub. 15 a), and then immersed completely, so that every part of the body was touched by the water. A pessoa a ser batizada, depois de cortar o cabelo e unhas, completamente sem roupa, fez sua profissão de fé fresco antes que eram "os pais do batismo" (nossa Padrinhos, Kethub. 11 a; Erub. 15-A), e em seguida imersa completamente, de modo que cada parte do corpo foi tocado pela água. The rite would, of course, be accompanied by exhortations and benedictions (Maimonides, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6). O rito seria, obviamente, ser acompanhada de exortações e benedictions (Maimonides, Hilkh. Milah iii. 4; Hilkh. Iss. Biah xiv. 6).
Baptism was not to be administered at night, nor on a Sabbath or feast-day (Yebam. 46 b). Batismo não era para ser administrada à noite, nem sobre um sábado ou de festim (Yebam. 46 b). Women were attended by those of their own sex, the Rabbis standing at the door outside. As mulheres foram atendidas pelos do seu próprio sexo, os rabinos de pé na porta fora. Yet unborn children of proselytes did not require to be baptized, because they were born 'in holiness' (Yebam. 78 a). Proselytes das crianças ainda não nascidas não carecia de ser batizado, porque elas nasceram 'na santidade "(uma Yebam. 78). In regard to the little children of proselytes opinions differed. No que diz respeito às crianças de pouca proselytes opiniões divergiam. A person under age was indeed received, but not regarded as properly an Isaelite till he had attained majority. Uma pessoa menor de idade foi efectivamente recebida, mas não considerado um Isaelite corretamente até que ele tivesse alcançado maioritária. Secret baptism, or where only the mother brought a child, was not acknowledged. Secret batismo, ou quando a mãe trouxe apenas uma criança, não foi reconhecido. In general, the statements of a proselyte about his baptism required attestation by witnesses. Em geral, as declarações de um prosélito sobre seu batismo exigido atestado por testemunhas. But the children of a Jewess or of a proselyte were regarded as Jews, even if the baptism of the father was doubtful. Mas os filhos de uma judia ou de um prosélito eram considerados judeus, mesmo se o batismo do pai era duvidoso.
It was indeed a great thing when, in the words of Maimonides, a stronger sought shelter under the wings of the Shekhinah, and the change of condition which he underwent was regarded as complete. Foi realmente uma grande coisa, quando, nas palavras de Maimonides, um forte procuraram refúgio sob as asas do Shekhinah, e mudar a condição de que ele sofreu foi considerado completo. The waters of baptism were to him in very truth, though in a far different from the Christian sense, the 'bath of regeneration' (Titus iii. 5). As águas do batismo estavam com ele na verdade muito, embora em muito diferente do sentimento cristão, o "banho de regeneração '(iii Titus. 5). As he stepped out of these waters he was considered as 'born anew', in the language of the Rabbis, as if he were 'a little child just born' (Yeb. 22 a; 48 b, as 'a child of one day' (Mass. Ger. c. ii.). But this new birth was not 'a birth from above' in the sense of moral or spiritual renovation, but only as implying a new relationship to God, to Israel, and to his own past, present, and future. Como saiu destas águas ele foi considerado como "nascido de novo ', na língua dos Rabinos, como se ele fosse" apenas uma pequena criança nascida »(Yeb. 22 a, 48 b, como« uma criança de um dia '(Mass Ger. C. ii).. Mas este novo nascimento não era «uma luz vinda de cima", no sentido de moral ou de renovação espiritual, mas apenas como implicando uma nova relação com Deus, para Israel e para a sua própria passado, presente e futuro.
It was expressly enjoined that all the difficulties of his new citizenship should first be set before him, and if, after that, he took upon himself the yoke of the law, he should be told how all those sorrows and persecutions were intended to convey a greater blessing, and all those commandments to rebound to greater merit. Foi expressamente que intimou todas as dificuldades da sua nova cidadania primeiro deve ser estabelecido antes dele, e se, depois disso, ele tomou sobre si o jugo da lei, ele deve ser contada como todas aquelas tristezas e perseguições foram destinados para transmitir uma maior bênção, e todos aqueles mandamentos para rebote de maior mérito. More especially was he to regard himself as a new man in reference to his past. Mais especialmente foi ele que diz respeito ao próprio como um novo homem, em referência ao seu passado. Country, home, habits, friends, and relation were all changed. País, em casa, hábitos, amigos, e respeita todas foram alterados. The past, with all that had belonged to it, was past, and he was a new, man the old, with its defilements, was buried in the waters of baptism. O passado, com tudo o que havia pertencido a ele, foi passado, e ele era uma novidade, o homem velho, com as suas defilements, foi sepultado nas águas do batismo. This was carried out with such pitiless logic as not only to determine such questions as those of inheritance, but that it was declared that, except, for the sake of not bringing proselytism into contempt, as proselyte might have wedded his own mother or sister (comp. Yeb. 22 a; Sanh. 58 b). Este foi realizado com lógica implacável como tal, não só para determinar questões como as de herança, mas que foi declarado que, com excepção, por motivos de não trazer proselitismo em desprezo, como adepto poderia ter apegada a sua própria mãe ou irmã ( comp. Yeb. 22-A; Sanh. 58 b).
It is a curious circumstances that marriage with a female proselyte was apparently very popular (Horay. 13 a, line 5 from bottom; see also Shem. R. 27), and the Talmud names at least three celebrated doctors who were the offspring of such unions (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, note 2). É uma circunstância curiosa que casamento com um adepto do sexo feminino foi aparentemente muito popular (Horay. 13 a, na linha 5 do fundo; ver também Shem. R. 27), e do Talmud, no mínimo, três nomes célebres médicos que eram os descendentes desses sindicatos (comp. Derenbourg, Hist. de la Palest., p. 223, nota 2). The praises of proselytism are also sung in Vayy. Os elogios de proselitismo também são cantadas em Vayy. R. 1. R. 1.
If anything could have further enhanced the value of such proselytism, it would have been its supposed antiquity. Tradition traced it up to Abraham and Sarah, and the expression (Gen. xii. 5) 'the souls that they had gotten' was explained as referring to their proselytes, since 'every one that makes a proselyte is as if he made (created) him' (Ber. R. 39, comp also the Targums Pseudo-Jon. and Jerus. and Midr. on Cant. i. 3). Se alguma coisa poderia ter melhorado ainda mais o valor dessa proselitismo, teria sido a sua suposta antiguidade. Tradição traça-lo até Abraão e Sara, e da expressão (Gen. xii. 5) «as almas que tinham chegado 'como foi explicado referindo-se ao seu proselytes, pois "cada um que faz um prosélito é como se ele fez (criar) ele '(Ber. R. 39 de comp também o Targums Pseudo-Jon. e Jerus. e Midr. sobre Cant. i. 3 ). The Talmud, differing in this from the Targumim, finds in Exod. O Talmud, diferindo na presente desde o Targumim, encontra em Exod. ii. 5 a reference to the baptism of Pharaoh's daughter (Sotah 12 b, line 3; Megill. 13 a, line 11). 5 uma referência ao batismo da filha do Faraó (Sotah 12 b, linha 3; Megill. 13-A, linha 11).
In Shem. Em Shem. R. 27 Jethro is proved to have been a convert, from the circumstances that his original name had been Jether (Exod. iv. 18), an additional letter (Jethro). R. 27 Jethro está provado que tenha sido um converter, a partir das circunstâncias que o seu nome original tinha sido Jether (iv Exod.. 18), uma carta adicional (Jethro). as in the case of Abraham, having been added to his name when became a proselyte (comp. also Zebhach. 116 a and Targum Ps.-Jon. on Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. To pass over other instances, we are pointed to Ruth (Targum on Ruth i. 10, 15). and to Nebuzaradan, who is also described as a proselyte (Sanh. 96 b, line 19 form the bottom). But is is said that in the days of David and Solomon proselytes were not admitted by the Sanhedrin because their motives were suspected (Yeb. 76 a), or that at least they were closely, watched. como no caso do Abraão, tendo sido acrescentado ao seu nome quando se tornou um prosélito (comp. também Zebhach. 116 e um Targum Ps.-Jon. sobre Exod. xviii. 6, 27, Numb. xxiv. 21. Para passar sobre outras instâncias, estamos apontavam para Ruth (Targum sobre Ruth i. 10, 15). ea Nebuzaradan para, que também é descrito como um adepto (b Sanh. 96, linha 19 fazem parte inferior). Mas é dito é que, no dias de Davi e Salomão proselytes não foram admitidos pelo Sinédrio, porque as suas motivações eram suspeitos (Yeb. 76 a), ou que pelo menos eles estavam perto, viu.
But although the baptism of proselytes seems thus far beyond doubt, Christian theologians have discussed the question, whether the rite was practised at the time of Christ, or only introduced after the destruction of the Temple and its Services, to take the place of the Sacrifice previously offered. Mas, embora o batismo de proselytes parece, até agora, sem margem para dúvidas, teólogos cristãos têm discutido a questão de saber se o rito era praticado na época de Cristo, ou apenas introduzidas após a destruição do Templo e seus Serviços, para tomar o lugar do Sacrifício anteriormente oferecidos. The controversy, which owed its origin chiefly to dogmatic prejudices on the part of Lutherans, Calvinists, and Baptist, has since been continued on historical or quasi-historical grounds. A controvérsia, que devido à sua origem principalmente dogmática preconceitos por parte dos luterana, calvinista, e Batista, foi, desde então, continua na histórica ou quase-razões históricas. The silence of Josephus and Philo can scarcely be quoted in favour of the later origin of the rite. O silêncio de Philo Josephus e dificilmente podem ser citadas a favor da tarde origem do rito. On the other hand, it may be urged that, as Baptism did not take the place of sacrifices in any other instance, it would be difficult account for the origin of such a rite in connection with the admission of proselytes. Por outro lado, pode-se ainda que, como Batismo não tomou o lugar dos sacrifícios em qualquer outra instância, seria difícil contabilizar a origem de tal rito na conexão com a admissão de proselytes.
Again, if a Jew who had become Levitically defiled, required immersion, it is difficult to suppose that a heathen would have been admitted to all the services of the Sanctuary without a similar purification. Mais uma vez, se um judeu que se tinha tornado Levitically defiled, exigida imersão, é difícil supor que um pagão teria sido admitida a todos os serviços do Santuário sem uma purificação semelhante. But we have also positive testimony (which the objections of Winer, Keil, and Leyrer, in my opinion do not invalidate), that the baptism of proselytes existed in the time of Hillel and Shammai. Mas também temos testemunho positivo (o que as acusações de Winer, Keil, e Leyrer, na minha opinião, não invalida), que o batismo de proselytes existia no tempo de Hillel e Shammai. For, whereas the school of Shammai is said to have allowed a proselyte who was circumcised on the eve of the Passover, to partake after baptism of the Passover, [1 The case supposed by the school of Shammai would, however, have been impossible, since, according to Rabbinic directions, a certain time must have elapsed between circumcision and baptism.] the school of Hillel forbade it. Por, enquanto que a escola de Shammai se diz ter permitido foi circuncidados um prosélito que na véspera da Páscoa, após o batismo para participar da Páscoa, [1 O caso do suposto pela escola Shammai seria, no entanto, ter sido impossível, pois, de acordo com rabínicos direções, deve ter um determinado período de tempo decorrido entre circuncisão e batismo.] a do Hillel escola proibiam-lo.
This controversy must be regarded as providing that at that time (previous to Christ) the baptism of proselytes was customary [2 The following notice from Josephus (Ant. xviii. 5. 2) is not only interesting in itself, but for the view which it presents of baptism. Esta controvérsia deve ser considerado como prevendo que nesse momento (anteriores a Cristo), o batismo de proselytes era costume [2 o seguinte aviso de Josephus (Ant. xviii. 5. 2) não só é interessante por si só, mas para a qual o ponto de vista apresenta-se do batismo. It shows what views rationalising Jews took of the work of the Baptist, and how little such were able to enter into the real meaning of his baptism. Ela mostra que os judeus tiveram de vista racionalizar o trabalho da Igreja Batista, e como tal poucos foram capazes de celebrar o verdadeiro significado de seu batismo. 'But to some of the Jews it appeared, that the destruction of Herod's army came from God, and, indeed, as a righteous punishment on account of what had been done to John, who was surnamed the Baptist. 'Mas, para alguns dos judeus que parecia, que a destruição do exército de Herodes veio de Deus, e, na verdade, como uma punição justa por conta do que tinha sido feito para João, o Batista, que foi surnamed. for Herod ordered him to be killed, a good man, and who commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism. para Herodes ordenou-lhe para ser morto, um homem bom, e que comandou os judeus para exercer força, tanto como a justiça para com uma outra, e piedade para com Deus, e assim chegar a batismo.
For that the baptizing would be acceptable to Him, if they made use of it, not for the putting away (remission) of some sins, but for the purification of the body, after that the soul had been previously cleansed by righteousness. Para que o batizando seria aceitável para Ele, se fez uso dele, não para a colocação de distância (remissão) de alguns pecados, mas para a purificação do corpo, a alma depois que tinha sido previamente limpos pela retidão. And when others had come in crowds, for they were exceedingly moved by hearing these words, Herod, fearing lest such influence of his over the people might lead to some rebellion, for they seemed ready to do any thing by his council, deemed it best, before anything new should happen through him, to put him to death, rather than that, when a change should arise in affairs, he might have to repent,' &c. E quando outros tinham chegado na multidão, porque era extremamente movido pela audição destas palavras, Herodes, temendo com medo de que tal influência sobre o povo do seu poder conduzir a uma rebelião, pois eles pareciam dispostos a fazer alguma coisa pelo seu município, que considerou que seria mais , Antes de qualquer coisa nova deve acontecer por meio dele, para colocá-lo à morte, ao invés de que, quando uma mudança deve ocorrer nos negócios, ele poderia ter de arrepender-se, '& c. On the credibility of this testimony see the Article on Josephus, in Smith's Dictionary of Christian Biography,' vol. Sobre a credibilidade desse depoimento ver o artigo sobre Josephus, a Smith's Dictionary of Christian Biography ", vol. iii. pp. 441-460 (see especially pp. 458, 159).] (Pes. viii. 8, Eduy. v. 2). 441-460 (ver especialmente pp. 458, 159).] (Viii Pes.. 8, Eduy. V. 2).
(proselytos, stranger or newcomer; Vulgate, advena). (proselytos, estranho ou iniciante; Vulgata, advena).
The English term "proselyte" occurs only in the New Testament where it signifies a convert to the Jewish religion (Matthew 23:15; Acts 2:11; 6:5; etc.), though the same Greek word is commonly used in the Septuagint to designate a foreign sojourner in Palestine. Inglês O termo "prosélito" ocorre apenas no Novo Testamento em que ela significa uma conversão, para a religião judaica (Mateus 23:15; Atos 2:11; 6:5; etc), embora a mesma palavra grega é comumente utilizado no Septuaginta para designar um estrangeiro Sojourner na Palestina. Thus the term seems to have passed from an original local and chiefly political sense, in which it was used as early as 300 BC, to a technical and religious meaning in the Judaism of the New Testament epoch. Besides the proselytes in the strict sense who underwent the rite of circumcision and conformed to the precepts of the Jewish Law, there was another class often referred to in the Acts as "fearers of God" (Acts 10:2, 22; 13:16, 26), "worshippers of God" (Acts 16:14), "servers of God" (Acts 13:43; 17:4, 17). These were sympathetic adherents attracted by the Monotheism and higher ideals of the Jewish religion. Assim, o prazo parece ter passado de um local original e principalmente de sentido político, no qual foi usado logo em 300 aC, com um sentido técnico e religioso do judaísmo na época do Novo Testamento. Proselytes Além do que, em sentido estrito realizaram o ritual de circuncisão e conformado com os preceitos da lei judaica, houve uma outra classe muitas vezes referido nos Actos como "fearers de Deus" (Atos 10:2, 22; 13:16, 26), "adoradores de Deus "(Atos 16:14)," servidores de Deus "(Atos 13:43; 17:4, 17). Estes foram simpáticos adeptos atraídos pela Monoteísmo e ideais mais elevados da religião judaica. St. Paul addressed himself especially to them in his missionary journeys, and from them he formed the beginning of many of his Churches. St. Paul-se especialmente dirigidas a eles em sua viagem missionária, e desde que ele formou-lhes o início de muitas de suas igrejas.
Publication information Written by James F. Driscoll. Publicação informações escritas por James F. Driscoll. Transcribed by Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Transcritas por Sean Hyland. A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html